1
00:00:05,323 --> 00:00:07,923
Lo sorprendente del ataque con misiles
2
00:00:08,003 --> 00:00:10,763
es que Hamás
no ha asumido su responsabilidad.
3
00:00:10,883 --> 00:00:12,963
Es decir, el movimiento gazatí,
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,603
que no quiere empeorar
las cosas con Israel,
5
00:00:15,683 --> 00:00:20,243
se ha excluido a sí mismo del ataque
lanzado desde Cisjordania.
6
00:00:20,323 --> 00:00:23,643
Ni siquiera la Yihad Islámica
ha asumido la responsabilidad
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,963
de que el autor
es una organización palestina,
8
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
sino una financiada por Hezbolá.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,563
- ¿Maya Benjamin?
- ¿Quién es?
10
00:00:31,643 --> 00:00:35,763
Soy de Coordinación de Actividades
Gubernamentales en los Territorios.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,403
Maya, la llamo en relación
con el cuerpo de Omar.
12
00:00:39,363 --> 00:00:43,883
Hemos decidido trasladar el cuerpo
para que lo entierren en Yenín.
13
00:00:45,643 --> 00:00:49,283
Maya, le enviaré la aprobación por correo.
Le llegará mañana.
14
00:00:51,443 --> 00:00:54,403
- Maya, ¿sigue ahí?
- Vale.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,923
¿A qué se debe
este repentino cambio de opinión?
16
00:00:59,643 --> 00:01:02,363
Yo solo le transmito
la resolución del comité.
17
00:01:02,443 --> 00:01:04,243
Sabemos lo que han sufrido,
18
00:01:04,323 --> 00:01:09,083
pero su padre colaboró con nosotros
y hemos decidido aprobarlo.
19
00:01:10,523 --> 00:01:15,683
Le sugiero que lo haga lo antes posible,
antes de que alguien cambie de idea.
20
00:01:16,483 --> 00:01:17,683
Buenas noches.
21
00:01:20,283 --> 00:01:21,723
[ÁRABE]
[¿Quién era?]
22
00:01:23,523 --> 00:01:24,723
[Mamá…]
23
00:01:26,883 --> 00:01:29,403
[- nos van a dejar enterrar a Omar.]
[- No…]
24
00:01:30,003 --> 00:01:31,603
[Debemos volver a Yenín.]
25
00:01:31,683 --> 00:01:35,083
[Pero están lanzando misiles desde Yenín.]
26
00:01:35,163 --> 00:01:38,923
[- Las FDI empezarán una guerra allí.]
[- Yenín está tranquilo.]
27
00:01:39,843 --> 00:01:44,643
[Le enterraremos en la parcela familiar.
Volverá a casa por fin, mamá.]
28
00:01:45,003 --> 00:01:47,203
[Hagámoslo por él.]
29
00:01:48,403 --> 00:01:49,603
[Mamá…]
30
00:01:55,603 --> 00:01:59,483
CONTROL DE JALAMAH, NORTE DE YENÍN
31
00:02:29,283 --> 00:02:31,083
Documentación, por favor.
32
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Aquí tiene.
33
00:03:51,683 --> 00:03:52,603
SHIN BET (GSS)
34
00:03:52,683 --> 00:03:55,803
Adel se oculta en al Fajr,
en el campamento.
35
00:03:55,883 --> 00:03:57,683
Entrar sería un reto,
36
00:03:57,763 --> 00:04:01,003
pero suponemos que no dejará
que se apropien de su primo.
37
00:04:01,083 --> 00:04:03,563
Saldrá de su escondite para ir al funeral.
38
00:04:03,643 --> 00:04:05,403
Con precisión milimétrica,
39
00:04:05,483 --> 00:04:07,603
evitaremos el desastre
de Escudo Defensivo.
40
00:04:07,683 --> 00:04:11,843
Recordad, la máxima prioridad
es capturar vivo a Adel.
41
00:04:11,923 --> 00:04:15,403
Sabremos qué le dijo Gabi
y a quién le dio la información.
42
00:04:15,483 --> 00:04:18,563
El cortejo fúnebre saldrá mañana
desde la mezquita,
43
00:04:18,643 --> 00:04:21,203
después de la oración.
Le esperaremos allí.
44
00:04:21,283 --> 00:04:24,483
- ¿Sí, Doron?
- ¿No la hemos jodido ya bastante?
45
00:04:25,243 --> 00:04:28,563
- Adel es una bomba de…
- Es el funeral de su hermano.
46
00:04:31,443 --> 00:04:34,563
Este modus operandi lo decidieron
tras largo debate
47
00:04:34,643 --> 00:04:38,483
el jefe del GSS,
el Mossad y el jefe del Estado Mayor.
48
00:04:39,443 --> 00:04:42,403
Se basa en la opinión de Gabi,
así que creo que…
49
00:04:42,483 --> 00:04:46,323
¿La opinión de Gabi? ¿En serio?
50
00:04:46,403 --> 00:04:48,883
Ese hombre no carbura bien. ¿Qué os pasa?
51
00:04:53,243 --> 00:04:55,043
Tienes razón, está mal,
52
00:04:55,123 --> 00:04:58,123
pero es el modo más rápido
y mejor de llegar a Adel.
53
00:05:02,563 --> 00:05:03,883
Bienvenido, Doron.
54
00:05:06,723 --> 00:05:07,803
Eli.
55
00:05:08,803 --> 00:05:11,443
No hay más remedio, tío. Tiene razón.
56
00:05:20,563 --> 00:05:23,723
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
57
00:05:56,483 --> 00:05:59,563
[Esa es la agente de policía.]
58
00:06:56,483 --> 00:06:58,243
[Mi querido hermano.]
59
00:07:29,523 --> 00:07:33,283
[Que Dios se apiade de ti.
Recitemos la Fatihah por su alma.]
60
00:07:33,523 --> 00:07:35,843
["En nombre de Dios, compasivo sin fin.]
61
00:07:35,923 --> 00:07:38,363
[Alabado sea Dios, Señor de los mundos.]
62
00:07:38,443 --> 00:07:39,963
[El compasivo y clemente.]
63
00:07:40,443 --> 00:07:42,363
[Soberano del juicio final.]
64
00:07:42,443 --> 00:07:44,763
[Solo a ti te adoramos.]
65
00:07:44,843 --> 00:07:46,843
[Guíanos por el buen camino,]
66
00:07:46,923 --> 00:07:51,403
[el de los que tienen tu gracia,
no el de los que provocan la ira,]
67
00:07:51,483 --> 00:07:54,043
[ni el de los que vagan sin rumbo".]
68
00:08:17,523 --> 00:08:20,963
- ¿Ha sido idea tuya?
- ¿Qué te pasa?
69
00:08:21,123 --> 00:08:22,923
- Todo va bien.
- Déjanos.
70
00:08:23,003 --> 00:08:25,963
- ¿Ha sido idea tuya?
[- Espera un momento.]
71
00:08:27,083 --> 00:08:28,763
Gali, por favor.
72
00:08:33,203 --> 00:08:36,803
¿En el funeral de su hermano?
Sabes lo que le harán, ¿no?
73
00:08:37,722 --> 00:08:41,082
Le he destrozado la vida.
Casi hago que la maten en Líbano.
74
00:08:42,323 --> 00:08:46,523
[¿Qué le vamos a hacer?
Siempre te enamoras de ellas,]
75
00:08:46,722 --> 00:08:51,043
[Shirin, Maya… gracias a tu gran corazón.]
76
00:08:51,803 --> 00:08:53,283
¿Qué tiene que ver?
77
00:08:55,563 --> 00:08:58,803
No por ella. Por mí.
78
00:08:59,923 --> 00:09:01,523
No hagas que la maten.
79
00:09:03,203 --> 00:09:05,923
- No lo entiendes.
- ¿Entender qué?
80
00:09:08,963 --> 00:09:12,763
Adel no es solo un terrorista
que lanza misiles.
81
00:09:13,523 --> 00:09:15,523
Es algo muy distinto,
82
00:09:16,523 --> 00:09:20,163
y si no le matamos ahora,
su poder aumentará
83
00:09:21,283 --> 00:09:25,923
y, dado lo que ya sabe, será imparable.
84
00:09:27,203 --> 00:09:28,963
¿Y qué sabe?
85
00:09:32,563 --> 00:09:34,523
Todo, Doron.
86
00:10:20,363 --> 00:10:22,443
[¿Y ahora qué?]
87
00:10:26,683 --> 00:10:31,363
[Mañana le llevarán a la mezquita
y, tras la oración, será el cortejo.]
88
00:10:35,243 --> 00:10:38,923
[¿Crees que él habría querido esto?]
89
00:10:43,403 --> 00:10:45,363
[Espero que sí, mamá.]
90
00:10:47,923 --> 00:10:49,963
[Espero que me perdone.]
91
00:11:06,803 --> 00:11:10,323
Cuando murió Boaz,
me obligué a ser fuerte.
92
00:11:12,803 --> 00:11:14,403
Luego Avihai.
93
00:11:17,403 --> 00:11:18,643
Después Yaara.
94
00:11:24,083 --> 00:11:26,323
Gali, ya no lo soporto.
95
00:11:28,803 --> 00:11:30,363
Lo sé.
96
00:11:31,123 --> 00:11:33,083
Cariño…
97
00:11:37,443 --> 00:11:39,683
Terminarás esta misión
98
00:11:41,283 --> 00:11:43,003
y luego, vuelve a casa.
99
00:11:44,723 --> 00:11:46,243
¿Vale?
100
00:11:47,243 --> 00:11:48,923
¿Me esperaréis?
101
00:11:59,443 --> 00:12:02,683
CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN
102
00:12:14,603 --> 00:12:17,603
HOSPITAL AL RAZI, YENÍN
103
00:12:53,003 --> 00:12:55,363
[¿Qué hacen aquí estos hombres de Hamás?]
104
00:12:57,403 --> 00:12:59,923
[- ¿Qué hacen?]
[- Apártese, por favor.]
105
00:13:05,283 --> 00:13:09,323
[Omar Tawalbe es un mártir de Hamás.]
106
00:13:09,403 --> 00:13:12,323
[Queremos que tenga el funeral
de un héroe.]
107
00:13:12,403 --> 00:13:15,603
[Les pido a todos que se aparten.]
108
00:13:15,683 --> 00:13:18,163
[- ¡Déjenle en paz!]
[- Um Omar…]
109
00:13:18,243 --> 00:13:20,443
[- ¡Por Dios!]
[- Um Omar,]
110
00:13:20,523 --> 00:13:26,043
[haremos un funeral para su hijo
para honrarle a él y a su familia.]
111
00:13:26,603 --> 00:13:31,083
[Encabezaremos el cortejo
y ustedes nos seguirán.]
112
00:13:31,163 --> 00:13:33,363
[Ahora, apártense.]
113
00:13:33,643 --> 00:13:34,883
[Vamos.]
114
00:14:19,563 --> 00:14:22,363
CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN
115
00:14:22,963 --> 00:14:26,923
[¡Esos cabrones de Hamás!
¿Adónde se lo llevan?]
116
00:14:27,003 --> 00:14:30,323
[Llegaron en una furgoneta,
entraron con rifles,]
117
00:14:30,403 --> 00:14:33,363
[y dijeron que era el mártir
del pueblo palestino.]
118
00:14:33,443 --> 00:14:38,083
[Lo llevaron a la furgoneta
y quieren encabezar el funeral.]
119
00:14:59,443 --> 00:15:00,483
[Vámonos.]
120
00:15:01,323 --> 00:15:03,363
[Tú no vas a ninguna parte.]
121
00:15:03,443 --> 00:15:06,083
[No vale la pena
por esos cabrones de Hamás.]
122
00:15:07,603 --> 00:15:11,643
[Omar Tawalbe no dio su vida
por los políticos corruptos de Hamás.]
123
00:15:14,203 --> 00:15:16,603
[Murió por el pueblo palestino.]
124
00:15:17,363 --> 00:15:22,763
[Estoy dispuesto a morir
para que nadie olvide eso, ¿queda claro?]
125
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
[Id a prepararos.]
126
00:15:29,403 --> 00:15:31,483
[¡Vamos, deprisa!]
127
00:15:40,843 --> 00:15:43,043
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
128
00:15:43,483 --> 00:15:46,043
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
129
00:15:46,123 --> 00:15:48,403
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
130
00:15:48,803 --> 00:15:50,763
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
131
00:15:51,883 --> 00:15:53,763
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
132
00:15:54,483 --> 00:15:56,483
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
133
00:15:57,163 --> 00:15:59,803
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
134
00:15:59,923 --> 00:16:02,403
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
135
00:16:02,723 --> 00:16:04,483
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
136
00:16:05,043 --> 00:16:07,843
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
137
00:16:08,963 --> 00:16:11,723
[No sé si podremos seguir
mucho tiempo más.]
138
00:16:12,363 --> 00:16:14,683
Lo sé, pero seguid mientras podáis.
139
00:16:14,763 --> 00:16:17,803
[Lo intentaré,
pero tened listas a las FDI.]
140
00:16:18,283 --> 00:16:21,203
Están listas, tranquilo.
Seguid hacia el cementerio.
141
00:16:21,283 --> 00:16:24,363
Barak a Mando Kaspit, estad preparados.
142
00:16:24,643 --> 00:16:26,203
Aquí Kaspit. Recibido.
143
00:16:26,763 --> 00:16:29,003
Barak a Mando Guepardo, preparados.
144
00:16:29,083 --> 00:16:31,283
Aquí Guepardo. Recibido.
145
00:16:51,083 --> 00:16:53,163
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
146
00:16:53,523 --> 00:16:55,923
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
147
00:16:56,243 --> 00:16:59,003
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
148
00:16:59,083 --> 00:17:00,963
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
149
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Dana, dos vehículos
se acercan al cortejo fúnebre.
150
00:17:15,083 --> 00:17:18,283
Eli, llegarán en tres minutos. Preparaos.
151
00:17:18,362 --> 00:17:20,162
Podría ser Adel.
152
00:17:20,243 --> 00:17:22,362
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
153
00:17:22,443 --> 00:17:24,003
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
154
00:17:24,603 --> 00:17:27,963
[¿Quiénes se creen que son
esos cabrones de Hamás?]
155
00:17:29,402 --> 00:17:34,283
[- Omar nunca estuvo con ellos.]
[- Basta, hijo mío.]
156
00:17:34,763 --> 00:17:36,683
[Voy a joderles.]
157
00:17:36,763 --> 00:17:39,843
[- Puedo conseguir un arma fácilmente.]
[- Cálmate.]
158
00:17:41,203 --> 00:17:44,963
[No conviertas el funeral
de nuestro hermano en una matanza.]
159
00:17:45,963 --> 00:17:50,403
[Maya, Muhammad tiene razón.
Hamás no tiene nada que ver con nosotros.]
160
00:17:50,483 --> 00:17:52,563
[Hablaré con ellos. Tranquilos.]
161
00:17:52,643 --> 00:17:54,843
[- Maya, no vayas.]
[- Ahora vuelvo.]
162
00:17:56,403 --> 00:17:58,643
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
163
00:17:58,723 --> 00:18:01,203
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
164
00:18:01,283 --> 00:18:02,803
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
165
00:18:05,483 --> 00:18:07,883
Eli, están a dos minutos.
166
00:18:09,083 --> 00:18:10,443
[Perdone.]
167
00:18:11,363 --> 00:18:16,443
[Respeten el dolor de nuestra familia.]
168
00:18:18,563 --> 00:18:20,083
[Aquí no pintan nada.]
169
00:18:20,163 --> 00:18:22,043
[- Váyase.]
- Treinta segundos.
170
00:18:22,123 --> 00:18:24,563
[Él no tenía nada que ver con ustedes.]
171
00:18:29,003 --> 00:18:32,163
[Ven aquí. Llévate a tu madre y marchaos.]
172
00:18:34,443 --> 00:18:36,683
[¿Es que no tenéis vergüenza?]
173
00:18:37,603 --> 00:18:38,923
[¡Basta!]
174
00:18:39,443 --> 00:18:41,123
[¡Déjame en paz!]
175
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[¡Maya, será el caos, márchate!]
176
00:18:45,323 --> 00:18:46,843
[Te lo suplico.]
177
00:18:46,923 --> 00:18:49,203
[Suéltame.]
178
00:18:51,603 --> 00:18:53,923
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
179
00:18:54,123 --> 00:18:56,523
- Eli, han llegado.
[- Es él. Dos jeeps.]
180
00:18:56,603 --> 00:18:58,603
[- ¡Alabad!]
[- ¡Allahu akbar!]
181
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Le veo.]
182
00:19:03,483 --> 00:19:06,723
[¡Huye! ¡Sal de aquí ahora mismo!]
183
00:19:06,803 --> 00:19:09,643
[- ¡Fuerzas especiales!]
[- ¡Fuerzas especiales!]
184
00:19:09,723 --> 00:19:13,563
[¡Son judíos, no son de Hamás!
¡Son judíos!]
185
00:19:13,643 --> 00:19:17,243
[- ¡A los coches!]
[- ¡No disparéis, hay demasiados civiles!]
186
00:19:17,323 --> 00:19:19,363
Mando Cielo, ¿disparas a los coches?
187
00:19:19,443 --> 00:19:22,043
Negativo. Demasiados civiles.
188
00:19:22,643 --> 00:19:25,763
[- ¡Volved a la guarida!]
[- ¡Se escapan!]
189
00:19:25,843 --> 00:19:27,843
¡Eli, salid del campamento ya!
190
00:19:27,923 --> 00:19:29,923
[¡Al coche, Amir!]
191
00:19:30,003 --> 00:19:32,763
[¡Cogedle! ¡Coged la camilla!]
192
00:19:33,283 --> 00:19:35,563
¡Kaspit, vamos!
193
00:19:37,843 --> 00:19:40,043
¡Guepardo, vamos!
194
00:19:42,243 --> 00:19:45,483
Kaspit a Barak, vamos al campamento.
195
00:19:46,243 --> 00:19:48,523
Guepardo a Barak, entramos por el sur.
196
00:19:48,603 --> 00:19:52,523
Barak a Guepardo, el objetivo
va hacia ti en dos coches negros.
197
00:19:52,603 --> 00:19:56,843
- Aquí Guepardo. Solicito indicaciones.
- Continúa, te vemos.
198
00:19:57,683 --> 00:20:00,083
Salid, ya le seguimos. Ya llegan las FDI.
199
00:20:00,163 --> 00:20:03,083
- Volved al punto de evacuación.
- ¡Vamos, Steve!
200
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Recibido, Dana, ya salimos.
201
00:20:06,243 --> 00:20:09,163
Barak a Guepardo.
Os encontraréis dos coches.
202
00:20:09,243 --> 00:20:12,203
- ¿Los veis?
- Afirmativo, los seguimos.
203
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Barak a Kaspit,
204
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Guepardo acercándose al objetivo
desde el sur
205
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
y siguiendo a los coches.
206
00:20:19,963 --> 00:20:24,003
Aquí Kaspit. Recibido.
Voy a unirme a ellos.
207
00:20:25,883 --> 00:20:27,363
Eli, dame tu posición.
208
00:20:27,443 --> 00:20:30,923
Dana, estamos saliendo del campamento.
209
00:20:38,083 --> 00:20:41,723
Guepardo a Barak, uno de los coches
sale de la calle principal.
210
00:20:41,803 --> 00:20:45,363
- Guepardo 2, persígales.
- Guepardo 2, allá vamos.
211
00:20:56,563 --> 00:21:01,483
[- ¡Los judíos, a vuestros puestos!]
[- ¡Coged las armas!]
212
00:21:02,163 --> 00:21:04,803
Guepardo a Barak, el objetivo se ha parado
213
00:21:04,883 --> 00:21:08,043
- en al Fajr. Nos bajamos.
- ¿Y el segundo coche?
214
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
No los vemos. Nos unimos a Guepardo 1.
215
00:21:17,603 --> 00:21:20,763
Guepardo a Barak,
¡nos han tendido una emboscada!
216
00:21:20,843 --> 00:21:24,323
¡Repito, emboscada!
¡Nos disparan desde todas partes!
217
00:21:32,723 --> 00:21:34,683
Guepardo 2, ¿dónde estáis?
218
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
A unos pocos segundos de ahí.
219
00:21:53,963 --> 00:21:55,763
¡Nos han dado!
220
00:21:58,443 --> 00:22:04,163
¡Guepardo 2 ha pisado una carga!
¡Entrada al patio trasero bloqueada!
221
00:22:04,243 --> 00:22:08,363
¡Fuego intenso desde pisos superiores!
¡No podemos evacuar!
222
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
¡Tengo heridos!
¡Necesitamos evacuación ya! ¡Nos matarán!
223
00:22:17,163 --> 00:22:20,443
Guepardo, aguantad. Kaspit no tardará.
224
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
¡No hay tiempo!
225
00:22:23,883 --> 00:22:28,083
- Eli, los están matando.
- Dana, podemos llegar hasta ellos.
226
00:22:28,163 --> 00:22:30,723
Negativo. Evacuación en camino. Alejaos.
227
00:22:30,803 --> 00:22:34,923
Kaspit, Guepardo está bloqueado.
Id a la ubicación lo antes posible.
228
00:22:35,523 --> 00:22:37,683
Recibido, voy para allá.
229
00:23:02,243 --> 00:23:06,643
Kaspit a Barak,
no podemos pasar, han bloqueado el camino.
230
00:23:07,163 --> 00:23:08,363
Lo rodearé.
231
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
No sobrevivirán.
232
00:23:26,483 --> 00:23:30,163
- ¡Le han dado a Saar!
- ¡Evacuación ya! ¡Hay muertos!
233
00:23:30,283 --> 00:23:32,483
¡Ya!
234
00:23:32,563 --> 00:23:35,243
- Tío, voy a dar la vuelta.
- ¡Dana, confirma!
235
00:23:37,923 --> 00:23:39,803
¡Dana, vamos a entrar!
236
00:23:40,403 --> 00:23:42,883
En ruta de entrada al campamento.
237
00:23:45,763 --> 00:23:47,243
¡Confirma!
238
00:23:49,363 --> 00:23:50,323
Hacedlo.
239
00:24:07,523 --> 00:24:09,683
Formación Nesher, vamos al lugar.
240
00:24:09,763 --> 00:24:11,883
Autorizado. Comuníquense con Barak.
241
00:24:11,963 --> 00:24:13,763
Hay cinco heridos.
242
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Guepardo 1, las fuerzas especiales
van hacia vosotros.
243
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
No abráis fuego contra ellos.
Repito, alto el fuego.
244
00:24:25,123 --> 00:24:26,803
Mando Guepardo, recibido.
245
00:24:32,083 --> 00:24:35,243
Dana, hemos llegado.
¡Steve, Doron, Sagi, a la derecha!
246
00:24:40,163 --> 00:24:45,483
¡Yo, derecha, vosotros, izquierda!
¡Mando Guepardo, infórmame!
247
00:24:45,563 --> 00:24:48,603
Tres tiradores en el edificio este
y tres en el oeste.
248
00:24:50,323 --> 00:24:56,163
¡Dana, necesitamos el Predator!
¡Bombardead los edificios oeste y este!
249
00:24:56,243 --> 00:24:59,443
Eli, no puedo. Podría haber civiles.
250
00:25:00,043 --> 00:25:02,403
- ¿Y el helicóptero?
- ¡Nos encierran!
251
00:25:02,483 --> 00:25:05,403
¡Recibimos fuego desde todas partes!
252
00:25:05,483 --> 00:25:09,523
Eli, el helicóptero y la gente de Kaspit
están en camino. Aguantad.
253
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
¡Ayudadme!
254
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
¡Recarga!
255
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- ¡Disparan desde la azotea!
- ¡Recarga!
256
00:25:17,643 --> 00:25:20,003
¡Seguid disparando!
257
00:25:21,323 --> 00:25:22,443
¡Fuego!
258
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Eli, Kaspit tardará siete minutos.
259
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
¡Quiero infantería y zapadores!
260
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- ¿Cómo te llamas?
- Omer.
261
00:25:32,123 --> 00:25:35,203
Omer, hay que ganar tiempo, ¿entiendes?
262
00:26:02,003 --> 00:26:03,123
¡Fuego!
263
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Un coche se aproxima desde el olivar.
264
00:26:07,523 --> 00:26:10,803
Eli, un coche se acerca a vosotros
desde el sur.
265
00:26:10,883 --> 00:26:13,723
- ¡Se acerca un coche!
- ¡Se acerca un coche!
266
00:26:15,083 --> 00:26:17,923
¡Estamos desprotegidos! ¡Replegaos!
267
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Doron, hay que llevar al herido
al edificio oeste.
268
00:26:21,043 --> 00:26:23,243
- ¡Yo te cubro!
- ¡Voy a por él!
269
00:26:23,323 --> 00:26:26,403
- ¡Evacuación al edificio oeste!
- ¡Vamos!
270
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- ¡Sígueme, yo te cubro!
- ¡Replegaos!
271
00:26:32,043 --> 00:26:34,803
¡Sagi, sígueme!
272
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
¡Doron, está ahí arriba!
273
00:26:52,603 --> 00:26:54,363
¡Eli, coge una granada!
274
00:26:56,043 --> 00:26:58,603
¡Steve, Shani, cubridnos! ¡Doron, vamos!
275
00:27:03,083 --> 00:27:04,603
¿Listo?
276
00:27:09,803 --> 00:27:10,723
¡Despejado!
277
00:27:12,763 --> 00:27:14,603
¡Ven, Sagi!
278
00:27:14,683 --> 00:27:17,803
Eli, esperad dentro.
Os enviamos a la división 35
279
00:27:17,883 --> 00:27:21,003
y a los zapadores.
El helicóptero no tardará.
280
00:27:21,083 --> 00:27:24,043
- Recibido, Dana.
- ¡Adentro! ¡Ponle detrás de mí!
281
00:27:24,123 --> 00:27:26,403
- Siéntate.
- ¡Sagi, entra!
282
00:27:44,563 --> 00:27:46,603
- ¡Sagi!
- ¡Sagi!
283
00:27:46,683 --> 00:27:50,163
- ¡Eli, cúbreme! ¡Voy a por él!
- ¡No! ¡Hay un francotirador!
284
00:27:50,243 --> 00:27:51,683
- ¡Cúbreme!
- ¡No te muevas!
285
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
- ¡Steve!
- ¡Steve!
286
00:28:01,203 --> 00:28:02,523
- ¡Para!
- ¡Vuelve!
287
00:28:14,843 --> 00:28:15,843
¡Steve!
288
00:28:27,883 --> 00:28:30,363
¡En el edificio de enfrente,
segunda planta!
289
00:28:32,003 --> 00:28:34,763
¡Eli, está ahí arriba!
290
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
¡Los va a matar!
291
00:28:38,003 --> 00:28:41,563
¡Russo, cógele el lanzagranadas
al soldado y dáselo a Eli!
292
00:28:41,643 --> 00:28:42,723
¡Eli, cúbreme!
293
00:28:47,043 --> 00:28:48,483
¡Vamos!
294
00:30:05,083 --> 00:30:07,603
Tranquilo, estoy aquí, Sagi.
295
00:30:36,403 --> 00:30:39,443
- ¿Estás bien?
- ¡Sí! ¡Cógele!
296
00:30:43,403 --> 00:30:48,283
Nesher 1 a Barak, nos disparan.
No puedo aterrizar.
297
00:31:39,123 --> 00:31:40,843
[¡Ayudadme aquí!]
298
00:31:40,923 --> 00:31:43,163
[¡Ayudadme a sacarle de aquí!]
299
00:31:51,683 --> 00:31:53,483
Se los llevan.
300
00:31:54,923 --> 00:31:57,243
¡Se los llevan! ¡Los secuestran!
301
00:31:57,323 --> 00:32:00,283
Nesher a Barak,
no podemos aterrizar y evacuar.
302
00:32:00,363 --> 00:32:04,123
¡Bombardeadlo todo si hace falta!
¡Quiero el helicóptero ahí ya!
303
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
¡Doron, se los llevan!
304
00:32:27,483 --> 00:32:29,083
Se los llevan.
305
00:32:33,963 --> 00:32:34,923
¡Doron!
306
00:33:32,763 --> 00:33:35,843
Sagi.
307
00:33:42,323 --> 00:33:43,243
¡Doron!
308
00:33:45,283 --> 00:33:50,043
¡Doron, quédate conmigo! ¡Quédate conmigo!
309
00:33:50,123 --> 00:33:53,803
¡No me dejes ahora, Doron!
¡Doron, quédate conmigo!
310
00:34:00,763 --> 00:34:05,163
"Oye, Israel: Jehová nuestro Dios,
Jehová uno es".
311
00:34:54,242 --> 00:34:57,363
Nesher 1 a Barak.
Los veo, estamos a un minuto.
312
00:34:57,443 --> 00:35:00,163
["En nombre de Dios,
infinitamente clemente.]
313
00:35:00,563 --> 00:35:02,963
[Alabado sea Dios, Señor de los mundos.]
314
00:35:03,043 --> 00:35:06,003
[Soberano misericordioso
del juicio final".]
315
00:35:30,163 --> 00:35:33,123
["En nombre de Dios,
infinitamente clemente.]
316
00:35:34,043 --> 00:35:36,723
[Soberano del juicio final…".]
317
00:35:44,083 --> 00:35:48,643
Nesher a Barak,
veo a los nuestros, iniciamos descenso.
318
00:35:55,603 --> 00:35:58,323
"Oye, Israel: Jehová nuestro Dios,
Jehová uno es.
319
00:35:58,403 --> 00:36:01,203
Bendito sea siempre el nombre
del reino de Dios".
320
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
Subtítulos: Fabián Sierra