1 00:00:05,323 --> 00:00:07,923 Lo sorprendente del ataque con misiles 2 00:00:08,003 --> 00:00:10,763 es que Hamás no ha asumido su responsabilidad. 3 00:00:10,883 --> 00:00:12,963 Es decir, el movimiento gazatí, 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,603 que no quiere empeorar las cosas con Israel, 5 00:00:15,683 --> 00:00:20,243 se ha excluido a sí mismo del ataque lanzado desde Cisjordania. 6 00:00:20,323 --> 00:00:23,643 Ni siquiera la Yihad Islámica ha asumido la responsabilidad 7 00:00:23,723 --> 00:00:26,963 de que el autor es una organización palestina, 8 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 sino una financiada por Hezbolá. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,563 - ¿Maya Benjamin? - ¿Quién es? 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,763 Soy de Coordinación de Actividades Gubernamentales en los Territorios. 11 00:00:35,843 --> 00:00:38,403 Maya, la llamo en relación con el cuerpo de Omar. 12 00:00:39,363 --> 00:00:43,883 Hemos decidido trasladar el cuerpo para que lo entierren en Yenín. 13 00:00:45,643 --> 00:00:49,283 Maya, le enviaré la aprobación por correo. Le llegará mañana. 14 00:00:51,443 --> 00:00:54,403 - Maya, ¿sigue ahí? - Vale. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,923 ¿A qué se debe este repentino cambio de opinión? 16 00:00:59,643 --> 00:01:02,363 Yo solo le transmito la resolución del comité. 17 00:01:02,443 --> 00:01:04,243 Sabemos lo que han sufrido, 18 00:01:04,323 --> 00:01:09,083 pero su padre colaboró con nosotros y hemos decidido aprobarlo. 19 00:01:10,523 --> 00:01:15,683 Le sugiero que lo haga lo antes posible, antes de que alguien cambie de idea. 20 00:01:16,483 --> 00:01:17,683 Buenas noches. 21 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 [ÁRABE] [¿Quién era?] 22 00:01:23,523 --> 00:01:24,723 [Mamá…] 23 00:01:26,883 --> 00:01:29,403 [- nos van a dejar enterrar a Omar.] [- No…] 24 00:01:30,003 --> 00:01:31,603 [Debemos volver a Yenín.] 25 00:01:31,683 --> 00:01:35,083 [Pero están lanzando misiles desde Yenín.] 26 00:01:35,163 --> 00:01:38,923 [- Las FDI empezarán una guerra allí.] [- Yenín está tranquilo.] 27 00:01:39,843 --> 00:01:44,643 [Le enterraremos en la parcela familiar. Volverá a casa por fin, mamá.] 28 00:01:45,003 --> 00:01:47,203 [Hagámoslo por él.] 29 00:01:48,403 --> 00:01:49,603 [Mamá…] 30 00:01:55,603 --> 00:01:59,483 CONTROL DE JALAMAH, NORTE DE YENÍN 31 00:02:29,283 --> 00:02:31,083 Documentación, por favor. 32 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 Aquí tiene. 33 00:03:51,683 --> 00:03:52,603 SHIN BET (GSS) 34 00:03:52,683 --> 00:03:55,803 Adel se oculta en al Fajr, en el campamento. 35 00:03:55,883 --> 00:03:57,683 Entrar sería un reto, 36 00:03:57,763 --> 00:04:01,003 pero suponemos que no dejará que se apropien de su primo. 37 00:04:01,083 --> 00:04:03,563 Saldrá de su escondite para ir al funeral. 38 00:04:03,643 --> 00:04:05,403 Con precisión milimétrica, 39 00:04:05,483 --> 00:04:07,603 evitaremos el desastre de Escudo Defensivo. 40 00:04:07,683 --> 00:04:11,843 Recordad, la máxima prioridad es capturar vivo a Adel. 41 00:04:11,923 --> 00:04:15,403 Sabremos qué le dijo Gabi y a quién le dio la información. 42 00:04:15,483 --> 00:04:18,563 El cortejo fúnebre saldrá mañana desde la mezquita, 43 00:04:18,643 --> 00:04:21,203 después de la oración. Le esperaremos allí. 44 00:04:21,283 --> 00:04:24,483 - ¿Sí, Doron? - ¿No la hemos jodido ya bastante? 45 00:04:25,243 --> 00:04:28,563 - Adel es una bomba de… - Es el funeral de su hermano. 46 00:04:31,443 --> 00:04:34,563 Este modus operandi lo decidieron tras largo debate 47 00:04:34,643 --> 00:04:38,483 el jefe del GSS, el Mossad y el jefe del Estado Mayor. 48 00:04:39,443 --> 00:04:42,403 Se basa en la opinión de Gabi, así que creo que… 49 00:04:42,483 --> 00:04:46,323 ¿La opinión de Gabi? ¿En serio? 50 00:04:46,403 --> 00:04:48,883 Ese hombre no carbura bien. ¿Qué os pasa? 51 00:04:53,243 --> 00:04:55,043 Tienes razón, está mal, 52 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 pero es el modo más rápido y mejor de llegar a Adel. 53 00:05:02,563 --> 00:05:03,883 Bienvenido, Doron. 54 00:05:06,723 --> 00:05:07,803 Eli. 55 00:05:08,803 --> 00:05:11,443 No hay más remedio, tío. Tiene razón. 56 00:05:20,563 --> 00:05:23,723 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 57 00:05:56,483 --> 00:05:59,563 [Esa es la agente de policía.] 58 00:06:56,483 --> 00:06:58,243 [Mi querido hermano.] 59 00:07:29,523 --> 00:07:33,283 [Que Dios se apiade de ti. Recitemos la Fatihah por su alma.] 60 00:07:33,523 --> 00:07:35,843 ["En nombre de Dios, compasivo sin fin.] 61 00:07:35,923 --> 00:07:38,363 [Alabado sea Dios, Señor de los mundos.] 62 00:07:38,443 --> 00:07:39,963 [El compasivo y clemente.] 63 00:07:40,443 --> 00:07:42,363 [Soberano del juicio final.] 64 00:07:42,443 --> 00:07:44,763 [Solo a ti te adoramos.] 65 00:07:44,843 --> 00:07:46,843 [Guíanos por el buen camino,] 66 00:07:46,923 --> 00:07:51,403 [el de los que tienen tu gracia, no el de los que provocan la ira,] 67 00:07:51,483 --> 00:07:54,043 [ni el de los que vagan sin rumbo".] 68 00:08:17,523 --> 00:08:20,963 - ¿Ha sido idea tuya? - ¿Qué te pasa? 69 00:08:21,123 --> 00:08:22,923 - Todo va bien. - Déjanos. 70 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 - ¿Ha sido idea tuya? [- Espera un momento.] 71 00:08:27,083 --> 00:08:28,763 Gali, por favor. 72 00:08:33,203 --> 00:08:36,803 ¿En el funeral de su hermano? Sabes lo que le harán, ¿no? 73 00:08:37,722 --> 00:08:41,082 Le he destrozado la vida. Casi hago que la maten en Líbano. 74 00:08:42,323 --> 00:08:46,523 [¿Qué le vamos a hacer? Siempre te enamoras de ellas,] 75 00:08:46,722 --> 00:08:51,043 [Shirin, Maya… gracias a tu gran corazón.] 76 00:08:51,803 --> 00:08:53,283 ¿Qué tiene que ver? 77 00:08:55,563 --> 00:08:58,803 No por ella. Por mí. 78 00:08:59,923 --> 00:09:01,523 No hagas que la maten. 79 00:09:03,203 --> 00:09:05,923 - No lo entiendes. - ¿Entender qué? 80 00:09:08,963 --> 00:09:12,763 Adel no es solo un terrorista que lanza misiles. 81 00:09:13,523 --> 00:09:15,523 Es algo muy distinto, 82 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 y si no le matamos ahora, su poder aumentará 83 00:09:21,283 --> 00:09:25,923 y, dado lo que ya sabe, será imparable. 84 00:09:27,203 --> 00:09:28,963 ¿Y qué sabe? 85 00:09:32,563 --> 00:09:34,523 Todo, Doron. 86 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 [¿Y ahora qué?] 87 00:10:26,683 --> 00:10:31,363 [Mañana le llevarán a la mezquita y, tras la oración, será el cortejo.] 88 00:10:35,243 --> 00:10:38,923 [¿Crees que él habría querido esto?] 89 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 [Espero que sí, mamá.] 90 00:10:47,923 --> 00:10:49,963 [Espero que me perdone.] 91 00:11:06,803 --> 00:11:10,323 Cuando murió Boaz, me obligué a ser fuerte. 92 00:11:12,803 --> 00:11:14,403 Luego Avihai. 93 00:11:17,403 --> 00:11:18,643 Después Yaara. 94 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 Gali, ya no lo soporto. 95 00:11:28,803 --> 00:11:30,363 Lo sé. 96 00:11:31,123 --> 00:11:33,083 Cariño… 97 00:11:37,443 --> 00:11:39,683 Terminarás esta misión 98 00:11:41,283 --> 00:11:43,003 y luego, vuelve a casa. 99 00:11:44,723 --> 00:11:46,243 ¿Vale? 100 00:11:47,243 --> 00:11:48,923 ¿Me esperaréis? 101 00:11:59,443 --> 00:12:02,683 CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN 102 00:12:14,603 --> 00:12:17,603 HOSPITAL AL RAZI, YENÍN 103 00:12:53,003 --> 00:12:55,363 [¿Qué hacen aquí estos hombres de Hamás?] 104 00:12:57,403 --> 00:12:59,923 [- ¿Qué hacen?] [- Apártese, por favor.] 105 00:13:05,283 --> 00:13:09,323 [Omar Tawalbe es un mártir de Hamás.] 106 00:13:09,403 --> 00:13:12,323 [Queremos que tenga el funeral de un héroe.] 107 00:13:12,403 --> 00:13:15,603 [Les pido a todos que se aparten.] 108 00:13:15,683 --> 00:13:18,163 [- ¡Déjenle en paz!] [- Um Omar…] 109 00:13:18,243 --> 00:13:20,443 [- ¡Por Dios!] [- Um Omar,] 110 00:13:20,523 --> 00:13:26,043 [haremos un funeral para su hijo para honrarle a él y a su familia.] 111 00:13:26,603 --> 00:13:31,083 [Encabezaremos el cortejo y ustedes nos seguirán.] 112 00:13:31,163 --> 00:13:33,363 [Ahora, apártense.] 113 00:13:33,643 --> 00:13:34,883 [Vamos.] 114 00:14:19,563 --> 00:14:22,363 CAMPAMENTO DE REFUGIADOS DE YENÍN 115 00:14:22,963 --> 00:14:26,923 [¡Esos cabrones de Hamás! ¿Adónde se lo llevan?] 116 00:14:27,003 --> 00:14:30,323 [Llegaron en una furgoneta, entraron con rifles,] 117 00:14:30,403 --> 00:14:33,363 [y dijeron que era el mártir del pueblo palestino.] 118 00:14:33,443 --> 00:14:38,083 [Lo llevaron a la furgoneta y quieren encabezar el funeral.] 119 00:14:59,443 --> 00:15:00,483 [Vámonos.] 120 00:15:01,323 --> 00:15:03,363 [Tú no vas a ninguna parte.] 121 00:15:03,443 --> 00:15:06,083 [No vale la pena por esos cabrones de Hamás.] 122 00:15:07,603 --> 00:15:11,643 [Omar Tawalbe no dio su vida por los políticos corruptos de Hamás.] 123 00:15:14,203 --> 00:15:16,603 [Murió por el pueblo palestino.] 124 00:15:17,363 --> 00:15:22,763 [Estoy dispuesto a morir para que nadie olvide eso, ¿queda claro?] 125 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 [Id a prepararos.] 126 00:15:29,403 --> 00:15:31,483 [¡Vamos, deprisa!] 127 00:15:40,843 --> 00:15:43,043 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 128 00:15:43,483 --> 00:15:46,043 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 129 00:15:46,123 --> 00:15:48,403 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 130 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 131 00:15:51,883 --> 00:15:53,763 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 132 00:15:54,483 --> 00:15:56,483 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 133 00:15:57,163 --> 00:15:59,803 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 134 00:15:59,923 --> 00:16:02,403 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 135 00:16:02,723 --> 00:16:04,483 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 136 00:16:05,043 --> 00:16:07,843 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 137 00:16:08,963 --> 00:16:11,723 [No sé si podremos seguir mucho tiempo más.] 138 00:16:12,363 --> 00:16:14,683 Lo sé, pero seguid mientras podáis. 139 00:16:14,763 --> 00:16:17,803 [Lo intentaré, pero tened listas a las FDI.] 140 00:16:18,283 --> 00:16:21,203 Están listas, tranquilo. Seguid hacia el cementerio. 141 00:16:21,283 --> 00:16:24,363 Barak a Mando Kaspit, estad preparados. 142 00:16:24,643 --> 00:16:26,203 Aquí Kaspit. Recibido. 143 00:16:26,763 --> 00:16:29,003 Barak a Mando Guepardo, preparados. 144 00:16:29,083 --> 00:16:31,283 Aquí Guepardo. Recibido. 145 00:16:51,083 --> 00:16:53,163 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 146 00:16:53,523 --> 00:16:55,923 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 147 00:16:56,243 --> 00:16:59,003 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 148 00:16:59,083 --> 00:17:00,963 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 149 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 Dana, dos vehículos se acercan al cortejo fúnebre. 150 00:17:15,083 --> 00:17:18,283 Eli, llegarán en tres minutos. Preparaos. 151 00:17:18,362 --> 00:17:20,162 Podría ser Adel. 152 00:17:20,243 --> 00:17:22,362 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 153 00:17:22,443 --> 00:17:24,003 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 154 00:17:24,603 --> 00:17:27,963 [¿Quiénes se creen que son esos cabrones de Hamás?] 155 00:17:29,402 --> 00:17:34,283 [- Omar nunca estuvo con ellos.] [- Basta, hijo mío.] 156 00:17:34,763 --> 00:17:36,683 [Voy a joderles.] 157 00:17:36,763 --> 00:17:39,843 [- Puedo conseguir un arma fácilmente.] [- Cálmate.] 158 00:17:41,203 --> 00:17:44,963 [No conviertas el funeral de nuestro hermano en una matanza.] 159 00:17:45,963 --> 00:17:50,403 [Maya, Muhammad tiene razón. Hamás no tiene nada que ver con nosotros.] 160 00:17:50,483 --> 00:17:52,563 [Hablaré con ellos. Tranquilos.] 161 00:17:52,643 --> 00:17:54,843 [- Maya, no vayas.] [- Ahora vuelvo.] 162 00:17:56,403 --> 00:17:58,643 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 163 00:17:58,723 --> 00:18:01,203 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 164 00:18:01,283 --> 00:18:02,803 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 165 00:18:05,483 --> 00:18:07,883 Eli, están a dos minutos. 166 00:18:09,083 --> 00:18:10,443 [Perdone.] 167 00:18:11,363 --> 00:18:16,443 [Respeten el dolor de nuestra familia.] 168 00:18:18,563 --> 00:18:20,083 [Aquí no pintan nada.] 169 00:18:20,163 --> 00:18:22,043 [- Váyase.] - Treinta segundos. 170 00:18:22,123 --> 00:18:24,563 [Él no tenía nada que ver con ustedes.] 171 00:18:29,003 --> 00:18:32,163 [Ven aquí. Llévate a tu madre y marchaos.] 172 00:18:34,443 --> 00:18:36,683 [¿Es que no tenéis vergüenza?] 173 00:18:37,603 --> 00:18:38,923 [¡Basta!] 174 00:18:39,443 --> 00:18:41,123 [¡Déjame en paz!] 175 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 [¡Maya, será el caos, márchate!] 176 00:18:45,323 --> 00:18:46,843 [Te lo suplico.] 177 00:18:46,923 --> 00:18:49,203 [Suéltame.] 178 00:18:51,603 --> 00:18:53,923 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 179 00:18:54,123 --> 00:18:56,523 - Eli, han llegado. [- Es él. Dos jeeps.] 180 00:18:56,603 --> 00:18:58,603 [- ¡Alabad!] [- ¡Allahu akbar!] 181 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 [Le veo.] 182 00:19:03,483 --> 00:19:06,723 [¡Huye! ¡Sal de aquí ahora mismo!] 183 00:19:06,803 --> 00:19:09,643 [- ¡Fuerzas especiales!] [- ¡Fuerzas especiales!] 184 00:19:09,723 --> 00:19:13,563 [¡Son judíos, no son de Hamás! ¡Son judíos!] 185 00:19:13,643 --> 00:19:17,243 [- ¡A los coches!] [- ¡No disparéis, hay demasiados civiles!] 186 00:19:17,323 --> 00:19:19,363 Mando Cielo, ¿disparas a los coches? 187 00:19:19,443 --> 00:19:22,043 Negativo. Demasiados civiles. 188 00:19:22,643 --> 00:19:25,763 [- ¡Volved a la guarida!] [- ¡Se escapan!] 189 00:19:25,843 --> 00:19:27,843 ¡Eli, salid del campamento ya! 190 00:19:27,923 --> 00:19:29,923 [¡Al coche, Amir!] 191 00:19:30,003 --> 00:19:32,763 [¡Cogedle! ¡Coged la camilla!] 192 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 ¡Kaspit, vamos! 193 00:19:37,843 --> 00:19:40,043 ¡Guepardo, vamos! 194 00:19:42,243 --> 00:19:45,483 Kaspit a Barak, vamos al campamento. 195 00:19:46,243 --> 00:19:48,523 Guepardo a Barak, entramos por el sur. 196 00:19:48,603 --> 00:19:52,523 Barak a Guepardo, el objetivo va hacia ti en dos coches negros. 197 00:19:52,603 --> 00:19:56,843 - Aquí Guepardo. Solicito indicaciones. - Continúa, te vemos. 198 00:19:57,683 --> 00:20:00,083 Salid, ya le seguimos. Ya llegan las FDI. 199 00:20:00,163 --> 00:20:03,083 - Volved al punto de evacuación. - ¡Vamos, Steve! 200 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 Recibido, Dana, ya salimos. 201 00:20:06,243 --> 00:20:09,163 Barak a Guepardo. Os encontraréis dos coches. 202 00:20:09,243 --> 00:20:12,203 - ¿Los veis? - Afirmativo, los seguimos. 203 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 Barak a Kaspit, 204 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 Guepardo acercándose al objetivo desde el sur 205 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 y siguiendo a los coches. 206 00:20:19,963 --> 00:20:24,003 Aquí Kaspit. Recibido. Voy a unirme a ellos. 207 00:20:25,883 --> 00:20:27,363 Eli, dame tu posición. 208 00:20:27,443 --> 00:20:30,923 Dana, estamos saliendo del campamento. 209 00:20:38,083 --> 00:20:41,723 Guepardo a Barak, uno de los coches sale de la calle principal. 210 00:20:41,803 --> 00:20:45,363 - Guepardo 2, persígales. - Guepardo 2, allá vamos. 211 00:20:56,563 --> 00:21:01,483 [- ¡Los judíos, a vuestros puestos!] [- ¡Coged las armas!] 212 00:21:02,163 --> 00:21:04,803 Guepardo a Barak, el objetivo se ha parado 213 00:21:04,883 --> 00:21:08,043 - en al Fajr. Nos bajamos. - ¿Y el segundo coche? 214 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 No los vemos. Nos unimos a Guepardo 1. 215 00:21:17,603 --> 00:21:20,763 Guepardo a Barak, ¡nos han tendido una emboscada! 216 00:21:20,843 --> 00:21:24,323 ¡Repito, emboscada! ¡Nos disparan desde todas partes! 217 00:21:32,723 --> 00:21:34,683 Guepardo 2, ¿dónde estáis? 218 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 A unos pocos segundos de ahí. 219 00:21:53,963 --> 00:21:55,763 ¡Nos han dado! 220 00:21:58,443 --> 00:22:04,163 ¡Guepardo 2 ha pisado una carga! ¡Entrada al patio trasero bloqueada! 221 00:22:04,243 --> 00:22:08,363 ¡Fuego intenso desde pisos superiores! ¡No podemos evacuar! 222 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 ¡Tengo heridos! ¡Necesitamos evacuación ya! ¡Nos matarán! 223 00:22:17,163 --> 00:22:20,443 Guepardo, aguantad. Kaspit no tardará. 224 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 ¡No hay tiempo! 225 00:22:23,883 --> 00:22:28,083 - Eli, los están matando. - Dana, podemos llegar hasta ellos. 226 00:22:28,163 --> 00:22:30,723 Negativo. Evacuación en camino. Alejaos. 227 00:22:30,803 --> 00:22:34,923 Kaspit, Guepardo está bloqueado. Id a la ubicación lo antes posible. 228 00:22:35,523 --> 00:22:37,683 Recibido, voy para allá. 229 00:23:02,243 --> 00:23:06,643 Kaspit a Barak, no podemos pasar, han bloqueado el camino. 230 00:23:07,163 --> 00:23:08,363 Lo rodearé. 231 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 No sobrevivirán. 232 00:23:26,483 --> 00:23:30,163 - ¡Le han dado a Saar! - ¡Evacuación ya! ¡Hay muertos! 233 00:23:30,283 --> 00:23:32,483 ¡Ya! 234 00:23:32,563 --> 00:23:35,243 - Tío, voy a dar la vuelta. - ¡Dana, confirma! 235 00:23:37,923 --> 00:23:39,803 ¡Dana, vamos a entrar! 236 00:23:40,403 --> 00:23:42,883 En ruta de entrada al campamento. 237 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ¡Confirma! 238 00:23:49,363 --> 00:23:50,323 Hacedlo. 239 00:24:07,523 --> 00:24:09,683 Formación Nesher, vamos al lugar. 240 00:24:09,763 --> 00:24:11,883 Autorizado. Comuníquense con Barak. 241 00:24:11,963 --> 00:24:13,763 Hay cinco heridos. 242 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 Guepardo 1, las fuerzas especiales van hacia vosotros. 243 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 No abráis fuego contra ellos. Repito, alto el fuego. 244 00:24:25,123 --> 00:24:26,803 Mando Guepardo, recibido. 245 00:24:32,083 --> 00:24:35,243 Dana, hemos llegado. ¡Steve, Doron, Sagi, a la derecha! 246 00:24:40,163 --> 00:24:45,483 ¡Yo, derecha, vosotros, izquierda! ¡Mando Guepardo, infórmame! 247 00:24:45,563 --> 00:24:48,603 Tres tiradores en el edificio este y tres en el oeste. 248 00:24:50,323 --> 00:24:56,163 ¡Dana, necesitamos el Predator! ¡Bombardead los edificios oeste y este! 249 00:24:56,243 --> 00:24:59,443 Eli, no puedo. Podría haber civiles. 250 00:25:00,043 --> 00:25:02,403 - ¿Y el helicóptero? - ¡Nos encierran! 251 00:25:02,483 --> 00:25:05,403 ¡Recibimos fuego desde todas partes! 252 00:25:05,483 --> 00:25:09,523 Eli, el helicóptero y la gente de Kaspit están en camino. Aguantad. 253 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 ¡Ayudadme! 254 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 ¡Recarga! 255 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 - ¡Disparan desde la azotea! - ¡Recarga! 256 00:25:17,643 --> 00:25:20,003 ¡Seguid disparando! 257 00:25:21,323 --> 00:25:22,443 ¡Fuego! 258 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 Eli, Kaspit tardará siete minutos. 259 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 ¡Quiero infantería y zapadores! 260 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 - ¿Cómo te llamas? - Omer. 261 00:25:32,123 --> 00:25:35,203 Omer, hay que ganar tiempo, ¿entiendes? 262 00:26:02,003 --> 00:26:03,123 ¡Fuego! 263 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 Un coche se aproxima desde el olivar. 264 00:26:07,523 --> 00:26:10,803 Eli, un coche se acerca a vosotros desde el sur. 265 00:26:10,883 --> 00:26:13,723 - ¡Se acerca un coche! - ¡Se acerca un coche! 266 00:26:15,083 --> 00:26:17,923 ¡Estamos desprotegidos! ¡Replegaos! 267 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 Doron, hay que llevar al herido al edificio oeste. 268 00:26:21,043 --> 00:26:23,243 - ¡Yo te cubro! - ¡Voy a por él! 269 00:26:23,323 --> 00:26:26,403 - ¡Evacuación al edificio oeste! - ¡Vamos! 270 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 - ¡Sígueme, yo te cubro! - ¡Replegaos! 271 00:26:32,043 --> 00:26:34,803 ¡Sagi, sígueme! 272 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 ¡Doron, está ahí arriba! 273 00:26:52,603 --> 00:26:54,363 ¡Eli, coge una granada! 274 00:26:56,043 --> 00:26:58,603 ¡Steve, Shani, cubridnos! ¡Doron, vamos! 275 00:27:03,083 --> 00:27:04,603 ¿Listo? 276 00:27:09,803 --> 00:27:10,723 ¡Despejado! 277 00:27:12,763 --> 00:27:14,603 ¡Ven, Sagi! 278 00:27:14,683 --> 00:27:17,803 Eli, esperad dentro. Os enviamos a la división 35 279 00:27:17,883 --> 00:27:21,003 y a los zapadores. El helicóptero no tardará. 280 00:27:21,083 --> 00:27:24,043 - Recibido, Dana. - ¡Adentro! ¡Ponle detrás de mí! 281 00:27:24,123 --> 00:27:26,403 - Siéntate. - ¡Sagi, entra! 282 00:27:44,563 --> 00:27:46,603 - ¡Sagi! - ¡Sagi! 283 00:27:46,683 --> 00:27:50,163 - ¡Eli, cúbreme! ¡Voy a por él! - ¡No! ¡Hay un francotirador! 284 00:27:50,243 --> 00:27:51,683 - ¡Cúbreme! - ¡No te muevas! 285 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 - ¡Steve! - ¡Steve! 286 00:28:01,203 --> 00:28:02,523 - ¡Para! - ¡Vuelve! 287 00:28:14,843 --> 00:28:15,843 ¡Steve! 288 00:28:27,883 --> 00:28:30,363 ¡En el edificio de enfrente, segunda planta! 289 00:28:32,003 --> 00:28:34,763 ¡Eli, está ahí arriba! 290 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 ¡Los va a matar! 291 00:28:38,003 --> 00:28:41,563 ¡Russo, cógele el lanzagranadas al soldado y dáselo a Eli! 292 00:28:41,643 --> 00:28:42,723 ¡Eli, cúbreme! 293 00:28:47,043 --> 00:28:48,483 ¡Vamos! 294 00:30:05,083 --> 00:30:07,603 Tranquilo, estoy aquí, Sagi. 295 00:30:36,403 --> 00:30:39,443 - ¿Estás bien? - ¡Sí! ¡Cógele! 296 00:30:43,403 --> 00:30:48,283 Nesher 1 a Barak, nos disparan. No puedo aterrizar. 297 00:31:39,123 --> 00:31:40,843 [¡Ayudadme aquí!] 298 00:31:40,923 --> 00:31:43,163 [¡Ayudadme a sacarle de aquí!] 299 00:31:51,683 --> 00:31:53,483 Se los llevan. 300 00:31:54,923 --> 00:31:57,243 ¡Se los llevan! ¡Los secuestran! 301 00:31:57,323 --> 00:32:00,283 Nesher a Barak, no podemos aterrizar y evacuar. 302 00:32:00,363 --> 00:32:04,123 ¡Bombardeadlo todo si hace falta! ¡Quiero el helicóptero ahí ya! 303 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 ¡Doron, se los llevan! 304 00:32:27,483 --> 00:32:29,083 Se los llevan. 305 00:32:33,963 --> 00:32:34,923 ¡Doron! 306 00:33:32,763 --> 00:33:35,843 Sagi. 307 00:33:42,323 --> 00:33:43,243 ¡Doron! 308 00:33:45,283 --> 00:33:50,043 ¡Doron, quédate conmigo! ¡Quédate conmigo! 309 00:33:50,123 --> 00:33:53,803 ¡No me dejes ahora, Doron! ¡Doron, quédate conmigo! 310 00:34:00,763 --> 00:34:05,163 "Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es". 311 00:34:54,242 --> 00:34:57,363 Nesher 1 a Barak. Los veo, estamos a un minuto. 312 00:34:57,443 --> 00:35:00,163 ["En nombre de Dios, infinitamente clemente.] 313 00:35:00,563 --> 00:35:02,963 [Alabado sea Dios, Señor de los mundos.] 314 00:35:03,043 --> 00:35:06,003 [Soberano misericordioso del juicio final".] 315 00:35:30,163 --> 00:35:33,123 ["En nombre de Dios, infinitamente clemente.] 316 00:35:34,043 --> 00:35:36,723 [Soberano del juicio final…".] 317 00:35:44,083 --> 00:35:48,643 Nesher a Barak, veo a los nuestros, iniciamos descenso. 318 00:35:55,603 --> 00:35:58,323 "Oye, Israel: Jehová nuestro Dios, Jehová uno es. 319 00:35:58,403 --> 00:36:01,203 Bendito sea siempre el nombre del reino de Dios". 320 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 Subtítulos: Fabián Sierra