1
00:00:05,323 --> 00:00:07,923
|Lo sorprendente de este ataque de misiles
2
00:00:08,003 --> 00:00:10,763
es que el Hamás no se lo adjudicó.
3
00:00:10,883 --> 00:00:12,963
Es decir, el movimiento
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,603
no quiere que pase a mayores con Israel,
5
00:00:15,683 --> 00:00:20,243
así que se excluyó del ataque
que se lanzó desde Cisjordania.
6
00:00:20,323 --> 00:00:23,643
Ni la Yihad Islámica adjudicó el ataque
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,963
a una organización palestina,
8
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
lo hizo a una financiada por el Hezbolá.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,563
- ¿Maya Benjamin?
- ¿Quién habla?
10
00:00:31,643 --> 00:00:35,763
Hola, soy Chen, coordino
las actividades gubernamentales.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,403
Maya, te llamo por el cuerpo de Omar.
12
00:00:39,363 --> 00:00:43,883
Decidimos entregarles el cuerpo
para que lo entierren en Yenín.
13
00:00:45,643 --> 00:00:49,283
Maya, te enviaré la aprobación.
Llegará mañana.
14
00:00:51,443 --> 00:00:54,403
- Maya, ¿sigues ahí?
- De acuerdo.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,923
¿Por qué cambiaron de opinión de repente?
16
00:00:59,643 --> 00:01:02,363
Maya, solo te informo
la resolución del comité.
17
00:01:02,443 --> 00:01:04,243
Sabemos lo que sufrieron,
18
00:01:04,323 --> 00:01:09,083
y tu padre era nuestro colaborador,
así que decidimos aprobarlo.
19
00:01:10,523 --> 00:01:13,683
Maya, te sugiero
que lo hagas de inmediato,
20
00:01:13,763 --> 00:01:15,683
antes de que cambien de opinión.
21
00:01:16,483 --> 00:01:17,683
Buenas noches.
22
00:01:20,283 --> 00:01:21,723
[ÁRABE]
[¿Quién era?]
23
00:01:23,523 --> 00:01:24,723
[Mamá…]
24
00:01:26,883 --> 00:01:29,403
[- Nos dejarán enterrar a Omar.]
[- No…]
25
00:01:30,003 --> 00:01:31,603
[Debemos volver a Yenín.]
26
00:01:31,683 --> 00:01:35,083
[Pero están lanzando misiles desde Yenín.]
27
00:01:35,163 --> 00:01:38,923
[- Van a entrar en guerra allí.]
[- Ahora está tranquilo en Yenín.]
28
00:01:39,843 --> 00:01:41,763
[Lo haremos en la parcela de la familia.]
29
00:01:42,363 --> 00:01:44,643
[Al fin regresará a casa, mamá.]
30
00:01:45,003 --> 00:01:47,203
[Hagámoslo por él.]
31
00:01:48,403 --> 00:01:49,603
[Mamá…]
32
00:01:55,603 --> 00:01:59,483
PUNTO FRONTERIZO JALAMAH, NORTE DE YENÍN
33
00:02:29,283 --> 00:02:31,083
Documentos, por favor.
34
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Tome.
35
00:03:51,683 --> 00:03:52,603
INSTALACIONES DEL SHIN BET
36
00:03:52,683 --> 00:03:55,803
Tenemos información
de que Adel se esconde en al-Fajr.
37
00:03:55,883 --> 00:03:57,683
Será un desafío entrar,
38
00:03:57,763 --> 00:04:01,003
pero no dejará
que nadie se adjudique lo de su primo.
39
00:04:01,083 --> 00:04:03,563
Preferirá salir e ir al funeral.
40
00:04:03,643 --> 00:04:05,403
Tenemos que ser muy precisos
41
00:04:05,483 --> 00:04:07,603
y evitar otro Escudo Defensivo.
42
00:04:07,683 --> 00:04:11,843
Recuerden, la prioridad
es atrapar a Adel vivo.
43
00:04:11,923 --> 00:04:13,883
Debemos saber qué obtuvo de Gabi
44
00:04:13,963 --> 00:04:15,403
y a quién se lo dijo.
45
00:04:15,483 --> 00:04:18,563
La procesión será mañana,
comienza en la mezquita,
46
00:04:18,643 --> 00:04:21,203
después de las plegarias.
Lo esperaremos allí.
47
00:04:21,283 --> 00:04:24,483
- ¿Sí, Doron?
- ¿No la perjudicamos lo suficiente?
48
00:04:25,243 --> 00:04:28,563
- Si no fuera un peligro…
- Es el funeral del hermano.
49
00:04:31,443 --> 00:04:34,563
Luego de discutirlo mucho,
la decisión de hacerlo así
50
00:04:34,643 --> 00:04:38,483
la tomó el encargado del Shin Bet,
la Mosad y el jefe de personal.
51
00:04:39,443 --> 00:04:42,403
También fue idea de Gabi,
así que creo que podemos…
52
00:04:42,483 --> 00:04:46,323
¿Fue idea de Gabi? ¿En serio?
53
00:04:46,403 --> 00:04:48,883
Él no está bien. ¿Qué te pasa?
54
00:04:53,243 --> 00:04:55,043
Tienes razón, no es correcto,
55
00:04:55,123 --> 00:04:58,123
pero es lo más rápido y efectivo
para llegar a Adel.
56
00:05:02,563 --> 00:05:03,883
Bienvenido, Doron.
57
00:05:06,723 --> 00:05:07,803
Eli.
58
00:05:08,803 --> 00:05:11,443
No hay opción, hermano. Tiene razón.
59
00:05:20,563 --> 00:05:23,723
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
60
00:05:56,483 --> 00:05:59,563
[Esa mujer es la oficial de policía.]
61
00:06:56,483 --> 00:06:58,243
[Mi querido hermano.]
62
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
[Dios tenga piedad, Omar.]
63
00:07:31,123 --> 00:07:33,283
[Oremos para que ascienda su alma.]
64
00:07:33,523 --> 00:07:35,843
["En nombre Dios, el más compasivo.]
65
00:07:35,923 --> 00:07:38,363
[Alabado sea Dios, Señor de los mundos.]
66
00:07:38,443 --> 00:07:39,963
[El Compasivo, Piadoso.]
67
00:07:40,443 --> 00:07:42,363
[Quien dirige el Día del Juicio.]
68
00:07:42,443 --> 00:07:44,763
[Solo te alabamos a ti.]
69
00:07:44,843 --> 00:07:46,843
[Guíanos por el camino correcto,]
70
00:07:46,923 --> 00:07:49,083
[donde recibieron tu gracia,]
71
00:07:49,163 --> 00:07:51,403
[no el camino que trajo ira,]
72
00:07:51,483 --> 00:07:54,043
[ni por el camino de los extraviados".]
73
00:08:17,523 --> 00:08:20,963
- ¿Fue tu idea?
- ¿Qué te pasa?
74
00:08:21,123 --> 00:08:22,923
- Está bien.
- Déjanos solos.
75
00:08:23,003 --> 00:08:25,963
- ¿Fue tu idea?
[- Espera.]
76
00:08:27,083 --> 00:08:28,763
Gali, por favor.
77
00:08:33,203 --> 00:08:34,603
¿El funeral del hermano?
78
00:08:34,683 --> 00:08:36,803
Sabes lo que le harán, ¿no?
79
00:08:37,722 --> 00:08:41,082
Ya arruiné su vida.
Casi hacemos que la maten en el Líbano.
80
00:08:42,323 --> 00:08:46,523
[¿Qué podemos hacer, amigo?
Siempre te enamoras de ellas,]
81
00:08:46,722 --> 00:08:51,043
[Shirin, Maya, gracias a tu gran corazón.]
82
00:08:51,803 --> 00:08:53,283
¿Qué tiene que ver eso?
83
00:08:55,563 --> 00:08:58,803
No es por ella, es por mí.
84
00:08:59,923 --> 00:09:01,523
No hagas que la maten.
85
00:09:03,203 --> 00:09:05,923
- No entiendes.
- ¿Qué cosa?
86
00:09:08,963 --> 00:09:12,763
Adel no es simplemente
un terrorista que lanza misiles.
87
00:09:13,523 --> 00:09:15,523
Está a otro nivel,
88
00:09:16,523 --> 00:09:20,163
y si no lo matamos ahora,
seguirá creciendo.
89
00:09:21,283 --> 00:09:25,923
Y, con lo que ya sabe, es imparable.
90
00:09:27,203 --> 00:09:28,963
¿Qué sabe?
91
00:09:32,563 --> 00:09:34,523
Todo, Doron.
92
00:10:20,363 --> 00:10:22,443
[¿Y ahora qué sigue?]
93
00:10:26,683 --> 00:10:28,523
[Mañana va a la mezquita,]
94
00:10:28,603 --> 00:10:31,363
[y después de las plegarias,
viene la procesión.]
95
00:10:35,243 --> 00:10:38,923
[¿Crees que hubiese querido esto?]
96
00:10:43,403 --> 00:10:45,363
[Eso espero, mamá.]
97
00:10:47,923 --> 00:10:49,963
[Espero que me perdone.]
98
00:11:06,803 --> 00:11:10,323
Cuando murió Boaz, me forcé a ser fuerte.
99
00:11:12,803 --> 00:11:14,403
Luego Avihai.
100
00:11:17,403 --> 00:11:18,643
Luego Yaara.
101
00:11:24,083 --> 00:11:26,323
Gali, ya no puedo más.
102
00:11:28,803 --> 00:11:30,363
Lo sé.
103
00:11:31,123 --> 00:11:33,083
Cariño.
104
00:11:37,443 --> 00:11:39,683
Completa esta misión
105
00:11:41,283 --> 00:11:43,003
y luego vuelve a casa.
106
00:11:44,723 --> 00:11:46,243
¿Sí?
107
00:11:47,243 --> 00:11:48,923
¿Me esperarán?
108
00:11:59,443 --> 00:12:02,683
CAMPO DE REFUGIADOS, YENÍN
109
00:12:14,603 --> 00:12:17,603
HOSPITAL AL-RAZI, YENÍN
110
00:12:53,003 --> 00:12:55,363
[¿Por qué están estos hombres del Hamás?]
111
00:12:57,403 --> 00:12:59,923
[- ¿Qué hacen?]
[- Por favor, a un lado.]
112
00:13:05,283 --> 00:13:09,323
[Omar Tawalbe es un mártir del Hamás.]
113
00:13:09,403 --> 00:13:12,323
[Queremos darle un funeral de héroe.]
114
00:13:12,403 --> 00:13:15,603
[Les pido que se aparten.]
115
00:13:15,683 --> 00:13:18,163
[- Déjenlo. ¡Se los suplico!]
[- Um Omar…]
116
00:13:18,243 --> 00:13:20,443
[- ¡Por Dios!]
[- Um Omar.]
117
00:13:20,523 --> 00:13:26,043
[Le haremos este funeral
para honrarlo a él y a su familia.]
118
00:13:26,603 --> 00:13:31,083
[Lideraremos la procesión,
y ustedes nos seguirán.]
119
00:13:31,163 --> 00:13:33,363
[Ahora, a un lado.]
120
00:13:33,643 --> 00:13:34,883
[Vayan.]
121
00:14:19,563 --> 00:14:22,363
CAMPO DE REFUGIADOS, YENÍN
122
00:14:22,963 --> 00:14:26,923
[¡Estos malditos del Hamás!
¿A dónde lo llevan?]
123
00:14:27,003 --> 00:14:30,323
[Llegaron en una camioneta,
entraron con armas,]
124
00:14:30,403 --> 00:14:33,363
[pusieron la bandera
y dijeron que es un mártir.]
125
00:14:33,443 --> 00:14:38,083
[Lo cargaron en la camioneta,
y ahora están liderando el funeral.]
126
00:14:59,443 --> 00:15:00,483
[Vamos.]
127
00:15:01,323 --> 00:15:03,363
[Abu Kareem, no irás.]
128
00:15:03,443 --> 00:15:06,083
[Esos malditos del Hamás
no valen la pena.]
129
00:15:07,603 --> 00:15:11,643
[Omar Tawalbe no dio su vida
por los políticos corruptos del Hamás.]
130
00:15:14,203 --> 00:15:16,603
[Omar Tawalbe murió por Palestina.]
131
00:15:17,363 --> 00:15:22,763
[Estoy dispuesto a morir
para que nadie lo olvide, ¿está claro?]
132
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
[Prepárense.]
133
00:15:29,403 --> 00:15:31,483
[Vamos, ¡rápido!]
134
00:15:40,843 --> 00:15:43,043
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
135
00:15:43,483 --> 00:15:46,043
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
136
00:15:46,123 --> 00:15:48,403
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
137
00:15:48,803 --> 00:15:50,763
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
138
00:15:51,883 --> 00:15:53,763
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
139
00:15:54,483 --> 00:15:56,483
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
140
00:15:57,163 --> 00:15:59,803
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
141
00:15:59,923 --> 00:16:02,403
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
142
00:16:02,723 --> 00:16:04,483
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
143
00:16:05,043 --> 00:16:07,843
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
144
00:16:07,923 --> 00:16:08,883
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
145
00:16:08,963 --> 00:16:11,723
[No sé cuánto más
podemos seguir con esto.]
146
00:16:12,363 --> 00:16:14,683
Lo sé, pero sigan mientras puedan.
147
00:16:14,763 --> 00:16:17,803
[Lo intentaré,
pero que se preparen las fuerzas.]
148
00:16:18,283 --> 00:16:21,203
Están listas, tranquilo.
Sigan hasta el cementerio.
149
00:16:21,283 --> 00:16:24,363
Barak a Kaspit, estén a la espera.
150
00:16:24,643 --> 00:16:26,203
Aquí, Kaspit, copiado.
151
00:16:26,763 --> 00:16:29,003
Barak a Cheetah, estén a la espera.
152
00:16:29,083 --> 00:16:31,283
Aquí, Cheetah, copiado.
153
00:16:51,083 --> 00:16:53,163
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
154
00:16:53,523 --> 00:16:55,923
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
155
00:16:56,243 --> 00:16:59,003
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
156
00:16:59,083 --> 00:17:00,963
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
157
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Dana, dos vehículos
se aproximan a la procesión.
158
00:17:15,083 --> 00:17:18,283
Eli, llegarán en tres minutos, prepárense.
159
00:17:18,362 --> 00:17:20,162
Podría ser Adel.
160
00:17:20,243 --> 00:17:22,362
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
161
00:17:22,443 --> 00:17:24,003
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
162
00:17:24,603 --> 00:17:27,963
[¿Quién se creen que son
estos malditos del Hamás?]
163
00:17:29,402 --> 00:17:34,283
[- Omar nunca fue parte de ellos.]
[- Basta, hijo.]
164
00:17:34,763 --> 00:17:36,683
[Los voy a arruinar.]
165
00:17:36,763 --> 00:17:39,843
[- Puedo conseguir un arma.]
[- Muhammad, tranquilo.]
166
00:17:41,203 --> 00:17:44,963
[No conviertas el funeral
de tu hermano en un baño de sangre.]
167
00:17:45,963 --> 00:17:50,403
[Maya, Muhammad tiene razón.
El Hamás no tiene nada que ver.]
168
00:17:50,483 --> 00:17:52,563
[Hablaré con ellos. Tranquilos.]
169
00:17:52,643 --> 00:17:54,843
[- Maya, no.]
[- Ya vuelvo.]
170
00:17:56,403 --> 00:17:58,643
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
171
00:17:58,723 --> 00:18:01,203
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
172
00:18:01,283 --> 00:18:02,803
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
173
00:18:05,483 --> 00:18:07,883
Eli, están a dos minutos.
174
00:18:09,083 --> 00:18:10,443
[Disculpa.]
175
00:18:11,363 --> 00:18:16,443
[Por favor, respeten el duelo
de nuestra familia, déjennos en paz.]
176
00:18:18,563 --> 00:18:20,083
[No deben estar aquí.]
177
00:18:20,163 --> 00:18:22,043
[- Ve con tu familia.]
- Eli, 30 segundos.
178
00:18:22,123 --> 00:18:24,563
[No tenía relación con ustedes.]
179
00:18:29,003 --> 00:18:32,163
[Ven aquí, ve con tu mamá, váyanse.]
180
00:18:34,443 --> 00:18:36,683
[¿No te da vergüenza?]
181
00:18:37,603 --> 00:18:38,923
[¡Basta!]
182
00:18:39,443 --> 00:18:41,123
[¡Déjame en paz!]
183
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[Maya, esto será un caos, ¡vete!]
184
00:18:45,323 --> 00:18:46,843
[Te lo ruego.]
185
00:18:46,923 --> 00:18:49,203
[Suéltame.]
186
00:18:51,603 --> 00:18:53,923
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
187
00:18:54,123 --> 00:18:56,523
- Eli, llegaron.
[- Es él. Dos Jeep.]
188
00:18:56,603 --> 00:18:58,603
[- ¡Alabado!]
[- ¡Allahu Akbar!]
189
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Lo veo.]
190
00:19:03,483 --> 00:19:06,723
[¡Corre! ¡Vete ya!]
191
00:19:06,803 --> 00:19:09,643
[- ¡Fuerzas Especiales!]
[- ¡Fuerzas Especiales!]
192
00:19:09,723 --> 00:19:13,563
[¡Son judíos, no del Hamás! ¡Son judíos!]
193
00:19:13,643 --> 00:19:17,243
[- ¡Vuelvan a los autos!]
[- ¡No disparen! ¡Hay muchos civiles!]
194
00:19:17,323 --> 00:19:19,363
Comando Aéreo, ¿puedes atacar?
195
00:19:19,443 --> 00:19:22,043
Negativo, muchos civiles.
196
00:19:22,643 --> 00:19:25,763
[- ¡Regresen al escondite!]
[- ¡Se están escapando!]
197
00:19:25,843 --> 00:19:27,843
Eli, vete de ahí, ¡ya!
198
00:19:27,923 --> 00:19:29,923
[¡Al auto, Amir!]
199
00:19:30,003 --> 00:19:32,763
[¡Tómalo! Agarra la camilla.]
200
00:19:33,283 --> 00:19:35,563
Kaspit, ¡ve!
201
00:19:37,843 --> 00:19:40,043
Cheetah, ¡ve!
202
00:19:42,243 --> 00:19:45,483
Kaspit a Barak, vamos al campo.
203
00:19:46,243 --> 00:19:48,523
Cheetah a Barak, entraremos por el sur.
204
00:19:48,603 --> 00:19:52,523
Barak a Cheetah, van hacia ustedes
en dos camionetas negras.
205
00:19:52,603 --> 00:19:56,843
- Aquí, Cheetah, espero órdenes.
- Continúa, te vemos.
206
00:19:57,683 --> 00:20:00,083
Salgan, lo seguimos. Ya viene el ejército.
207
00:20:00,163 --> 00:20:03,083
- Vuelvan al punto de evacuación.
- Ve, Steve. ¡Ve!
208
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Copiado, Dana, ahora salimos.
209
00:20:06,243 --> 00:20:09,163
Barak a Cheetah. Están frente a ustedes.
210
00:20:09,243 --> 00:20:12,203
- ¿Los ves?
- Afirmativo, los seguimos.
211
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Barak a Kaspit,
212
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Cheetah se acerca
al objetivo desde el sur,
213
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
sigue a dos autos sospechosos.
214
00:20:19,963 --> 00:20:24,003
Kaspit. Copiado.
Voy en camino a donde está él.
215
00:20:25,883 --> 00:20:27,363
Eli, ¿dónde están?
216
00:20:27,443 --> 00:20:30,923
Dana, estamos saliendo del campo.
217
00:20:38,083 --> 00:20:41,723
Cheetah a Barak, un auto sospechoso
salió de la calle principal.
218
00:20:41,803 --> 00:20:45,363
- Cheetah 2, síguelo.
- Cheetah 2, entendido.
219
00:20:56,563 --> 00:20:58,483
[Vienen los judíos, en posición.]
220
00:20:58,563 --> 00:21:01,483
[¡Vayan por las armas!]
221
00:21:02,163 --> 00:21:04,803
Cheetah a Barak,
se detuvo en los edificios.
222
00:21:04,883 --> 00:21:08,043
- Al sur. Estamos bajando.
- Cheetah 2, ¿y el otro auto?
223
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
Perdimos visual. Vamos con Cheetah 1.
224
00:21:17,603 --> 00:21:20,763
Cheetah a Barak, ¡nos emboscaron!
225
00:21:20,843 --> 00:21:24,323
Repito, ¡emboscada!
¡Nos disparan de todos lados!
226
00:21:32,723 --> 00:21:34,683
Cheetah 2, ¡ayuda! ¿Dónde están?
227
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
A unos segundos.
228
00:21:53,963 --> 00:21:55,763
Cheetah a Barak, ¡nos dieron!
229
00:21:58,443 --> 00:21:59,963
¡Cheetah 2 se topó con explosivos!
230
00:22:00,883 --> 00:22:04,163
¡Bloquearon la entrada de atrás!
231
00:22:04,243 --> 00:22:08,363
¡Nos disparan desde arriba!
¡No podemos evacuar!
232
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
Barak, ¡tenemos bajas!
¡Necesitamos evacuar! ¡Nos matan!
233
00:22:17,163 --> 00:22:20,443
Cheetah, aguanten. Kaspit llegará pronto.
234
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
¡No hay tiempo!
235
00:22:23,883 --> 00:22:28,083
- Eli, nos están matando.
- Dana, podemos alcanzarlos.
236
00:22:28,163 --> 00:22:30,723
Negativo, ya los evacuarán,
quédense lejos.
237
00:22:30,803 --> 00:22:34,923
Kaspit, Cheetah no puede salir.
Vayan a la ubicación ya.
238
00:22:35,523 --> 00:22:37,683
Copiado, en camino.
239
00:23:02,243 --> 00:23:06,643
Kaspit a Cheetah,
no podemos pasar, está bloqueado.
240
00:23:07,163 --> 00:23:08,363
Lo rodearé.
241
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
No durarán.
242
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
¡Le dieron a Saar!
243
00:23:27,483 --> 00:23:30,163
¡Evacuación, ya! ¡Hay bajas!
244
00:23:30,283 --> 00:23:32,483
¡Ahora!
245
00:23:32,563 --> 00:23:35,243
- Hermano, me vuelvo.
- Dana, ¡confirma!
246
00:23:37,923 --> 00:23:39,803
Dana, ¡entraremos!
247
00:23:40,403 --> 00:23:42,883
Estamos en el campo. Sabemos cómo entrar.
248
00:23:45,763 --> 00:23:47,243
¡Confirma!
249
00:23:49,363 --> 00:23:50,323
Adelante.
250
00:24:07,523 --> 00:24:09,683
Formación Nesher, en camino al lugar.
251
00:24:09,763 --> 00:24:11,883
Aprobación para salir. Para Barak.
252
00:24:11,963 --> 00:24:13,763
Hay cinco heridos.
253
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Cheetah 1,
Fuerzas Especiales van por el este.
254
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
No les disparen. Repito, no disparen.
255
00:24:25,123 --> 00:24:26,803
Aquí, Cheetah, copiado.
256
00:24:32,083 --> 00:24:35,243
Dana, estamos aquí.
Steve, Doron, Sagi, ¡a la derecha!
257
00:24:40,163 --> 00:24:42,003
Yo, derecha, ustedes, izquierda.
258
00:24:42,083 --> 00:24:45,483
¡Cheetah! ¡Dame información!
259
00:24:45,563 --> 00:24:48,603
Tres francotiradores
en el este, tres en el oeste.
260
00:24:50,323 --> 00:24:56,163
Dana, ¡necesitamos un avión!
Bombardeen los edificios del este y oeste.
261
00:24:56,243 --> 00:24:59,443
Eli, no puedo. Quizá haya civiles.
262
00:25:00,043 --> 00:25:02,403
- ¿Y el helicóptero?
- ¡Estamos cerca!
263
00:25:02,483 --> 00:25:05,403
¡Nos disparan de todos lados!
264
00:25:05,483 --> 00:25:09,523
Eli, el helicóptero y Kaspit
están en camino, aguarden.
265
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
¡Ayúdenme!
266
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
¡Recargando!
267
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- ¡Disparan del techo!
- ¡Recargando!
268
00:25:17,643 --> 00:25:20,003
¡Sigan disparando!
269
00:25:21,323 --> 00:25:22,443
¡Fuego!
270
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Eli, Kaspit está a siete minutos.
271
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
Manden a infantería e ingeniería en armas.
272
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- ¿Cómo te llamas?
- Omer.
273
00:25:32,123 --> 00:25:35,203
Omer, necesitamos más tiempo, ¿entiendes?
274
00:26:02,003 --> 00:26:03,123
¡Disparen!
275
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Dana, se acerca un auto.
276
00:26:07,523 --> 00:26:10,803
Eli, se acerca un auto desde el sur.
277
00:26:10,883 --> 00:26:13,723
- ¡Se acerca un auto!
- ¡Se acerca un auto!
278
00:26:15,083 --> 00:26:17,923
¡Estamos expuestos! ¡Regresen!
279
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Doron, ¡tenemos que llevarlo
al edificio del oeste!
280
00:26:21,043 --> 00:26:23,243
- ¡Yo cubriré!
- ¡Iré por él!
281
00:26:23,323 --> 00:26:26,403
- ¡Vayan al edificio oeste!
- ¡Vamos!
282
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- Síganme, ¡yo los cubro!
- ¡Retrocedan!
283
00:26:32,043 --> 00:26:34,803
Sagi, ¡sígueme!
284
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
Doron, ¡está arriba!
285
00:26:52,603 --> 00:26:54,363
Eli, ¡busca una granada!
286
00:26:56,043 --> 00:26:58,603
Steve, Shani, ¡cúbrannos! Doron, ¡ve!
287
00:27:03,083 --> 00:27:04,603
¿Listos?
288
00:27:09,803 --> 00:27:10,723
¡Despejado!
289
00:27:12,763 --> 00:27:14,603
¡Ven, Sagi!
290
00:27:14,683 --> 00:27:17,803
Eli, espera dentro.
Enviaremos la división 35
291
00:27:17,883 --> 00:27:21,003
y la ingeniería con un D9.
El helicóptero ya llega.
292
00:27:21,083 --> 00:27:24,043
- Copiado, Dana.
- ¡Entra! ¡Llévalo atrás mío!
293
00:27:24,123 --> 00:27:26,403
- Siéntate.
- Sagi, ¡entra!
294
00:27:44,563 --> 00:27:46,603
- ¡Sagi!
- ¡Sagi!
295
00:27:46,683 --> 00:27:50,163
- Eli, ¡cúbreme! ¡Lo buscaré!
- ¡No! ¡Hay un francotirador!
296
00:27:50,243 --> 00:27:51,683
- ¡Cúbreme!
- ¡Quieto!
297
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
- ¡Steve!
- ¡Steve!
298
00:28:01,203 --> 00:28:02,523
- ¡Detente!
- ¡Regresa!
299
00:28:14,843 --> 00:28:15,843
¡Steve!
300
00:28:27,883 --> 00:28:30,363
En el edificio de enfrente, ¡segundo piso!
301
00:28:32,003 --> 00:28:34,763
Eli, ¡está arriba!
302
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
¡Los está matando!
303
00:28:38,003 --> 00:28:41,563
Russo, ¡sácale el lanzacohetes
al soldado y dáselo a Eli!
304
00:28:41,643 --> 00:28:42,723
Eli, ¡cúbreme!
305
00:28:47,043 --> 00:28:48,483
¡Vamos!
306
00:30:05,083 --> 00:30:07,603
No te preocupes, estoy aquí, Sagi.
307
00:30:36,403 --> 00:30:39,443
- ¿Estás bien?
- ¡Sí! ¡Ve por él!
308
00:30:43,403 --> 00:30:48,283
Nesher 1 a Barak,
me disparan, no puedo aterrizar.
309
00:31:39,123 --> 00:31:40,843
[¡Ayúdame!]
310
00:31:40,923 --> 00:31:43,163
[¡Ayúdame a llevarlo!]
311
00:31:51,683 --> 00:31:53,483
Se los están llevando.
312
00:31:54,923 --> 00:31:57,243
¡Se los están llevando! ¡Los secuestran!
313
00:31:57,323 --> 00:32:00,283
Nesher a Barak, nos disparan,
no podemos aterrizar y evacuar.
314
00:32:00,363 --> 00:32:04,123
¡Bombardea todo si es necesario!
¡Quiero el helicóptero ahí!
315
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
Doron, ¡se los llevan!
316
00:32:27,483 --> 00:32:29,083
Se los llevan.
317
00:32:33,963 --> 00:32:34,923
¡Doron!
318
00:33:32,763 --> 00:33:35,843
Sagi.
319
00:33:42,323 --> 00:33:43,243
¡Doron!
320
00:33:45,283 --> 00:33:50,043
Doron, ¡quédate conmigo!
321
00:33:50,123 --> 00:33:53,803
¡No me dejes ahora, Doron!
Doron, ¡quédate conmigo!
322
00:34:00,763 --> 00:34:05,163
"¡Escucha, Israel! El Señor es
nuestro Dios, el Señor es Uno".
323
00:34:54,242 --> 00:34:57,363
Nesher 1 a Barak,
Los veo, estamos a un minuto.
324
00:34:57,443 --> 00:35:00,163
["En el nombre de Dios,
el más Compasivo.]
325
00:35:00,563 --> 00:35:02,963
[Alabado sea Dios, Señor de los mundos.]
326
00:35:03,043 --> 00:35:06,003
[El más Compasivo,
Quien dirige el Día del Juicio.]
327
00:35:30,163 --> 00:35:33,123
[En el nombre de Dios, el más Compasivo.]
328
00:35:34,043 --> 00:35:36,723
[Quien dirige el Día del Juicio".]
329
00:35:44,083 --> 00:35:48,643
Nesher a Barak,
veo a nuestras fuerzas, inicio descenso.
330
00:35:55,603 --> 00:35:58,323
"¡Escucha, Israel! El Señor es
nuestro Dios, el Señor es Uno".
331
00:35:58,403 --> 00:36:01,203
Bendito el nombre
del glorioso reino de Dios".
332
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
Subtítulos: Sebastián Vargas