1 00:00:05,323 --> 00:00:07,923 |Lo sorprendente de este ataque de misiles 2 00:00:08,003 --> 00:00:10,763 es que el Hamás no se lo adjudicó. 3 00:00:10,883 --> 00:00:12,963 Es decir, el movimiento 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,603 no quiere que pase a mayores con Israel, 5 00:00:15,683 --> 00:00:20,243 así que se excluyó del ataque que se lanzó desde Cisjordania. 6 00:00:20,323 --> 00:00:23,643 Ni la Yihad Islámica adjudicó el ataque 7 00:00:23,723 --> 00:00:26,963 a una organización palestina, 8 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 lo hizo a una financiada por el Hezbolá. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,563 - ¿Maya Benjamin? - ¿Quién habla? 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,763 Hola, soy Chen, coordino las actividades gubernamentales. 11 00:00:35,843 --> 00:00:38,403 Maya, te llamo por el cuerpo de Omar. 12 00:00:39,363 --> 00:00:43,883 Decidimos entregarles el cuerpo para que lo entierren en Yenín. 13 00:00:45,643 --> 00:00:49,283 Maya, te enviaré la aprobación. Llegará mañana. 14 00:00:51,443 --> 00:00:54,403 - Maya, ¿sigues ahí? - De acuerdo. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,923 ¿Por qué cambiaron de opinión de repente? 16 00:00:59,643 --> 00:01:02,363 Maya, solo te informo la resolución del comité. 17 00:01:02,443 --> 00:01:04,243 Sabemos lo que sufrieron, 18 00:01:04,323 --> 00:01:09,083 y tu padre era nuestro colaborador, así que decidimos aprobarlo. 19 00:01:10,523 --> 00:01:13,683 Maya, te sugiero que lo hagas de inmediato, 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,683 antes de que cambien de opinión. 21 00:01:16,483 --> 00:01:17,683 Buenas noches. 22 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 [ÁRABE] [¿Quién era?] 23 00:01:23,523 --> 00:01:24,723 [Mamá…] 24 00:01:26,883 --> 00:01:29,403 [- Nos dejarán enterrar a Omar.] [- No…] 25 00:01:30,003 --> 00:01:31,603 [Debemos volver a Yenín.] 26 00:01:31,683 --> 00:01:35,083 [Pero están lanzando misiles desde Yenín.] 27 00:01:35,163 --> 00:01:38,923 [- Van a entrar en guerra allí.] [- Ahora está tranquilo en Yenín.] 28 00:01:39,843 --> 00:01:41,763 [Lo haremos en la parcela de la familia.] 29 00:01:42,363 --> 00:01:44,643 [Al fin regresará a casa, mamá.] 30 00:01:45,003 --> 00:01:47,203 [Hagámoslo por él.] 31 00:01:48,403 --> 00:01:49,603 [Mamá…] 32 00:01:55,603 --> 00:01:59,483 PUNTO FRONTERIZO JALAMAH, NORTE DE YENÍN 33 00:02:29,283 --> 00:02:31,083 Documentos, por favor. 34 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 Tome. 35 00:03:51,683 --> 00:03:52,603 INSTALACIONES DEL SHIN BET 36 00:03:52,683 --> 00:03:55,803 Tenemos información de que Adel se esconde en al-Fajr. 37 00:03:55,883 --> 00:03:57,683 Será un desafío entrar, 38 00:03:57,763 --> 00:04:01,003 pero no dejará que nadie se adjudique lo de su primo. 39 00:04:01,083 --> 00:04:03,563 Preferirá salir e ir al funeral. 40 00:04:03,643 --> 00:04:05,403 Tenemos que ser muy precisos 41 00:04:05,483 --> 00:04:07,603 y evitar otro Escudo Defensivo. 42 00:04:07,683 --> 00:04:11,843 Recuerden, la prioridad es atrapar a Adel vivo. 43 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 Debemos saber qué obtuvo de Gabi 44 00:04:13,963 --> 00:04:15,403 y a quién se lo dijo. 45 00:04:15,483 --> 00:04:18,563 La procesión será mañana, comienza en la mezquita, 46 00:04:18,643 --> 00:04:21,203 después de las plegarias. Lo esperaremos allí. 47 00:04:21,283 --> 00:04:24,483 - ¿Sí, Doron? - ¿No la perjudicamos lo suficiente? 48 00:04:25,243 --> 00:04:28,563 - Si no fuera un peligro… - Es el funeral del hermano. 49 00:04:31,443 --> 00:04:34,563 Luego de discutirlo mucho, la decisión de hacerlo así 50 00:04:34,643 --> 00:04:38,483 la tomó el encargado del Shin Bet, la Mosad y el jefe de personal. 51 00:04:39,443 --> 00:04:42,403 También fue idea de Gabi, así que creo que podemos… 52 00:04:42,483 --> 00:04:46,323 ¿Fue idea de Gabi? ¿En serio? 53 00:04:46,403 --> 00:04:48,883 Él no está bien. ¿Qué te pasa? 54 00:04:53,243 --> 00:04:55,043 Tienes razón, no es correcto, 55 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 pero es lo más rápido y efectivo para llegar a Adel. 56 00:05:02,563 --> 00:05:03,883 Bienvenido, Doron. 57 00:05:06,723 --> 00:05:07,803 Eli. 58 00:05:08,803 --> 00:05:11,443 No hay opción, hermano. Tiene razón. 59 00:05:20,563 --> 00:05:23,723 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 60 00:05:56,483 --> 00:05:59,563 [Esa mujer es la oficial de policía.] 61 00:06:56,483 --> 00:06:58,243 [Mi querido hermano.] 62 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 [Dios tenga piedad, Omar.] 63 00:07:31,123 --> 00:07:33,283 [Oremos para que ascienda su alma.] 64 00:07:33,523 --> 00:07:35,843 ["En nombre Dios, el más compasivo.] 65 00:07:35,923 --> 00:07:38,363 [Alabado sea Dios, Señor de los mundos.] 66 00:07:38,443 --> 00:07:39,963 [El Compasivo, Piadoso.] 67 00:07:40,443 --> 00:07:42,363 [Quien dirige el Día del Juicio.] 68 00:07:42,443 --> 00:07:44,763 [Solo te alabamos a ti.] 69 00:07:44,843 --> 00:07:46,843 [Guíanos por el camino correcto,] 70 00:07:46,923 --> 00:07:49,083 [donde recibieron tu gracia,] 71 00:07:49,163 --> 00:07:51,403 [no el camino que trajo ira,] 72 00:07:51,483 --> 00:07:54,043 [ni por el camino de los extraviados".] 73 00:08:17,523 --> 00:08:20,963 - ¿Fue tu idea? - ¿Qué te pasa? 74 00:08:21,123 --> 00:08:22,923 - Está bien. - Déjanos solos. 75 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 - ¿Fue tu idea? [- Espera.] 76 00:08:27,083 --> 00:08:28,763 Gali, por favor. 77 00:08:33,203 --> 00:08:34,603 ¿El funeral del hermano? 78 00:08:34,683 --> 00:08:36,803 Sabes lo que le harán, ¿no? 79 00:08:37,722 --> 00:08:41,082 Ya arruiné su vida. Casi hacemos que la maten en el Líbano. 80 00:08:42,323 --> 00:08:46,523 [¿Qué podemos hacer, amigo? Siempre te enamoras de ellas,] 81 00:08:46,722 --> 00:08:51,043 [Shirin, Maya, gracias a tu gran corazón.] 82 00:08:51,803 --> 00:08:53,283 ¿Qué tiene que ver eso? 83 00:08:55,563 --> 00:08:58,803 No es por ella, es por mí. 84 00:08:59,923 --> 00:09:01,523 No hagas que la maten. 85 00:09:03,203 --> 00:09:05,923 - No entiendes. - ¿Qué cosa? 86 00:09:08,963 --> 00:09:12,763 Adel no es simplemente un terrorista que lanza misiles. 87 00:09:13,523 --> 00:09:15,523 Está a otro nivel, 88 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 y si no lo matamos ahora, seguirá creciendo. 89 00:09:21,283 --> 00:09:25,923 Y, con lo que ya sabe, es imparable. 90 00:09:27,203 --> 00:09:28,963 ¿Qué sabe? 91 00:09:32,563 --> 00:09:34,523 Todo, Doron. 92 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 [¿Y ahora qué sigue?] 93 00:10:26,683 --> 00:10:28,523 [Mañana va a la mezquita,] 94 00:10:28,603 --> 00:10:31,363 [y después de las plegarias, viene la procesión.] 95 00:10:35,243 --> 00:10:38,923 [¿Crees que hubiese querido esto?] 96 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 [Eso espero, mamá.] 97 00:10:47,923 --> 00:10:49,963 [Espero que me perdone.] 98 00:11:06,803 --> 00:11:10,323 Cuando murió Boaz, me forcé a ser fuerte. 99 00:11:12,803 --> 00:11:14,403 Luego Avihai. 100 00:11:17,403 --> 00:11:18,643 Luego Yaara. 101 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 Gali, ya no puedo más. 102 00:11:28,803 --> 00:11:30,363 Lo sé. 103 00:11:31,123 --> 00:11:33,083 Cariño. 104 00:11:37,443 --> 00:11:39,683 Completa esta misión 105 00:11:41,283 --> 00:11:43,003 y luego vuelve a casa. 106 00:11:44,723 --> 00:11:46,243 ¿Sí? 107 00:11:47,243 --> 00:11:48,923 ¿Me esperarán? 108 00:11:59,443 --> 00:12:02,683 CAMPO DE REFUGIADOS, YENÍN 109 00:12:14,603 --> 00:12:17,603 HOSPITAL AL-RAZI, YENÍN 110 00:12:53,003 --> 00:12:55,363 [¿Por qué están estos hombres del Hamás?] 111 00:12:57,403 --> 00:12:59,923 [- ¿Qué hacen?] [- Por favor, a un lado.] 112 00:13:05,283 --> 00:13:09,323 [Omar Tawalbe es un mártir del Hamás.] 113 00:13:09,403 --> 00:13:12,323 [Queremos darle un funeral de héroe.] 114 00:13:12,403 --> 00:13:15,603 [Les pido que se aparten.] 115 00:13:15,683 --> 00:13:18,163 [- Déjenlo. ¡Se los suplico!] [- Um Omar…] 116 00:13:18,243 --> 00:13:20,443 [- ¡Por Dios!] [- Um Omar.] 117 00:13:20,523 --> 00:13:26,043 [Le haremos este funeral para honrarlo a él y a su familia.] 118 00:13:26,603 --> 00:13:31,083 [Lideraremos la procesión, y ustedes nos seguirán.] 119 00:13:31,163 --> 00:13:33,363 [Ahora, a un lado.] 120 00:13:33,643 --> 00:13:34,883 [Vayan.] 121 00:14:19,563 --> 00:14:22,363 CAMPO DE REFUGIADOS, YENÍN 122 00:14:22,963 --> 00:14:26,923 [¡Estos malditos del Hamás! ¿A dónde lo llevan?] 123 00:14:27,003 --> 00:14:30,323 [Llegaron en una camioneta, entraron con armas,] 124 00:14:30,403 --> 00:14:33,363 [pusieron la bandera y dijeron que es un mártir.] 125 00:14:33,443 --> 00:14:38,083 [Lo cargaron en la camioneta, y ahora están liderando el funeral.] 126 00:14:59,443 --> 00:15:00,483 [Vamos.] 127 00:15:01,323 --> 00:15:03,363 [Abu Kareem, no irás.] 128 00:15:03,443 --> 00:15:06,083 [Esos malditos del Hamás no valen la pena.] 129 00:15:07,603 --> 00:15:11,643 [Omar Tawalbe no dio su vida por los políticos corruptos del Hamás.] 130 00:15:14,203 --> 00:15:16,603 [Omar Tawalbe murió por Palestina.] 131 00:15:17,363 --> 00:15:22,763 [Estoy dispuesto a morir para que nadie lo olvide, ¿está claro?] 132 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 [Prepárense.] 133 00:15:29,403 --> 00:15:31,483 [Vamos, ¡rápido!] 134 00:15:40,843 --> 00:15:43,043 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 135 00:15:43,483 --> 00:15:46,043 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 136 00:15:46,123 --> 00:15:48,403 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 137 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 138 00:15:51,883 --> 00:15:53,763 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 139 00:15:54,483 --> 00:15:56,483 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 140 00:15:57,163 --> 00:15:59,803 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 141 00:15:59,923 --> 00:16:02,403 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 142 00:16:02,723 --> 00:16:04,483 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 143 00:16:05,043 --> 00:16:07,843 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 144 00:16:07,923 --> 00:16:08,883 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 145 00:16:08,963 --> 00:16:11,723 [No sé cuánto más podemos seguir con esto.] 146 00:16:12,363 --> 00:16:14,683 Lo sé, pero sigan mientras puedan. 147 00:16:14,763 --> 00:16:17,803 [Lo intentaré, pero que se preparen las fuerzas.] 148 00:16:18,283 --> 00:16:21,203 Están listas, tranquilo. Sigan hasta el cementerio. 149 00:16:21,283 --> 00:16:24,363 Barak a Kaspit, estén a la espera. 150 00:16:24,643 --> 00:16:26,203 Aquí, Kaspit, copiado. 151 00:16:26,763 --> 00:16:29,003 Barak a Cheetah, estén a la espera. 152 00:16:29,083 --> 00:16:31,283 Aquí, Cheetah, copiado. 153 00:16:51,083 --> 00:16:53,163 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 154 00:16:53,523 --> 00:16:55,923 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 155 00:16:56,243 --> 00:16:59,003 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 156 00:16:59,083 --> 00:17:00,963 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 157 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 Dana, dos vehículos se aproximan a la procesión. 158 00:17:15,083 --> 00:17:18,283 Eli, llegarán en tres minutos, prepárense. 159 00:17:18,362 --> 00:17:20,162 Podría ser Adel. 160 00:17:20,243 --> 00:17:22,362 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 161 00:17:22,443 --> 00:17:24,003 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 162 00:17:24,603 --> 00:17:27,963 [¿Quién se creen que son estos malditos del Hamás?] 163 00:17:29,402 --> 00:17:34,283 [- Omar nunca fue parte de ellos.] [- Basta, hijo.] 164 00:17:34,763 --> 00:17:36,683 [Los voy a arruinar.] 165 00:17:36,763 --> 00:17:39,843 [- Puedo conseguir un arma.] [- Muhammad, tranquilo.] 166 00:17:41,203 --> 00:17:44,963 [No conviertas el funeral de tu hermano en un baño de sangre.] 167 00:17:45,963 --> 00:17:50,403 [Maya, Muhammad tiene razón. El Hamás no tiene nada que ver.] 168 00:17:50,483 --> 00:17:52,563 [Hablaré con ellos. Tranquilos.] 169 00:17:52,643 --> 00:17:54,843 [- Maya, no.] [- Ya vuelvo.] 170 00:17:56,403 --> 00:17:58,643 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 171 00:17:58,723 --> 00:18:01,203 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 172 00:18:01,283 --> 00:18:02,803 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 173 00:18:05,483 --> 00:18:07,883 Eli, están a dos minutos. 174 00:18:09,083 --> 00:18:10,443 [Disculpa.] 175 00:18:11,363 --> 00:18:16,443 [Por favor, respeten el duelo de nuestra familia, déjennos en paz.] 176 00:18:18,563 --> 00:18:20,083 [No deben estar aquí.] 177 00:18:20,163 --> 00:18:22,043 [- Ve con tu familia.] - Eli, 30 segundos. 178 00:18:22,123 --> 00:18:24,563 [No tenía relación con ustedes.] 179 00:18:29,003 --> 00:18:32,163 [Ven aquí, ve con tu mamá, váyanse.] 180 00:18:34,443 --> 00:18:36,683 [¿No te da vergüenza?] 181 00:18:37,603 --> 00:18:38,923 [¡Basta!] 182 00:18:39,443 --> 00:18:41,123 [¡Déjame en paz!] 183 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 [Maya, esto será un caos, ¡vete!] 184 00:18:45,323 --> 00:18:46,843 [Te lo ruego.] 185 00:18:46,923 --> 00:18:49,203 [Suéltame.] 186 00:18:51,603 --> 00:18:53,923 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 187 00:18:54,123 --> 00:18:56,523 - Eli, llegaron. [- Es él. Dos Jeep.] 188 00:18:56,603 --> 00:18:58,603 [- ¡Alabado!] [- ¡Allahu Akbar!] 189 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 [Lo veo.] 190 00:19:03,483 --> 00:19:06,723 [¡Corre! ¡Vete ya!] 191 00:19:06,803 --> 00:19:09,643 [- ¡Fuerzas Especiales!] [- ¡Fuerzas Especiales!] 192 00:19:09,723 --> 00:19:13,563 [¡Son judíos, no del Hamás! ¡Son judíos!] 193 00:19:13,643 --> 00:19:17,243 [- ¡Vuelvan a los autos!] [- ¡No disparen! ¡Hay muchos civiles!] 194 00:19:17,323 --> 00:19:19,363 Comando Aéreo, ¿puedes atacar? 195 00:19:19,443 --> 00:19:22,043 Negativo, muchos civiles. 196 00:19:22,643 --> 00:19:25,763 [- ¡Regresen al escondite!] [- ¡Se están escapando!] 197 00:19:25,843 --> 00:19:27,843 Eli, vete de ahí, ¡ya! 198 00:19:27,923 --> 00:19:29,923 [¡Al auto, Amir!] 199 00:19:30,003 --> 00:19:32,763 [¡Tómalo! Agarra la camilla.] 200 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 Kaspit, ¡ve! 201 00:19:37,843 --> 00:19:40,043 Cheetah, ¡ve! 202 00:19:42,243 --> 00:19:45,483 Kaspit a Barak, vamos al campo. 203 00:19:46,243 --> 00:19:48,523 Cheetah a Barak, entraremos por el sur. 204 00:19:48,603 --> 00:19:52,523 Barak a Cheetah, van hacia ustedes en dos camionetas negras. 205 00:19:52,603 --> 00:19:56,843 - Aquí, Cheetah, espero órdenes. - Continúa, te vemos. 206 00:19:57,683 --> 00:20:00,083 Salgan, lo seguimos. Ya viene el ejército. 207 00:20:00,163 --> 00:20:03,083 - Vuelvan al punto de evacuación. - Ve, Steve. ¡Ve! 208 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 Copiado, Dana, ahora salimos. 209 00:20:06,243 --> 00:20:09,163 Barak a Cheetah. Están frente a ustedes. 210 00:20:09,243 --> 00:20:12,203 - ¿Los ves? - Afirmativo, los seguimos. 211 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 Barak a Kaspit, 212 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 Cheetah se acerca al objetivo desde el sur, 213 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 sigue a dos autos sospechosos. 214 00:20:19,963 --> 00:20:24,003 Kaspit. Copiado. Voy en camino a donde está él. 215 00:20:25,883 --> 00:20:27,363 Eli, ¿dónde están? 216 00:20:27,443 --> 00:20:30,923 Dana, estamos saliendo del campo. 217 00:20:38,083 --> 00:20:41,723 Cheetah a Barak, un auto sospechoso salió de la calle principal. 218 00:20:41,803 --> 00:20:45,363 - Cheetah 2, síguelo. - Cheetah 2, entendido. 219 00:20:56,563 --> 00:20:58,483 [Vienen los judíos, en posición.] 220 00:20:58,563 --> 00:21:01,483 [¡Vayan por las armas!] 221 00:21:02,163 --> 00:21:04,803 Cheetah a Barak, se detuvo en los edificios. 222 00:21:04,883 --> 00:21:08,043 - Al sur. Estamos bajando. - Cheetah 2, ¿y el otro auto? 223 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 Perdimos visual. Vamos con Cheetah 1. 224 00:21:17,603 --> 00:21:20,763 Cheetah a Barak, ¡nos emboscaron! 225 00:21:20,843 --> 00:21:24,323 Repito, ¡emboscada! ¡Nos disparan de todos lados! 226 00:21:32,723 --> 00:21:34,683 Cheetah 2, ¡ayuda! ¿Dónde están? 227 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 A unos segundos. 228 00:21:53,963 --> 00:21:55,763 Cheetah a Barak, ¡nos dieron! 229 00:21:58,443 --> 00:21:59,963 ¡Cheetah 2 se topó con explosivos! 230 00:22:00,883 --> 00:22:04,163 ¡Bloquearon la entrada de atrás! 231 00:22:04,243 --> 00:22:08,363 ¡Nos disparan desde arriba! ¡No podemos evacuar! 232 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 Barak, ¡tenemos bajas! ¡Necesitamos evacuar! ¡Nos matan! 233 00:22:17,163 --> 00:22:20,443 Cheetah, aguanten. Kaspit llegará pronto. 234 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 ¡No hay tiempo! 235 00:22:23,883 --> 00:22:28,083 - Eli, nos están matando. - Dana, podemos alcanzarlos. 236 00:22:28,163 --> 00:22:30,723 Negativo, ya los evacuarán, quédense lejos. 237 00:22:30,803 --> 00:22:34,923 Kaspit, Cheetah no puede salir. Vayan a la ubicación ya. 238 00:22:35,523 --> 00:22:37,683 Copiado, en camino. 239 00:23:02,243 --> 00:23:06,643 Kaspit a Cheetah, no podemos pasar, está bloqueado. 240 00:23:07,163 --> 00:23:08,363 Lo rodearé. 241 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 No durarán. 242 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 ¡Le dieron a Saar! 243 00:23:27,483 --> 00:23:30,163 ¡Evacuación, ya! ¡Hay bajas! 244 00:23:30,283 --> 00:23:32,483 ¡Ahora! 245 00:23:32,563 --> 00:23:35,243 - Hermano, me vuelvo. - Dana, ¡confirma! 246 00:23:37,923 --> 00:23:39,803 Dana, ¡entraremos! 247 00:23:40,403 --> 00:23:42,883 Estamos en el campo. Sabemos cómo entrar. 248 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 ¡Confirma! 249 00:23:49,363 --> 00:23:50,323 Adelante. 250 00:24:07,523 --> 00:24:09,683 Formación Nesher, en camino al lugar. 251 00:24:09,763 --> 00:24:11,883 Aprobación para salir. Para Barak. 252 00:24:11,963 --> 00:24:13,763 Hay cinco heridos. 253 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 Cheetah 1, Fuerzas Especiales van por el este. 254 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 No les disparen. Repito, no disparen. 255 00:24:25,123 --> 00:24:26,803 Aquí, Cheetah, copiado. 256 00:24:32,083 --> 00:24:35,243 Dana, estamos aquí. Steve, Doron, Sagi, ¡a la derecha! 257 00:24:40,163 --> 00:24:42,003 Yo, derecha, ustedes, izquierda. 258 00:24:42,083 --> 00:24:45,483 ¡Cheetah! ¡Dame información! 259 00:24:45,563 --> 00:24:48,603 Tres francotiradores en el este, tres en el oeste. 260 00:24:50,323 --> 00:24:56,163 Dana, ¡necesitamos un avión! Bombardeen los edificios del este y oeste. 261 00:24:56,243 --> 00:24:59,443 Eli, no puedo. Quizá haya civiles. 262 00:25:00,043 --> 00:25:02,403 - ¿Y el helicóptero? - ¡Estamos cerca! 263 00:25:02,483 --> 00:25:05,403 ¡Nos disparan de todos lados! 264 00:25:05,483 --> 00:25:09,523 Eli, el helicóptero y Kaspit están en camino, aguarden. 265 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 ¡Ayúdenme! 266 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 ¡Recargando! 267 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 - ¡Disparan del techo! - ¡Recargando! 268 00:25:17,643 --> 00:25:20,003 ¡Sigan disparando! 269 00:25:21,323 --> 00:25:22,443 ¡Fuego! 270 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 Eli, Kaspit está a siete minutos. 271 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 Manden a infantería e ingeniería en armas. 272 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 - ¿Cómo te llamas? - Omer. 273 00:25:32,123 --> 00:25:35,203 Omer, necesitamos más tiempo, ¿entiendes? 274 00:26:02,003 --> 00:26:03,123 ¡Disparen! 275 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 Dana, se acerca un auto. 276 00:26:07,523 --> 00:26:10,803 Eli, se acerca un auto desde el sur. 277 00:26:10,883 --> 00:26:13,723 - ¡Se acerca un auto! - ¡Se acerca un auto! 278 00:26:15,083 --> 00:26:17,923 ¡Estamos expuestos! ¡Regresen! 279 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 Doron, ¡tenemos que llevarlo al edificio del oeste! 280 00:26:21,043 --> 00:26:23,243 - ¡Yo cubriré! - ¡Iré por él! 281 00:26:23,323 --> 00:26:26,403 - ¡Vayan al edificio oeste! - ¡Vamos! 282 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 - Síganme, ¡yo los cubro! - ¡Retrocedan! 283 00:26:32,043 --> 00:26:34,803 Sagi, ¡sígueme! 284 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 Doron, ¡está arriba! 285 00:26:52,603 --> 00:26:54,363 Eli, ¡busca una granada! 286 00:26:56,043 --> 00:26:58,603 Steve, Shani, ¡cúbrannos! Doron, ¡ve! 287 00:27:03,083 --> 00:27:04,603 ¿Listos? 288 00:27:09,803 --> 00:27:10,723 ¡Despejado! 289 00:27:12,763 --> 00:27:14,603 ¡Ven, Sagi! 290 00:27:14,683 --> 00:27:17,803 Eli, espera dentro. Enviaremos la división 35 291 00:27:17,883 --> 00:27:21,003 y la ingeniería con un D9. El helicóptero ya llega. 292 00:27:21,083 --> 00:27:24,043 - Copiado, Dana. - ¡Entra! ¡Llévalo atrás mío! 293 00:27:24,123 --> 00:27:26,403 - Siéntate. - Sagi, ¡entra! 294 00:27:44,563 --> 00:27:46,603 - ¡Sagi! - ¡Sagi! 295 00:27:46,683 --> 00:27:50,163 - Eli, ¡cúbreme! ¡Lo buscaré! - ¡No! ¡Hay un francotirador! 296 00:27:50,243 --> 00:27:51,683 - ¡Cúbreme! - ¡Quieto! 297 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 - ¡Steve! - ¡Steve! 298 00:28:01,203 --> 00:28:02,523 - ¡Detente! - ¡Regresa! 299 00:28:14,843 --> 00:28:15,843 ¡Steve! 300 00:28:27,883 --> 00:28:30,363 En el edificio de enfrente, ¡segundo piso! 301 00:28:32,003 --> 00:28:34,763 Eli, ¡está arriba! 302 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 ¡Los está matando! 303 00:28:38,003 --> 00:28:41,563 Russo, ¡sácale el lanzacohetes al soldado y dáselo a Eli! 304 00:28:41,643 --> 00:28:42,723 Eli, ¡cúbreme! 305 00:28:47,043 --> 00:28:48,483 ¡Vamos! 306 00:30:05,083 --> 00:30:07,603 No te preocupes, estoy aquí, Sagi. 307 00:30:36,403 --> 00:30:39,443 - ¿Estás bien? - ¡Sí! ¡Ve por él! 308 00:30:43,403 --> 00:30:48,283 Nesher 1 a Barak, me disparan, no puedo aterrizar. 309 00:31:39,123 --> 00:31:40,843 [¡Ayúdame!] 310 00:31:40,923 --> 00:31:43,163 [¡Ayúdame a llevarlo!] 311 00:31:51,683 --> 00:31:53,483 Se los están llevando. 312 00:31:54,923 --> 00:31:57,243 ¡Se los están llevando! ¡Los secuestran! 313 00:31:57,323 --> 00:32:00,283 Nesher a Barak, nos disparan, no podemos aterrizar y evacuar. 314 00:32:00,363 --> 00:32:04,123 ¡Bombardea todo si es necesario! ¡Quiero el helicóptero ahí! 315 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 Doron, ¡se los llevan! 316 00:32:27,483 --> 00:32:29,083 Se los llevan. 317 00:32:33,963 --> 00:32:34,923 ¡Doron! 318 00:33:32,763 --> 00:33:35,843 Sagi. 319 00:33:42,323 --> 00:33:43,243 ¡Doron! 320 00:33:45,283 --> 00:33:50,043 Doron, ¡quédate conmigo! 321 00:33:50,123 --> 00:33:53,803 ¡No me dejes ahora, Doron! Doron, ¡quédate conmigo! 322 00:34:00,763 --> 00:34:05,163 "¡Escucha, Israel! El Señor es nuestro Dios, el Señor es Uno". 323 00:34:54,242 --> 00:34:57,363 Nesher 1 a Barak, Los veo, estamos a un minuto. 324 00:34:57,443 --> 00:35:00,163 ["En el nombre de Dios, el más Compasivo.] 325 00:35:00,563 --> 00:35:02,963 [Alabado sea Dios, Señor de los mundos.] 326 00:35:03,043 --> 00:35:06,003 [El más Compasivo, Quien dirige el Día del Juicio.] 327 00:35:30,163 --> 00:35:33,123 [En el nombre de Dios, el más Compasivo.] 328 00:35:34,043 --> 00:35:36,723 [Quien dirige el Día del Juicio".] 329 00:35:44,083 --> 00:35:48,643 Nesher a Barak, veo a nuestras fuerzas, inicio descenso. 330 00:35:55,603 --> 00:35:58,323 "¡Escucha, Israel! El Señor es nuestro Dios, el Señor es Uno". 331 00:35:58,403 --> 00:36:01,203 Bendito el nombre del glorioso reino de Dios". 332 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 Subtítulos: Sebastián Vargas