1 00:00:05,323 --> 00:00:07,923 Na tomto raketovém útoku je překvapivé, 2 00:00:08,003 --> 00:00:10,763 že za něj nepřevzal zodpovědnost Hamás. 3 00:00:10,883 --> 00:00:12,963 Jinými slovy, toto hnutí z Gazy 4 00:00:13,043 --> 00:00:15,603 nechce situaci s Izraelem vyhrotit, 5 00:00:15,683 --> 00:00:20,243 a tak se k raketovému útoku ze Západního břehu nepřihlásilo. 6 00:00:20,323 --> 00:00:23,643 Dokonce ani Islámský džihád neoznámil, 7 00:00:23,723 --> 00:00:26,963 že by za útokem stála jeho palestinská organizace. 8 00:00:27,043 --> 00:00:29,043 Útoky byly financovány Hizballáhem. 9 00:00:29,363 --> 00:00:31,563 - Maja Benjaminová? - Kdo je to? 10 00:00:31,643 --> 00:00:35,763 Dobrý den. Jsem Chen, vládní koordinátorka v Teritoriích. 11 00:00:35,843 --> 00:00:38,403 Majo, volám vám ohledně Omarova těla. 12 00:00:39,363 --> 00:00:43,883 Rozhodli jsme se vám tělo předat, abyste mohli udělat pohřeb v Dženínu. 13 00:00:45,643 --> 00:00:49,283 Majo, pošlu vám e-mail. Dorazí zítra. 14 00:00:51,443 --> 00:00:54,403 - Majo, jste tam? - Ano. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,923 Můžu se zeptat proč najednou ta změna? 16 00:00:59,643 --> 00:01:02,363 Jen vám sděluji usnesení výboru. 17 00:01:02,443 --> 00:01:04,243 Víme, čím jste si prošli, 18 00:01:04,323 --> 00:01:09,083 ale váš otec s námi spolupracoval, takže jsme se rozhodli vám vyhovět. 19 00:01:10,523 --> 00:01:13,683 Doporučuji, abyste to udělali co nejdříve, 20 00:01:13,763 --> 00:01:15,683 než si to někdo zase rozmyslí. 21 00:01:16,483 --> 00:01:17,683 Dobrou noc. 22 00:01:20,283 --> 00:01:21,723 [ARABŠTINA] [Kdo to byl?] 23 00:01:23,523 --> 00:01:24,723 [Mami.] 24 00:01:26,883 --> 00:01:29,403 [- Dovolí nám Omara pohřbít.] [- Ne!] 25 00:01:30,003 --> 00:01:31,603 [Musí se vrátit do Dženínu.] 26 00:01:31,683 --> 00:01:35,083 [Ale z Dženínu odpalují rakety.] 27 00:01:35,163 --> 00:01:38,923 [- IDF tam rozpoutá válku.] [- Ne, mami. V Dženínu je teď klid.] 28 00:01:39,843 --> 00:01:41,763 [Může být pohřben s rodinou.] 29 00:01:42,363 --> 00:01:44,643 [Konečně se vrátí domů, mami.] 30 00:01:45,003 --> 00:01:47,203 [Udělejme to pro něj.] 31 00:01:48,403 --> 00:01:49,603 [Mami.] 32 00:01:55,603 --> 00:01:59,483 KONTROLNÍ STANOVIŠTĚ DŽALAMÁ, SEVERNĚ OD DŽENÍNU 33 00:02:29,283 --> 00:02:31,083 Doklady, prosím. 34 00:02:55,123 --> 00:02:56,323 Tady. 35 00:03:51,683 --> 00:03:52,603 ŠIN BET (GSS) 36 00:03:52,683 --> 00:03:55,803 Máme informace, že Adel je v táboře v oblasti al-Fadžr. 37 00:03:55,883 --> 00:03:57,683 Dostat se tam bude výzva, 38 00:03:57,763 --> 00:04:01,003 ale předpokládáme, že pohřeb bratrance si nenechá ujít. 39 00:04:01,083 --> 00:04:03,563 Vyleze z úkrytu a přijde. 40 00:04:03,643 --> 00:04:05,403 Zaměříme se na přesnost, 41 00:04:05,483 --> 00:04:07,603 abychom neopakovali Obranný štít. 42 00:04:07,683 --> 00:04:11,843 Nezapomeňte, že naší prioritou je chytit Adela živého. 43 00:04:11,923 --> 00:04:13,883 Musíme zjistit, co od Gabiho ví 44 00:04:13,963 --> 00:04:15,403 a komu informace předal. 45 00:04:15,483 --> 00:04:18,563 Pohřební průvod vychází zítra z mešity. 46 00:04:18,643 --> 00:04:21,203 Hned po modlitbě. Tam si na něj počkáme. 47 00:04:21,283 --> 00:04:24,483 - Ano, Dorone? - Nepodělali jsme ji už dost? 48 00:04:25,243 --> 00:04:28,563 - Adel je časovaná bomba… - Jde o pohřeb jejího bratra. 49 00:04:31,443 --> 00:04:34,563 Tohle po dlouhých diskuzích rozhodlo 50 00:04:34,643 --> 00:04:38,483 vedení GSS s Mosadem a náčelníkem. 51 00:04:39,443 --> 00:04:42,403 Taky je to názor Gabiho, takže myslím, že… 52 00:04:42,483 --> 00:04:46,323 Gabiho názor? To myslíš vážně? 53 00:04:46,403 --> 00:04:48,883 On je úplně mimo. Co je to s tebou? 54 00:04:53,243 --> 00:04:55,043 Máš pravdu, je to blbý, 55 00:04:55,123 --> 00:04:58,123 ale je to nejrychlejší způsob, jak Adela dostat. 56 00:05:02,563 --> 00:05:03,883 Vítej zpátky, Dorone. 57 00:05:06,723 --> 00:05:07,803 Eli? 58 00:05:08,803 --> 00:05:11,443 Nemáme na výběr, brácho. Má pravdu. 59 00:05:20,563 --> 00:05:23,723 DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 60 00:05:56,483 --> 00:05:59,563 [Ta ženská je policajt.] 61 00:06:56,483 --> 00:06:58,243 [Můj drahý bratříčku.] 62 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 [Bůh se nad tebou smiluj.] 63 00:07:31,123 --> 00:07:33,283 [Odrecitujeme al-Fátihu za jeho duši.] 64 00:07:33,523 --> 00:07:35,843 [„Ve jménu Boha milostného, slitovného.] 65 00:07:35,923 --> 00:07:38,363 [Chvála Bohu, Pánu všech světů.] 66 00:07:38,443 --> 00:07:39,963 [Milosrdnému, slitovnému.] 67 00:07:40,443 --> 00:07:42,363 [Vládci dne soudného.] 68 00:07:42,443 --> 00:07:44,763 [Tebe jediného uctíváme.] 69 00:07:44,843 --> 00:07:46,843 [Veď nás stezkou přímou těch,] 70 00:07:46,923 --> 00:07:49,083 jež zahrnuls milostí svou,] 71 00:07:49,163 --> 00:07:51,403 [ne těch, na něž jsi rozhněván,] 72 00:07:51,483 --> 00:07:54,043 [ani těch, kdo v bludu jsou.“] 73 00:08:17,523 --> 00:08:20,963 - To byl tvůj nápad? - Co je? 74 00:08:21,123 --> 00:08:22,923 - Nic. - Gali, dej nám chvilku. 75 00:08:23,003 --> 00:08:25,963 - Byl to tvůj nápad? [- Počkej chvilku.] 76 00:08:27,083 --> 00:08:28,763 Gali, prosím tě. 77 00:08:33,203 --> 00:08:34,603 Na pohřbu jejího bratra? 78 00:08:34,683 --> 00:08:36,803 Ty víš, co jí udělají! 79 00:08:37,722 --> 00:08:41,082 Už jsem jí zničil život. V Libanonu ji skoro zabili. 80 00:08:42,323 --> 00:08:46,523 [Co se dá dělat, kamaráde? Ty se vždycky zamiluješ.] 81 00:08:46,722 --> 00:08:51,043 [Širin, Maja. Máš tak velké srdce.] 82 00:08:51,803 --> 00:08:53,283 Jak to s tím souvisí? 83 00:08:55,563 --> 00:08:58,803 O ni se nestarej. Udělej to pro mě. 84 00:08:59,923 --> 00:09:01,523 Nedovol, aby ji zabili. 85 00:09:03,203 --> 00:09:05,923 - Nerozumím. - Čemu nerozumíš? 86 00:09:08,963 --> 00:09:12,763 Adel není jen nějaký terorista s raketami. 87 00:09:13,523 --> 00:09:15,523 Jde tady o mnohem větší hru. 88 00:09:16,523 --> 00:09:20,163 Pokud ho teď nezabijeme, jeho moc jen poroste. 89 00:09:21,283 --> 00:09:25,923 A vzhledem k tomu, co už ví, je nezastavitelný. 90 00:09:27,203 --> 00:09:28,963 Co ví? 91 00:09:32,563 --> 00:09:34,523 Všechno, Dorone. 92 00:10:20,363 --> 00:10:22,443 [Tak co bude dál?] 93 00:10:26,683 --> 00:10:28,523 [Zítra bude převezen do mešity] 94 00:10:28,603 --> 00:10:31,363 [a po modlitbě vyjde pohřební průvod.] 95 00:10:35,243 --> 00:10:38,923 [Myslíš, že by tohle chtěl?] 96 00:10:43,403 --> 00:10:45,363 [To doufám, mami.] 97 00:10:47,923 --> 00:10:49,963 [Doufám, že mi odpustí.] 98 00:11:06,803 --> 00:11:10,323 Když zemřel Boaz, přinutil jsem se zůstat silný. 99 00:11:12,803 --> 00:11:14,403 Pak Avihaj. 100 00:11:17,403 --> 00:11:18,643 Pak Jára. 101 00:11:24,083 --> 00:11:26,323 Gali, už to nevydržím. 102 00:11:28,803 --> 00:11:30,363 Já vím. 103 00:11:31,123 --> 00:11:33,083 Zlatíčko. 104 00:11:37,443 --> 00:11:39,683 Dokončíš tuhle misi. 105 00:11:41,283 --> 00:11:43,003 A přijdeš domů. 106 00:11:44,723 --> 00:11:46,243 Jo? 107 00:11:47,243 --> 00:11:48,923 Počkáte na mě? 108 00:11:59,443 --> 00:12:02,683 UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN 109 00:12:14,603 --> 00:12:17,603 NEMOCNICE AL-RAZI, DŽENÍN 110 00:12:53,003 --> 00:12:55,363 [Co tady dělá Hamás?] 111 00:12:57,403 --> 00:12:59,923 [- Co to děláte?] [- Ustupte prosím.] 112 00:13:05,283 --> 00:13:09,323 [Omar Tawalbe je mučedník Hamásu.] 113 00:13:09,403 --> 00:13:12,323 [Chceme, aby měl pohřeb hrdiny.] 114 00:13:12,403 --> 00:13:15,603 [Žádám vás, abyste ustoupily.] 115 00:13:15,683 --> 00:13:18,163 [- Nechte mého syna, prosím!] [- Um Omar…] 116 00:13:18,243 --> 00:13:20,443 [- Proboha!] [- Um Omar.] 117 00:13:20,523 --> 00:13:26,043 [Pohřbíme ho, abychom uctili jeho památku a vaši rodinu.] 118 00:13:26,603 --> 00:13:31,083 [Povedeme průvod a vy půjdete za námi.] 119 00:13:31,163 --> 00:13:33,363 [Teď prosím ustupte.] 120 00:13:33,643 --> 00:13:34,883 [Běžte.] 121 00:14:19,563 --> 00:14:22,363 UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN 122 00:14:22,963 --> 00:14:26,923 [Ti hajzlové z Hamásu! Kam ho vezou?] 123 00:14:27,003 --> 00:14:30,323 [Přijeli v dodávce, měli zbraně.] 124 00:14:30,403 --> 00:14:33,363 [Zahalili ho do své vlajky jako mučedníka Palestiny.] 125 00:14:33,443 --> 00:14:38,083 [Naložili ho do dodávky a teď jsou v čele průvodu.] 126 00:14:59,443 --> 00:15:00,483 [Jdeme.] 127 00:15:01,323 --> 00:15:03,363 [Abú Karíme, ty nikam nepůjdeš.] 128 00:15:03,443 --> 00:15:06,083 [Ty svině z Hamásu za to nestojí.] 129 00:15:07,603 --> 00:15:11,643 [Omar Tawalbe nepoložil svůj život za zkorumpované politiky Hamásu.] 130 00:15:14,203 --> 00:15:16,603 [Omar Tawalbe zemřel pro palestinský lid.] 131 00:15:17,363 --> 00:15:22,763 [Jsem ochoten zemřít, aby na to nikdo nezapomněl, je to jasný?] 132 00:15:25,483 --> 00:15:27,043 [Připravte se.] 133 00:15:29,403 --> 00:15:31,483 [Běžte, rychle!] 134 00:15:40,843 --> 00:15:43,043 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 135 00:15:43,483 --> 00:15:46,043 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 136 00:15:46,123 --> 00:15:48,403 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 137 00:15:48,803 --> 00:15:50,763 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 138 00:15:51,883 --> 00:15:53,763 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 139 00:15:54,483 --> 00:15:56,483 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 140 00:15:57,163 --> 00:15:59,803 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 141 00:15:59,923 --> 00:16:02,403 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 142 00:16:02,723 --> 00:16:04,483 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 143 00:16:05,043 --> 00:16:07,843 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 144 00:16:07,923 --> 00:16:08,883 [Chvála!] 145 00:16:08,963 --> 00:16:11,723 [Obávám se, že to divadýlko brzy prokouknou.] 146 00:16:12,363 --> 00:16:14,683 Já vím, ale pokračujte, dokud můžete. 147 00:16:14,763 --> 00:16:17,803 [Pokusím se, ale připravte IDF.] 148 00:16:18,283 --> 00:16:21,203 Jsou připraveni. Pokračujte k hřbitovu. 149 00:16:21,283 --> 00:16:24,363 Barak volá Kaspit, buďte připraveni. 150 00:16:24,643 --> 00:16:26,203 Tady Kaspit. Rozumím. 151 00:16:26,763 --> 00:16:29,003 Barak volá Cheetah, buďte připraveni. 152 00:16:29,083 --> 00:16:31,283 Tady Cheetah. Rozumím. 153 00:16:51,083 --> 00:16:53,163 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 154 00:16:53,523 --> 00:16:55,923 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 155 00:16:56,243 --> 00:16:59,003 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 156 00:16:59,083 --> 00:17:00,963 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 157 00:17:01,043 --> 00:17:04,363 Dano, k průvodu se blíží dvě vozidla. 158 00:17:15,083 --> 00:17:18,283 Eli, dorazí za tři minuty. Připravte se. 159 00:17:18,362 --> 00:17:20,162 Mohl by to být Adel. 160 00:17:20,243 --> 00:17:22,362 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 161 00:17:22,443 --> 00:17:24,003 [Alláhu akbar!] 162 00:17:24,603 --> 00:17:27,963 [Kdo si ti hajzlové z Hamásu myslí, že jsou?] 163 00:17:29,402 --> 00:17:34,283 [- Omar s nimi nikdy nebyl.] [- Dost, synu.] 164 00:17:34,763 --> 00:17:36,683 [Něco jim udělám.] 165 00:17:36,763 --> 00:17:39,843 [- Klidně můžu sehnat zbraň.] [- Muhammade, klid.] 166 00:17:41,203 --> 00:17:44,963 [Nedělej z bratrova pohřbu krvavou lázeň.] 167 00:17:45,963 --> 00:17:50,403 [Majo, Muhammad má pravdu. Hamás s námi nemá nic společného.] 168 00:17:50,483 --> 00:17:52,563 [Promluvím si s nimi. Jen klid.] 169 00:17:52,643 --> 00:17:54,843 [- Majo, nechoď.] [- Hned se vrátím.] 170 00:17:56,403 --> 00:17:58,643 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 171 00:17:58,723 --> 00:18:01,203 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 172 00:18:01,283 --> 00:18:02,803 [- Chvála!] [- Alláhu…] 173 00:18:05,483 --> 00:18:07,883 Eli, budou tam za dvě minuty. 174 00:18:09,083 --> 00:18:10,443 [Promiňte.] 175 00:18:11,363 --> 00:18:16,443 [Respektujte prosím náš smutek a nechte nás být.] 176 00:18:18,563 --> 00:18:20,083 [Nemáte tady co dělat.] 177 00:18:20,163 --> 00:18:22,043 [- Vraťte se.] - Eli, 30 vteřin. 178 00:18:22,123 --> 00:18:24,563 [Neměl s vaší politikou nic společného.] 179 00:18:29,003 --> 00:18:32,163 [Pojď sem. Vezmi svoji matku a odejdi.] 180 00:18:34,443 --> 00:18:36,683 [Není ti hanba?] 181 00:18:37,603 --> 00:18:38,923 [Dost!] 182 00:18:39,443 --> 00:18:41,123 [Nech mě na pokoji!] 183 00:18:41,203 --> 00:18:43,563 [Majo, bude tu chaos, odejdi!] 184 00:18:45,323 --> 00:18:46,843 [Prosím tě.] 185 00:18:46,923 --> 00:18:49,203 [Pusť mě.] 186 00:18:51,603 --> 00:18:53,923 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 187 00:18:54,123 --> 00:18:56,523 - Eli, jsou tam. [- To je on. Dva džípy.] 188 00:18:56,603 --> 00:18:58,603 [- Chvála!] [- Alláhu akbar!] 189 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 [Vidím ho.] 190 00:19:03,483 --> 00:19:06,723 [Utíkej! Hned odtud uteč!] 191 00:19:06,803 --> 00:19:09,643 [- Speciální jednotky!] [- Speciální jednotky!] 192 00:19:09,723 --> 00:19:13,563 [Jsou to Židé, ne Hamás! Jsou to Židé!] 193 00:19:13,643 --> 00:19:17,243 [- Zpátky do aut!] [- Nestřílejte! Příliš mnoho civilistů!] 194 00:19:17,323 --> 00:19:19,363 Týme vzdušných sil, trefíte auta? 195 00:19:19,443 --> 00:19:22,043 Negativní. Příliš mnoho civilistů. 196 00:19:22,643 --> 00:19:25,763 [- Zpátky do úkrytu!] [- Ujíždějí!] 197 00:19:25,843 --> 00:19:27,843 Eli, ihned opusťte tábor! 198 00:19:27,923 --> 00:19:29,923 [Do auta, Amire!] 199 00:19:30,003 --> 00:19:32,763 [Odneste ho. Uchopte nosítka.] 200 00:19:33,283 --> 00:19:35,563 Kaspit, vyjeďte! 201 00:19:37,843 --> 00:19:40,043 Cheetah, vyjeďte! 202 00:19:42,243 --> 00:19:45,483 Kaspit volá Barak, míříme do tábora. 203 00:19:46,243 --> 00:19:48,523 Cheetah volá Barak, přijíždíme z jihu. 204 00:19:48,603 --> 00:19:52,523 Barak volá Cheetah, cíl míří k vám ve dvou černých dodávkách. 205 00:19:52,603 --> 00:19:56,843 - Tady Cheetah. Žádám směr. - Pokračujte v jízdě, vidíme vás. 206 00:19:57,683 --> 00:20:00,083 Eli, jeďte pryč, máme ho. IDF je na cestě. 207 00:20:00,163 --> 00:20:03,083 - Zpět na místo vyzvednutí. - Jeď, Steve, jeď! 208 00:20:04,003 --> 00:20:06,163 Rozumím Dano, vyrážíme. 209 00:20:06,243 --> 00:20:09,163 Barak volá Cheetah. Přímo před vámi budou dvě auta. 210 00:20:09,243 --> 00:20:12,203 - Vidíte je? - Potvrzuji, sledujeme je. 211 00:20:13,643 --> 00:20:15,283 Barak volá Kaspit. 212 00:20:15,363 --> 00:20:17,963 Tým Cheetah se přibližuje k cíli z jihu. 213 00:20:18,043 --> 00:20:19,883 Sleduje dvě podezřelá auta. 214 00:20:19,963 --> 00:20:24,003 Tady Kaspit. Rozumím. Jedeme za nimi. 215 00:20:25,883 --> 00:20:27,363 Eli, vaše pozice? 216 00:20:27,443 --> 00:20:30,923 Dano, odjíždíme z tábora. 217 00:20:38,083 --> 00:20:41,723 Cheetah volá Barak, jedno auto odbočilo z hlavní ulice. 218 00:20:41,803 --> 00:20:45,363 - Cheetah 2, sledujte ho. - Cheetah 2, sledujeme ho. 219 00:20:56,563 --> 00:20:58,483 [Židi už jedou, na místa!] 220 00:20:58,563 --> 00:21:01,483 [Zbraně!] 221 00:21:02,163 --> 00:21:04,803 Cheetah volá Barak, cíl zastavil poblíž domů. 222 00:21:04,883 --> 00:21:08,043 - Na jihu al-Fadžru. Jdeme. - Cheetah 2, co druhé auto? 223 00:21:08,123 --> 00:21:10,723 Ztratili jsme ho. Vracíme se k Cheetah 1. 224 00:21:17,603 --> 00:21:20,763 Cheetah volá Barak, jsme napadeni! 225 00:21:20,843 --> 00:21:24,323 Opakuji, jsme napadeni! Jsme pod palbou ze všech stran! 226 00:21:32,723 --> 00:21:34,683 Cheetah 2, potřebujeme vás! 227 00:21:35,163 --> 00:21:37,203 Budeme tam za pár vteřin. 228 00:21:53,963 --> 00:21:55,763 Tady Cheetah, máme tu ztráty! 229 00:21:58,443 --> 00:21:59,963 Cheetah 2 najel na nálož! 230 00:22:00,883 --> 00:22:04,163 Zablokovali příjezdovku! 231 00:22:04,243 --> 00:22:08,363 Jsme pod těžkou palbou z horních pater! Nedostaneme se odtud! 232 00:22:12,963 --> 00:22:16,323 Barak, máme zraněné! Potřebujem evakuovat! Pobijí nás! 233 00:22:17,163 --> 00:22:20,443 Cheetah, držte se. Brzy dorazí Kaspit. 234 00:22:21,363 --> 00:22:22,363 Není čas! 235 00:22:23,883 --> 00:22:28,083 - Eli, oni tam umírají. - Dano, můžeme se tam dostat. 236 00:22:28,163 --> 00:22:30,723 Ne. Evakuace je na cestě. Nejezděte tam. 237 00:22:30,803 --> 00:22:34,923 Kaspit, tým Cheetah je zablokován. Ihned tam jeďte. 238 00:22:35,523 --> 00:22:37,683 Rozumím, jsme na cestě. 239 00:23:02,243 --> 00:23:06,643 Kaspit volá Barak. Nedostaneme se tam, cesta je zablokovaná. 240 00:23:07,163 --> 00:23:08,363 Objedu to. 241 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 Nevydrží to. 242 00:23:26,483 --> 00:23:27,403 Saar je zasažen! 243 00:23:27,483 --> 00:23:30,163 Evakuaci! Hned! Máme tu mrtvé! 244 00:23:30,283 --> 00:23:32,483 Hned! 245 00:23:32,563 --> 00:23:35,243 - Otočím to, brácho. - Dano, potvrď! 246 00:23:37,923 --> 00:23:39,803 Dano, jedeme tam! 247 00:23:40,403 --> 00:23:42,883 Dano, jsme pořád v táboře, pořád můžeme. 248 00:23:45,763 --> 00:23:47,243 Potvrď! 249 00:23:49,363 --> 00:23:50,323 Jeďte tam. 250 00:24:07,523 --> 00:24:09,683 Tady Nešer, vyrážíme na místo. 251 00:24:09,763 --> 00:24:11,883 Máte povolení. Komunikujte s Barakem. 252 00:24:11,963 --> 00:24:13,763 Mají tam pět zraněných. 253 00:24:18,923 --> 00:24:22,003 Cheetah 1, z jihu k vám míří speciální jednotky. 254 00:24:22,083 --> 00:24:25,043 Nestřílejte na ně. Opakuji, nestřílejte. 255 00:24:25,123 --> 00:24:26,803 Tým Cheetah, rozumím. 256 00:24:32,083 --> 00:24:35,243 Dano, jsme tu. Steve, Dorone, Sagi, napravo! 257 00:24:40,163 --> 00:24:42,003 Já půjdu doprava, vy doleva! 258 00:24:42,083 --> 00:24:45,483 Týme Cheetah! Co se tu děje? 259 00:24:45,563 --> 00:24:48,603 Tři ostřelovači ve východní části domu, tři v západní. 260 00:24:50,323 --> 00:24:56,163 Dano, potřebujeme Predátora! Shoďte bomby na západní a východní budovy! 261 00:24:56,243 --> 00:24:59,443 Eli, nemůžu. Můžou tam být civilisté. 262 00:25:00,043 --> 00:25:02,403 - Kde je vrtulník? - Dano, jsme obklíčeni! 263 00:25:02,483 --> 00:25:05,403 Pod těžkou palbou ze všech stran! 264 00:25:05,483 --> 00:25:09,523 Eli, vydržte. Vrtulník a Kaspit jsou na cestě. 265 00:25:09,603 --> 00:25:11,003 Pomoc! 266 00:25:13,243 --> 00:25:14,443 Nabíjím! 267 00:25:15,323 --> 00:25:17,563 - Střílejí ze střechy! - Nabíjím! 268 00:25:17,643 --> 00:25:20,003 Šijte to do nich! 269 00:25:21,323 --> 00:25:22,443 Palte! 270 00:25:22,523 --> 00:25:24,723 Eli, Kaspit tam bude za sedm minut. 271 00:25:27,483 --> 00:25:29,603 Vyšlete tam pěchotu a ženisty, hned! 272 00:25:30,283 --> 00:25:32,043 - Jak se jmenuješ? - Omer. 273 00:25:32,123 --> 00:25:35,203 Omere, musíme získat čas, rozumíš? 274 00:26:02,003 --> 00:26:03,123 Palte! 275 00:26:04,203 --> 00:26:06,363 Z toho olivového lesíka přijíždí auto. 276 00:26:07,523 --> 00:26:10,803 Eli, z jihu k vám jede auto. 277 00:26:10,883 --> 00:26:13,723 - Přijíždí auto! - Přijíždí auto! 278 00:26:15,083 --> 00:26:17,923 Nemáme krytí! Ústup! 279 00:26:18,003 --> 00:26:20,963 Dorone, musíme přesunout zraněného do západní budovy! 280 00:26:21,043 --> 00:26:23,243 - Budu tě krýt! - Jdu pro něj! 281 00:26:23,323 --> 00:26:26,403 - Evakuujeme do západní budovy! - Běžte! 282 00:26:29,203 --> 00:26:31,963 - Za mnou, budu vás krýt! - Ústup! 283 00:26:32,043 --> 00:26:34,803 Sagi, za mnou! 284 00:26:34,883 --> 00:26:36,483 Dorone, tam nahoře! 285 00:26:52,603 --> 00:26:54,363 Eli, podej mi granát! 286 00:26:56,043 --> 00:26:58,603 Steve, Šani, kryjte nás! Dorone, běž! 287 00:27:03,083 --> 00:27:04,603 Připraven? 288 00:27:09,803 --> 00:27:10,723 Čisto! 289 00:27:12,763 --> 00:27:14,603 Pojď, Sagi! 290 00:27:14,683 --> 00:27:17,803 Eli, počkejte uvnitř budovy. Posíláme k vám 35. oddíl 291 00:27:17,883 --> 00:27:21,003 a bojovou techniku s D9. Vrtulník tam bude brzy. 292 00:27:21,083 --> 00:27:24,043 - Rozumím, Dano. - Dovnitř. Posaďte ho za mě! 293 00:27:24,123 --> 00:27:26,403 - Posaď se. - Sagi, dovnitř! 294 00:27:44,563 --> 00:27:46,603 - Sagi! - Sagi! 295 00:27:46,683 --> 00:27:50,163 - Eli, kryj mě! Jdu pro něj! - Ne! Nahoře je ostřelovač! 296 00:27:50,243 --> 00:27:51,683 - Kryj mě! - Nechoď tam! 297 00:27:59,883 --> 00:28:01,123 - Steve! - Steve! 298 00:28:01,203 --> 00:28:02,523 - Stůj! - Vrať se! 299 00:28:14,843 --> 00:28:15,843 Steve! 300 00:28:27,883 --> 00:28:30,363 Ten hajzl je v domě naproti, druhé patro! 301 00:28:32,003 --> 00:28:34,763 Eli, je tam nahoře! 302 00:28:36,283 --> 00:28:37,403 Rozstřílí je! 303 00:28:38,003 --> 00:28:41,563 Russoová, podej ten granátomet Elimu! 304 00:28:41,643 --> 00:28:42,723 Eli, kryj mě! 305 00:28:47,043 --> 00:28:48,483 Běž! 306 00:30:05,083 --> 00:30:07,603 Neboj, Sagi, jsem tu! 307 00:30:36,403 --> 00:30:39,443 - Jsi v pořádku? - Jo! Dostaň ho! 308 00:30:43,403 --> 00:30:48,283 Nešer 1 volá Barak. Jsem pod těžkou palbu. Nemůžu přistát. 309 00:31:39,123 --> 00:31:40,843 [Pomoz mi s nimi!] 310 00:31:40,923 --> 00:31:43,163 [Pomoz mi ho odtáhnout!] 311 00:31:51,683 --> 00:31:53,483 Táhnou je pryč. 312 00:31:54,923 --> 00:31:57,243 Táhnou je pryč! Unášejí je! 313 00:31:57,323 --> 00:32:00,283 Jsme pod palbou, nemůžeme přistát a evakuovat je. 314 00:32:00,363 --> 00:32:04,123 Rozbombardujte klidně celej tábor! Chci ten vrtulník tam! Hned! 315 00:32:18,723 --> 00:32:20,003 Dorone, berou je pryč! 316 00:32:27,483 --> 00:32:29,083 Táhnou je pryč. 317 00:32:33,963 --> 00:32:34,923 Dorone! 318 00:33:32,763 --> 00:33:35,843 Sagi. 319 00:33:42,323 --> 00:33:43,243 Dorone! 320 00:33:45,283 --> 00:33:50,043 Dorone, drž se! 321 00:33:50,123 --> 00:33:53,803 Neopouštěj mě, Dorone! Drž se! 322 00:34:00,763 --> 00:34:05,163 „Slyš, Izraeli! Hospodin je náš Bůh, Pán jediný.“ 323 00:34:54,242 --> 00:34:57,363 Nešer volá Barak, vidím je. Budeme u nich za minutu. 324 00:34:57,443 --> 00:35:00,163 [„Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.] 325 00:35:00,563 --> 00:35:02,963 [Chvála Bohu, Pánu všech světů.] 326 00:35:03,043 --> 00:35:06,003 [Milosrdnému, slitovnému, vládci dne soudného.“] 327 00:35:30,163 --> 00:35:33,123 [„Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.] 328 00:35:34,043 --> 00:35:36,723 [vládci dne soudného…“] 329 00:35:44,083 --> 00:35:48,643 Nešer volá Barak, vidím je, přistáváme. 330 00:35:55,603 --> 00:35:58,323 „Slyš, Izraeli! Hospodin je náš Bůh, Pán jediný. 331 00:35:58,403 --> 00:36:01,203 Požehnáno buď jméno Boží na věky věků.“ 332 00:36:53,923 --> 00:36:56,803 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska