1
00:00:05,323 --> 00:00:07,923
Na tomto raketovém útoku je překvapivé,
2
00:00:08,003 --> 00:00:10,763
že za něj nepřevzal zodpovědnost Hamás.
3
00:00:10,883 --> 00:00:12,963
Jinými slovy, toto hnutí z Gazy
4
00:00:13,043 --> 00:00:15,603
nechce situaci s Izraelem vyhrotit,
5
00:00:15,683 --> 00:00:20,243
a tak se k raketovému útoku
ze Západního břehu nepřihlásilo.
6
00:00:20,323 --> 00:00:23,643
Dokonce ani Islámský džihád neoznámil,
7
00:00:23,723 --> 00:00:26,963
že by za útokem stála jeho
palestinská organizace.
8
00:00:27,043 --> 00:00:29,043
Útoky byly financovány Hizballáhem.
9
00:00:29,363 --> 00:00:31,563
- Maja Benjaminová?
- Kdo je to?
10
00:00:31,643 --> 00:00:35,763
Dobrý den. Jsem Chen,
vládní koordinátorka v Teritoriích.
11
00:00:35,843 --> 00:00:38,403
Majo, volám vám ohledně Omarova těla.
12
00:00:39,363 --> 00:00:43,883
Rozhodli jsme se vám tělo předat,
abyste mohli udělat pohřeb v Dženínu.
13
00:00:45,643 --> 00:00:49,283
Majo, pošlu vám e-mail. Dorazí zítra.
14
00:00:51,443 --> 00:00:54,403
- Majo, jste tam?
- Ano.
15
00:00:56,083 --> 00:00:58,923
Můžu se zeptat proč najednou ta změna?
16
00:00:59,643 --> 00:01:02,363
Jen vám sděluji usnesení výboru.
17
00:01:02,443 --> 00:01:04,243
Víme, čím jste si prošli,
18
00:01:04,323 --> 00:01:09,083
ale váš otec s námi spolupracoval,
takže jsme se rozhodli vám vyhovět.
19
00:01:10,523 --> 00:01:13,683
Doporučuji, abyste to udělali co nejdříve,
20
00:01:13,763 --> 00:01:15,683
než si to někdo zase rozmyslí.
21
00:01:16,483 --> 00:01:17,683
Dobrou noc.
22
00:01:20,283 --> 00:01:21,723
[ARABŠTINA]
[Kdo to byl?]
23
00:01:23,523 --> 00:01:24,723
[Mami.]
24
00:01:26,883 --> 00:01:29,403
[- Dovolí nám Omara pohřbít.]
[- Ne!]
25
00:01:30,003 --> 00:01:31,603
[Musí se vrátit do Dženínu.]
26
00:01:31,683 --> 00:01:35,083
[Ale z Dženínu odpalují rakety.]
27
00:01:35,163 --> 00:01:38,923
[- IDF tam rozpoutá válku.]
[- Ne, mami. V Dženínu je teď klid.]
28
00:01:39,843 --> 00:01:41,763
[Může být pohřben s rodinou.]
29
00:01:42,363 --> 00:01:44,643
[Konečně se vrátí domů, mami.]
30
00:01:45,003 --> 00:01:47,203
[Udělejme to pro něj.]
31
00:01:48,403 --> 00:01:49,603
[Mami.]
32
00:01:55,603 --> 00:01:59,483
KONTROLNÍ STANOVIŠTĚ DŽALAMÁ,
SEVERNĚ OD DŽENÍNU
33
00:02:29,283 --> 00:02:31,083
Doklady, prosím.
34
00:02:55,123 --> 00:02:56,323
Tady.
35
00:03:51,683 --> 00:03:52,603
ŠIN BET (GSS)
36
00:03:52,683 --> 00:03:55,803
Máme informace,
že Adel je v táboře v oblasti al-Fadžr.
37
00:03:55,883 --> 00:03:57,683
Dostat se tam bude výzva,
38
00:03:57,763 --> 00:04:01,003
ale předpokládáme,
že pohřeb bratrance si nenechá ujít.
39
00:04:01,083 --> 00:04:03,563
Vyleze z úkrytu a přijde.
40
00:04:03,643 --> 00:04:05,403
Zaměříme se na přesnost,
41
00:04:05,483 --> 00:04:07,603
abychom neopakovali Obranný štít.
42
00:04:07,683 --> 00:04:11,843
Nezapomeňte,
že naší prioritou je chytit Adela živého.
43
00:04:11,923 --> 00:04:13,883
Musíme zjistit, co od Gabiho ví
44
00:04:13,963 --> 00:04:15,403
a komu informace předal.
45
00:04:15,483 --> 00:04:18,563
Pohřební průvod vychází zítra z mešity.
46
00:04:18,643 --> 00:04:21,203
Hned po modlitbě. Tam si na něj počkáme.
47
00:04:21,283 --> 00:04:24,483
- Ano, Dorone?
- Nepodělali jsme ji už dost?
48
00:04:25,243 --> 00:04:28,563
- Adel je časovaná bomba…
- Jde o pohřeb jejího bratra.
49
00:04:31,443 --> 00:04:34,563
Tohle po dlouhých diskuzích rozhodlo
50
00:04:34,643 --> 00:04:38,483
vedení GSS s Mosadem a náčelníkem.
51
00:04:39,443 --> 00:04:42,403
Taky je to názor Gabiho, takže myslím, že…
52
00:04:42,483 --> 00:04:46,323
Gabiho názor? To myslíš vážně?
53
00:04:46,403 --> 00:04:48,883
On je úplně mimo. Co je to s tebou?
54
00:04:53,243 --> 00:04:55,043
Máš pravdu, je to blbý,
55
00:04:55,123 --> 00:04:58,123
ale je to nejrychlejší způsob,
jak Adela dostat.
56
00:05:02,563 --> 00:05:03,883
Vítej zpátky, Dorone.
57
00:05:06,723 --> 00:05:07,803
Eli?
58
00:05:08,803 --> 00:05:11,443
Nemáme na výběr, brácho. Má pravdu.
59
00:05:20,563 --> 00:05:23,723
DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
60
00:05:56,483 --> 00:05:59,563
[Ta ženská je policajt.]
61
00:06:56,483 --> 00:06:58,243
[Můj drahý bratříčku.]
62
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
[Bůh se nad tebou smiluj.]
63
00:07:31,123 --> 00:07:33,283
[Odrecitujeme al-Fátihu za jeho duši.]
64
00:07:33,523 --> 00:07:35,843
[„Ve jménu Boha milostného, slitovného.]
65
00:07:35,923 --> 00:07:38,363
[Chvála Bohu, Pánu všech světů.]
66
00:07:38,443 --> 00:07:39,963
[Milosrdnému, slitovnému.]
67
00:07:40,443 --> 00:07:42,363
[Vládci dne soudného.]
68
00:07:42,443 --> 00:07:44,763
[Tebe jediného uctíváme.]
69
00:07:44,843 --> 00:07:46,843
[Veď nás stezkou přímou těch,]
70
00:07:46,923 --> 00:07:49,083
jež zahrnuls milostí svou,]
71
00:07:49,163 --> 00:07:51,403
[ne těch, na něž jsi rozhněván,]
72
00:07:51,483 --> 00:07:54,043
[ani těch, kdo v bludu jsou.“]
73
00:08:17,523 --> 00:08:20,963
- To byl tvůj nápad?
- Co je?
74
00:08:21,123 --> 00:08:22,923
- Nic.
- Gali, dej nám chvilku.
75
00:08:23,003 --> 00:08:25,963
- Byl to tvůj nápad?
[- Počkej chvilku.]
76
00:08:27,083 --> 00:08:28,763
Gali, prosím tě.
77
00:08:33,203 --> 00:08:34,603
Na pohřbu jejího bratra?
78
00:08:34,683 --> 00:08:36,803
Ty víš, co jí udělají!
79
00:08:37,722 --> 00:08:41,082
Už jsem jí zničil život.
V Libanonu ji skoro zabili.
80
00:08:42,323 --> 00:08:46,523
[Co se dá dělat, kamaráde?
Ty se vždycky zamiluješ.]
81
00:08:46,722 --> 00:08:51,043
[Širin, Maja. Máš tak velké srdce.]
82
00:08:51,803 --> 00:08:53,283
Jak to s tím souvisí?
83
00:08:55,563 --> 00:08:58,803
O ni se nestarej. Udělej to pro mě.
84
00:08:59,923 --> 00:09:01,523
Nedovol, aby ji zabili.
85
00:09:03,203 --> 00:09:05,923
- Nerozumím.
- Čemu nerozumíš?
86
00:09:08,963 --> 00:09:12,763
Adel není jen nějaký terorista s raketami.
87
00:09:13,523 --> 00:09:15,523
Jde tady o mnohem větší hru.
88
00:09:16,523 --> 00:09:20,163
Pokud ho teď nezabijeme,
jeho moc jen poroste.
89
00:09:21,283 --> 00:09:25,923
A vzhledem k tomu,
co už ví, je nezastavitelný.
90
00:09:27,203 --> 00:09:28,963
Co ví?
91
00:09:32,563 --> 00:09:34,523
Všechno, Dorone.
92
00:10:20,363 --> 00:10:22,443
[Tak co bude dál?]
93
00:10:26,683 --> 00:10:28,523
[Zítra bude převezen do mešity]
94
00:10:28,603 --> 00:10:31,363
[a po modlitbě vyjde pohřební průvod.]
95
00:10:35,243 --> 00:10:38,923
[Myslíš, že by tohle chtěl?]
96
00:10:43,403 --> 00:10:45,363
[To doufám, mami.]
97
00:10:47,923 --> 00:10:49,963
[Doufám, že mi odpustí.]
98
00:11:06,803 --> 00:11:10,323
Když zemřel Boaz,
přinutil jsem se zůstat silný.
99
00:11:12,803 --> 00:11:14,403
Pak Avihaj.
100
00:11:17,403 --> 00:11:18,643
Pak Jára.
101
00:11:24,083 --> 00:11:26,323
Gali, už to nevydržím.
102
00:11:28,803 --> 00:11:30,363
Já vím.
103
00:11:31,123 --> 00:11:33,083
Zlatíčko.
104
00:11:37,443 --> 00:11:39,683
Dokončíš tuhle misi.
105
00:11:41,283 --> 00:11:43,003
A přijdeš domů.
106
00:11:44,723 --> 00:11:46,243
Jo?
107
00:11:47,243 --> 00:11:48,923
Počkáte na mě?
108
00:11:59,443 --> 00:12:02,683
UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN
109
00:12:14,603 --> 00:12:17,603
NEMOCNICE AL-RAZI, DŽENÍN
110
00:12:53,003 --> 00:12:55,363
[Co tady dělá Hamás?]
111
00:12:57,403 --> 00:12:59,923
[- Co to děláte?]
[- Ustupte prosím.]
112
00:13:05,283 --> 00:13:09,323
[Omar Tawalbe je mučedník Hamásu.]
113
00:13:09,403 --> 00:13:12,323
[Chceme, aby měl pohřeb hrdiny.]
114
00:13:12,403 --> 00:13:15,603
[Žádám vás, abyste ustoupily.]
115
00:13:15,683 --> 00:13:18,163
[- Nechte mého syna, prosím!]
[- Um Omar…]
116
00:13:18,243 --> 00:13:20,443
[- Proboha!]
[- Um Omar.]
117
00:13:20,523 --> 00:13:26,043
[Pohřbíme ho, abychom uctili
jeho památku a vaši rodinu.]
118
00:13:26,603 --> 00:13:31,083
[Povedeme průvod a vy půjdete za námi.]
119
00:13:31,163 --> 00:13:33,363
[Teď prosím ustupte.]
120
00:13:33,643 --> 00:13:34,883
[Běžte.]
121
00:14:19,563 --> 00:14:22,363
UPRCHLICKÝ TÁBOR DŽENÍN
122
00:14:22,963 --> 00:14:26,923
[Ti hajzlové z Hamásu! Kam ho vezou?]
123
00:14:27,003 --> 00:14:30,323
[Přijeli v dodávce, měli zbraně.]
124
00:14:30,403 --> 00:14:33,363
[Zahalili ho do své vlajky
jako mučedníka Palestiny.]
125
00:14:33,443 --> 00:14:38,083
[Naložili ho do dodávky
a teď jsou v čele průvodu.]
126
00:14:59,443 --> 00:15:00,483
[Jdeme.]
127
00:15:01,323 --> 00:15:03,363
[Abú Karíme, ty nikam nepůjdeš.]
128
00:15:03,443 --> 00:15:06,083
[Ty svině z Hamásu za to nestojí.]
129
00:15:07,603 --> 00:15:11,643
[Omar Tawalbe nepoložil svůj život
za zkorumpované politiky Hamásu.]
130
00:15:14,203 --> 00:15:16,603
[Omar Tawalbe zemřel pro palestinský lid.]
131
00:15:17,363 --> 00:15:22,763
[Jsem ochoten zemřít,
aby na to nikdo nezapomněl, je to jasný?]
132
00:15:25,483 --> 00:15:27,043
[Připravte se.]
133
00:15:29,403 --> 00:15:31,483
[Běžte, rychle!]
134
00:15:40,843 --> 00:15:43,043
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
135
00:15:43,483 --> 00:15:46,043
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
136
00:15:46,123 --> 00:15:48,403
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
137
00:15:48,803 --> 00:15:50,763
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
138
00:15:51,883 --> 00:15:53,763
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
139
00:15:54,483 --> 00:15:56,483
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
140
00:15:57,163 --> 00:15:59,803
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
141
00:15:59,923 --> 00:16:02,403
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
142
00:16:02,723 --> 00:16:04,483
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
143
00:16:05,043 --> 00:16:07,843
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
144
00:16:07,923 --> 00:16:08,883
[Chvála!]
145
00:16:08,963 --> 00:16:11,723
[Obávám se,
že to divadýlko brzy prokouknou.]
146
00:16:12,363 --> 00:16:14,683
Já vím, ale pokračujte, dokud můžete.
147
00:16:14,763 --> 00:16:17,803
[Pokusím se, ale připravte IDF.]
148
00:16:18,283 --> 00:16:21,203
Jsou připraveni. Pokračujte k hřbitovu.
149
00:16:21,283 --> 00:16:24,363
Barak volá Kaspit, buďte připraveni.
150
00:16:24,643 --> 00:16:26,203
Tady Kaspit. Rozumím.
151
00:16:26,763 --> 00:16:29,003
Barak volá Cheetah, buďte připraveni.
152
00:16:29,083 --> 00:16:31,283
Tady Cheetah. Rozumím.
153
00:16:51,083 --> 00:16:53,163
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
154
00:16:53,523 --> 00:16:55,923
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
155
00:16:56,243 --> 00:16:59,003
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
156
00:16:59,083 --> 00:17:00,963
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
157
00:17:01,043 --> 00:17:04,363
Dano, k průvodu se blíží dvě vozidla.
158
00:17:15,083 --> 00:17:18,283
Eli, dorazí za tři minuty. Připravte se.
159
00:17:18,362 --> 00:17:20,162
Mohl by to být Adel.
160
00:17:20,243 --> 00:17:22,362
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
161
00:17:22,443 --> 00:17:24,003
[Alláhu akbar!]
162
00:17:24,603 --> 00:17:27,963
[Kdo si ti hajzlové
z Hamásu myslí, že jsou?]
163
00:17:29,402 --> 00:17:34,283
[- Omar s nimi nikdy nebyl.]
[- Dost, synu.]
164
00:17:34,763 --> 00:17:36,683
[Něco jim udělám.]
165
00:17:36,763 --> 00:17:39,843
[- Klidně můžu sehnat zbraň.]
[- Muhammade, klid.]
166
00:17:41,203 --> 00:17:44,963
[Nedělej z bratrova pohřbu krvavou lázeň.]
167
00:17:45,963 --> 00:17:50,403
[Majo, Muhammad má pravdu.
Hamás s námi nemá nic společného.]
168
00:17:50,483 --> 00:17:52,563
[Promluvím si s nimi. Jen klid.]
169
00:17:52,643 --> 00:17:54,843
[- Majo, nechoď.]
[- Hned se vrátím.]
170
00:17:56,403 --> 00:17:58,643
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
171
00:17:58,723 --> 00:18:01,203
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
172
00:18:01,283 --> 00:18:02,803
[- Chvála!]
[- Alláhu…]
173
00:18:05,483 --> 00:18:07,883
Eli, budou tam za dvě minuty.
174
00:18:09,083 --> 00:18:10,443
[Promiňte.]
175
00:18:11,363 --> 00:18:16,443
[Respektujte prosím náš smutek
a nechte nás být.]
176
00:18:18,563 --> 00:18:20,083
[Nemáte tady co dělat.]
177
00:18:20,163 --> 00:18:22,043
[- Vraťte se.]
- Eli, 30 vteřin.
178
00:18:22,123 --> 00:18:24,563
[Neměl s vaší politikou nic společného.]
179
00:18:29,003 --> 00:18:32,163
[Pojď sem. Vezmi svoji matku a odejdi.]
180
00:18:34,443 --> 00:18:36,683
[Není ti hanba?]
181
00:18:37,603 --> 00:18:38,923
[Dost!]
182
00:18:39,443 --> 00:18:41,123
[Nech mě na pokoji!]
183
00:18:41,203 --> 00:18:43,563
[Majo, bude tu chaos, odejdi!]
184
00:18:45,323 --> 00:18:46,843
[Prosím tě.]
185
00:18:46,923 --> 00:18:49,203
[Pusť mě.]
186
00:18:51,603 --> 00:18:53,923
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
187
00:18:54,123 --> 00:18:56,523
- Eli, jsou tam.
[- To je on. Dva džípy.]
188
00:18:56,603 --> 00:18:58,603
[- Chvála!]
[- Alláhu akbar!]
189
00:19:02,323 --> 00:19:03,403
[Vidím ho.]
190
00:19:03,483 --> 00:19:06,723
[Utíkej! Hned odtud uteč!]
191
00:19:06,803 --> 00:19:09,643
[- Speciální jednotky!]
[- Speciální jednotky!]
192
00:19:09,723 --> 00:19:13,563
[Jsou to Židé, ne Hamás! Jsou to Židé!]
193
00:19:13,643 --> 00:19:17,243
[- Zpátky do aut!]
[- Nestřílejte! Příliš mnoho civilistů!]
194
00:19:17,323 --> 00:19:19,363
Týme vzdušných sil, trefíte auta?
195
00:19:19,443 --> 00:19:22,043
Negativní. Příliš mnoho civilistů.
196
00:19:22,643 --> 00:19:25,763
[- Zpátky do úkrytu!]
[- Ujíždějí!]
197
00:19:25,843 --> 00:19:27,843
Eli, ihned opusťte tábor!
198
00:19:27,923 --> 00:19:29,923
[Do auta, Amire!]
199
00:19:30,003 --> 00:19:32,763
[Odneste ho. Uchopte nosítka.]
200
00:19:33,283 --> 00:19:35,563
Kaspit, vyjeďte!
201
00:19:37,843 --> 00:19:40,043
Cheetah, vyjeďte!
202
00:19:42,243 --> 00:19:45,483
Kaspit volá Barak, míříme do tábora.
203
00:19:46,243 --> 00:19:48,523
Cheetah volá Barak, přijíždíme z jihu.
204
00:19:48,603 --> 00:19:52,523
Barak volá Cheetah, cíl míří k vám
ve dvou černých dodávkách.
205
00:19:52,603 --> 00:19:56,843
- Tady Cheetah. Žádám směr.
- Pokračujte v jízdě, vidíme vás.
206
00:19:57,683 --> 00:20:00,083
Eli, jeďte pryč, máme ho. IDF je na cestě.
207
00:20:00,163 --> 00:20:03,083
- Zpět na místo vyzvednutí.
- Jeď, Steve, jeď!
208
00:20:04,003 --> 00:20:06,163
Rozumím Dano, vyrážíme.
209
00:20:06,243 --> 00:20:09,163
Barak volá Cheetah.
Přímo před vámi budou dvě auta.
210
00:20:09,243 --> 00:20:12,203
- Vidíte je?
- Potvrzuji, sledujeme je.
211
00:20:13,643 --> 00:20:15,283
Barak volá Kaspit.
212
00:20:15,363 --> 00:20:17,963
Tým Cheetah se přibližuje k cíli z jihu.
213
00:20:18,043 --> 00:20:19,883
Sleduje dvě podezřelá auta.
214
00:20:19,963 --> 00:20:24,003
Tady Kaspit. Rozumím. Jedeme za nimi.
215
00:20:25,883 --> 00:20:27,363
Eli, vaše pozice?
216
00:20:27,443 --> 00:20:30,923
Dano, odjíždíme z tábora.
217
00:20:38,083 --> 00:20:41,723
Cheetah volá Barak,
jedno auto odbočilo z hlavní ulice.
218
00:20:41,803 --> 00:20:45,363
- Cheetah 2, sledujte ho.
- Cheetah 2, sledujeme ho.
219
00:20:56,563 --> 00:20:58,483
[Židi už jedou, na místa!]
220
00:20:58,563 --> 00:21:01,483
[Zbraně!]
221
00:21:02,163 --> 00:21:04,803
Cheetah volá Barak,
cíl zastavil poblíž domů.
222
00:21:04,883 --> 00:21:08,043
- Na jihu al-Fadžru. Jdeme.
- Cheetah 2, co druhé auto?
223
00:21:08,123 --> 00:21:10,723
Ztratili jsme ho. Vracíme se k Cheetah 1.
224
00:21:17,603 --> 00:21:20,763
Cheetah volá Barak, jsme napadeni!
225
00:21:20,843 --> 00:21:24,323
Opakuji, jsme napadeni!
Jsme pod palbou ze všech stran!
226
00:21:32,723 --> 00:21:34,683
Cheetah 2, potřebujeme vás!
227
00:21:35,163 --> 00:21:37,203
Budeme tam za pár vteřin.
228
00:21:53,963 --> 00:21:55,763
Tady Cheetah, máme tu ztráty!
229
00:21:58,443 --> 00:21:59,963
Cheetah 2 najel na nálož!
230
00:22:00,883 --> 00:22:04,163
Zablokovali příjezdovku!
231
00:22:04,243 --> 00:22:08,363
Jsme pod těžkou palbou z horních pater!
Nedostaneme se odtud!
232
00:22:12,963 --> 00:22:16,323
Barak, máme zraněné!
Potřebujem evakuovat! Pobijí nás!
233
00:22:17,163 --> 00:22:20,443
Cheetah, držte se. Brzy dorazí Kaspit.
234
00:22:21,363 --> 00:22:22,363
Není čas!
235
00:22:23,883 --> 00:22:28,083
- Eli, oni tam umírají.
- Dano, můžeme se tam dostat.
236
00:22:28,163 --> 00:22:30,723
Ne. Evakuace je na cestě. Nejezděte tam.
237
00:22:30,803 --> 00:22:34,923
Kaspit, tým Cheetah je zablokován.
Ihned tam jeďte.
238
00:22:35,523 --> 00:22:37,683
Rozumím, jsme na cestě.
239
00:23:02,243 --> 00:23:06,643
Kaspit volá Barak.
Nedostaneme se tam, cesta je zablokovaná.
240
00:23:07,163 --> 00:23:08,363
Objedu to.
241
00:23:10,203 --> 00:23:11,443
Nevydrží to.
242
00:23:26,483 --> 00:23:27,403
Saar je zasažen!
243
00:23:27,483 --> 00:23:30,163
Evakuaci! Hned! Máme tu mrtvé!
244
00:23:30,283 --> 00:23:32,483
Hned!
245
00:23:32,563 --> 00:23:35,243
- Otočím to, brácho.
- Dano, potvrď!
246
00:23:37,923 --> 00:23:39,803
Dano, jedeme tam!
247
00:23:40,403 --> 00:23:42,883
Dano, jsme pořád v táboře, pořád můžeme.
248
00:23:45,763 --> 00:23:47,243
Potvrď!
249
00:23:49,363 --> 00:23:50,323
Jeďte tam.
250
00:24:07,523 --> 00:24:09,683
Tady Nešer, vyrážíme na místo.
251
00:24:09,763 --> 00:24:11,883
Máte povolení. Komunikujte s Barakem.
252
00:24:11,963 --> 00:24:13,763
Mají tam pět zraněných.
253
00:24:18,923 --> 00:24:22,003
Cheetah 1,
z jihu k vám míří speciální jednotky.
254
00:24:22,083 --> 00:24:25,043
Nestřílejte na ně. Opakuji, nestřílejte.
255
00:24:25,123 --> 00:24:26,803
Tým Cheetah, rozumím.
256
00:24:32,083 --> 00:24:35,243
Dano, jsme tu.
Steve, Dorone, Sagi, napravo!
257
00:24:40,163 --> 00:24:42,003
Já půjdu doprava, vy doleva!
258
00:24:42,083 --> 00:24:45,483
Týme Cheetah! Co se tu děje?
259
00:24:45,563 --> 00:24:48,603
Tři ostřelovači ve východní části domu,
tři v západní.
260
00:24:50,323 --> 00:24:56,163
Dano, potřebujeme Predátora!
Shoďte bomby na západní a východní budovy!
261
00:24:56,243 --> 00:24:59,443
Eli, nemůžu. Můžou tam být civilisté.
262
00:25:00,043 --> 00:25:02,403
- Kde je vrtulník?
- Dano, jsme obklíčeni!
263
00:25:02,483 --> 00:25:05,403
Pod těžkou palbou ze všech stran!
264
00:25:05,483 --> 00:25:09,523
Eli, vydržte.
Vrtulník a Kaspit jsou na cestě.
265
00:25:09,603 --> 00:25:11,003
Pomoc!
266
00:25:13,243 --> 00:25:14,443
Nabíjím!
267
00:25:15,323 --> 00:25:17,563
- Střílejí ze střechy!
- Nabíjím!
268
00:25:17,643 --> 00:25:20,003
Šijte to do nich!
269
00:25:21,323 --> 00:25:22,443
Palte!
270
00:25:22,523 --> 00:25:24,723
Eli, Kaspit tam bude za sedm minut.
271
00:25:27,483 --> 00:25:29,603
Vyšlete tam pěchotu a ženisty, hned!
272
00:25:30,283 --> 00:25:32,043
- Jak se jmenuješ?
- Omer.
273
00:25:32,123 --> 00:25:35,203
Omere, musíme získat čas, rozumíš?
274
00:26:02,003 --> 00:26:03,123
Palte!
275
00:26:04,203 --> 00:26:06,363
Z toho olivového lesíka přijíždí auto.
276
00:26:07,523 --> 00:26:10,803
Eli, z jihu k vám jede auto.
277
00:26:10,883 --> 00:26:13,723
- Přijíždí auto!
- Přijíždí auto!
278
00:26:15,083 --> 00:26:17,923
Nemáme krytí! Ústup!
279
00:26:18,003 --> 00:26:20,963
Dorone, musíme přesunout zraněného
do západní budovy!
280
00:26:21,043 --> 00:26:23,243
- Budu tě krýt!
- Jdu pro něj!
281
00:26:23,323 --> 00:26:26,403
- Evakuujeme do západní budovy!
- Běžte!
282
00:26:29,203 --> 00:26:31,963
- Za mnou, budu vás krýt!
- Ústup!
283
00:26:32,043 --> 00:26:34,803
Sagi, za mnou!
284
00:26:34,883 --> 00:26:36,483
Dorone, tam nahoře!
285
00:26:52,603 --> 00:26:54,363
Eli, podej mi granát!
286
00:26:56,043 --> 00:26:58,603
Steve, Šani, kryjte nás! Dorone, běž!
287
00:27:03,083 --> 00:27:04,603
Připraven?
288
00:27:09,803 --> 00:27:10,723
Čisto!
289
00:27:12,763 --> 00:27:14,603
Pojď, Sagi!
290
00:27:14,683 --> 00:27:17,803
Eli, počkejte uvnitř budovy.
Posíláme k vám 35. oddíl
291
00:27:17,883 --> 00:27:21,003
a bojovou techniku s D9.
Vrtulník tam bude brzy.
292
00:27:21,083 --> 00:27:24,043
- Rozumím, Dano.
- Dovnitř. Posaďte ho za mě!
293
00:27:24,123 --> 00:27:26,403
- Posaď se.
- Sagi, dovnitř!
294
00:27:44,563 --> 00:27:46,603
- Sagi!
- Sagi!
295
00:27:46,683 --> 00:27:50,163
- Eli, kryj mě! Jdu pro něj!
- Ne! Nahoře je ostřelovač!
296
00:27:50,243 --> 00:27:51,683
- Kryj mě!
- Nechoď tam!
297
00:27:59,883 --> 00:28:01,123
- Steve!
- Steve!
298
00:28:01,203 --> 00:28:02,523
- Stůj!
- Vrať se!
299
00:28:14,843 --> 00:28:15,843
Steve!
300
00:28:27,883 --> 00:28:30,363
Ten hajzl je v domě naproti, druhé patro!
301
00:28:32,003 --> 00:28:34,763
Eli, je tam nahoře!
302
00:28:36,283 --> 00:28:37,403
Rozstřílí je!
303
00:28:38,003 --> 00:28:41,563
Russoová, podej ten granátomet Elimu!
304
00:28:41,643 --> 00:28:42,723
Eli, kryj mě!
305
00:28:47,043 --> 00:28:48,483
Běž!
306
00:30:05,083 --> 00:30:07,603
Neboj, Sagi, jsem tu!
307
00:30:36,403 --> 00:30:39,443
- Jsi v pořádku?
- Jo! Dostaň ho!
308
00:30:43,403 --> 00:30:48,283
Nešer 1 volá Barak.
Jsem pod těžkou palbu. Nemůžu přistát.
309
00:31:39,123 --> 00:31:40,843
[Pomoz mi s nimi!]
310
00:31:40,923 --> 00:31:43,163
[Pomoz mi ho odtáhnout!]
311
00:31:51,683 --> 00:31:53,483
Táhnou je pryč.
312
00:31:54,923 --> 00:31:57,243
Táhnou je pryč! Unášejí je!
313
00:31:57,323 --> 00:32:00,283
Jsme pod palbou,
nemůžeme přistát a evakuovat je.
314
00:32:00,363 --> 00:32:04,123
Rozbombardujte klidně celej tábor!
Chci ten vrtulník tam! Hned!
315
00:32:18,723 --> 00:32:20,003
Dorone, berou je pryč!
316
00:32:27,483 --> 00:32:29,083
Táhnou je pryč.
317
00:32:33,963 --> 00:32:34,923
Dorone!
318
00:33:32,763 --> 00:33:35,843
Sagi.
319
00:33:42,323 --> 00:33:43,243
Dorone!
320
00:33:45,283 --> 00:33:50,043
Dorone, drž se!
321
00:33:50,123 --> 00:33:53,803
Neopouštěj mě, Dorone! Drž se!
322
00:34:00,763 --> 00:34:05,163
„Slyš, Izraeli!
Hospodin je náš Bůh, Pán jediný.“
323
00:34:54,242 --> 00:34:57,363
Nešer volá Barak, vidím je.
Budeme u nich za minutu.
324
00:34:57,443 --> 00:35:00,163
[„Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.]
325
00:35:00,563 --> 00:35:02,963
[Chvála Bohu, Pánu všech světů.]
326
00:35:03,043 --> 00:35:06,003
[Milosrdnému, slitovnému,
vládci dne soudného.“]
327
00:35:30,163 --> 00:35:33,123
[„Ve jménu Boha milosrdného, slitovného.]
328
00:35:34,043 --> 00:35:36,723
[vládci dne soudného…“]
329
00:35:44,083 --> 00:35:48,643
Nešer volá Barak, vidím je, přistáváme.
330
00:35:55,603 --> 00:35:58,323
„Slyš, Izraeli!
Hospodin je náš Bůh, Pán jediný.
331
00:35:58,403 --> 00:36:01,203
Požehnáno buď jméno Boží na věky věků.“
332
00:36:53,923 --> 00:36:56,803
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska