1
00:00:07,843 --> 00:00:10,763
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:19,843 --> 00:00:22,723
[TIẾNG Ả RẬP]
[Mẹ biết là nó sẽ chết như thế này mà.]
3
00:00:24,643 --> 00:00:26,563
[Mẹ bình tĩnh đi ạ.]
4
00:00:28,243 --> 00:00:30,163
[Mẹ đã mơ thấy nó.]
5
00:00:32,243 --> 00:00:36,923
[Dù là chiến binh nhưng thằng bé
đáng thương đó có tấm lòng nhân hậu.]
6
00:00:37,963 --> 00:00:40,243
[Nó bị đánh đập rồi đi đánh người khác,]
7
00:00:41,483 --> 00:00:44,523
[nó bị bỏ mặc không nhà cửa,
ở đây hay ở đó cũng vậy.]
8
00:00:48,683 --> 00:00:53,083
[Con đã làm tất cả những gì có thể.
Con còn đến tận chỗ nó.]
9
00:00:53,163 --> 00:00:57,723
[Mẹ ơi, không được nói về chuyện đó đâu.
Quá nguy hiểm cho con, mẹ hiểu chứ?]
10
00:00:59,963 --> 00:01:03,403
[Mẹ xin lỗi, con gái.
Con chỉ cố giúp thằng bé thôi.]
11
00:01:05,363 --> 00:01:06,923
[Con đã làm gì hả mẹ?]
12
00:01:07,723 --> 00:01:11,403
[Con đã làm gì chứ?
Con chỉ hủy hoại mọi thứ.]
13
00:01:12,043 --> 00:01:16,523
[Omar mất rồi và con bị bỏ lại
không nhà cửa, không việc làm.]
14
00:01:16,603 --> 00:01:18,923
[Chúng ta còn chẳng thể chôn nó.]
15
00:01:27,483 --> 00:01:28,843
[Xin Allah thương xót cậu ấy.]
16
00:01:31,003 --> 00:01:32,163
[Cảm ơn.]
17
00:01:32,363 --> 00:01:34,603
[- Chúc bác sống lâu và thịnh vượng.]
[- Cảm ơn.]
18
00:01:34,683 --> 00:01:36,003
[Buồn quá.]
19
00:01:38,283 --> 00:01:40,923
[Maya, vợ tôi đang chuẩn bị ít đồ ăn.]
20
00:01:41,003 --> 00:01:45,203
[- Cô ấy hỏi cô có cần gì không.]
[- Có, cảm ơn anh.]
21
00:01:51,243 --> 00:01:52,603
[Gì thế?]
22
00:01:58,123 --> 00:02:01,243
[Đừng lo, hãy can đảm.]
23
00:02:01,363 --> 00:02:06,323
[Bên trong là thẻ SIM dùng một lần.
Hãy dùng nó và tôi sẽ vứt đi. Đây.]
24
00:02:08,483 --> 00:02:11,283
[- A lô?]
[- Rất tiếc vì mất mát của em, Maya.]
25
00:02:12,163 --> 00:02:13,802
[Em trai em là chiến binh vĩ đại.]
26
00:02:15,082 --> 00:02:18,483
[Dù không được phép liên lạc với ai,
nhưng anh phải gọi điện.]
27
00:02:20,043 --> 00:02:22,723
[Với anh, Omar giống như em trai vậy,
em biết thế mà.]
28
00:02:23,963 --> 00:02:25,923
[Giá mà đó là anh, chứ không phải cậu ấy.]
29
00:02:26,003 --> 00:02:28,803
[Hãy nói với mẹ em là
bà có trong suy nghĩ của anh.]
30
00:02:29,443 --> 00:02:30,803
[Anh muốn gì?]
31
00:02:32,963 --> 00:02:34,523
[Khi nào tang lễ diễn ra?]
32
00:02:36,323 --> 00:02:37,883
[Sẽ không có tang lễ.]
33
00:02:38,363 --> 00:02:41,123
[Bộ Quốc phòng sẽ không trả cái xác.]
34
00:02:43,483 --> 00:02:45,243
[Bọn khốn.]
35
00:02:46,043 --> 00:02:47,963
[Tàn nhẫn thế nào chúng cũng làm được.]
36
00:02:49,243 --> 00:02:53,123
[Em có biết gì về chuyện xảy ra không?
Cậu ấy bị giết thế nào?]
37
00:02:53,203 --> 00:02:56,283
[Ở đây toàn tin đồn đoán,
không ai biết chính xác cả.]
38
00:02:56,363 --> 00:02:58,963
[Không, họ không nói gì với chúng tôi.]
39
00:03:00,123 --> 00:03:05,283
[Anh chắc cậu ấy không tiết lộ.
Omar không phản bội, không bao giờ đâu.]
40
00:03:06,443 --> 00:03:09,323
[Maya, cậu ấy phải được chôn ở Jenin.]
41
00:03:09,403 --> 00:03:12,123
[Mơ ước của cậu ấy là được về nhà.]
42
00:03:12,203 --> 00:03:14,483
[Tôi nói rồi,
chẳng có cái xác nào để chôn.]
43
00:03:14,923 --> 00:03:17,683
[Vả lại, họ sẽ không bao giờ đồng ý đâu.]
44
00:03:21,803 --> 00:03:23,643
[Anh biết, anh chỉ gợi ý thôi.]
45
00:03:24,523 --> 00:03:26,563
[Đó là điều cậu ấy muốn.]
46
00:03:27,243 --> 00:03:32,283
[Như thế chúng ta có thể để tang cậu ấy.]
47
00:03:34,163 --> 00:03:35,763
[Đừng gọi cho tôi nữa.]
48
00:03:57,243 --> 00:03:59,563
[- A lô?]
[- Anh ở đâu, Nael?]
49
00:04:00,483 --> 00:04:02,963
[Chuẩn bị tên lửa đi.]
50
00:04:29,163 --> 00:04:32,923
HỖN LOẠN
51
00:05:04,443 --> 00:05:09,083
Bình tĩnh, tôi ở đây rồi. Không sao đâu.
52
00:05:10,123 --> 00:05:11,963
Ông không sao đâu.
53
00:05:12,043 --> 00:05:14,843
- Chào ông bạn.
- Chào cậu.
54
00:05:18,003 --> 00:05:19,523
Bình tĩnh đi.
55
00:06:03,123 --> 00:06:07,163
Gali, tôi cần cô.
56
00:06:09,603 --> 00:06:10,603
Vâng?
57
00:06:12,323 --> 00:06:13,803
Eli, gì thế?
58
00:06:14,963 --> 00:06:18,323
Raphael đang sướng ngất ngây,
anh ta đúng là robot nhỉ?
59
00:06:18,403 --> 00:06:21,043
Lúc nào cũng chỉ có cơ cấu tổ chức,
kết quả rồi kết luận.
60
00:06:21,123 --> 00:06:25,643
Anh ta bảo tôi
"Mấy gã này có thể dạy tôi vài việc".
61
00:06:27,123 --> 00:06:31,283
Raphael nói thế đấy. Hy vọng là
anh ta sẽ nói chuyện với anh. Chuẩn bị đi.
62
00:06:31,363 --> 00:06:33,683
Tốt quá, tôi mừng lắm.
63
00:06:34,963 --> 00:06:36,123
Dana này…
64
00:06:37,803 --> 00:06:38,803
về chuyện ta đã bàn…
65
00:06:38,883 --> 00:06:41,723
Khoan đã, Eli,
đừng có đọc diễn văn chia tay với tôi.
66
00:06:41,803 --> 00:06:43,283
Không, chẳng có diễn văn gì cả.
67
00:06:43,683 --> 00:06:46,043
Không diễn văn. Tôi thông báo thôi.
68
00:06:47,163 --> 00:06:49,243
Ba tháng nữa tôi sẽ nghỉ việc.
69
00:06:51,403 --> 00:06:55,763
Eli, tôi biết anh hy sinh nhiều thế nào,
tôi biết thật mà.
70
00:06:55,843 --> 00:06:59,803
Tôi hiểu anh, với tư cách một người lính,
tư cách một chỉ huy,
71
00:06:59,883 --> 00:07:03,163
chỉ đạo những nhiệm vụ phức tạp
với những kẻ gàn dở đó.
72
00:07:03,243 --> 00:07:06,603
- Dĩ nhiên là mệt mỏi rồi.
- Mệt mỏi ư?
73
00:07:07,363 --> 00:07:08,603
Mệt mỏi.
74
00:07:10,963 --> 00:07:12,763
Marciano, tôi kiệt sức rồi.
75
00:07:14,163 --> 00:07:17,163
Và cô cũng thế, nên đừng xàm xí nữa.
76
00:07:18,483 --> 00:07:21,323
Đủ rồi. Tôi sẽ nghỉ.
77
00:07:21,763 --> 00:07:22,963
Nhưng tôi cần anh, Eli.
78
00:07:24,243 --> 00:07:25,603
Thật đấy.
79
00:07:26,603 --> 00:07:29,443
- Nếu vì điều kiện công tác…
- Không phải điều kiện công tác,
80
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
tha cho tôi đi.
81
00:07:32,843 --> 00:07:34,203
Nhìn tôi xem.
82
00:07:39,963 --> 00:07:43,323
Tôi ốm và mệt mỏi. Tôi muốn nghỉ.
83
00:08:22,643 --> 00:08:24,883
Doron gọi cô đến để rao giảng cho tôi à?
84
00:08:31,003 --> 00:08:33,323
Tôi nghe nói lát nữa Itamar muốn ghé qua.
85
00:08:35,043 --> 00:08:37,082
Họ cho cậu ấy nghỉ vài ngày.
86
00:08:39,163 --> 00:08:41,523
Gabi, cậu ấy rất mong được gặp ông.
87
00:08:47,003 --> 00:08:49,683
Nói Doron gọi điện bảo nó đừng đến.
88
00:08:50,443 --> 00:08:51,883
Tại sao chứ?
89
00:08:54,563 --> 00:08:57,363
Ông đâu cần nói gì,
cậu ấy chỉ muốn gặp ông thôi.
90
00:09:02,043 --> 00:09:05,123
Thế cô muốn gì? Hả?
91
00:09:06,483 --> 00:09:09,083
Ở đây để tỏ vẻ thông cảm à?
92
00:09:12,963 --> 00:09:14,283
Không.
93
00:09:16,123 --> 00:09:18,603
Tôi đến để nói
"Mong cho tòa Zion an ủi anh".
94
00:09:43,803 --> 00:09:46,843
Trên đường đến đây, tôi đã nghĩ đến Boaz.
95
00:09:48,563 --> 00:09:51,083
Cậu ấy bị chúng bắt làm con tin ba ngày,
đến khi chết.
96
00:09:54,843 --> 00:09:58,923
Chúng ta còn chẳng có xác
để biết chuyện gì xảy ra với cậu ấy.
97
00:10:00,523 --> 00:10:02,443
Mà như thế lại tốt hơn.
98
00:10:03,723 --> 00:10:05,843
Bố mẹ tôi sẽ đỡ đau lòng…
99
00:10:06,363 --> 00:10:08,563
khi không biết
cậu ấy đã trải qua những gì.
100
00:10:16,043 --> 00:10:18,563
Tôi nhớ cậu nhóc đó quá.
101
00:10:21,723 --> 00:10:23,563
Giá mà cậu ấy ở đây.
102
00:10:25,723 --> 00:10:29,803
Nhưng Gabi,
ít nhất là ông ở đây với chúng tôi,
103
00:10:31,963 --> 00:10:36,243
với con trai ông, với gia đình ông
104
00:10:37,443 --> 00:10:38,803
và với chúng tôi.
105
00:10:41,083 --> 00:10:44,763
Chúng tôi yêu quý ông
và chúng tôi cần ông.
106
00:10:48,003 --> 00:10:50,763
Ông nghĩ Doron có thể
đối diện với việc thiếu ông ư?
107
00:10:54,163 --> 00:10:56,323
Gabi, chúng tôi không thể sống thiếu ông.
108
00:11:36,683 --> 00:11:41,003
[- Cầu cho anh được bình an.]
[- Mong anh bình an, được Allah che chở.]
109
00:11:47,963 --> 00:11:48,923
[Chúc mừng.]
110
00:11:49,003 --> 00:11:50,443
Chúc mừng.
111
00:11:57,763 --> 00:11:59,443
Hôm nay tôi đã nói chuyện với Dana.
112
00:12:01,083 --> 00:12:03,163
Tôi bảo cô ấy là tôi sẽ nghỉ.
113
00:12:04,523 --> 00:12:05,883
Tôi sẽ rút chân.
114
00:12:09,603 --> 00:12:11,163
Vì Hagit à?
115
00:12:12,363 --> 00:12:15,203
Ừ, cũng vì việc đó.
116
00:12:19,803 --> 00:12:23,003
Đôi khi tôi cảm thấy
Avihai đang dõi theo tôi vậy.
117
00:12:25,563 --> 00:12:26,843
Giữa tầm ngắm luôn.
118
00:12:28,323 --> 00:12:30,323
Nhắm thẳng vào tim tôi.
119
00:12:32,523 --> 00:12:34,003
Anh bạn, cô ấy yêu anh,
120
00:12:34,563 --> 00:12:36,043
anh yêu cô ấy,
121
00:12:36,603 --> 00:12:37,883
điều đó thật lớn lao.
122
00:12:38,603 --> 00:12:40,523
Đừng để nó trôi đi mất.
123
00:12:42,603 --> 00:12:46,563
Thế còn anh? Có nghe tin gì về Maya không?
124
00:12:49,203 --> 00:12:51,683
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
125
00:13:10,363 --> 00:13:12,763
[- Có ai đến không?]
[- Không có ai cả.]
126
00:13:32,803 --> 00:13:36,683
[Hôm nay ta sẽ cho bọn Do Thái thấy là
chúng không làm ta nao núng.]
127
00:13:51,123 --> 00:13:53,643
RAMLA, ISRAEL
128
00:14:33,283 --> 00:14:35,323
Anh làm gì ở đây?
129
00:14:36,563 --> 00:14:37,803
Cô thế nào?
130
00:14:41,043 --> 00:14:42,603
Tôi ổn.
131
00:14:43,963 --> 00:14:46,563
Tôi muốn xin lỗi vì mọi việc.
132
00:14:46,963 --> 00:14:48,603
Lẽ ra anh không nên đến đây.
133
00:14:49,403 --> 00:14:51,403
Tôi chỉ muốn tìm Ayub thôi.
134
00:14:52,923 --> 00:14:57,283
Đó là bạn thân nhất của tôi và tôi đã thề
với gia đình ông ấy là sẽ làm bất cứ gì.
135
00:14:58,283 --> 00:15:00,203
Bất cứ gì để trả thù cho ông ấy ư?
136
00:15:00,803 --> 00:15:04,643
Xét cho cùng, anh đâu có biết ông ấy
còn sống, nên đó là trả thù riêng nhỉ?
137
00:15:04,723 --> 00:15:07,203
Không. Đó là một nhiệm vụ hợp lệ
và cô biết thế.
138
00:15:08,123 --> 00:15:11,123
Omar và người của cậu ta
bắt cóc và tra tấn ông ấy dã man.
139
00:15:11,203 --> 00:15:13,003
Cô thấy ông ấy đấy, không ra người nữa.
140
00:15:14,123 --> 00:15:17,523
Omar biết rất rõ việc cậu ta làm.
141
00:15:19,243 --> 00:15:21,083
Anh muốn tôi xin lỗi à?
142
00:15:22,203 --> 00:15:23,803
Đây, tôi xin lỗi.
143
00:15:24,963 --> 00:15:28,003
Những gì họ làm, những gì Omar làm
thật vô nhân đạo.
144
00:15:29,403 --> 00:15:30,563
Đấy.
145
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Như thế có ích gì không?
146
00:15:38,403 --> 00:15:39,643
Không.
147
00:15:40,803 --> 00:15:44,643
- Tôi chỉ muốn cô biết tôi ở…
- Tôi không quan tâm. Tôi muốn anh đi đi.
148
00:15:45,243 --> 00:15:46,603
Maya…
149
00:15:49,763 --> 00:15:52,443
Anh biết họ còn không cho chúng tôi
chôn cất nó chứ?
150
00:15:55,283 --> 00:15:57,843
Họ muốn vứt nó xuống cái hố nào đó
ở Thung lũng Jordan,
151
00:15:57,923 --> 00:15:59,803
không tang lễ, không bia mộ,
152
00:16:00,683 --> 00:16:02,083
như một con chó vậy.
153
00:16:04,243 --> 00:16:07,763
- Tôi có thể giúp…
- Đừng làm gì hết, anh làm đủ rồi.
154
00:16:09,083 --> 00:16:10,363
Maya…
155
00:16:12,683 --> 00:16:13,923
Tôi xin lỗi.
156
00:16:31,323 --> 00:16:34,243
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
157
00:16:57,803 --> 00:16:59,563
[A lô! Này!]
158
00:17:02,163 --> 00:17:06,043
[Anh ơi, lạy Chúa trời,
anh làm gì ở đây thế?]
159
00:17:06,123 --> 00:17:08,563
[Ông đừng lo, Abu Ibrahim,
chúng tôi sẽ đi ngay thôi.]
160
00:17:08,643 --> 00:17:12,642
[Chỉ Chúa trời mới làm tôi hết lo, Adel ạ.
Anh bảo tôi đừng lo ư?]
161
00:17:12,963 --> 00:17:16,122
[Anh làm sao thế, người anh em?
Với tất cả sự kính trọng,]
162
00:17:16,203 --> 00:17:18,362
[mang đồ của anh rồi đi đi.]
163
00:17:18,443 --> 00:17:20,603
[Xin anh, tôi xin anh đấy!]
164
00:17:21,122 --> 00:17:25,162
[Không thì quân đội sẽ phá nhà tôi
rồi bắt tôi và mấy thằng con.]
165
00:17:25,243 --> 00:17:29,083
[- Tôi không muốn thế.]
[- Abu Ibrahim,]
166
00:17:29,882 --> 00:17:31,443
[tôi đã bảo đừng lo mà.]
167
00:17:31,523 --> 00:17:34,683
[Dừng lại! Tôi bảo dừng lại!]
168
00:17:34,763 --> 00:17:38,043
[Đây là đất của tôi!
Các anh đâu thể thích làm gì thì làm!]
169
00:17:38,123 --> 00:17:41,323
[- Các anh rước họa về cho chúng tôi!]
[- Abu Ibrahim, nghe tôi nói.]
170
00:17:41,403 --> 00:17:42,963
[Chúng tôi sẽ để cái này ở đây.]
171
00:17:43,043 --> 00:17:46,443
[Nếu ông hay ai trong nhà ông mở miệng,]
172
00:17:46,523 --> 00:17:49,443
[tôi sẽ quay lại cho cả nhà ông đi đời.]
173
00:18:25,283 --> 00:18:27,483
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
174
00:18:27,563 --> 00:18:30,283
- Thế còn Adel?
- Chúng tôi không biết
175
00:18:30,363 --> 00:18:32,763
hắn đang làm gì hay ở đâu.
176
00:18:32,883 --> 00:18:35,163
Hắn đang trốn trong trại tị nạn.
177
00:18:40,923 --> 00:18:43,803
Thế còn xác của Omar?
178
00:18:44,123 --> 00:18:46,123
Tôi nghe nói họ sẽ không trả.
179
00:18:46,203 --> 00:18:50,403
Doron, thôi đi, được chứ?
Tôi nói thật đấy.
180
00:18:50,843 --> 00:18:53,843
Hãy cho cô ấy cái gì đó, cô ấy đã giúp ta.
181
00:18:56,803 --> 00:19:01,123
- Để tôi xem thế nào đã.
- Cảm ơn.
182
00:19:03,803 --> 00:19:07,203
Nói tôi nghe
tại sao cô không đến thăm ông ấy.
183
00:19:07,923 --> 00:19:11,043
- Mọi người đều đến thăm cả.
- Anh nói thật đấy à?
184
00:19:11,123 --> 00:19:14,643
Anh nghĩ ban ngày
tôi có thời gian cho mọi việc chắc?
185
00:19:14,763 --> 00:19:17,243
Chúng ta cảnh giác cao độ cả ngày.
186
00:19:20,723 --> 00:19:22,403
Sao, ông ấy hỏi về tôi à?
187
00:19:23,363 --> 00:19:26,203
Không, ông ấy chẳng hỏi về cái gì.
188
00:19:26,683 --> 00:19:30,683
Ông ấy thờ ơ lắm.
Lang thang bên ngoài cả ngày.
189
00:19:31,563 --> 00:19:33,683
Không chịu nổi khi ở trong nhà.
190
00:19:33,963 --> 00:19:36,883
Mà nếu ngủ gật trong giây lát,
tỉnh dậy là ông ấy la hét.
191
00:19:42,163 --> 00:19:45,923
Hôm nay Gali đến đó.
Hy vọng cô ấy có thể giúp ông ấy.
192
00:19:49,003 --> 00:19:50,923
Có điều ông ấy không ở bên chúng ta, Dana.
193
00:19:53,923 --> 00:19:56,083
Thế nên chúng ta phải ở đó với ông ấy.
194
00:19:56,163 --> 00:19:59,563
Để ông ấy biết chúng ta không giận,
rằng chúng ta yêu quý ông ấy.
195
00:20:03,203 --> 00:20:04,723
Tôi không làm được.
196
00:20:06,723 --> 00:20:08,603
Như thế thật tệ, tôi biết.
197
00:20:09,763 --> 00:20:11,363
Có điều tôi không thể.
198
00:20:13,123 --> 00:20:14,523
Tệ đến thế cơ à?
199
00:20:15,203 --> 00:20:18,083
Không, không sao cả.
200
00:20:30,403 --> 00:20:31,603
Vâng?
201
00:20:32,363 --> 00:20:34,363
Anh nghe thấy ở đâu?
202
00:20:36,443 --> 00:20:39,043
Được rồi, tôi đến đây.
203
00:20:39,963 --> 00:20:42,883
- Gì thế?
- Adel đăng trên trang web Jihad
204
00:20:42,963 --> 00:20:46,483
"Chín giờ tối nay,
tấn công tên lửa vào trung tâm Israel".
205
00:20:50,803 --> 00:20:52,083
Chào em yêu.
206
00:21:02,083 --> 00:21:04,643
ĐƠN VỊ - PHÒNG CHIẾN TRANH
207
00:21:04,723 --> 00:21:09,163
Không, không… Chết tiệt.
208
00:21:25,283 --> 00:21:27,123
Anh hy vọng là em đói, em yêu.
209
00:21:30,043 --> 00:21:32,523
Không, em ăn ở nhà mẹ rồi.
210
00:21:34,603 --> 00:21:35,923
Ừ.
211
00:21:37,403 --> 00:21:39,563
ĐƠN VỊ - PHÒNG CHIẾN TRANH
212
00:21:40,043 --> 00:21:42,003
Em à, chuyện là…
213
00:21:44,043 --> 00:21:46,043
Về chuyện vợ chồng mình đã bàn, anh…
214
00:21:47,803 --> 00:21:48,923
nghĩ rồi.
215
00:21:51,723 --> 00:21:55,083
Anh biết là không dễ dàng gì
khi anh ở đơn vị này,
216
00:21:55,163 --> 00:21:58,843
nhưng em và Michael
là ưu tiên hàng đầu của anh,
217
00:21:59,443 --> 00:22:03,163
nên anh quyết định…
Đợi đã, em nghe này. Anh quyết định…
218
00:22:04,363 --> 00:22:06,843
tìm công việc khác.
219
00:22:07,923 --> 00:22:11,003
Em à, chuyện đó sẽ cần chút thời gian,
220
00:22:11,083 --> 00:22:15,323
sáu tháng, một năm,
anh chẳng quan tâm, nhưng…
221
00:22:15,963 --> 00:22:18,843
Không rõ là có lựa chọn gì,
nhưng anh sẽ nghiêm túc tìm hiểu.
222
00:22:18,923 --> 00:22:20,563
Được chứ? Anh hứa đấy.
223
00:22:21,083 --> 00:22:22,923
Anh chỉ muốn nói thế thôi.
224
00:22:23,003 --> 00:22:24,243
Steve.
225
00:22:24,723 --> 00:22:26,963
- Sao em?
- Anh yêu.
226
00:22:31,643 --> 00:22:34,323
Anh hiểu tất cả những…
227
00:22:34,403 --> 00:22:36,283
Anh biết, em yêu…
228
00:22:36,363 --> 00:22:39,123
Anh chỉ muốn em biết
229
00:22:39,203 --> 00:22:40,923
anh hứa là anh sẽ thay đổi, được chứ?
230
00:22:41,003 --> 00:22:43,523
- Anh sẽ tìm việc khác, anh sẽ…
- Đủ rồi, đừng nói nữa.
231
00:22:43,603 --> 00:22:46,523
- Anh xin em đấy.
- Anh thôi đi.
232
00:22:50,283 --> 00:22:52,123
- Xin em.
- Thôi đi mà.
233
00:22:53,163 --> 00:22:55,843
Anh thôi đi. Đừng làm thế.
234
00:22:58,683 --> 00:23:01,123
- Thôi đi. Đủ rồi.
- Xin em.
235
00:23:01,203 --> 00:23:02,883
Đủ rồi. Nghe máy đi.
236
00:23:07,403 --> 00:23:08,723
Em à.
237
00:23:09,403 --> 00:23:11,723
Chết tiệt.
238
00:23:23,563 --> 00:23:25,963
Suỵt…
239
00:23:26,043 --> 00:23:28,043
Anh à, anh đang trực đấy! Đi đi!
240
00:23:37,883 --> 00:23:39,363
Suỵt, sẽ ổn thôi.
241
00:23:39,443 --> 00:23:40,563
GUSH DAN BỊ TẤN CÔNG
242
00:23:40,643 --> 00:23:44,363
Lực lượng Phòng vệ Israel đã tuyên bố
huy động toàn bộ lực lượng dự bị.
243
00:23:45,243 --> 00:23:50,043
Mười ba tiểu đoàn đã hợp lực
với Sư đoàn Judea và Samaria
244
00:23:50,123 --> 00:23:54,963
khi Lực lượng Phòng vệ và GSS chuẩn bị
cho Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ 2.
245
00:23:55,283 --> 00:24:00,603
Chúng ta sẽ nói chuyện với các phóng viên
ngay sau phóng sự này.
246
00:24:00,683 --> 00:24:07,403
Chúng tôi vừa nhận được thêm
báo động Mã Đỏ từ nhiều khu vực khác,
247
00:24:07,483 --> 00:24:10,803
gồm Afula, Hadera,
248
00:24:10,883 --> 00:24:12,403
Caesarea và Or Akiva.
249
00:24:12,483 --> 00:24:17,843
Một hàng rào tấn công khác đã bị bắn
ở Kfar Saba, Tur Yigal và vùng Nam Sharon.
250
00:24:17,923 --> 00:24:21,283
Hai quả tên lửa đã được bắn vào Tel Aviv.
251
00:24:21,363 --> 00:24:24,323
Một quả trúng một ngôi nhà,
không có báo cáo về thương vong,
252
00:24:24,403 --> 00:24:26,403
quả kia bị Iron Dome chặn lại.
253
00:24:26,483 --> 00:24:28,403
[Kareem, con trai của mẹ]
254
00:24:28,483 --> 00:24:33,003
[Con là thứ quý giá nhất của mẹ]
255
00:24:33,843 --> 00:24:38,363
[Kareem, con trai của mẹ]
256
00:24:38,883 --> 00:24:43,283
[Con là thứ quý giá nhất của mẹ]
257
00:24:44,483 --> 00:24:49,003
[Kareem, con trai của mẹ]
258
00:24:49,483 --> 00:24:54,043
[Con là bông hoa ngọt ngào nhất]
259
00:25:22,683 --> 00:25:24,883
[- Ông Abu Ibrahim?]
[- Vâng, các anh muốn gì?]
260
00:25:24,963 --> 00:25:26,443
Đưa ông ta đi.
261
00:25:27,243 --> 00:25:29,563
[Nhưng tôi làm gì chứ?]
262
00:25:32,603 --> 00:25:37,763
[Tôi làm gì hả? Tôi đâu có làm gì?]
263
00:25:38,403 --> 00:25:40,443
[Tôi thề đấy.]
264
00:25:43,363 --> 00:25:46,043
["Không có quyền lực và sức mạnh nào,
ngoài Allah."]
265
00:25:50,363 --> 00:25:53,923
[Người anh em,
tôi có thể lựa chọn gì chứ?]
266
00:25:54,683 --> 00:25:58,923
[Tên côn đồ đáng nguyền đó
xuất hiện cùng lũ tâm thần của hắn]
267
00:25:59,923 --> 00:26:02,003
[và bọn chúng đều có vũ khí.]
268
00:26:02,083 --> 00:26:07,123
[Chúng tự ý đào bới trên đất của tôi,
sân của tôi.]
269
00:26:07,243 --> 00:26:11,483
[Tôi hỏi "Các anh làm gì thế?]
270
00:26:11,923 --> 00:26:13,363
[Cái gì vậy?"]
271
00:26:13,443 --> 00:26:15,843
[Vậy là ông đã hỏi, Abu Ibrahim.]
272
00:26:16,563 --> 00:26:19,803
[Nhưng ông thấy rõ chúng làm gì,
ông biết rất rõ mà.]
273
00:26:20,243 --> 00:26:24,003
[Anh ơi, anh bảo tôi biết chúng làm gì.]
274
00:26:24,083 --> 00:26:27,003
[Có Chúa trời làm chứng,
tôi thề trên mạng sống của lũ con mình,]
275
00:26:27,923 --> 00:26:32,683
[tôi chỉ thấy mấy thanh kim loại
trong đất. Vả lại, hắn cũng dọa tôi.]
276
00:26:32,763 --> 00:26:38,803
[Hắn bảo "Tôi sẽ cho lũ con ông,
vợ chồng ông đi đời".]
277
00:26:38,883 --> 00:26:40,283
[Abu Ibrahim,]
278
00:26:40,923 --> 00:26:44,563
[tên lửa bắn từ đất nhà ông
đã giết tám người Israel.]
279
00:26:45,923 --> 00:26:47,643
[Ông biết như thế nghĩa là gì chứ?]
280
00:26:47,723 --> 00:26:49,883
[Ông sẽ bị buộc tội. Ông, vợ ông]
281
00:26:49,963 --> 00:26:53,163
[và con trai ông, Murad,
cậu sinh viên xuất sắc.]
282
00:26:53,603 --> 00:26:56,403
[Tất cả các vị đều ở nhà.
Các vị sẽ bị buộc tội giết người.]
283
00:26:57,483 --> 00:26:59,123
[Ông hiểu chứ, Abu Ibrahim?]
284
00:27:02,403 --> 00:27:04,963
[Là tám bản án chung thân đấy.]
285
00:27:07,123 --> 00:27:09,403
[Như thế chẳng hổ thẹn sao, Abu Ibrahim?]
286
00:27:10,563 --> 00:27:13,283
[Với ông, ai quan trọng hơn? Adel…]
287
00:27:14,163 --> 00:27:16,003
[hay con trai ông?]
288
00:27:16,443 --> 00:27:18,163
["Chẳng có Chúa trời nào trừ Allah.'']
289
00:27:19,123 --> 00:27:20,883
[Tôi bị buộc tội gì chứ?]
290
00:27:20,963 --> 00:27:25,403
[Xem tên khốn Adel đó
đã làm gì với chúng tôi.]
291
00:27:28,123 --> 00:27:29,963
[Cầu trời vật hắn chết đi!]
292
00:27:30,043 --> 00:27:32,403
[- Ông Abu Ibrahim?]
[- Vâng?]
293
00:27:35,763 --> 00:27:37,123
[Adel đang ở đâu?]
294
00:27:38,643 --> 00:27:40,363
[Cô nghĩ là ở đâu?]
295
00:27:40,923 --> 00:27:44,243
[Trong trại tị nạn, ở khu al-Fajr ấy.]
296
00:27:44,323 --> 00:27:48,843
[Hắn biết các cô sẽ không vào trại.]
297
00:27:50,843 --> 00:27:52,963
[Hắn chắc chắn là
các cô sẽ không dám đâu.]
298
00:28:24,363 --> 00:28:25,403
Mời vào.
299
00:28:27,923 --> 00:28:30,323
- Chào cháu.
- Tình hình thế nào ạ?
300
00:28:30,763 --> 00:28:31,883
Chú đi trực.
301
00:28:31,963 --> 00:28:36,363
Không biết bao giờ mới về
vì thế chú nghĩ cháu nên ở cùng ông ấy.
302
00:28:38,243 --> 00:28:42,923
- Cháu tưởng bố gọi cháu đến.
- Chưa, chưa đâu.
303
00:28:43,763 --> 00:28:45,843
Nhưng chú nghĩ
đến lúc cháu nói chuyện rồi.
304
00:28:48,763 --> 00:28:50,163
Vâng.
305
00:28:50,523 --> 00:28:53,523
- Bố cháu ở trong phòng à?
- Không, ở ngoài, cạnh hàng rào.
306
00:29:07,323 --> 00:29:08,843
Nói thật, cháu không…
307
00:29:09,923 --> 00:29:11,683
Cháu không biết nói gì với bố cả.
308
00:29:12,723 --> 00:29:14,483
Chỉ cần nói cháu yêu ông ấy thôi.
309
00:29:15,323 --> 00:29:17,163
Ông ấy chỉ cần nghe thế.
310
00:29:45,363 --> 00:29:46,723
Bố?
311
00:29:52,923 --> 00:29:54,163
Bố ơi, đợi đã.
312
00:29:57,923 --> 00:29:59,163
Bố.
313
00:30:00,123 --> 00:30:01,363
Bố ơi.
314
00:30:02,043 --> 00:30:04,243
Bố, thôi nào.
315
00:30:18,003 --> 00:30:19,443
Không sao đâu.
316
00:30:35,283 --> 00:30:38,723
Tôi bảo bọn trẻ là chúng ta ổn
và rằng tên lửa không rơi trúng nhà,
317
00:30:38,803 --> 00:30:42,283
nhưng chúng muốn bay về.
Chúng lo lắm. Chủ yếu là lo cho anh.
318
00:30:42,403 --> 00:30:43,763
Chúng không phải lo đâu.
319
00:30:43,843 --> 00:30:46,643
- Lúc này chúng chẳng thể làm gì.
- Vâng, lúc này.
320
00:30:46,723 --> 00:30:49,803
Tôi không biết,
tôi có linh cảm xấu về chuyện này,
321
00:30:50,483 --> 00:30:51,923
rằng đó chỉ là khởi đầu.
322
00:30:52,003 --> 00:30:54,163
Tấn công tên lửa thôi mà.
Nó sẽ sớm kết thúc.
323
00:30:55,083 --> 00:30:58,043
Mà Gali này, giữ liên lạc nhé. Tạm biệt.
324
00:31:03,723 --> 00:31:05,203
Cứ như Beirut thập niên 80 vậy.
325
00:31:07,843 --> 00:31:11,323
- Anh có thấy Steve không?
- Có, ở ngoài ấy.
326
00:31:12,123 --> 00:31:14,163
Anh ấy có vẻ lo lắng.
327
00:31:23,203 --> 00:31:27,243
Chúng tôi nằm dưới sàn, tiếng bom rơi,
tôi thì đang trực, rồi tiếng còi báo động,
328
00:31:28,043 --> 00:31:32,443
thằng bé hét lên và tôi chỉ ước là
một quả tên lửa rơi trúng cho tôi chết đi.
329
00:31:35,643 --> 00:31:40,323
Rồi tôi nghĩ đi đâu để cho mình
một viên đạn vào đầu là hợp lí nhất.
330
00:31:44,283 --> 00:31:46,523
Chỗ nào mà Michael không nghe thấy.
331
00:31:46,803 --> 00:31:48,643
Nơi chỉ cô ấy tìm thấy tôi.
332
00:31:53,363 --> 00:31:55,923
Chuyện đó đang xảy ra thật, anh bạn ạ.
333
00:31:56,003 --> 00:31:59,443
- Cô ấy sẽ bỏ tôi.
- Anh bạn, nghe tôi này,
334
00:32:00,243 --> 00:32:02,163
Dần dần cũng sẽ ổn thôi.
335
00:32:02,843 --> 00:32:06,163
Anh có Michael và không ai có thể
cướp mất thằng bé của anh.
336
00:32:06,243 --> 00:32:12,683
Cuối cùng thì một người phụ nữ khác sẽ đến
và cô ấy sẽ yêu anh thật lòng.
337
00:32:12,763 --> 00:32:15,043
Tôi không cần người phụ nữ khác.
338
00:32:15,123 --> 00:32:17,483
Tôi chỉ muốn Anat yêu tôi.
339
00:32:19,883 --> 00:32:21,363
Hãy giải thoát cô ấy.
340
00:32:22,483 --> 00:32:24,243
Hãy giải thoát cô ấy, để cô ấy đi.
341
00:32:27,843 --> 00:32:29,603
Để cô ấy đi đi, anh bạn.
342
00:32:32,523 --> 00:32:34,123
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
343
00:32:34,203 --> 00:32:38,603
Raphael, nếu ta cử bộ binh vào,
anh biết rõ là sẽ thế nào đấy.
344
00:32:38,683 --> 00:32:42,043
So với Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ
thì nó sẽ rất tệ hại.
345
00:32:42,123 --> 00:32:45,803
Con số tử vong của chúng và của chúng ta
sẽ lên đến hàng trăm.
346
00:32:47,763 --> 00:32:51,523
- Ta không thể làm gì chính xác hơn à?
- Bằng cách nào?
347
00:32:51,603 --> 00:32:54,563
Ta đâu có tín hiệu tình báo,
không nguồn tin, người cấp tin,
348
00:32:54,643 --> 00:32:57,603
những người mà Ayub không tiết lộ
bây giờ sợ, không dám nói
349
00:32:57,683 --> 00:33:02,163
và Adel cùng người của hắn không dùng
điện thoại, máy tính, không gì cả.
350
00:33:02,243 --> 00:33:07,523
Hắn muốn ta đốt cháy toàn bộ Bờ Tây,
như trong Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ.
351
00:33:07,723 --> 00:33:11,003
Đó là kế hoạch của chúng từ lâu,
làm tê liệt và khiến chúng ta mù,
352
00:33:11,083 --> 00:33:12,843
rồi kéo chúng ta vào.
353
00:33:12,923 --> 00:33:15,923
- Hắn đang lôi ta vào cuộc chiến.
- Tôi hiểu rồi.
354
00:33:16,003 --> 00:33:20,763
Nhưng ta đâu thể cứ ngồi đây
đợi Adel Tawalbe phạm sai lầm.
355
00:33:26,443 --> 00:33:30,883
Hãy làm bất cứ gì có thể để tìm hắn,
không có lựa chọn khác.
356
00:33:35,123 --> 00:33:36,883
Ông ấy ở đây ư?
357
00:33:43,123 --> 00:33:44,523
Thứ lỗi cho tôi.
358
00:34:18,722 --> 00:34:19,843
Chào cháu.
359
00:34:36,443 --> 00:34:38,762
Gabi, tôi xin lỗi vì không đến gặp ông.
360
00:34:39,202 --> 00:34:41,923
Ở đây đang loạn lắm.
361
00:34:47,963 --> 00:34:49,843
Tôi muốn gợi ý một việc.
362
00:34:50,563 --> 00:34:55,483
Đâu cần làm thế, lẽ ra ông không phải
đến tận đây. Chúng tôi sẽ xoay xở.
363
00:34:56,403 --> 00:34:57,883
Cái xác ở đâu?
364
00:35:00,603 --> 00:35:02,403
Xác Omar. Nó ở đâu?
365
00:35:03,483 --> 00:35:07,443
Viện Pháp Y. Đang đợi Chính phủ
quyết định làm gì với nó.
366
00:35:08,603 --> 00:35:12,723
Hãy giao hắn cho Chính quyền Palestine.
Để họ chôn hắn ở Jenin.
367
00:35:14,923 --> 00:35:19,563
Hắn sẽ được tổ chức tang lễ của anh hùng,
như một anh hùng Palestine.
368
00:35:20,363 --> 00:35:23,123
Adel là đứa trẻ đường phố,
369
00:35:23,203 --> 00:35:25,483
hắn thích được coi trọng,
muốn được làm vua.
370
00:35:26,083 --> 00:35:30,843
Hắn sẽ không bao giờ để PLO hay Hamas
hưởng công cảm tử của Omar.
371
00:35:31,923 --> 00:35:34,523
Khi biết tin, hắn sẽ tập hợp người
và đến dự đám tang.
372
00:35:43,643 --> 00:35:45,003
Cô biết đấy…
373
00:35:48,123 --> 00:35:50,443
ở đó chúng cho tôi đọc báo.
374
00:35:53,003 --> 00:35:55,323
Nên tôi có thể biết
mình đã gây ra chuyện gì.
375
00:35:58,283 --> 00:35:59,923
Tôi đã muốn chết.
376
00:36:02,443 --> 00:36:04,843
Tôi còn cố chết
nhưng chúng không để tôi làm thế.
377
00:36:07,643 --> 00:36:10,123
Không phải chuyện đó quan trọng đâu,
dù sao thì…
378
00:36:11,443 --> 00:36:13,323
chúng cũng đã trừ khử được tôi rồi.
379
00:36:17,403 --> 00:36:20,563
- Tôi chết rồi, Dana.
- Không, đừng nói thế.
380
00:36:21,683 --> 00:36:26,203
Gabi, đừng nói thế,
ông ở đây và chúng tôi yêu quý ông
381
00:36:26,683 --> 00:36:28,603
và tôi yêu quý ông.
382
00:36:29,083 --> 00:36:31,163
Tôi yêu ông, Gabi.
383
00:37:27,643 --> 00:37:30,523
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang