1 00:00:07,843 --> 00:00:10,763 ‎RAMLA, ISRAEL 2 00:00:19,843 --> 00:00:22,723 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Mẹ biết là nó sẽ chết như thế này mà.] 3 00:00:24,643 --> 00:00:26,563 ‎[Mẹ bình tĩnh đi ạ.] 4 00:00:28,243 --> 00:00:30,163 ‎[Mẹ đã mơ thấy nó.] 5 00:00:32,243 --> 00:00:36,923 ‎[Dù là chiến binh nhưng thằng bé ‎đáng thương đó có tấm lòng nhân hậu.] 6 00:00:37,963 --> 00:00:40,243 ‎[Nó bị đánh đập rồi đi đánh người khác,] 7 00:00:41,483 --> 00:00:44,523 ‎[nó bị bỏ mặc không nhà cửa, ‎ở đây hay ở đó cũng vậy.] 8 00:00:48,683 --> 00:00:53,083 ‎[Con đã làm tất cả những gì có thể. ‎Con còn đến tận chỗ nó.] 9 00:00:53,163 --> 00:00:57,723 ‎[Mẹ ơi, không được nói về chuyện đó đâu. ‎Quá nguy hiểm cho con, mẹ hiểu chứ?] 10 00:00:59,963 --> 00:01:03,403 ‎[Mẹ xin lỗi, con gái. ‎Con chỉ cố giúp thằng bé thôi.] 11 00:01:05,363 --> 00:01:06,923 ‎[Con đã làm gì hả mẹ?] 12 00:01:07,723 --> 00:01:11,403 ‎[Con đã làm gì chứ? ‎Con chỉ hủy hoại mọi thứ.] 13 00:01:12,043 --> 00:01:16,523 ‎[Omar mất rồi và con bị bỏ lại ‎không nhà cửa, không việc làm.] 14 00:01:16,603 --> 00:01:18,923 ‎[Chúng ta còn chẳng thể chôn nó.] 15 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 ‎[Xin Allah thương xót cậu ấy.] 16 00:01:31,003 --> 00:01:32,163 ‎[Cảm ơn.] 17 00:01:32,363 --> 00:01:34,603 ‎[- Chúc bác sống lâu và thịnh vượng.] ‎[- Cảm ơn.] 18 00:01:34,683 --> 00:01:36,003 ‎[Buồn quá.] 19 00:01:38,283 --> 00:01:40,923 ‎[Maya, vợ tôi đang chuẩn bị ít đồ ăn.] 20 00:01:41,003 --> 00:01:45,203 ‎[- Cô ấy hỏi cô có cần gì không.] ‎[- Có, cảm ơn anh.] 21 00:01:51,243 --> 00:01:52,603 ‎[Gì thế?] 22 00:01:58,123 --> 00:02:01,243 ‎[Đừng lo, hãy can đảm.] 23 00:02:01,363 --> 00:02:06,323 ‎[Bên trong là thẻ SIM dùng một lần. ‎Hãy dùng nó và tôi sẽ vứt đi. Đây.] 24 00:02:08,483 --> 00:02:11,283 ‎[- A lô?] ‎[- Rất tiếc vì mất mát của em, Maya.] 25 00:02:12,163 --> 00:02:13,802 ‎[Em trai em là chiến binh vĩ đại.] 26 00:02:15,082 --> 00:02:18,483 ‎[Dù không được phép liên lạc với ai, nhưng anh phải gọi điện.] 27 00:02:20,043 --> 00:02:22,723 ‎[Với anh, Omar giống như em trai vậy, ‎em biết thế mà.] 28 00:02:23,963 --> 00:02:25,923 ‎[Giá mà đó là anh, chứ không phải cậu ấy.] 29 00:02:26,003 --> 00:02:28,803 ‎[Hãy nói với mẹ em là bà có trong suy nghĩ của anh.] 30 00:02:29,443 --> 00:02:30,803 ‎[Anh muốn gì?] 31 00:02:32,963 --> 00:02:34,523 ‎[Khi nào tang lễ diễn ra?] 32 00:02:36,323 --> 00:02:37,883 ‎[Sẽ không có tang lễ.] 33 00:02:38,363 --> 00:02:41,123 ‎[Bộ Quốc phòng sẽ không trả cái xác.] 34 00:02:43,483 --> 00:02:45,243 ‎[Bọn khốn.] 35 00:02:46,043 --> 00:02:47,963 ‎[Tàn nhẫn thế nào chúng cũng làm được.] 36 00:02:49,243 --> 00:02:53,123 ‎[Em có biết gì về chuyện xảy ra không? Cậu ấy bị giết thế nào?] 37 00:02:53,203 --> 00:02:56,283 ‎[Ở đây toàn tin đồn đoán, không ai biết chính xác cả.] 38 00:02:56,363 --> 00:02:58,963 ‎[Không, họ không nói gì với chúng tôi.] 39 00:03:00,123 --> 00:03:05,283 ‎[Anh chắc cậu ấy không tiết lộ. ‎Omar không phản bội, không bao giờ đâu.] 40 00:03:06,443 --> 00:03:09,323 ‎[Maya, cậu ấy phải được chôn ở Jenin.] 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,123 ‎[Mơ ước của cậu ấy là được về nhà.] 42 00:03:12,203 --> 00:03:14,483 ‎[Tôi nói rồi, ‎chẳng có cái xác nào để chôn.] 43 00:03:14,923 --> 00:03:17,683 ‎[Vả lại, họ sẽ không bao giờ đồng ý đâu.] 44 00:03:21,803 --> 00:03:23,643 ‎[Anh biết, anh chỉ gợi ý thôi.] 45 00:03:24,523 --> 00:03:26,563 ‎[Đó là điều cậu ấy muốn.] 46 00:03:27,243 --> 00:03:32,283 ‎[Như thế chúng ta có thể để tang cậu ấy.] 47 00:03:34,163 --> 00:03:35,763 ‎[Đừng gọi cho tôi nữa.] 48 00:03:57,243 --> 00:03:59,563 ‎[- A lô?] ‎[- Anh ở đâu, Nael?] 49 00:04:00,483 --> 00:04:02,963 ‎[Chuẩn bị tên lửa đi.] 50 00:04:29,163 --> 00:04:32,923 ‎HỖN LOẠN 51 00:05:04,443 --> 00:05:09,083 ‎Bình tĩnh, tôi ở đây rồi. Không sao đâu. 52 00:05:10,123 --> 00:05:11,963 ‎Ông không sao đâu. 53 00:05:12,043 --> 00:05:14,843 ‎- Chào ông bạn. ‎- Chào cậu. 54 00:05:18,003 --> 00:05:19,523 ‎Bình tĩnh đi. 55 00:06:03,123 --> 00:06:07,163 ‎Gali, tôi cần cô. 56 00:06:09,603 --> 00:06:10,603 ‎Vâng? 57 00:06:12,323 --> 00:06:13,803 ‎Eli, gì thế? 58 00:06:14,963 --> 00:06:18,323 ‎Raphael đang sướng ngất ngây, ‎anh ta đúng là robot nhỉ? 59 00:06:18,403 --> 00:06:21,043 ‎Lúc nào cũng chỉ có cơ cấu tổ chức, ‎kết quả rồi kết luận. 60 00:06:21,123 --> 00:06:25,643 ‎Anh ta bảo tôi ‎"Mấy gã này có thể dạy tôi vài việc". 61 00:06:27,123 --> 00:06:31,283 ‎Raphael nói thế đấy. Hy vọng là ‎anh ta sẽ nói chuyện với anh. Chuẩn bị đi. 62 00:06:31,363 --> 00:06:33,683 ‎Tốt quá, tôi mừng lắm. 63 00:06:34,963 --> 00:06:36,123 ‎Dana này… 64 00:06:37,803 --> 00:06:38,803 ‎về chuyện ta đã bàn… 65 00:06:38,883 --> 00:06:41,723 ‎Khoan đã, Eli, ‎đừng có đọc diễn văn chia tay với tôi. 66 00:06:41,803 --> 00:06:43,283 ‎Không, chẳng có diễn văn gì cả. 67 00:06:43,683 --> 00:06:46,043 ‎Không diễn văn. Tôi thông báo thôi. 68 00:06:47,163 --> 00:06:49,243 ‎Ba tháng nữa tôi sẽ nghỉ việc. 69 00:06:51,403 --> 00:06:55,763 ‎Eli, tôi biết anh hy sinh nhiều thế nào, ‎tôi biết thật mà. 70 00:06:55,843 --> 00:06:59,803 ‎Tôi hiểu anh, với tư cách một người lính, ‎tư cách một chỉ huy, 71 00:06:59,883 --> 00:07:03,163 ‎chỉ đạo những nhiệm vụ phức tạp ‎với những kẻ gàn dở đó. 72 00:07:03,243 --> 00:07:06,603 ‎- Dĩ nhiên là mệt mỏi rồi. ‎- Mệt mỏi ư? 73 00:07:07,363 --> 00:07:08,603 ‎Mệt mỏi. 74 00:07:10,963 --> 00:07:12,763 ‎Marciano, tôi kiệt sức rồi. 75 00:07:14,163 --> 00:07:17,163 ‎Và cô cũng thế, nên đừng xàm xí nữa. 76 00:07:18,483 --> 00:07:21,323 ‎Đủ rồi. Tôi sẽ nghỉ. 77 00:07:21,763 --> 00:07:22,963 ‎Nhưng tôi cần anh, Eli. 78 00:07:24,243 --> 00:07:25,603 ‎Thật đấy. 79 00:07:26,603 --> 00:07:29,443 ‎- Nếu vì điều kiện công tác… ‎- Không phải điều kiện công tác, 80 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 ‎tha cho tôi đi. 81 00:07:32,843 --> 00:07:34,203 ‎Nhìn tôi xem. 82 00:07:39,963 --> 00:07:43,323 ‎Tôi ốm và mệt mỏi. Tôi muốn nghỉ. 83 00:08:22,643 --> 00:08:24,883 ‎Doron gọi cô đến để rao giảng cho tôi à? 84 00:08:31,003 --> 00:08:33,323 ‎Tôi nghe nói lát nữa Itamar muốn ghé qua. 85 00:08:35,043 --> 00:08:37,082 ‎Họ cho cậu ấy nghỉ vài ngày. 86 00:08:39,163 --> 00:08:41,523 ‎Gabi, cậu ấy rất mong được gặp ông. 87 00:08:47,003 --> 00:08:49,683 ‎Nói Doron gọi điện bảo nó đừng đến. 88 00:08:50,443 --> 00:08:51,883 ‎Tại sao chứ? 89 00:08:54,563 --> 00:08:57,363 ‎Ông đâu cần nói gì, ‎cậu ấy chỉ muốn gặp ông thôi. 90 00:09:02,043 --> 00:09:05,123 ‎Thế cô muốn gì? Hả? 91 00:09:06,483 --> 00:09:09,083 ‎Ở đây để tỏ vẻ thông cảm à? 92 00:09:12,963 --> 00:09:14,283 ‎Không. 93 00:09:16,123 --> 00:09:18,603 ‎Tôi đến để nói ‎"Mong cho tòa Zion an ủi anh". 94 00:09:43,803 --> 00:09:46,843 ‎Trên đường đến đây, tôi đã nghĩ đến Boaz. 95 00:09:48,563 --> 00:09:51,083 ‎Cậu ấy bị chúng bắt làm con tin ba ngày, ‎đến khi chết. 96 00:09:54,843 --> 00:09:58,923 ‎Chúng ta còn chẳng có xác ‎để biết chuyện gì xảy ra với cậu ấy. 97 00:10:00,523 --> 00:10:02,443 ‎Mà như thế lại tốt hơn. 98 00:10:03,723 --> 00:10:05,843 ‎Bố mẹ tôi sẽ đỡ đau lòng… 99 00:10:06,363 --> 00:10:08,563 ‎khi không biết ‎cậu ấy đã trải qua những gì. 100 00:10:16,043 --> 00:10:18,563 ‎Tôi nhớ cậu nhóc đó quá. 101 00:10:21,723 --> 00:10:23,563 ‎Giá mà cậu ấy ở đây. 102 00:10:25,723 --> 00:10:29,803 ‎Nhưng Gabi, ‎ít nhất là ông ở đây với chúng tôi, 103 00:10:31,963 --> 00:10:36,243 ‎với con trai ông, với gia đình ông 104 00:10:37,443 --> 00:10:38,803 ‎và với chúng tôi. 105 00:10:41,083 --> 00:10:44,763 ‎Chúng tôi yêu quý ông ‎và chúng tôi cần ông. 106 00:10:48,003 --> 00:10:50,763 ‎Ông nghĩ Doron có thể ‎đối diện với việc thiếu ông ư? 107 00:10:54,163 --> 00:10:56,323 ‎Gabi, chúng tôi không thể sống thiếu ông. 108 00:11:36,683 --> 00:11:41,003 ‎[- Cầu cho anh được bình an.] ‎[- Mong anh bình an, được Allah che chở.] 109 00:11:47,963 --> 00:11:48,923 ‎[Chúc mừng.] 110 00:11:49,003 --> 00:11:50,443 ‎Chúc mừng. 111 00:11:57,763 --> 00:11:59,443 ‎Hôm nay tôi đã nói chuyện với Dana. 112 00:12:01,083 --> 00:12:03,163 ‎Tôi bảo cô ấy là tôi sẽ nghỉ. 113 00:12:04,523 --> 00:12:05,883 ‎Tôi sẽ rút chân. 114 00:12:09,603 --> 00:12:11,163 ‎Vì Hagit à? 115 00:12:12,363 --> 00:12:15,203 ‎Ừ, cũng vì việc đó. 116 00:12:19,803 --> 00:12:23,003 ‎Đôi khi tôi cảm thấy ‎Avihai đang dõi theo tôi vậy. 117 00:12:25,563 --> 00:12:26,843 ‎Giữa tầm ngắm luôn. 118 00:12:28,323 --> 00:12:30,323 ‎Nhắm thẳng vào tim tôi. 119 00:12:32,523 --> 00:12:34,003 ‎Anh bạn, cô ấy yêu anh, 120 00:12:34,563 --> 00:12:36,043 ‎anh yêu cô ấy, 121 00:12:36,603 --> 00:12:37,883 ‎điều đó thật lớn lao. 122 00:12:38,603 --> 00:12:40,523 ‎Đừng để nó trôi đi mất. 123 00:12:42,603 --> 00:12:46,563 ‎Thế còn anh? Có nghe tin gì về Maya không? 124 00:12:49,203 --> 00:12:51,683 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 125 00:13:10,363 --> 00:13:12,763 ‎[- Có ai đến không?] ‎[- Không có ai cả.] 126 00:13:32,803 --> 00:13:36,683 ‎[Hôm nay ta sẽ cho bọn Do Thái thấy là ‎chúng không làm ta nao núng.] 127 00:13:51,123 --> 00:13:53,643 ‎RAMLA, ISRAEL 128 00:14:33,283 --> 00:14:35,323 ‎Anh làm gì ở đây? 129 00:14:36,563 --> 00:14:37,803 ‎Cô thế nào? 130 00:14:41,043 --> 00:14:42,603 ‎Tôi ổn. 131 00:14:43,963 --> 00:14:46,563 ‎Tôi muốn xin lỗi vì mọi việc. 132 00:14:46,963 --> 00:14:48,603 ‎Lẽ ra anh không nên đến đây. 133 00:14:49,403 --> 00:14:51,403 ‎Tôi chỉ muốn tìm Ayub thôi. 134 00:14:52,923 --> 00:14:57,283 ‎Đó là bạn thân nhất của tôi và tôi đã thề ‎với gia đình ông ấy là sẽ làm bất cứ gì. 135 00:14:58,283 --> 00:15:00,203 ‎Bất cứ gì để trả thù cho ông ấy ư? 136 00:15:00,803 --> 00:15:04,643 ‎Xét cho cùng, anh đâu có biết ông ấy ‎còn sống, nên đó là trả thù riêng nhỉ? 137 00:15:04,723 --> 00:15:07,203 ‎Không. Đó là một nhiệm vụ hợp lệ ‎và cô biết thế. 138 00:15:08,123 --> 00:15:11,123 ‎Omar và người của cậu ta ‎bắt cóc và tra tấn ông ấy dã man. 139 00:15:11,203 --> 00:15:13,003 ‎Cô thấy ông ấy đấy, không ra người nữa. 140 00:15:14,123 --> 00:15:17,523 ‎Omar biết rất rõ việc cậu ta làm. 141 00:15:19,243 --> 00:15:21,083 ‎Anh muốn tôi xin lỗi à? 142 00:15:22,203 --> 00:15:23,803 ‎Đây, tôi xin lỗi. 143 00:15:24,963 --> 00:15:28,003 ‎Những gì họ làm, những gì Omar làm ‎thật vô nhân đạo. 144 00:15:29,403 --> 00:15:30,563 ‎Đấy. 145 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 ‎Như thế có ích gì không? 146 00:15:38,403 --> 00:15:39,643 ‎Không. 147 00:15:40,803 --> 00:15:44,643 ‎- Tôi chỉ muốn cô biết tôi ở… ‎- Tôi không quan tâm. Tôi muốn anh đi đi. 148 00:15:45,243 --> 00:15:46,603 ‎Maya… 149 00:15:49,763 --> 00:15:52,443 ‎Anh biết họ còn không cho chúng tôi ‎chôn cất nó chứ? 150 00:15:55,283 --> 00:15:57,843 ‎Họ muốn vứt nó xuống cái hố nào đó ‎ở Thung lũng Jordan, 151 00:15:57,923 --> 00:15:59,803 ‎không tang lễ, không bia mộ, 152 00:16:00,683 --> 00:16:02,083 ‎như một con chó vậy. 153 00:16:04,243 --> 00:16:07,763 ‎- Tôi có thể giúp… ‎- Đừng làm gì hết, anh làm đủ rồi. 154 00:16:09,083 --> 00:16:10,363 ‎Maya… 155 00:16:12,683 --> 00:16:13,923 ‎Tôi xin lỗi. 156 00:16:31,323 --> 00:16:34,243 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 157 00:16:57,803 --> 00:16:59,563 ‎[A lô! Này!] 158 00:17:02,163 --> 00:17:06,043 ‎[Anh ơi, lạy Chúa trời, ‎anh làm gì ở đây thế?] 159 00:17:06,123 --> 00:17:08,563 ‎[Ông đừng lo, Abu Ibrahim, ‎chúng tôi sẽ đi ngay thôi.] 160 00:17:08,643 --> 00:17:12,642 ‎[Chỉ Chúa trời mới làm tôi hết lo, Adel ạ. ‎Anh bảo tôi đừng lo ư?] 161 00:17:12,963 --> 00:17:16,122 ‎[Anh làm sao thế, người anh em? ‎Với tất cả sự kính trọng,] 162 00:17:16,203 --> 00:17:18,362 ‎[mang đồ của anh rồi đi đi.] 163 00:17:18,443 --> 00:17:20,603 ‎[Xin anh, tôi xin anh đấy!] 164 00:17:21,122 --> 00:17:25,162 ‎[Không thì quân đội sẽ phá nhà tôi ‎rồi bắt tôi và mấy thằng con.] 165 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 ‎[- Tôi không muốn thế.] ‎[- Abu Ibrahim,] 166 00:17:29,882 --> 00:17:31,443 ‎[tôi đã bảo đừng lo mà.] 167 00:17:31,523 --> 00:17:34,683 ‎[Dừng lại! Tôi bảo dừng lại!] 168 00:17:34,763 --> 00:17:38,043 ‎[Đây là đất của tôi! ‎Các anh đâu thể thích làm gì thì làm!] 169 00:17:38,123 --> 00:17:41,323 ‎[- Các anh rước họa về cho chúng tôi!] ‎[- Abu Ibrahim, nghe tôi nói.] 170 00:17:41,403 --> 00:17:42,963 ‎[Chúng tôi sẽ để cái này ở đây.] 171 00:17:43,043 --> 00:17:46,443 ‎[Nếu ông hay ai trong nhà ông mở miệng,] 172 00:17:46,523 --> 00:17:49,443 ‎[tôi sẽ quay lại cho cả nhà ông đi đời.] 173 00:18:25,283 --> 00:18:27,483 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 174 00:18:27,563 --> 00:18:30,283 ‎- Thế còn Adel? ‎- Chúng tôi không biết 175 00:18:30,363 --> 00:18:32,763 ‎hắn đang làm gì hay ở đâu. 176 00:18:32,883 --> 00:18:35,163 ‎Hắn đang trốn trong trại tị nạn. 177 00:18:40,923 --> 00:18:43,803 ‎Thế còn xác của Omar? 178 00:18:44,123 --> 00:18:46,123 ‎Tôi nghe nói họ sẽ không trả. 179 00:18:46,203 --> 00:18:50,403 ‎Doron, thôi đi, được chứ? ‎Tôi nói thật đấy. 180 00:18:50,843 --> 00:18:53,843 ‎Hãy cho cô ấy cái gì đó, cô ấy đã giúp ta. 181 00:18:56,803 --> 00:19:01,123 ‎- Để tôi xem thế nào đã. ‎- Cảm ơn. 182 00:19:03,803 --> 00:19:07,203 ‎Nói tôi nghe ‎tại sao cô không đến thăm ông ấy. 183 00:19:07,923 --> 00:19:11,043 ‎- Mọi người đều đến thăm cả. ‎- Anh nói thật đấy à? 184 00:19:11,123 --> 00:19:14,643 ‎Anh nghĩ ban ngày ‎tôi có thời gian cho mọi việc chắc? 185 00:19:14,763 --> 00:19:17,243 ‎Chúng ta cảnh giác cao độ cả ngày. 186 00:19:20,723 --> 00:19:22,403 ‎Sao, ông ấy hỏi về tôi à? 187 00:19:23,363 --> 00:19:26,203 ‎Không, ông ấy chẳng hỏi về cái gì. 188 00:19:26,683 --> 00:19:30,683 ‎Ông ấy thờ ơ lắm. ‎Lang thang bên ngoài cả ngày. 189 00:19:31,563 --> 00:19:33,683 ‎Không chịu nổi khi ở trong nhà. 190 00:19:33,963 --> 00:19:36,883 ‎Mà nếu ngủ gật trong giây lát, ‎tỉnh dậy là ông ấy la hét. 191 00:19:42,163 --> 00:19:45,923 ‎Hôm nay Gali đến đó. ‎Hy vọng cô ấy có thể giúp ông ấy. 192 00:19:49,003 --> 00:19:50,923 ‎Có điều ông ấy không ở bên chúng ta, Dana. 193 00:19:53,923 --> 00:19:56,083 ‎Thế nên chúng ta phải ở đó với ông ấy. 194 00:19:56,163 --> 00:19:59,563 ‎Để ông ấy biết chúng ta không giận, ‎rằng chúng ta yêu quý ông ấy. 195 00:20:03,203 --> 00:20:04,723 ‎Tôi không làm được. 196 00:20:06,723 --> 00:20:08,603 ‎Như thế thật tệ, tôi biết. 197 00:20:09,763 --> 00:20:11,363 ‎Có điều tôi không thể. 198 00:20:13,123 --> 00:20:14,523 ‎Tệ đến thế cơ à? 199 00:20:15,203 --> 00:20:18,083 ‎Không, không sao cả. 200 00:20:30,403 --> 00:20:31,603 ‎Vâng? 201 00:20:32,363 --> 00:20:34,363 ‎Anh nghe thấy ở đâu? 202 00:20:36,443 --> 00:20:39,043 ‎Được rồi, tôi đến đây. 203 00:20:39,963 --> 00:20:42,883 ‎- Gì thế? ‎- Adel đăng trên trang web Jihad 204 00:20:42,963 --> 00:20:46,483 ‎"Chín giờ tối nay, ‎tấn công tên lửa vào trung tâm Israel". 205 00:20:50,803 --> 00:20:52,083 ‎Chào em yêu. 206 00:21:02,083 --> 00:21:04,643 ‎ĐƠN VỊ - PHÒNG CHIẾN TRANH 207 00:21:04,723 --> 00:21:09,163 ‎Không, không… Chết tiệt. 208 00:21:25,283 --> 00:21:27,123 ‎Anh hy vọng là em đói, em yêu. 209 00:21:30,043 --> 00:21:32,523 ‎Không, em ăn ở nhà mẹ rồi. 210 00:21:34,603 --> 00:21:35,923 ‎Ừ. 211 00:21:37,403 --> 00:21:39,563 ‎ĐƠN VỊ - PHÒNG CHIẾN TRANH 212 00:21:40,043 --> 00:21:42,003 ‎Em à, chuyện là… 213 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 ‎Về chuyện vợ chồng mình đã bàn, anh… 214 00:21:47,803 --> 00:21:48,923 ‎nghĩ rồi. 215 00:21:51,723 --> 00:21:55,083 ‎Anh biết là không dễ dàng gì ‎khi anh ở đơn vị này, 216 00:21:55,163 --> 00:21:58,843 ‎nhưng em và Michael ‎là ưu tiên hàng đầu của anh, 217 00:21:59,443 --> 00:22:03,163 ‎nên anh quyết định… ‎Đợi đã, em nghe này. Anh quyết định… 218 00:22:04,363 --> 00:22:06,843 ‎tìm công việc khác. 219 00:22:07,923 --> 00:22:11,003 ‎Em à, chuyện đó sẽ cần chút thời gian, 220 00:22:11,083 --> 00:22:15,323 ‎sáu tháng, một năm, ‎anh chẳng quan tâm, nhưng… 221 00:22:15,963 --> 00:22:18,843 ‎Không rõ là có lựa chọn gì, ‎nhưng anh sẽ nghiêm túc tìm hiểu. 222 00:22:18,923 --> 00:22:20,563 ‎Được chứ? Anh hứa đấy. 223 00:22:21,083 --> 00:22:22,923 ‎Anh chỉ muốn nói thế thôi. 224 00:22:23,003 --> 00:22:24,243 ‎Steve. 225 00:22:24,723 --> 00:22:26,963 ‎- Sao em? ‎- Anh yêu. 226 00:22:31,643 --> 00:22:34,323 ‎Anh hiểu tất cả những… 227 00:22:34,403 --> 00:22:36,283 ‎Anh biết, em yêu… 228 00:22:36,363 --> 00:22:39,123 ‎Anh chỉ muốn em biết 229 00:22:39,203 --> 00:22:40,923 ‎anh hứa là anh sẽ thay đổi, được chứ? 230 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 ‎- Anh sẽ tìm việc khác, anh sẽ… ‎- Đủ rồi, đừng nói nữa. 231 00:22:43,603 --> 00:22:46,523 ‎- Anh xin em đấy. ‎- Anh thôi đi. 232 00:22:50,283 --> 00:22:52,123 ‎- Xin em. ‎- Thôi đi mà. 233 00:22:53,163 --> 00:22:55,843 ‎Anh thôi đi. Đừng làm thế. 234 00:22:58,683 --> 00:23:01,123 ‎- Thôi đi. Đủ rồi. ‎- Xin em. 235 00:23:01,203 --> 00:23:02,883 ‎Đủ rồi. Nghe máy đi. 236 00:23:07,403 --> 00:23:08,723 ‎Em à. 237 00:23:09,403 --> 00:23:11,723 ‎Chết tiệt. 238 00:23:23,563 --> 00:23:25,963 ‎Suỵt… 239 00:23:26,043 --> 00:23:28,043 ‎Anh à, anh đang trực đấy! Đi đi! 240 00:23:37,883 --> 00:23:39,363 ‎Suỵt, sẽ ổn thôi. 241 00:23:39,443 --> 00:23:40,563 ‎GUSH DAN BỊ TẤN CÔNG 242 00:23:40,643 --> 00:23:44,363 ‎Lực lượng Phòng vệ Israel đã tuyên bố huy động toàn bộ lực lượng dự bị. 243 00:23:45,243 --> 00:23:50,043 ‎Mười ba tiểu đoàn đã hợp lực với Sư đoàn Judea và Samaria 244 00:23:50,123 --> 00:23:54,963 ‎khi Lực lượng Phòng vệ và GSS chuẩn bị cho Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ 2. 245 00:23:55,283 --> 00:24:00,603 ‎Chúng ta sẽ nói chuyện với các phóng viên ngay sau phóng sự này. 246 00:24:00,683 --> 00:24:07,403 ‎Chúng tôi vừa nhận được thêm báo động Mã Đỏ từ nhiều khu vực khác, 247 00:24:07,483 --> 00:24:10,803 ‎gồm Afula, Hadera, 248 00:24:10,883 --> 00:24:12,403 ‎Caesarea và Or Akiva. 249 00:24:12,483 --> 00:24:17,843 ‎Một hàng rào tấn công khác đã bị bắn ở Kfar Saba, Tur Yigal và vùng Nam Sharon. 250 00:24:17,923 --> 00:24:21,283 ‎Hai quả tên lửa đã được bắn vào Tel Aviv. 251 00:24:21,363 --> 00:24:24,323 ‎Một quả trúng một ngôi nhà, không có báo cáo về thương vong, 252 00:24:24,403 --> 00:24:26,403 ‎quả kia bị Iron Dome chặn lại. 253 00:24:26,483 --> 00:24:28,403 ‎[Kareem, con trai của mẹ] 254 00:24:28,483 --> 00:24:33,003 ‎[Con là thứ quý giá nhất của mẹ] 255 00:24:33,843 --> 00:24:38,363 ‎[Kareem, con trai của mẹ] 256 00:24:38,883 --> 00:24:43,283 ‎[Con là thứ quý giá nhất của mẹ] 257 00:24:44,483 --> 00:24:49,003 ‎[Kareem, con trai của mẹ] 258 00:24:49,483 --> 00:24:54,043 ‎[Con là bông hoa ngọt ngào nhất] 259 00:25:22,683 --> 00:25:24,883 ‎[- Ông Abu Ibrahim?] ‎[- Vâng, các anh muốn gì?] 260 00:25:24,963 --> 00:25:26,443 ‎Đưa ông ta đi. 261 00:25:27,243 --> 00:25:29,563 ‎[Nhưng tôi làm gì chứ?] 262 00:25:32,603 --> 00:25:37,763 ‎[Tôi làm gì hả? Tôi đâu có làm gì?] 263 00:25:38,403 --> 00:25:40,443 ‎[Tôi thề đấy.] 264 00:25:43,363 --> 00:25:46,043 ‎["Không có quyền lực và sức mạnh nào, ‎ngoài Allah."] 265 00:25:50,363 --> 00:25:53,923 ‎[Người anh em, ‎tôi có thể lựa chọn gì chứ?] 266 00:25:54,683 --> 00:25:58,923 ‎[Tên côn đồ đáng nguyền đó ‎xuất hiện cùng lũ tâm thần của hắn] 267 00:25:59,923 --> 00:26:02,003 ‎[và bọn chúng đều có vũ khí.] 268 00:26:02,083 --> 00:26:07,123 ‎[Chúng tự ý đào bới trên đất của tôi, ‎sân của tôi.] 269 00:26:07,243 --> 00:26:11,483 ‎[Tôi hỏi "Các anh làm gì thế?] 270 00:26:11,923 --> 00:26:13,363 ‎[Cái gì vậy?"] 271 00:26:13,443 --> 00:26:15,843 ‎[Vậy là ông đã hỏi, Abu Ibrahim.] 272 00:26:16,563 --> 00:26:19,803 ‎[Nhưng ông thấy rõ chúng làm gì, ‎ông biết rất rõ mà.] 273 00:26:20,243 --> 00:26:24,003 ‎[Anh ơi, anh bảo tôi biết chúng làm gì.] 274 00:26:24,083 --> 00:26:27,003 ‎[Có Chúa trời làm chứng, ‎tôi thề trên mạng sống của lũ con mình,] 275 00:26:27,923 --> 00:26:32,683 ‎[tôi chỉ thấy mấy thanh kim loại ‎trong đất. Vả lại, hắn cũng dọa tôi.] 276 00:26:32,763 --> 00:26:38,803 ‎[Hắn bảo "Tôi sẽ cho lũ con ông, ‎vợ chồng ông đi đời".] 277 00:26:38,883 --> 00:26:40,283 ‎[Abu Ibrahim,] 278 00:26:40,923 --> 00:26:44,563 ‎[tên lửa bắn từ đất nhà ông ‎đã giết tám người Israel.] 279 00:26:45,923 --> 00:26:47,643 ‎[Ông biết như thế nghĩa là gì chứ?] 280 00:26:47,723 --> 00:26:49,883 ‎[Ông sẽ bị buộc tội. Ông, vợ ông] 281 00:26:49,963 --> 00:26:53,163 ‎[và con trai ông, Murad, ‎cậu sinh viên xuất sắc.] 282 00:26:53,603 --> 00:26:56,403 ‎[Tất cả các vị đều ở nhà. ‎Các vị sẽ bị buộc tội giết người.] 283 00:26:57,483 --> 00:26:59,123 ‎[Ông hiểu chứ, Abu Ibrahim?] 284 00:27:02,403 --> 00:27:04,963 ‎[Là tám bản án chung thân đấy.] 285 00:27:07,123 --> 00:27:09,403 ‎[Như thế chẳng hổ thẹn sao, Abu Ibrahim?] 286 00:27:10,563 --> 00:27:13,283 ‎[Với ông, ai quan trọng hơn? Adel…] 287 00:27:14,163 --> 00:27:16,003 ‎[hay con trai ông?] 288 00:27:16,443 --> 00:27:18,163 ‎["Chẳng có Chúa trời nào trừ Allah.''] 289 00:27:19,123 --> 00:27:20,883 ‎[Tôi bị buộc tội gì chứ?] 290 00:27:20,963 --> 00:27:25,403 ‎[Xem tên khốn Adel đó ‎đã làm gì với chúng tôi.] 291 00:27:28,123 --> 00:27:29,963 ‎[Cầu trời vật hắn chết đi!] 292 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 ‎[- Ông Abu Ibrahim?] ‎[- Vâng?] 293 00:27:35,763 --> 00:27:37,123 ‎[Adel đang ở đâu?] 294 00:27:38,643 --> 00:27:40,363 ‎[Cô nghĩ là ở đâu?] 295 00:27:40,923 --> 00:27:44,243 ‎[Trong trại tị nạn, ở khu al-Fajr ấy.] 296 00:27:44,323 --> 00:27:48,843 ‎[Hắn biết các cô sẽ không vào trại.] 297 00:27:50,843 --> 00:27:52,963 ‎[Hắn chắc chắn là ‎các cô sẽ không dám đâu.] 298 00:28:24,363 --> 00:28:25,403 ‎Mời vào. 299 00:28:27,923 --> 00:28:30,323 ‎- Chào cháu. ‎- Tình hình thế nào ạ? 300 00:28:30,763 --> 00:28:31,883 ‎Chú đi trực. 301 00:28:31,963 --> 00:28:36,363 ‎Không biết bao giờ mới về ‎vì thế chú nghĩ cháu nên ở cùng ông ấy. 302 00:28:38,243 --> 00:28:42,923 ‎- Cháu tưởng bố gọi cháu đến. ‎- Chưa, chưa đâu. 303 00:28:43,763 --> 00:28:45,843 ‎Nhưng chú nghĩ ‎đến lúc cháu nói chuyện rồi. 304 00:28:48,763 --> 00:28:50,163 ‎Vâng. 305 00:28:50,523 --> 00:28:53,523 ‎- Bố cháu ở trong phòng à? ‎- Không, ở ngoài, cạnh hàng rào. 306 00:29:07,323 --> 00:29:08,843 ‎Nói thật, cháu không… 307 00:29:09,923 --> 00:29:11,683 ‎Cháu không biết nói gì với bố cả. 308 00:29:12,723 --> 00:29:14,483 ‎Chỉ cần nói cháu yêu ông ấy thôi. 309 00:29:15,323 --> 00:29:17,163 ‎Ông ấy chỉ cần nghe thế. 310 00:29:45,363 --> 00:29:46,723 ‎Bố? 311 00:29:52,923 --> 00:29:54,163 ‎Bố ơi, đợi đã. 312 00:29:57,923 --> 00:29:59,163 ‎Bố. 313 00:30:00,123 --> 00:30:01,363 ‎Bố ơi. 314 00:30:02,043 --> 00:30:04,243 ‎Bố, thôi nào. 315 00:30:18,003 --> 00:30:19,443 ‎Không sao đâu. 316 00:30:35,283 --> 00:30:38,723 ‎Tôi bảo bọn trẻ là chúng ta ổn và rằng tên lửa không rơi trúng nhà, 317 00:30:38,803 --> 00:30:42,283 ‎nhưng chúng muốn bay về. Chúng lo lắm. Chủ yếu là lo cho anh‎. 318 00:30:42,403 --> 00:30:43,763 ‎Chúng không phải lo đâu. 319 00:30:43,843 --> 00:30:46,643 ‎- Lúc này chúng chẳng thể làm gì. ‎- Vâng, lúc này. 320 00:30:46,723 --> 00:30:49,803 ‎Tôi không biết, tôi có linh cảm xấu về chuyện này, 321 00:30:50,483 --> 00:30:51,923 ‎rằng đó chỉ là khởi đầu. 322 00:30:52,003 --> 00:30:54,163 ‎Tấn công tên lửa thôi mà. ‎Nó sẽ sớm kết thúc. 323 00:30:55,083 --> 00:30:58,043 ‎Mà Gali này, giữ liên lạc nhé. Tạm biệt. 324 00:31:03,723 --> 00:31:05,203 ‎Cứ như Beirut thập niên 80 vậy. 325 00:31:07,843 --> 00:31:11,323 ‎- Anh có thấy Steve không? ‎- Có, ở ngoài ấy. 326 00:31:12,123 --> 00:31:14,163 ‎Anh ấy có vẻ lo lắng. 327 00:31:23,203 --> 00:31:27,243 ‎Chúng tôi nằm dưới sàn, tiếng bom rơi, ‎tôi thì đang trực, rồi tiếng còi báo động, 328 00:31:28,043 --> 00:31:32,443 ‎thằng bé hét lên và tôi chỉ ước là ‎một quả tên lửa rơi trúng cho tôi chết đi. 329 00:31:35,643 --> 00:31:40,323 ‎Rồi tôi nghĩ đi đâu để cho mình ‎một viên đạn vào đầu là hợp lí nhất. 330 00:31:44,283 --> 00:31:46,523 ‎Chỗ nào mà Michael không nghe thấy. 331 00:31:46,803 --> 00:31:48,643 ‎Nơi chỉ cô ấy tìm thấy tôi. 332 00:31:53,363 --> 00:31:55,923 ‎Chuyện đó đang xảy ra thật, anh bạn ạ. 333 00:31:56,003 --> 00:31:59,443 ‎- Cô ấy sẽ bỏ tôi. ‎- Anh bạn, nghe tôi này, 334 00:32:00,243 --> 00:32:02,163 ‎Dần dần cũng sẽ ổn thôi. 335 00:32:02,843 --> 00:32:06,163 ‎Anh có Michael và không ai có thể ‎cướp mất thằng bé của anh. 336 00:32:06,243 --> 00:32:12,683 ‎Cuối cùng thì một người phụ nữ khác sẽ đến ‎và cô ấy sẽ yêu anh thật lòng. 337 00:32:12,763 --> 00:32:15,043 ‎Tôi không cần người phụ nữ khác. 338 00:32:15,123 --> 00:32:17,483 ‎Tôi chỉ muốn Anat yêu tôi. 339 00:32:19,883 --> 00:32:21,363 ‎Hãy giải thoát cô ấy. 340 00:32:22,483 --> 00:32:24,243 ‎Hãy giải thoát cô ấy, để cô ấy đi. 341 00:32:27,843 --> 00:32:29,603 ‎Để cô ấy đi đi, anh bạn. 342 00:32:32,523 --> 00:32:34,123 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 343 00:32:34,203 --> 00:32:38,603 ‎Raphael, nếu ta cử bộ binh vào, ‎anh biết rõ là sẽ thế nào đấy. 344 00:32:38,683 --> 00:32:42,043 ‎So với Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ ‎thì nó sẽ rất tệ hại. 345 00:32:42,123 --> 00:32:45,803 ‎Con số tử vong của chúng và của chúng ta ‎sẽ lên đến hàng trăm. 346 00:32:47,763 --> 00:32:51,523 ‎- Ta không thể làm gì chính xác hơn à? ‎- Bằng cách nào? 347 00:32:51,603 --> 00:32:54,563 ‎Ta đâu có tín hiệu tình báo, ‎không nguồn tin, người cấp tin, 348 00:32:54,643 --> 00:32:57,603 ‎những người mà Ayub không tiết lộ ‎bây giờ sợ, không dám nói 349 00:32:57,683 --> 00:33:02,163 ‎và Adel cùng người của hắn không dùng ‎điện thoại, máy tính, không gì cả. 350 00:33:02,243 --> 00:33:07,523 ‎Hắn muốn ta đốt cháy toàn bộ Bờ Tây, ‎như trong Chiến dịch Lá chắn Phòng thủ. 351 00:33:07,723 --> 00:33:11,003 ‎Đó là kế hoạch của chúng từ lâu, ‎làm tê liệt và khiến chúng ta mù, 352 00:33:11,083 --> 00:33:12,843 ‎rồi kéo chúng ta vào. 353 00:33:12,923 --> 00:33:15,923 ‎- Hắn đang lôi ta vào cuộc chiến. ‎- Tôi hiểu rồi. 354 00:33:16,003 --> 00:33:20,763 ‎Nhưng ta đâu thể cứ ngồi đây ‎đợi Adel Tawalbe phạm sai lầm. 355 00:33:26,443 --> 00:33:30,883 ‎Hãy làm bất cứ gì có thể để tìm hắn, ‎không có lựa chọn khác. 356 00:33:35,123 --> 00:33:36,883 ‎Ông ấy ở đây ư? 357 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 ‎Thứ lỗi cho tôi. 358 00:34:18,722 --> 00:34:19,843 ‎Chào cháu. 359 00:34:36,443 --> 00:34:38,762 ‎Gabi, tôi xin lỗi vì không đến gặp ông. 360 00:34:39,202 --> 00:34:41,923 ‎Ở đây đang loạn lắm. 361 00:34:47,963 --> 00:34:49,843 ‎Tôi muốn gợi ý một việc. 362 00:34:50,563 --> 00:34:55,483 ‎Đâu cần làm thế, lẽ ra ông không phải ‎đến tận đây. Chúng tôi sẽ xoay xở. 363 00:34:56,403 --> 00:34:57,883 ‎Cái xác ở đâu? 364 00:35:00,603 --> 00:35:02,403 ‎Xác Omar. Nó ở đâu? 365 00:35:03,483 --> 00:35:07,443 ‎Viện Pháp Y. Đang đợi Chính phủ ‎quyết định làm gì với nó. 366 00:35:08,603 --> 00:35:12,723 ‎Hãy giao hắn cho Chính quyền Palestine. ‎Để họ chôn hắn ở Jenin. 367 00:35:14,923 --> 00:35:19,563 ‎Hắn sẽ được tổ chức tang lễ của anh hùng, ‎như một anh hùng Palestine. 368 00:35:20,363 --> 00:35:23,123 ‎Adel là đứa trẻ đường phố, 369 00:35:23,203 --> 00:35:25,483 ‎hắn thích được coi trọng, ‎muốn được làm vua. 370 00:35:26,083 --> 00:35:30,843 ‎Hắn sẽ không bao giờ để PLO hay Hamas ‎hưởng công cảm tử của Omar. 371 00:35:31,923 --> 00:35:34,523 ‎Khi biết tin, hắn sẽ tập hợp người ‎và đến dự đám tang. 372 00:35:43,643 --> 00:35:45,003 ‎Cô biết đấy… 373 00:35:48,123 --> 00:35:50,443 ‎ở đó chúng cho tôi đọc báo. 374 00:35:53,003 --> 00:35:55,323 ‎Nên tôi có thể biết ‎mình đã gây ra chuyện gì. 375 00:35:58,283 --> 00:35:59,923 ‎Tôi đã muốn chết. 376 00:36:02,443 --> 00:36:04,843 ‎Tôi còn cố chết ‎nhưng chúng không để tôi làm thế. 377 00:36:07,643 --> 00:36:10,123 ‎Không phải chuyện đó quan trọng đâu, ‎dù sao thì… 378 00:36:11,443 --> 00:36:13,323 ‎chúng cũng đã trừ khử được tôi rồi. 379 00:36:17,403 --> 00:36:20,563 ‎- Tôi chết rồi, Dana. ‎- Không, đừng nói thế. 380 00:36:21,683 --> 00:36:26,203 ‎Gabi, đừng nói thế, ‎ông ở đây và chúng tôi yêu quý ông 381 00:36:26,683 --> 00:36:28,603 ‎và tôi yêu quý ông. 382 00:36:29,083 --> 00:36:31,163 ‎Tôi yêu ông, Gabi. 383 00:37:27,643 --> 00:37:30,523 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang