1
00:00:07,843 --> 00:00:10,763
РАМЛА, ІЗРАЇЛЬ
2
00:00:19,843 --> 00:00:22,723
[АРАБСЬКОЮ]
[Я завжди знала, що так він і помре.]
3
00:00:24,643 --> 00:00:26,563
[Заспокойся, мамо.]
4
00:00:28,243 --> 00:00:30,163
[Він мені снився.]
5
00:00:32,243 --> 00:00:36,923
[Він був бійцем,
але бідолашний хлопчик мав добре серце.]
6
00:00:37,963 --> 00:00:40,243
[Його били, били й інших,]
7
00:00:41,483 --> 00:00:44,523
[у нього не стало дому, ні тут, ні там.]
8
00:00:48,683 --> 00:00:53,083
[Ти зробила все, що могла.
Ти навіть поїхала до нього.]
9
00:00:53,163 --> 00:00:57,723
[Мамо, не можна про це говорити.
Це занадто ризиковано для мене, розумієш?]
10
00:00:59,963 --> 00:01:03,403
[Вибач, донечко.
Ти просто намагалася йому допомогти.]
11
00:01:05,363 --> 00:01:06,923
[Що я накоїла, мамо?]
12
00:01:07,723 --> 00:01:11,403
[Що я накоїла? Я лише все зруйнувала.]
13
00:01:12,043 --> 00:01:16,523
[Омара більше немає,
а я лишилася без дому й роботи.]
14
00:01:16,603 --> 00:01:18,923
[Ми навіть не можемо його поховати.]
15
00:01:27,483 --> 00:01:28,843
[Хай спочиває з Богом.]
16
00:01:31,003 --> 00:01:32,163
[Дякую.]
17
00:01:32,363 --> 00:01:34,603
[-А вам довгого життя й процвітання.]
[-Дякуємо.]
18
00:01:34,683 --> 00:01:36,003
[Це така трагедія.]
19
00:01:38,283 --> 00:01:40,923
[Має, моя дружина там трохи готує.]
20
00:01:41,003 --> 00:01:45,203
[-Вона питала, чи тобі нічого не треба.]
[-Звісно, дякую.]
21
00:01:51,243 --> 00:01:52,603
[Що таке?]
22
00:01:58,123 --> 00:02:01,243
[Не переживай, будь хороброю.]
23
00:02:01,363 --> 00:02:06,323
[Усередині одноразова сімка.
Щойно скористаєшся, я її викину. Тримай.]
24
00:02:08,483 --> 00:02:11,283
[-Алло?]
[-Співчуваю твоїй утраті, Має.]
25
00:02:12,163 --> 00:02:13,802
[Твій брат був чудовим бійцем.]
26
00:02:15,082 --> 00:02:18,483
[Мені не можна ні з ким контактувати,
та я мусив подзвонити.]
27
00:02:20,043 --> 00:02:22,723
[Омар був мені, мов брат, ти це знаєш.]
28
00:02:23,963 --> 00:02:25,923
[Краще б на його місці був я.]
29
00:02:26,003 --> 00:02:28,803
[Передай матері, що мої думки з нею.]
30
00:02:29,443 --> 00:02:30,803
[Чого тобі треба?]
31
00:02:32,963 --> 00:02:34,523
[Коли похорон?]
32
00:02:36,323 --> 00:02:37,883
[Похорону не буде.]
33
00:02:38,363 --> 00:02:41,123
[Міністерство оборони не віддає тіло.]
34
00:02:43,483 --> 00:02:45,243
[Виродки.]
35
00:02:46,043 --> 00:02:47,963
[Їхній жорстокості немає меж.]
36
00:02:49,243 --> 00:02:53,123
[Тобі щось відомо про те,
як це трапилося? Як його вбили?]
37
00:02:53,203 --> 00:02:56,283
[Тут ходять лише чутки,
ніхто не знає напевне.]
38
00:02:56,363 --> 00:02:58,963
[Ні, нам нічого не сказали.]
39
00:03:00,123 --> 00:03:05,283
[Та я впевнений, що він нічого не сказав.
Омар не зрадник, він би так не вчинив.]
40
00:03:06,443 --> 00:03:09,323
[Має, він має бути похований у Джаніні.]
41
00:03:09,403 --> 00:03:12,123
[Він мріяв про повернення додому.]
42
00:03:12,203 --> 00:03:14,483
[Я ж сказала, що тіла немає.]
43
00:03:14,923 --> 00:03:17,683
[Та й вони б ніколи цього не дозволили.]
44
00:03:21,803 --> 00:03:23,643
[Я знаю, це просто ідея.]
45
00:03:24,523 --> 00:03:26,563
[Це те, чого б він хотів.]
46
00:03:27,243 --> 00:03:32,283
[Так би ми могли його оплакати.]
47
00:03:34,163 --> 00:03:35,763
[Не дзвони мені більше.]
48
00:03:57,243 --> 00:03:59,563
[-Алло?]
[-Ти де, Наелю?]
49
00:04:00,483 --> 00:04:02,963
[Готуй ракети.]
50
00:04:29,163 --> 00:04:32,923
ФАУДА
51
00:05:04,443 --> 00:05:09,083
Тихо-тихо, я поруч. Усе гаразд.
52
00:05:10,123 --> 00:05:11,963
Усе добре.
53
00:05:12,043 --> 00:05:14,843
-Привіт, друже.
-Привіт, друже.
54
00:05:18,003 --> 00:05:19,523
Заспокойся.
55
00:06:03,123 --> 00:06:07,163
Ґалі, ти мені потрібна.
56
00:06:09,603 --> 00:06:10,603
Так?
57
00:06:12,323 --> 00:06:13,803
Елі, що таке?
58
00:06:14,963 --> 00:06:18,323
Рафаель в екстазі,
і — так, він робот, еге ж?
59
00:06:18,403 --> 00:06:21,043
Нічого, крім першопричин,
наслідків і висновків.
60
00:06:21,123 --> 00:06:25,643
Він каже мені: «Ці хлопці
могли б і мене чомусь навчити.»
61
00:06:27,123 --> 00:06:31,283
Це сказав сам Рафаель. Думаю,
він схоче тебе бачити. Будь готовий.
62
00:06:31,363 --> 00:06:33,683
Добре, я радий.
63
00:06:34,963 --> 00:06:36,123
Дано…
64
00:06:37,803 --> 00:06:38,803
щодо нашої розмови…
65
00:06:38,883 --> 00:06:41,723
Стривай, Елі, не треба прощальних промов.
66
00:06:41,803 --> 00:06:43,283
Ні, це не промова.
67
00:06:43,683 --> 00:06:46,043
Жодних промов. Я подаю у відставку.
68
00:06:47,163 --> 00:06:49,243
За три місяці мене тут не буде.
69
00:06:51,403 --> 00:06:55,763
Елі, я знаю,
що ти багатьом пожертвував, знаю.
70
00:06:55,843 --> 00:06:59,803
Я бачу в тобі бійця, командира,
71
00:06:59,883 --> 00:07:03,163
що очолює складні місії
з усіма тими психами.
72
00:07:03,243 --> 00:07:06,603
-Звісно, це виснажує.
-Виснажує?
73
00:07:07,363 --> 00:07:08,603
Виснажує.
74
00:07:10,963 --> 00:07:12,763
Та в мене геть немає сил.
75
00:07:14,163 --> 00:07:17,163
І в тебе теж, тож не валяй дурня.
76
00:07:18,483 --> 00:07:21,323
Досить. Із мене годі.
77
00:07:21,763 --> 00:07:22,963
Але ти мені потрібний, Елі.
78
00:07:24,243 --> 00:07:25,603
Серйозно.
79
00:07:26,603 --> 00:07:29,443
-Якщо питання в умовах служби…
-Це не через умови служби!
80
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
Дай мені відпочити.
81
00:07:32,843 --> 00:07:34,203
Глянь на мене.
82
00:07:39,963 --> 00:07:43,323
Мене вже все дістало. Я йду.
83
00:08:22,643 --> 00:08:24,883
Дорон подзвонив тобі,
щоб ти дала мені настанови?
84
00:08:31,003 --> 00:08:33,323
Чула, що Ітамар хоче заскочити пізніше.
85
00:08:35,043 --> 00:08:37,082
Його відпускають на кілька днів.
86
00:08:39,163 --> 00:08:41,523
Ґабі, він дуже хоче тебе побачити.
87
00:08:47,003 --> 00:08:49,683
Хай Дорон подзвонить
і скаже йому, щоб не приходив.
88
00:08:50,443 --> 00:08:51,883
Чому?
89
00:08:54,563 --> 00:08:57,363
Тобі не треба буде нічого казати,
він лише хоче тебе побачити.
90
00:09:02,043 --> 00:09:05,123
А ти чого хочеш? Га?
91
00:09:06,483 --> 00:09:09,083
Прийшла, щоб поспівчувати?
92
00:09:12,963 --> 00:09:14,283
Ні.
93
00:09:16,123 --> 00:09:18,603
Я прийшла сказати:
«Хай будівництво Сіону втішить тебе.»
94
00:09:43,803 --> 00:09:46,843
По дорозі сюди я подумала про Боаза.
95
00:09:48,563 --> 00:09:51,083
Його тримали в заручниках три дні,
доки він не помер.
96
00:09:54,843 --> 00:09:58,923
Ми навіть не знайшли його тіло,
щоб побачити, що з ним сталося.
97
00:10:00,523 --> 00:10:02,443
Що на краще.
98
00:10:03,723 --> 00:10:05,843
Моїм батькам було краще
99
00:10:06,363 --> 00:10:08,563
не знати, крізь що він пройшов.
100
00:10:16,043 --> 00:10:18,563
Я так сумую за тим малим.
101
00:10:21,723 --> 00:10:23,563
Я б так хотіла, щоб він був тут.
102
00:10:25,723 --> 00:10:29,803
Але хоча б ти, Ґабі, тут, разом із нами,
103
00:10:31,963 --> 00:10:36,243
із своїм сином, своєю родиною
104
00:10:37,443 --> 00:10:38,803
і з нами.
105
00:10:41,083 --> 00:10:44,763
Ми любимо тебе, ти нам потрібен.
106
00:10:48,003 --> 00:10:50,763
Думаєш, Дорон впорається без тебе?
107
00:10:54,163 --> 00:10:56,323
Ґабі, ми не зможемо без тебе.
108
00:11:36,683 --> 00:11:41,003
[-Миру тобі.]
[-І тобі миру й благословення Аллага.]
109
00:11:47,963 --> 00:11:48,923
[Будьмо.]
110
00:11:49,003 --> 00:11:50,443
Будьмо.
111
00:11:57,763 --> 00:11:59,443
Я сьогодні поговорив з Даною.
112
00:12:01,083 --> 00:12:03,163
Сказав їй, що з мене досить.
113
00:12:04,523 --> 00:12:05,883
Я йду.
114
00:12:09,603 --> 00:12:11,163
Через Хагіт?
115
00:12:12,363 --> 00:12:15,203
Так, і через неї теж.
116
00:12:19,803 --> 00:12:23,003
Іноді мені здається,
що Авіхай дивиться на мене з неба.
117
00:12:25,563 --> 00:12:26,843
Зі своїх володінь.
118
00:12:28,323 --> 00:12:30,323
Він цілить її прямо в моє серце.
119
00:12:32,523 --> 00:12:34,003
Брате, вона тебе кохає,
120
00:12:34,563 --> 00:12:36,043
ти кохаєш її,
121
00:12:36,603 --> 00:12:37,883
це сила.
122
00:12:38,603 --> 00:12:40,523
Не впусти це.
123
00:12:42,603 --> 00:12:46,563
А ти як? Чув щось від Маї?
124
00:12:49,203 --> 00:12:51,683
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
125
00:13:10,363 --> 00:13:12,763
[-Хтось приходив?]
[-Ні.]
126
00:13:32,803 --> 00:13:36,683
[Сьогодні ми покажемо євреям,
що вони нас не зламали.]
127
00:13:51,123 --> 00:13:53,643
РАМЛА, ІЗРАЇЛЬ
128
00:14:33,283 --> 00:14:35,323
Що ти тут робиш?
129
00:14:36,563 --> 00:14:37,803
Як ти?
130
00:14:41,043 --> 00:14:42,603
Добре.
131
00:14:43,963 --> 00:14:46,563
Я хотів за все вибачитися.
132
00:14:46,963 --> 00:14:48,603
Тобі не варто було сюди приходити.
133
00:14:49,403 --> 00:14:51,403
Я лише хотів знайти Аюба.
134
00:14:52,923 --> 00:14:57,283
Він мій найближчий друг,
і я поклявся його сім'ї, що зроблю все.
135
00:14:58,283 --> 00:15:00,203
Усе, щоб за нього помститися?
136
00:15:00,803 --> 00:15:04,643
Ти ж не знав, що він живий,
тож це була особиста помста?
137
00:15:04,723 --> 00:15:07,203
Ні. Це була законна місія, ти це знаєш.
138
00:15:08,123 --> 00:15:11,123
Омар та його люди викрали його
і жорстоко катували.
139
00:15:11,203 --> 00:15:13,003
Ти ж його бачила, він геть розчавлений.
140
00:15:14,123 --> 00:15:17,523
Омар чудово знав, що робить.
141
00:15:19,243 --> 00:15:21,083
Хочеш, щоб я вибачилася?
142
00:15:22,203 --> 00:15:23,803
Добре, пробач.
143
00:15:24,963 --> 00:15:28,003
Те, що вони зробили,
що зробив Омар, це жорстоко.
144
00:15:29,403 --> 00:15:30,563
Ось.
145
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Це допомогло?
146
00:15:38,403 --> 00:15:39,643
Ні.
147
00:15:40,803 --> 00:15:44,643
-Я лише хочу, щоб ти знала, де я…
-Мені нецікаво. Я хочу, щоб ти пішов.
148
00:15:45,243 --> 00:15:46,603
Має…
149
00:15:49,763 --> 00:15:52,443
Ти знаєш, що вони навіть
не дають нам його поховати?
150
00:15:55,283 --> 00:15:57,843
Вони просто викинуть
його в канаву в Долині Йордану,
151
00:15:57,923 --> 00:15:59,803
без похорону, без могильної плити,
152
00:16:00,683 --> 00:16:02,083
мов пса.
153
00:16:04,243 --> 00:16:07,763
-Я можу спробувати допомогти…
-Не треба, ти й так достатньо зробив.
154
00:16:09,083 --> 00:16:10,363
Має…
155
00:16:12,683 --> 00:16:13,923
Пробач.
156
00:16:31,323 --> 00:16:34,243
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
157
00:16:57,803 --> 00:16:59,563
[Привіт! Агов!]
158
00:17:02,163 --> 00:17:06,043
[Сер, заради бога, що ви тут робите?]
159
00:17:06,123 --> 00:17:08,563
[Не переживай, Абу Ібрагім,
ми скоро підемо.]
160
00:17:08,643 --> 00:17:12,642
[Лише Бог і береже мене, Аделю.
А ти кажеш мені не переживати?]
161
00:17:12,963 --> 00:17:16,122
[Що з тобою, брате? Попри всю мою пошану,]
162
00:17:16,203 --> 00:17:18,362
[забирайте свої речі і йдіть собі.]
163
00:17:18,443 --> 00:17:20,603
[Будь ласка, благаю вас!]
164
00:17:21,122 --> 00:17:25,162
[Інакше армія зруйнує мій дім
і заарештує мене й моїх синів.]
165
00:17:25,243 --> 00:17:29,083
[-А я цього не хочу, прошу!]
[-Абу Ібрагім.]
166
00:17:29,882 --> 00:17:31,443
[Я ж сказав: не переживай.]
167
00:17:31,523 --> 00:17:34,683
[Стоп-стоп! Я кажу: стоп!]
168
00:17:34,763 --> 00:17:38,043
[Це моя власність!
Ви не можете чинити так, як схочете!]
169
00:17:38,123 --> 00:17:41,323
[-Ви накличете на нас нещастя!]
[-Абу Ібрагім, послухай мене.]
170
00:17:41,403 --> 00:17:42,963
[Ми залишимо це тут.]
171
00:17:43,043 --> 00:17:46,443
[Якщо ти чи хтось із твоєї
родини про це патякатиме,]
172
00:17:46,523 --> 00:17:49,443
[я повернуся і переріжу вас усіх.]
173
00:18:25,283 --> 00:18:27,483
ШИН БЕТ,
СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ
174
00:18:27,563 --> 00:18:30,283
-А що там Адель?
-Уявлення не маємо.
175
00:18:30,363 --> 00:18:32,763
Не знаємо, де він і що робить.
176
00:18:32,883 --> 00:18:35,163
Він переховується в таборі біженців.
177
00:18:40,923 --> 00:18:43,803
А що з тілом Омара?
178
00:18:44,123 --> 00:18:46,123
Я чув, його не віддають.
179
00:18:46,203 --> 00:18:50,403
Дороне, облиш це, добре? Я серйозно.
180
00:18:50,843 --> 00:18:53,843
Давай щось дамо їй натомість,
вона помогла нам.
181
00:18:56,803 --> 00:19:01,123
-Я гляну, як із цим просувається, добре?
-Дякую.
182
00:19:03,803 --> 00:19:07,203
Скажи, чого ти не відвідуєш його?
183
00:19:07,923 --> 00:19:11,043
-Уже всі приходили.
-Ти серйозно?
184
00:19:11,123 --> 00:19:14,643
Думаєш, у мене є час протягом дня?
185
00:19:14,763 --> 00:19:17,243
У нас весь день бойова готовність.
186
00:19:20,723 --> 00:19:22,403
А що, він питав про мене?
187
00:19:23,363 --> 00:19:26,203
Ні, він ні про що не питає.
188
00:19:26,683 --> 00:19:30,683
У нього апатія.
Тиняється надворі цілий день.
189
00:19:31,563 --> 00:19:33,683
Не може знаходитися в будинку.
190
00:19:33,963 --> 00:19:36,883
А якщо він на мить задрімає,
то прокидається з криками.
191
00:19:42,163 --> 00:19:45,923
Сьогодні приходила Ґалі.
Сподіваюся, вона йому допомогла.
192
00:19:49,003 --> 00:19:50,923
Але він не з нами, Дано.
193
00:19:53,923 --> 00:19:56,083
Тому ми маємо бути там, із ним.
194
00:19:56,163 --> 00:19:59,563
Щоб він знав, що ми на нього на сердимося,
що ми любимо його.
195
00:20:03,203 --> 00:20:04,723
Я не можу цього зробити.
196
00:20:06,723 --> 00:20:08,603
Жахливо, знаю.
197
00:20:09,763 --> 00:20:11,363
Я просто не можу.
198
00:20:13,123 --> 00:20:14,523
Це дуже погано?
199
00:20:15,203 --> 00:20:18,083
Ні, усе гаразд.
200
00:20:30,403 --> 00:20:31,603
Так?
201
00:20:32,363 --> 00:20:34,363
Де ви це почули?
202
00:20:36,443 --> 00:20:39,043
Гаразд, я вже їду.
203
00:20:39,963 --> 00:20:42,883
-Що таке?
-Адель дещо запостив на сайті Джихаду.
204
00:20:42,963 --> 00:20:46,483
«Сьогодні о дев'ятій вечора буде
ракетний удар по центру Ізраїля.»
205
00:20:50,803 --> 00:20:52,083
Привіт, люба.
206
00:21:02,083 --> 00:21:04,643
ПІДРОЗДІЛ — КОМАНДНИЙ ПУНКТ
207
00:21:04,723 --> 00:21:09,163
Ні-ні. Хай йому грець.
208
00:21:25,283 --> 00:21:27,123
Сподіваюся, ти голодна, люба.
209
00:21:30,043 --> 00:21:32,523
Ні, я поїла в мами.
210
00:21:34,603 --> 00:21:35,923
Гаразд.
211
00:21:37,403 --> 00:21:39,563
ПІДРОЗДІЛ — КОМАНДНИЙ ПУНКТ
212
00:21:40,043 --> 00:21:42,003
Послухай, люба…
213
00:21:44,043 --> 00:21:46,043
Стосовно нашої розмови, я…
214
00:21:47,803 --> 00:21:48,923
подумав про це.
215
00:21:51,723 --> 00:21:55,083
Я знаю, тобі непросто,
що я в цьому підрозділі,
216
00:21:55,163 --> 00:21:58,843
але ви з Міхаелем для мене важливіші,
217
00:21:59,443 --> 00:22:03,163
тож я вирішив…
Стривай, послухай. Я вирішив…
218
00:22:04,363 --> 00:22:06,843
шукати іншу роботу.
219
00:22:07,923 --> 00:22:11,003
Люба, це займе певний час,
220
00:22:11,083 --> 00:22:15,323
шість місяців, рік, начхати, але…
221
00:22:15,963 --> 00:22:18,843
Я не знаю, які в мене варіанти,
та я серйозно цим займуся.
222
00:22:18,923 --> 00:22:20,563
Добре? Обіцяю.
223
00:22:21,083 --> 00:22:22,923
Це все, що я хотів сказати.
224
00:22:23,003 --> 00:22:24,243
Стіве.
225
00:22:24,723 --> 00:22:26,963
-Що, люба?
-Любий.
226
00:22:31,643 --> 00:22:34,323
Я розумію всі…
227
00:22:34,403 --> 00:22:36,283
Я знаю, люба…
228
00:22:36,363 --> 00:22:39,123
Просто хочу, щоб ти знала,
229
00:22:39,203 --> 00:22:40,923
я обіцяю, що змінюся, добре?
230
00:22:41,003 --> 00:22:43,523
-Я знайду іншу роботу, я…
-Та годі вже, зупинись.
231
00:22:43,603 --> 00:22:46,523
-Прошу, благаю тебе.
-Зупинись.
232
00:22:50,283 --> 00:22:52,123
-Будь ласка, люба.
-Припини це.
233
00:22:53,163 --> 00:22:55,843
Годі. Не треба.
234
00:22:58,683 --> 00:23:01,123
-Усе. Годі.
-Прошу.
235
00:23:01,203 --> 00:23:02,883
Годі. Візьми слухавку.
236
00:23:07,403 --> 00:23:08,723
Кохана.
237
00:23:09,403 --> 00:23:11,723
Хай йому грець.
238
00:23:23,563 --> 00:23:25,963
Тихо…
239
00:23:26,043 --> 00:23:28,043
Любий, у тебе ж чергування! Іди!
240
00:23:37,883 --> 00:23:39,363
Тихо, усе буде добре.
241
00:23:39,443 --> 00:23:40,563
ГУШ-ДАН ПІД УДАРОМ
242
00:23:40,643 --> 00:23:44,363
Армія мобілізувала всі резерви.
243
00:23:45,243 --> 00:23:50,043
Тринадцять батальйонів долучилися до
війська разом із дивізією Іудеї й Самарії,
244
00:23:50,123 --> 00:23:54,963
оскільки армія і Служба безпеки
готуються до операції «Захисний щит»-2.
245
00:23:55,283 --> 00:24:00,603
Одразу після цього репортажу
ми поговоримо з нашими кореспондентами.
246
00:24:00,683 --> 00:24:07,403
Щойно ми отримали ще більше
сигналів тривоги з ряду інших територій,
247
00:24:07,483 --> 00:24:10,803
включаючи Афулу, Хадеру,
248
00:24:10,883 --> 00:24:12,403
Кесарію й Ор Аківу.
249
00:24:12,483 --> 00:24:17,843
Ще один залп щойно був спрямований на
Кфар-Сава, Цур-Ігаль, і південь Шарону.
250
00:24:17,923 --> 00:24:21,283
Дві ракети були націлені на Тель-Авів.
251
00:24:21,363 --> 00:24:24,323
Одна з них влучила в будинок,
попередньо без жертв,
252
00:24:24,403 --> 00:24:26,403
інша була перехоплена Залізним куполом.
253
00:24:26,483 --> 00:24:28,403
[Каріме, сину мій]
254
00:24:28,483 --> 00:24:33,003
[Ти мій безцінний дар]
255
00:24:33,843 --> 00:24:38,363
[Каріме, сину мій]
256
00:24:38,883 --> 00:24:43,283
[Ти мій безцінний дар]
257
00:24:44,483 --> 00:24:49,003
[Каріме, сину мій]
258
00:24:49,483 --> 00:24:54,043
[Ти цвіт моїх очей]
259
00:25:22,683 --> 00:25:24,883
[-Абу Ібрагім?]
[-Так, чого вам?]
260
00:25:24,963 --> 00:25:26,443
Беріть його.
261
00:25:27,243 --> 00:25:29,563
[Та що я зробив?]
262
00:25:32,603 --> 00:25:37,763
[Що я зробив? Я нічого не робив,]
263
00:25:38,403 --> 00:25:40,443
[присягаюся.]
264
00:25:43,363 --> 00:25:46,043
[«Немає жодної влади
і сили, крім Аллага».]
265
00:25:50,363 --> 00:25:53,923
[Брате, хіба в мене був вибір?]
266
00:25:54,683 --> 00:25:58,923
[Той жалюгідний бандюган
приперся з бандою психів,]
267
00:25:59,923 --> 00:26:02,003
[вони всі були озброєні.]
268
00:26:02,083 --> 00:26:07,123
[Вони почали копати мою власність,
моє подвір'я без мого дозволу.]
269
00:26:07,243 --> 00:26:11,483
[Я їх спитав: «Що ви робите?»]
270
00:26:11,923 --> 00:26:13,363
[Що це таке?»]
271
00:26:13,443 --> 00:26:15,843
[Отже, ти спитав, Абу Ібрагім.]
272
00:26:16,563 --> 00:26:19,803
[Але ж ти бачив,
що вони робили, ти чудово це розумів.]
273
00:26:20,243 --> 00:26:24,003
[Сер, ви кажете,
що я бачив, що вони робили.]
274
00:26:24,083 --> 00:26:27,003
[Бог мені свідок,
життям дітей присягаюся,]
275
00:26:27,923 --> 00:26:32,683
[я бачив лише металеві стержні в землі.
Окрім того, він мені погрожував.]
276
00:26:32,763 --> 00:26:38,803
[Він сказав: «Я заріжу
твоїх дітей, твою дружину й тебе.»]
277
00:26:38,883 --> 00:26:40,283
[Абу Ібрагім,]
278
00:26:40,923 --> 00:26:44,563
[ракети, що були запущені з твоєї ділянки,
вбили вісім ізраїльтян.]
279
00:26:45,923 --> 00:26:47,643
[Знаєш, що це означає?]
280
00:26:47,723 --> 00:26:49,883
[Що вам висунуть обвинувачення.
Тобі, дружині,]
281
00:26:49,963 --> 00:26:53,163
[твоєму сину Мураду, круглому відміннику.]
282
00:26:53,603 --> 00:26:56,403
[Ви всі були вдома.
Вас усіх звинуватять у вбивсті.]
283
00:26:57,483 --> 00:26:59,123
[Розумієш, Абу Ібрагім?]
284
00:27:02,403 --> 00:27:04,963
[Це вісім довічних ув'язнень.]
285
00:27:07,123 --> 00:27:09,403
[Хіба тобі не буде прикро, Абу Ібрагім? ]
286
00:27:10,563 --> 00:27:13,283
[Хто тобі важливіший? Адель…]
287
00:27:14,163 --> 00:27:16,003
[чи твій син?]
288
00:27:16,443 --> 00:27:18,163
[«Немає бога, крім Аллага.»]
289
00:27:19,123 --> 00:27:20,883
[У чому мене звинувачують?]
290
00:27:20,963 --> 00:27:25,403
[Послухайте, за те, що той
негідник Адель зробив із нами,]
291
00:27:28,123 --> 00:27:29,963
[хай його Бог покарає!]
292
00:27:30,043 --> 00:27:32,403
[-Абу Ібрагім?]
[-Так?]
293
00:27:35,763 --> 00:27:37,123
[Де Адель?]
294
00:27:38,643 --> 00:27:40,363
[А як ви думаєте?]
295
00:27:40,923 --> 00:27:44,243
[У таборі для біженців,
у районі аль-Фаджр.]
296
00:27:44,323 --> 00:27:48,843
[Він знає, що ви не підете в табір.]
297
00:27:50,843 --> 00:27:52,963
[Він упевнений, ви не насмілитесь.]
298
00:28:24,363 --> 00:28:25,403
Заходь.
299
00:28:27,923 --> 00:28:30,323
-Як справи?
-А ти як?
300
00:28:30,763 --> 00:28:31,883
У мене чергування.
301
00:28:31,963 --> 00:28:36,363
Я не знаю, коли повернуся,
я подумав, ти маєш побути з ним.
302
00:28:38,243 --> 00:28:42,923
-Я подумав, він сам покликав мене.
-Ні, поки що.
303
00:28:43,763 --> 00:28:45,843
Та, я думаю, час вам поговорити.
304
00:28:48,763 --> 00:28:50,163
Добре.
305
00:28:50,523 --> 00:28:53,523
-Він у кімнаті?
-Ні, надворі, біля паркану.
306
00:29:07,323 --> 00:29:08,843
Якщо чесно, я не…
307
00:29:09,923 --> 00:29:11,683
Я не знаю, що йому сказати.
308
00:29:12,723 --> 00:29:14,483
Просто скажи, що любиш його.
309
00:29:15,323 --> 00:29:17,163
Це все, що йому треба почути.
310
00:29:45,363 --> 00:29:46,723
Тату?
311
00:29:52,923 --> 00:29:54,163
Тату, чекай.
312
00:29:57,923 --> 00:29:59,163
Тату.
313
00:30:02,043 --> 00:30:04,243
Тату, годі тобі.
314
00:30:18,003 --> 00:30:19,443
Усе добре.
315
00:30:35,283 --> 00:30:38,723
Я сказала дітям, що з нами все гаразд,
і що поруч із домом не влучило,
316
00:30:38,803 --> 00:30:42,283
але вони хочуть летіти назад.
Вони непокояться. Переважно про тебе.
317
00:30:42,403 --> 00:30:43,763
Їм не варто непокоїтися.
318
00:30:43,843 --> 00:30:46,643
-Зараз вони нічого не зможуть зробити.
-Так, зараз.
319
00:30:46,723 --> 00:30:49,803
Не знаю, у мене погане
передчуття стосовно цього,
320
00:30:50,483 --> 00:30:51,923
це лише початок.
321
00:30:52,003 --> 00:30:54,163
Просто чергова ракетна атака,
якій скоро кінець.
322
00:30:55,083 --> 00:30:58,043
Добре, Ґалі, будемо на зв'язку. Бувай.
323
00:31:03,723 --> 00:31:05,203
Це мов Бейрут у 80-х.
324
00:31:07,843 --> 00:31:11,323
-Ти бачив Стіва?
-Так, він ззовні.
325
00:31:12,123 --> 00:31:14,163
Він виглядає засмученим.
326
00:31:23,203 --> 00:31:27,243
Ми лежимо на підлозі, звуки вибухів,
у мене чергування, сирени,
327
00:31:28,043 --> 00:31:32,443
малий кричить, а все, що я хочу,
щоб ракета поцілила і вбила мене.
328
00:31:35,643 --> 00:31:40,323
Я почав думати, де найкраще місце,
щоб пустити собі кулю в голову.
329
00:31:44,283 --> 00:31:46,523
Щоб не почув Міхаель.
330
00:31:46,803 --> 00:31:48,643
Де б мене могла знайти лише вона.
331
00:31:53,363 --> 00:31:55,923
Це все відбувається насправді, друже.
332
00:31:56,003 --> 00:31:59,443
-Вона від мене йде.
-Друже, послухай мене.
333
00:32:00,243 --> 00:32:02,163
Із часом стане легше.
334
00:32:02,843 --> 00:32:06,163
У тебе є Міхаель,
ніхто його в тебе не відбере.
335
00:32:06,243 --> 00:32:12,683
Зрештою, з'явиться інша жінка,
вона покохає тебе, друже.
336
00:32:12,763 --> 00:32:15,043
Мені не потрібна інша жінка.
337
00:32:15,123 --> 00:32:17,483
Я лише хочу, щоб Анат кохала мене.
338
00:32:19,883 --> 00:32:21,363
Відпусти її.
339
00:32:22,483 --> 00:32:24,243
Відпусти її, нехай іде.
340
00:32:27,843 --> 00:32:29,603
Хай іде, друже.
341
00:32:32,523 --> 00:32:34,123
ШИН БЕТ,
СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ
342
00:32:34,203 --> 00:32:38,603
Рафаелю, якщо ми пошлемо піхоту,
ти ж знаєш, що буде далі.
343
00:32:38,683 --> 00:32:42,043
Буде таке ж лайно,
як і під час операції «Захисний щит».
344
00:32:42,123 --> 00:32:45,803
Їхні та наші людські
втрати вимірюватимуться сотнями.
345
00:32:47,763 --> 00:32:51,523
-Ми не можемо зробити щось точніше?
-Як?
346
00:32:51,603 --> 00:32:54,563
У нас немає ні перехоплень,
ні джерел, ні інформаторів,
347
00:32:54,643 --> 00:32:57,603
ті, кого Аюб не здав,
занадто налякані, щоб говорити,
348
00:32:57,683 --> 00:33:02,163
а Адель та його люди не використовують
ані телефони, ані комп'ютери — нічого.
349
00:33:02,243 --> 00:33:07,523
Він хоче, щоб ми розбурхали весь Західний
берег, як під час «Захисного щита».
350
00:33:07,723 --> 00:33:11,003
Це і був їхній план від початку —
спаралізувати й осліпити нас,
351
00:33:11,083 --> 00:33:12,843
а потім втягнути в це.
352
00:33:12,923 --> 00:33:15,923
-Він втягує нас у війну.
-Я бачу.
353
00:33:16,003 --> 00:33:20,763
Але ж ми не можемо просто сидіти й чекати,
коли Адель Тавальбі помилиться.
354
00:33:26,443 --> 00:33:30,883
Робіть усе, що треба, щоб знайти його,
у нас немає іншого вибору.
355
00:33:35,123 --> 00:33:36,883
Він тут?
356
00:33:43,123 --> 00:33:44,523
Я перепрошую.
357
00:34:18,722 --> 00:34:19,843
Привіт.
358
00:34:36,443 --> 00:34:38,762
Ґабі, вибач, що не прийшла провідати тебе.
359
00:34:39,202 --> 00:34:41,923
У нас тут божевільня.
360
00:34:47,963 --> 00:34:49,843
Я хотів дещо запропонувати.
361
00:34:50,563 --> 00:34:55,483
Усе гаразд, не треба було
тобі їхати аж сюди. Ми все владнаємо.
362
00:34:56,403 --> 00:34:57,883
Де тіло?
363
00:35:00,603 --> 00:35:02,403
Тіло Омара. Де воно?
364
00:35:03,483 --> 00:35:07,443
В Абу-Кабір. Чекає, поки
керівництво вирішить, що з ним робити.
365
00:35:08,603 --> 00:35:12,723
Віддайте його Палестинській автономії.
Дайте їм поховати його в Джаніні.
366
00:35:14,923 --> 00:35:19,563
У нього буде геройський похорон,
як у героя Палестини.
367
00:35:20,363 --> 00:35:23,123
Адель — дитя вулиці,
368
00:35:23,203 --> 00:35:25,483
він хоче поваги, хоче бути королем.
369
00:35:26,083 --> 00:35:30,843
Він не дозволить, щоб ОВП
чи ХАМАС забрали собі його мученика.
370
00:35:31,923 --> 00:35:34,523
Якщо він знатиме,
то збере своїх людей і прийде на похорон.
371
00:35:43,643 --> 00:35:45,003
Знаєш…
372
00:35:48,123 --> 00:35:50,443
Вони там давали мені читати газету.
373
00:35:53,003 --> 00:35:55,323
Щоб я міг побачити, що накоїв.
374
00:35:58,283 --> 00:35:59,923
Я хотів померти.
375
00:36:02,443 --> 00:36:04,843
Я і спробував, та вони мені не дали.
376
00:36:07,643 --> 00:36:10,123
Хоча це неважливо, все одно…
377
00:36:11,443 --> 00:36:13,323
вони й так мене вбили.
378
00:36:17,403 --> 00:36:20,563
-Я мертвий, Дано.
-Ні, не кажи так.
379
00:36:21,683 --> 00:36:26,203
Ґабі, не кажи так,
ти тут, і ми тебе любимо,
380
00:36:26,683 --> 00:36:28,603
і я тебе люблю.
381
00:36:29,083 --> 00:36:31,163
Я люблю тебе, Ґабі.
382
00:37:27,643 --> 00:37:30,523
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька