1 00:00:07,843 --> 00:00:10,763 РАМЛА, ІЗРАЇЛЬ 2 00:00:19,843 --> 00:00:22,723 [АРАБСЬКОЮ] [Я завжди знала, що так він і помре.] 3 00:00:24,643 --> 00:00:26,563 [Заспокойся, мамо.] 4 00:00:28,243 --> 00:00:30,163 [Він мені снився.] 5 00:00:32,243 --> 00:00:36,923 [Він був бійцем, але бідолашний хлопчик мав добре серце.] 6 00:00:37,963 --> 00:00:40,243 [Його били, били й інших,] 7 00:00:41,483 --> 00:00:44,523 [у нього не стало дому, ні тут, ні там.] 8 00:00:48,683 --> 00:00:53,083 [Ти зробила все, що могла. Ти навіть поїхала до нього.] 9 00:00:53,163 --> 00:00:57,723 [Мамо, не можна про це говорити. Це занадто ризиковано для мене, розумієш?] 10 00:00:59,963 --> 00:01:03,403 [Вибач, донечко. Ти просто намагалася йому допомогти.] 11 00:01:05,363 --> 00:01:06,923 [Що я накоїла, мамо?] 12 00:01:07,723 --> 00:01:11,403 [Що я накоїла? Я лише все зруйнувала.] 13 00:01:12,043 --> 00:01:16,523 [Омара більше немає, а я лишилася без дому й роботи.] 14 00:01:16,603 --> 00:01:18,923 [Ми навіть не можемо його поховати.] 15 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 [Хай спочиває з Богом.] 16 00:01:31,003 --> 00:01:32,163 [Дякую.] 17 00:01:32,363 --> 00:01:34,603 [-А вам довгого життя й процвітання.] [-Дякуємо.] 18 00:01:34,683 --> 00:01:36,003 [Це така трагедія.] 19 00:01:38,283 --> 00:01:40,923 [Має, моя дружина там трохи готує.] 20 00:01:41,003 --> 00:01:45,203 [-Вона питала, чи тобі нічого не треба.] [-Звісно, дякую.] 21 00:01:51,243 --> 00:01:52,603 [Що таке?] 22 00:01:58,123 --> 00:02:01,243 [Не переживай, будь хороброю.] 23 00:02:01,363 --> 00:02:06,323 [Усередині одноразова сімка. Щойно скористаєшся, я її викину. Тримай.] 24 00:02:08,483 --> 00:02:11,283 [-Алло?] [-Співчуваю твоїй утраті, Має.] 25 00:02:12,163 --> 00:02:13,802 [Твій брат був чудовим бійцем.] 26 00:02:15,082 --> 00:02:18,483 [Мені не можна ні з ким контактувати, та я мусив подзвонити.] 27 00:02:20,043 --> 00:02:22,723 [Омар був мені, мов брат, ти це знаєш.] 28 00:02:23,963 --> 00:02:25,923 [Краще б на його місці був я.] 29 00:02:26,003 --> 00:02:28,803 [Передай матері, що мої думки з нею.] 30 00:02:29,443 --> 00:02:30,803 [Чого тобі треба?] 31 00:02:32,963 --> 00:02:34,523 [Коли похорон?] 32 00:02:36,323 --> 00:02:37,883 [Похорону не буде.] 33 00:02:38,363 --> 00:02:41,123 [Міністерство оборони не віддає тіло.] 34 00:02:43,483 --> 00:02:45,243 [Виродки.] 35 00:02:46,043 --> 00:02:47,963 [Їхній жорстокості немає меж.] 36 00:02:49,243 --> 00:02:53,123 [Тобі щось відомо про те, як це трапилося? Як його вбили?] 37 00:02:53,203 --> 00:02:56,283 [Тут ходять лише чутки, ніхто не знає напевне.] 38 00:02:56,363 --> 00:02:58,963 [Ні, нам нічого не сказали.] 39 00:03:00,123 --> 00:03:05,283 [Та я впевнений, що він нічого не сказав. Омар не зрадник, він би так не вчинив.] 40 00:03:06,443 --> 00:03:09,323 [Має, він має бути похований у Джаніні.] 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,123 [Він мріяв про повернення додому.] 42 00:03:12,203 --> 00:03:14,483 [Я ж сказала, що тіла немає.] 43 00:03:14,923 --> 00:03:17,683 [Та й вони б ніколи цього не дозволили.] 44 00:03:21,803 --> 00:03:23,643 [Я знаю, це просто ідея.] 45 00:03:24,523 --> 00:03:26,563 [Це те, чого б він хотів.] 46 00:03:27,243 --> 00:03:32,283 [Так би ми могли його оплакати.] 47 00:03:34,163 --> 00:03:35,763 [Не дзвони мені більше.] 48 00:03:57,243 --> 00:03:59,563 [-Алло?] [-Ти де, Наелю?] 49 00:04:00,483 --> 00:04:02,963 [Готуй ракети.] 50 00:04:29,163 --> 00:04:32,923 ФАУДА 51 00:05:04,443 --> 00:05:09,083 Тихо-тихо, я поруч. Усе гаразд. 52 00:05:10,123 --> 00:05:11,963 Усе добре. 53 00:05:12,043 --> 00:05:14,843 -Привіт, друже. -Привіт, друже. 54 00:05:18,003 --> 00:05:19,523 Заспокойся. 55 00:06:03,123 --> 00:06:07,163 Ґалі, ти мені потрібна. 56 00:06:09,603 --> 00:06:10,603 Так? 57 00:06:12,323 --> 00:06:13,803 Елі, що таке? 58 00:06:14,963 --> 00:06:18,323 Рафаель в екстазі, і — так, він робот, еге ж? 59 00:06:18,403 --> 00:06:21,043 Нічого, крім першопричин, наслідків і висновків. 60 00:06:21,123 --> 00:06:25,643 Він каже мені: «Ці хлопці могли б і мене чомусь навчити.» 61 00:06:27,123 --> 00:06:31,283 Це сказав сам Рафаель. Думаю, він схоче тебе бачити. Будь готовий. 62 00:06:31,363 --> 00:06:33,683 Добре, я радий. 63 00:06:34,963 --> 00:06:36,123 Дано… 64 00:06:37,803 --> 00:06:38,803 щодо нашої розмови… 65 00:06:38,883 --> 00:06:41,723 Стривай, Елі, не треба прощальних промов. 66 00:06:41,803 --> 00:06:43,283 Ні, це не промова. 67 00:06:43,683 --> 00:06:46,043 Жодних промов. Я подаю у відставку. 68 00:06:47,163 --> 00:06:49,243 За три місяці мене тут не буде. 69 00:06:51,403 --> 00:06:55,763 Елі, я знаю, що ти багатьом пожертвував, знаю. 70 00:06:55,843 --> 00:06:59,803 Я бачу в тобі бійця, командира, 71 00:06:59,883 --> 00:07:03,163 що очолює складні місії з усіма тими психами. 72 00:07:03,243 --> 00:07:06,603 -Звісно, це виснажує. -Виснажує? 73 00:07:07,363 --> 00:07:08,603 Виснажує. 74 00:07:10,963 --> 00:07:12,763 Та в мене геть немає сил. 75 00:07:14,163 --> 00:07:17,163 І в тебе теж, тож не валяй дурня. 76 00:07:18,483 --> 00:07:21,323 Досить. Із мене годі. 77 00:07:21,763 --> 00:07:22,963 Але ти мені потрібний, Елі. 78 00:07:24,243 --> 00:07:25,603 Серйозно. 79 00:07:26,603 --> 00:07:29,443 -Якщо питання в умовах служби… -Це не через умови служби! 80 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 Дай мені відпочити. 81 00:07:32,843 --> 00:07:34,203 Глянь на мене. 82 00:07:39,963 --> 00:07:43,323 Мене вже все дістало. Я йду. 83 00:08:22,643 --> 00:08:24,883 Дорон подзвонив тобі, щоб ти дала мені настанови? 84 00:08:31,003 --> 00:08:33,323 Чула, що Ітамар хоче заскочити пізніше. 85 00:08:35,043 --> 00:08:37,082 Його відпускають на кілька днів. 86 00:08:39,163 --> 00:08:41,523 Ґабі, він дуже хоче тебе побачити. 87 00:08:47,003 --> 00:08:49,683 Хай Дорон подзвонить і скаже йому, щоб не приходив. 88 00:08:50,443 --> 00:08:51,883 Чому? 89 00:08:54,563 --> 00:08:57,363 Тобі не треба буде нічого казати, він лише хоче тебе побачити. 90 00:09:02,043 --> 00:09:05,123 А ти чого хочеш? Га? 91 00:09:06,483 --> 00:09:09,083 Прийшла, щоб поспівчувати? 92 00:09:12,963 --> 00:09:14,283 Ні. 93 00:09:16,123 --> 00:09:18,603 Я прийшла сказати: «Хай будівництво Сіону втішить тебе.» 94 00:09:43,803 --> 00:09:46,843 По дорозі сюди я подумала про Боаза. 95 00:09:48,563 --> 00:09:51,083 Його тримали в заручниках три дні, доки він не помер. 96 00:09:54,843 --> 00:09:58,923 Ми навіть не знайшли його тіло, щоб побачити, що з ним сталося. 97 00:10:00,523 --> 00:10:02,443 Що на краще. 98 00:10:03,723 --> 00:10:05,843 Моїм батькам було краще 99 00:10:06,363 --> 00:10:08,563 не знати, крізь що він пройшов. 100 00:10:16,043 --> 00:10:18,563 Я так сумую за тим малим. 101 00:10:21,723 --> 00:10:23,563 Я б так хотіла, щоб він був тут. 102 00:10:25,723 --> 00:10:29,803 Але хоча б ти, Ґабі, тут, разом із нами, 103 00:10:31,963 --> 00:10:36,243 із своїм сином, своєю родиною 104 00:10:37,443 --> 00:10:38,803 і з нами. 105 00:10:41,083 --> 00:10:44,763 Ми любимо тебе, ти нам потрібен. 106 00:10:48,003 --> 00:10:50,763 Думаєш, Дорон впорається без тебе? 107 00:10:54,163 --> 00:10:56,323 Ґабі, ми не зможемо без тебе. 108 00:11:36,683 --> 00:11:41,003 [-Миру тобі.] [-І тобі миру й благословення Аллага.] 109 00:11:47,963 --> 00:11:48,923 [Будьмо.] 110 00:11:49,003 --> 00:11:50,443 Будьмо. 111 00:11:57,763 --> 00:11:59,443 Я сьогодні поговорив з Даною. 112 00:12:01,083 --> 00:12:03,163 Сказав їй, що з мене досить. 113 00:12:04,523 --> 00:12:05,883 Я йду. 114 00:12:09,603 --> 00:12:11,163 Через Хагіт? 115 00:12:12,363 --> 00:12:15,203 Так, і через неї теж. 116 00:12:19,803 --> 00:12:23,003 Іноді мені здається, що Авіхай дивиться на мене з неба. 117 00:12:25,563 --> 00:12:26,843 Зі своїх володінь. 118 00:12:28,323 --> 00:12:30,323 Він цілить її прямо в моє серце. 119 00:12:32,523 --> 00:12:34,003 Брате, вона тебе кохає, 120 00:12:34,563 --> 00:12:36,043 ти кохаєш її, 121 00:12:36,603 --> 00:12:37,883 це сила. 122 00:12:38,603 --> 00:12:40,523 Не впусти це. 123 00:12:42,603 --> 00:12:46,563 А ти як? Чув щось від Маї? 124 00:12:49,203 --> 00:12:51,683 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 125 00:13:10,363 --> 00:13:12,763 [-Хтось приходив?] [-Ні.] 126 00:13:32,803 --> 00:13:36,683 [Сьогодні ми покажемо євреям, що вони нас не зламали.] 127 00:13:51,123 --> 00:13:53,643 РАМЛА, ІЗРАЇЛЬ 128 00:14:33,283 --> 00:14:35,323 Що ти тут робиш? 129 00:14:36,563 --> 00:14:37,803 Як ти? 130 00:14:41,043 --> 00:14:42,603 Добре. 131 00:14:43,963 --> 00:14:46,563 Я хотів за все вибачитися. 132 00:14:46,963 --> 00:14:48,603 Тобі не варто було сюди приходити. 133 00:14:49,403 --> 00:14:51,403 Я лише хотів знайти Аюба. 134 00:14:52,923 --> 00:14:57,283 Він мій найближчий друг, і я поклявся його сім'ї, що зроблю все. 135 00:14:58,283 --> 00:15:00,203 Усе, щоб за нього помститися? 136 00:15:00,803 --> 00:15:04,643 Ти ж не знав, що він живий, тож це була особиста помста? 137 00:15:04,723 --> 00:15:07,203 Ні. Це була законна місія, ти це знаєш. 138 00:15:08,123 --> 00:15:11,123 Омар та його люди викрали його і жорстоко катували. 139 00:15:11,203 --> 00:15:13,003 Ти ж його бачила, він геть розчавлений. 140 00:15:14,123 --> 00:15:17,523 Омар чудово знав, що робить. 141 00:15:19,243 --> 00:15:21,083 Хочеш, щоб я вибачилася? 142 00:15:22,203 --> 00:15:23,803 Добре, пробач. 143 00:15:24,963 --> 00:15:28,003 Те, що вони зробили, що зробив Омар, це жорстоко. 144 00:15:29,403 --> 00:15:30,563 Ось. 145 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 Це допомогло? 146 00:15:38,403 --> 00:15:39,643 Ні. 147 00:15:40,803 --> 00:15:44,643 -Я лише хочу, щоб ти знала, де я… -Мені нецікаво. Я хочу, щоб ти пішов. 148 00:15:45,243 --> 00:15:46,603 Має… 149 00:15:49,763 --> 00:15:52,443 Ти знаєш, що вони навіть не дають нам його поховати? 150 00:15:55,283 --> 00:15:57,843 Вони просто викинуть його в канаву в Долині Йордану, 151 00:15:57,923 --> 00:15:59,803 без похорону, без могильної плити, 152 00:16:00,683 --> 00:16:02,083 мов пса. 153 00:16:04,243 --> 00:16:07,763 -Я можу спробувати допомогти… -Не треба, ти й так достатньо зробив. 154 00:16:09,083 --> 00:16:10,363 Має… 155 00:16:12,683 --> 00:16:13,923 Пробач. 156 00:16:31,323 --> 00:16:34,243 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 157 00:16:57,803 --> 00:16:59,563 [Привіт! Агов!] 158 00:17:02,163 --> 00:17:06,043 [Сер, заради бога, що ви тут робите?] 159 00:17:06,123 --> 00:17:08,563 [Не переживай, Абу Ібрагім, ми скоро підемо.] 160 00:17:08,643 --> 00:17:12,642 [Лише Бог і береже мене, Аделю. А ти кажеш мені не переживати?] 161 00:17:12,963 --> 00:17:16,122 [Що з тобою, брате? Попри всю мою пошану,] 162 00:17:16,203 --> 00:17:18,362 [забирайте свої речі і йдіть собі.] 163 00:17:18,443 --> 00:17:20,603 [Будь ласка, благаю вас!] 164 00:17:21,122 --> 00:17:25,162 [Інакше армія зруйнує мій дім і заарештує мене й моїх синів.] 165 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 [-А я цього не хочу, прошу!] [-Абу Ібрагім.] 166 00:17:29,882 --> 00:17:31,443 [Я ж сказав: не переживай.] 167 00:17:31,523 --> 00:17:34,683 [Стоп-стоп! Я кажу: стоп!] 168 00:17:34,763 --> 00:17:38,043 [Це моя власність! Ви не можете чинити так, як схочете!] 169 00:17:38,123 --> 00:17:41,323 [-Ви накличете на нас нещастя!] [-Абу Ібрагім, послухай мене.] 170 00:17:41,403 --> 00:17:42,963 [Ми залишимо це тут.] 171 00:17:43,043 --> 00:17:46,443 [Якщо ти чи хтось із твоєї родини про це патякатиме,] 172 00:17:46,523 --> 00:17:49,443 [я повернуся і переріжу вас усіх.] 173 00:18:25,283 --> 00:18:27,483 ШИН БЕТ, СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ 174 00:18:27,563 --> 00:18:30,283 -А що там Адель? -Уявлення не маємо. 175 00:18:30,363 --> 00:18:32,763 Не знаємо, де він і що робить. 176 00:18:32,883 --> 00:18:35,163 Він переховується в таборі біженців. 177 00:18:40,923 --> 00:18:43,803 А що з тілом Омара? 178 00:18:44,123 --> 00:18:46,123 Я чув, його не віддають. 179 00:18:46,203 --> 00:18:50,403 Дороне, облиш це, добре? Я серйозно. 180 00:18:50,843 --> 00:18:53,843 Давай щось дамо їй натомість, вона помогла нам. 181 00:18:56,803 --> 00:19:01,123 -Я гляну, як із цим просувається, добре? -Дякую. 182 00:19:03,803 --> 00:19:07,203 Скажи, чого ти не відвідуєш його? 183 00:19:07,923 --> 00:19:11,043 -Уже всі приходили. -Ти серйозно? 184 00:19:11,123 --> 00:19:14,643 Думаєш, у мене є час протягом дня? 185 00:19:14,763 --> 00:19:17,243 У нас весь день бойова готовність. 186 00:19:20,723 --> 00:19:22,403 А що, він питав про мене? 187 00:19:23,363 --> 00:19:26,203 Ні, він ні про що не питає. 188 00:19:26,683 --> 00:19:30,683 У нього апатія. Тиняється надворі цілий день. 189 00:19:31,563 --> 00:19:33,683 Не може знаходитися в будинку. 190 00:19:33,963 --> 00:19:36,883 А якщо він на мить задрімає, то прокидається з криками. 191 00:19:42,163 --> 00:19:45,923 Сьогодні приходила Ґалі. Сподіваюся, вона йому допомогла. 192 00:19:49,003 --> 00:19:50,923 Але він не з нами, Дано. 193 00:19:53,923 --> 00:19:56,083 Тому ми маємо бути там, із ним. 194 00:19:56,163 --> 00:19:59,563 Щоб він знав, що ми на нього на сердимося, що ми любимо його. 195 00:20:03,203 --> 00:20:04,723 Я не можу цього зробити. 196 00:20:06,723 --> 00:20:08,603 Жахливо, знаю. 197 00:20:09,763 --> 00:20:11,363 Я просто не можу. 198 00:20:13,123 --> 00:20:14,523 Це дуже погано? 199 00:20:15,203 --> 00:20:18,083 Ні, усе гаразд. 200 00:20:30,403 --> 00:20:31,603 Так? 201 00:20:32,363 --> 00:20:34,363 Де ви це почули? 202 00:20:36,443 --> 00:20:39,043 Гаразд, я вже їду. 203 00:20:39,963 --> 00:20:42,883 -Що таке? -Адель дещо запостив на сайті Джихаду. 204 00:20:42,963 --> 00:20:46,483 «Сьогодні о дев'ятій вечора буде ракетний удар по центру Ізраїля.» 205 00:20:50,803 --> 00:20:52,083 Привіт, люба. 206 00:21:02,083 --> 00:21:04,643 ПІДРОЗДІЛ — КОМАНДНИЙ ПУНКТ 207 00:21:04,723 --> 00:21:09,163 Ні-ні. Хай йому грець. 208 00:21:25,283 --> 00:21:27,123 Сподіваюся, ти голодна, люба. 209 00:21:30,043 --> 00:21:32,523 Ні, я поїла в мами. 210 00:21:34,603 --> 00:21:35,923 Гаразд. 211 00:21:37,403 --> 00:21:39,563 ПІДРОЗДІЛ — КОМАНДНИЙ ПУНКТ 212 00:21:40,043 --> 00:21:42,003 Послухай, люба… 213 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 Стосовно нашої розмови, я… 214 00:21:47,803 --> 00:21:48,923 подумав про це. 215 00:21:51,723 --> 00:21:55,083 Я знаю, тобі непросто, що я в цьому підрозділі, 216 00:21:55,163 --> 00:21:58,843 але ви з Міхаелем для мене важливіші, 217 00:21:59,443 --> 00:22:03,163 тож я вирішив… Стривай, послухай. Я вирішив… 218 00:22:04,363 --> 00:22:06,843 шукати іншу роботу. 219 00:22:07,923 --> 00:22:11,003 Люба, це займе певний час, 220 00:22:11,083 --> 00:22:15,323 шість місяців, рік, начхати, але… 221 00:22:15,963 --> 00:22:18,843 Я не знаю, які в мене варіанти, та я серйозно цим займуся. 222 00:22:18,923 --> 00:22:20,563 Добре? Обіцяю. 223 00:22:21,083 --> 00:22:22,923 Це все, що я хотів сказати. 224 00:22:23,003 --> 00:22:24,243 Стіве. 225 00:22:24,723 --> 00:22:26,963 -Що, люба? -Любий. 226 00:22:31,643 --> 00:22:34,323 Я розумію всі… 227 00:22:34,403 --> 00:22:36,283 Я знаю, люба… 228 00:22:36,363 --> 00:22:39,123 Просто хочу, щоб ти знала, 229 00:22:39,203 --> 00:22:40,923 я обіцяю, що змінюся, добре? 230 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 -Я знайду іншу роботу, я… -Та годі вже, зупинись. 231 00:22:43,603 --> 00:22:46,523 -Прошу, благаю тебе. -Зупинись. 232 00:22:50,283 --> 00:22:52,123 -Будь ласка, люба. -Припини це. 233 00:22:53,163 --> 00:22:55,843 Годі. Не треба. 234 00:22:58,683 --> 00:23:01,123 -Усе. Годі. -Прошу. 235 00:23:01,203 --> 00:23:02,883 Годі. Візьми слухавку. 236 00:23:07,403 --> 00:23:08,723 Кохана. 237 00:23:09,403 --> 00:23:11,723 Хай йому грець. 238 00:23:23,563 --> 00:23:25,963 Тихо… 239 00:23:26,043 --> 00:23:28,043 Любий, у тебе ж чергування! Іди! 240 00:23:37,883 --> 00:23:39,363 Тихо, усе буде добре. 241 00:23:39,443 --> 00:23:40,563 ГУШ-ДАН ПІД УДАРОМ 242 00:23:40,643 --> 00:23:44,363 Армія мобілізувала всі резерви. 243 00:23:45,243 --> 00:23:50,043 Тринадцять батальйонів долучилися до війська разом із дивізією Іудеї й Самарії, 244 00:23:50,123 --> 00:23:54,963 оскільки армія і Служба безпеки готуються до операції «Захисний щит»-2. 245 00:23:55,283 --> 00:24:00,603 Одразу після цього репортажу ми поговоримо з нашими кореспондентами. 246 00:24:00,683 --> 00:24:07,403 Щойно ми отримали ще більше сигналів тривоги з ряду інших територій, 247 00:24:07,483 --> 00:24:10,803 включаючи Афулу, Хадеру, 248 00:24:10,883 --> 00:24:12,403 Кесарію й Ор Аківу. 249 00:24:12,483 --> 00:24:17,843 Ще один залп щойно був спрямований на Кфар-Сава, Цур-Ігаль, і південь Шарону. 250 00:24:17,923 --> 00:24:21,283 Дві ракети були націлені на Тель-Авів. 251 00:24:21,363 --> 00:24:24,323 Одна з них влучила в будинок, попередньо без жертв, 252 00:24:24,403 --> 00:24:26,403 інша була перехоплена Залізним куполом. 253 00:24:26,483 --> 00:24:28,403 [Каріме, сину мій] 254 00:24:28,483 --> 00:24:33,003 [Ти мій безцінний дар] 255 00:24:33,843 --> 00:24:38,363 [Каріме, сину мій] 256 00:24:38,883 --> 00:24:43,283 [Ти мій безцінний дар] 257 00:24:44,483 --> 00:24:49,003 [Каріме, сину мій] 258 00:24:49,483 --> 00:24:54,043 [Ти цвіт моїх очей] 259 00:25:22,683 --> 00:25:24,883 [-Абу Ібрагім?] [-Так, чого вам?] 260 00:25:24,963 --> 00:25:26,443 Беріть його. 261 00:25:27,243 --> 00:25:29,563 [Та що я зробив?] 262 00:25:32,603 --> 00:25:37,763 [Що я зробив? Я нічого не робив,] 263 00:25:38,403 --> 00:25:40,443 [присягаюся.] 264 00:25:43,363 --> 00:25:46,043 [«Немає жодної влади і сили, крім Аллага».] 265 00:25:50,363 --> 00:25:53,923 [Брате, хіба в мене був вибір?] 266 00:25:54,683 --> 00:25:58,923 [Той жалюгідний бандюган приперся з бандою психів,] 267 00:25:59,923 --> 00:26:02,003 [вони всі були озброєні.] 268 00:26:02,083 --> 00:26:07,123 [Вони почали копати мою власність, моє подвір'я без мого дозволу.] 269 00:26:07,243 --> 00:26:11,483 [Я їх спитав: «Що ви робите?»] 270 00:26:11,923 --> 00:26:13,363 [Що це таке?»] 271 00:26:13,443 --> 00:26:15,843 [Отже, ти спитав, Абу Ібрагім.] 272 00:26:16,563 --> 00:26:19,803 [Але ж ти бачив, що вони робили, ти чудово це розумів.] 273 00:26:20,243 --> 00:26:24,003 [Сер, ви кажете, що я бачив, що вони робили.] 274 00:26:24,083 --> 00:26:27,003 [Бог мені свідок, життям дітей присягаюся,] 275 00:26:27,923 --> 00:26:32,683 [я бачив лише металеві стержні в землі. Окрім того, він мені погрожував.] 276 00:26:32,763 --> 00:26:38,803 [Він сказав: «Я заріжу твоїх дітей, твою дружину й тебе.»] 277 00:26:38,883 --> 00:26:40,283 [Абу Ібрагім,] 278 00:26:40,923 --> 00:26:44,563 [ракети, що були запущені з твоєї ділянки, вбили вісім ізраїльтян.] 279 00:26:45,923 --> 00:26:47,643 [Знаєш, що це означає?] 280 00:26:47,723 --> 00:26:49,883 [Що вам висунуть обвинувачення. Тобі, дружині,] 281 00:26:49,963 --> 00:26:53,163 [твоєму сину Мураду, круглому відміннику.] 282 00:26:53,603 --> 00:26:56,403 [Ви всі були вдома. Вас усіх звинуватять у вбивсті.] 283 00:26:57,483 --> 00:26:59,123 [Розумієш, Абу Ібрагім?] 284 00:27:02,403 --> 00:27:04,963 [Це вісім довічних ув'язнень.] 285 00:27:07,123 --> 00:27:09,403 [Хіба тобі не буде прикро, Абу Ібрагім? ] 286 00:27:10,563 --> 00:27:13,283 [Хто тобі важливіший? Адель…] 287 00:27:14,163 --> 00:27:16,003 [чи твій син?] 288 00:27:16,443 --> 00:27:18,163 [«Немає бога, крім Аллага.»] 289 00:27:19,123 --> 00:27:20,883 [У чому мене звинувачують?] 290 00:27:20,963 --> 00:27:25,403 [Послухайте, за те, що той негідник Адель зробив із нами,] 291 00:27:28,123 --> 00:27:29,963 [хай його Бог покарає!] 292 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 [-Абу Ібрагім?] [-Так?] 293 00:27:35,763 --> 00:27:37,123 [Де Адель?] 294 00:27:38,643 --> 00:27:40,363 [А як ви думаєте?] 295 00:27:40,923 --> 00:27:44,243 [У таборі для біженців, у районі аль-Фаджр.] 296 00:27:44,323 --> 00:27:48,843 [Він знає, що ви не підете в табір.] 297 00:27:50,843 --> 00:27:52,963 [Він упевнений, ви не насмілитесь.] 298 00:28:24,363 --> 00:28:25,403 Заходь. 299 00:28:27,923 --> 00:28:30,323 -Як справи? -А ти як? 300 00:28:30,763 --> 00:28:31,883 У мене чергування. 301 00:28:31,963 --> 00:28:36,363 Я не знаю, коли повернуся, я подумав, ти маєш побути з ним. 302 00:28:38,243 --> 00:28:42,923 -Я подумав, він сам покликав мене. -Ні, поки що. 303 00:28:43,763 --> 00:28:45,843 Та, я думаю, час вам поговорити. 304 00:28:48,763 --> 00:28:50,163 Добре. 305 00:28:50,523 --> 00:28:53,523 -Він у кімнаті? -Ні, надворі, біля паркану. 306 00:29:07,323 --> 00:29:08,843 Якщо чесно, я не… 307 00:29:09,923 --> 00:29:11,683 Я не знаю, що йому сказати. 308 00:29:12,723 --> 00:29:14,483 Просто скажи, що любиш його. 309 00:29:15,323 --> 00:29:17,163 Це все, що йому треба почути. 310 00:29:45,363 --> 00:29:46,723 Тату? 311 00:29:52,923 --> 00:29:54,163 Тату, чекай. 312 00:29:57,923 --> 00:29:59,163 Тату. 313 00:30:02,043 --> 00:30:04,243 Тату, годі тобі. 314 00:30:18,003 --> 00:30:19,443 Усе добре. 315 00:30:35,283 --> 00:30:38,723 Я сказала дітям, що з нами все гаразд, і що поруч із домом не влучило, 316 00:30:38,803 --> 00:30:42,283 але вони хочуть летіти назад. Вони непокояться. Переважно про тебе. 317 00:30:42,403 --> 00:30:43,763 Їм не варто непокоїтися. 318 00:30:43,843 --> 00:30:46,643 -Зараз вони нічого не зможуть зробити. -Так, зараз. 319 00:30:46,723 --> 00:30:49,803 Не знаю, у мене погане передчуття стосовно цього, 320 00:30:50,483 --> 00:30:51,923 це лише початок. 321 00:30:52,003 --> 00:30:54,163 Просто чергова ракетна атака, якій скоро кінець. 322 00:30:55,083 --> 00:30:58,043 Добре, Ґалі, будемо на зв'язку. Бувай. 323 00:31:03,723 --> 00:31:05,203 Це мов Бейрут у 80-х. 324 00:31:07,843 --> 00:31:11,323 -Ти бачив Стіва? -Так, він ззовні. 325 00:31:12,123 --> 00:31:14,163 Він виглядає засмученим. 326 00:31:23,203 --> 00:31:27,243 Ми лежимо на підлозі, звуки вибухів, у мене чергування, сирени, 327 00:31:28,043 --> 00:31:32,443 малий кричить, а все, що я хочу, щоб ракета поцілила і вбила мене. 328 00:31:35,643 --> 00:31:40,323 Я почав думати, де найкраще місце, щоб пустити собі кулю в голову. 329 00:31:44,283 --> 00:31:46,523 Щоб не почув Міхаель. 330 00:31:46,803 --> 00:31:48,643 Де б мене могла знайти лише вона. 331 00:31:53,363 --> 00:31:55,923 Це все відбувається насправді, друже. 332 00:31:56,003 --> 00:31:59,443 -Вона від мене йде. -Друже, послухай мене. 333 00:32:00,243 --> 00:32:02,163 Із часом стане легше. 334 00:32:02,843 --> 00:32:06,163 У тебе є Міхаель, ніхто його в тебе не відбере. 335 00:32:06,243 --> 00:32:12,683 Зрештою, з'явиться інша жінка, вона покохає тебе, друже. 336 00:32:12,763 --> 00:32:15,043 Мені не потрібна інша жінка. 337 00:32:15,123 --> 00:32:17,483 Я лише хочу, щоб Анат кохала мене. 338 00:32:19,883 --> 00:32:21,363 Відпусти її. 339 00:32:22,483 --> 00:32:24,243 Відпусти її, нехай іде. 340 00:32:27,843 --> 00:32:29,603 Хай іде, друже. 341 00:32:32,523 --> 00:32:34,123 ШИН БЕТ, СЛУЖБА БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ 342 00:32:34,203 --> 00:32:38,603 Рафаелю, якщо ми пошлемо піхоту, ти ж знаєш, що буде далі. 343 00:32:38,683 --> 00:32:42,043 Буде таке ж лайно, як і під час операції «Захисний щит». 344 00:32:42,123 --> 00:32:45,803 Їхні та наші людські втрати вимірюватимуться сотнями. 345 00:32:47,763 --> 00:32:51,523 -Ми не можемо зробити щось точніше? -Як? 346 00:32:51,603 --> 00:32:54,563 У нас немає ні перехоплень, ні джерел, ні інформаторів, 347 00:32:54,643 --> 00:32:57,603 ті, кого Аюб не здав, занадто налякані, щоб говорити, 348 00:32:57,683 --> 00:33:02,163 а Адель та його люди не використовують ані телефони, ані комп'ютери — нічого. 349 00:33:02,243 --> 00:33:07,523 Він хоче, щоб ми розбурхали весь Західний берег, як під час «Захисного щита». 350 00:33:07,723 --> 00:33:11,003 Це і був їхній план від початку — спаралізувати й осліпити нас, 351 00:33:11,083 --> 00:33:12,843 а потім втягнути в це. 352 00:33:12,923 --> 00:33:15,923 -Він втягує нас у війну. -Я бачу. 353 00:33:16,003 --> 00:33:20,763 Але ж ми не можемо просто сидіти й чекати, коли Адель Тавальбі помилиться. 354 00:33:26,443 --> 00:33:30,883 Робіть усе, що треба, щоб знайти його, у нас немає іншого вибору. 355 00:33:35,123 --> 00:33:36,883 Він тут? 356 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 Я перепрошую. 357 00:34:18,722 --> 00:34:19,843 Привіт. 358 00:34:36,443 --> 00:34:38,762 Ґабі, вибач, що не прийшла провідати тебе. 359 00:34:39,202 --> 00:34:41,923 У нас тут божевільня. 360 00:34:47,963 --> 00:34:49,843 Я хотів дещо запропонувати. 361 00:34:50,563 --> 00:34:55,483 Усе гаразд, не треба було тобі їхати аж сюди. Ми все владнаємо. 362 00:34:56,403 --> 00:34:57,883 Де тіло? 363 00:35:00,603 --> 00:35:02,403 Тіло Омара. Де воно? 364 00:35:03,483 --> 00:35:07,443 В Абу-Кабір. Чекає, поки керівництво вирішить, що з ним робити. 365 00:35:08,603 --> 00:35:12,723 Віддайте його Палестинській автономії. Дайте їм поховати його в Джаніні. 366 00:35:14,923 --> 00:35:19,563 У нього буде геройський похорон, як у героя Палестини. 367 00:35:20,363 --> 00:35:23,123 Адель — дитя вулиці, 368 00:35:23,203 --> 00:35:25,483 він хоче поваги, хоче бути королем. 369 00:35:26,083 --> 00:35:30,843 Він не дозволить, щоб ОВП чи ХАМАС забрали собі його мученика. 370 00:35:31,923 --> 00:35:34,523 Якщо він знатиме, то збере своїх людей і прийде на похорон. 371 00:35:43,643 --> 00:35:45,003 Знаєш… 372 00:35:48,123 --> 00:35:50,443 Вони там давали мені читати газету. 373 00:35:53,003 --> 00:35:55,323 Щоб я міг побачити, що накоїв. 374 00:35:58,283 --> 00:35:59,923 Я хотів померти. 375 00:36:02,443 --> 00:36:04,843 Я і спробував, та вони мені не дали. 376 00:36:07,643 --> 00:36:10,123 Хоча це неважливо, все одно… 377 00:36:11,443 --> 00:36:13,323 вони й так мене вбили. 378 00:36:17,403 --> 00:36:20,563 -Я мертвий, Дано. -Ні, не кажи так. 379 00:36:21,683 --> 00:36:26,203 Ґабі, не кажи так, ти тут, і ми тебе любимо, 380 00:36:26,683 --> 00:36:28,603 і я тебе люблю. 381 00:36:29,083 --> 00:36:31,163 Я люблю тебе, Ґабі. 382 00:37:27,643 --> 00:37:30,523 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька