1 00:00:07,843 --> 00:00:10,763 ‎RAMLA, ISRAEL 2 00:00:19,843 --> 00:00:22,723 ‎[ARABĂ] ‎[Am știut dintotdeauna că așa va muri.] 3 00:00:24,643 --> 00:00:26,563 ‎[Liniștește-te, mamă.] 4 00:00:28,243 --> 00:00:30,163 ‎[L-am văzut în vis.] 5 00:00:32,243 --> 00:00:36,923 ‎[Era un luptător, ‎dar săracul băiat avea o inimă bună.] 6 00:00:37,963 --> 00:00:40,243 ‎[A fost bătut și i-a bătut pe alții.] 7 00:00:41,483 --> 00:00:44,523 ‎[A rămas fără casă, ‎nici aici, nici acolo.] 8 00:00:48,683 --> 00:00:53,083 ‎[Ai făcut tot ce s-a putut. ‎Chiar te-ai și dus tocmai până la el.] 9 00:00:53,163 --> 00:00:57,723 ‎[Mamă, nu poți să vorbești despre asta. ‎E prea riscant pentru mine, înțelegi?] 10 00:00:59,963 --> 00:01:03,403 ‎[Iartă-mă, fata mea. ‎Doar ai încercat să-l ajuți.] 11 00:01:05,363 --> 00:01:06,923 ‎[Ce am făcut, mamă?] 12 00:01:07,723 --> 00:01:11,403 ‎[Ce am făcut? ‎Tot ce am făcut a fost să stric totul.] 13 00:01:12,043 --> 00:01:16,523 ‎[Omar nu mai e, ‎iar eu am rămas fără casă și fără slujbă.] 14 00:01:16,603 --> 00:01:18,923 ‎[Nici măcar nu-i putem îngropa trupul.] 15 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 ‎[Domnul să aibă milă de el.] 16 00:01:31,003 --> 00:01:32,163 ‎[Mulțumesc.] 17 00:01:32,363 --> 00:01:34,603 ‎[- Să aveți o viață lungă și prosperă.] ‎[- Mulțumesc.] 18 00:01:34,683 --> 00:01:36,003 ‎[E atât de trist.] 19 00:01:38,283 --> 00:01:40,923 ‎[Maya, soția mea ‎pregătește niște mâncare.] 20 00:01:41,003 --> 00:01:45,203 ‎[- A întrebat dacă vă trebuie ceva.] ‎[- Sigur, mulțumim.] 21 00:01:51,243 --> 00:01:52,603 ‎[Ce este?] 22 00:01:58,123 --> 00:02:01,243 ‎[Nu-ți face griji, fii curajoasă.] 23 00:02:01,363 --> 00:02:06,323 ‎[Înăuntru e o cartelă de unică folosință. ‎Folosește-l, iar eu o să-l arunc. Poftim.] 24 00:02:08,483 --> 00:02:11,283 ‎[- Alo?] ‎[- Îmi pare rău pentru pierderea ta.] 25 00:02:12,163 --> 00:02:13,802 ‎[Fratele tău a fost un mare luptător.] 26 00:02:15,082 --> 00:02:18,483 ‎[Nu am voie să contactez pe nimeni, dar a trebuit să sun.] 27 00:02:20,043 --> 00:02:22,723 ‎[Omar mi-a fost ca un frate, știi asta.] 28 00:02:23,963 --> 00:02:25,923 ‎[Aș vrea să fi fost eu și nu el.] 29 00:02:26,003 --> 00:02:28,803 ‎[Spune-i mamei tale că mă gândesc la ea.] 30 00:02:29,443 --> 00:02:30,803 ‎[Ce dorești?] 31 00:02:32,963 --> 00:02:34,523 ‎[Când e înmormântarea?] 32 00:02:36,323 --> 00:02:37,883 ‎[Nu e nicio înmormântare.] 33 00:02:38,363 --> 00:02:41,123 ‎[Ministerul Apărării ‎nu vrea să ne dea trupul.] 34 00:02:43,483 --> 00:02:45,243 ‎[Nenorociții!] 35 00:02:46,043 --> 00:02:47,963 ‎[Cruzimea lor nu are limite.] 36 00:02:49,243 --> 00:02:53,123 ‎[Știi ceva despre cum s-a întâmplat? Cum a fost ucis?] 37 00:02:53,203 --> 00:02:56,283 ‎[Aici circulă numai zvonuri, nimeni nu știe exact cum.] 38 00:02:56,363 --> 00:02:58,963 ‎[Nu, nu ne-au spus nimic.] 39 00:03:00,123 --> 00:03:05,283 ‎[Dar sunt sigur că n-a vorbit. Omar ‎n-a fost un trădător, nu ar face asta.] 40 00:03:06,443 --> 00:03:09,323 ‎[Maya, trebuie să fie îngropat în Jenin.] 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,123 ‎[Visul lui era să se întoarcă acasă.] 42 00:03:12,203 --> 00:03:14,483 ‎[Ți-am spus, ‎nu avem niciun trup de îngropat.] 43 00:03:14,923 --> 00:03:17,683 ‎[Oricum, ei nu ar fi niciodată de acord.] 44 00:03:21,803 --> 00:03:23,643 ‎[Știu, era doar o sugestie.] 45 00:03:24,523 --> 00:03:26,563 ‎[E ceea ce și-ar fi dorit.] 46 00:03:27,243 --> 00:03:32,283 ‎[Așa l-am putea jeli și noi.] 47 00:03:34,163 --> 00:03:35,763 ‎[Nu mă mai suna niciodată.] 48 00:03:57,243 --> 00:03:59,563 ‎[- Alo?] ‎[- Unde ești, Nael?] 49 00:04:00,483 --> 00:04:02,963 ‎[Pregătește rachetele.] 50 00:05:04,443 --> 00:05:09,083 ‎Calmează-te, sunt aici. E în regulă. 51 00:05:10,123 --> 00:05:11,963 ‎Totul e bine. 52 00:05:12,043 --> 00:05:14,843 ‎- Salut, prietene. ‎- Salut, prietene. 53 00:05:18,003 --> 00:05:19,523 ‎Calmează-te. 54 00:06:03,123 --> 00:06:07,163 ‎Gali, am nevoie de tine. 55 00:06:09,603 --> 00:06:10,603 ‎Da? 56 00:06:12,323 --> 00:06:13,803 ‎Ce este, Eli? 57 00:06:14,963 --> 00:06:18,323 ‎Raphael e extaziat, ‎iar el e un robot, bine? 58 00:06:18,403 --> 00:06:21,043 ‎Doar cadre, consecințe și concluzii. 59 00:06:21,123 --> 00:06:25,643 ‎Îmi spune: „Tipii ăia ar putea ‎să mă învețe și pe mine câte ceva.” 60 00:06:27,123 --> 00:06:31,283 ‎E ceva, dacă mi-a spus-o el. Mă aștept ‎să vorbească și cu tine. Pregătește-te. 61 00:06:31,363 --> 00:06:33,683 ‎Bun, mă bucur. 62 00:06:34,963 --> 00:06:36,123 ‎Dana… 63 00:06:37,803 --> 00:06:38,803 ‎ce am discutat… 64 00:06:38,883 --> 00:06:41,723 ‎Stai puțin, Eli, ‎nu-mi spune un discurs de la revedere. 65 00:06:41,803 --> 00:06:43,283 ‎Nu, nu e niciun discurs. 66 00:06:43,683 --> 00:06:46,043 ‎Niciun discurs. Doar îmi dau demisia. 67 00:06:47,163 --> 00:06:49,243 ‎În trei luni, am plecat. 68 00:06:51,403 --> 00:06:55,763 ‎Eli, știu câte sacrificii ‎ai făcut, pe bune. 69 00:06:55,843 --> 00:06:59,803 ‎Te văd ca pe un luptător, un comandant, 70 00:06:59,883 --> 00:07:03,163 ‎conducând misiuni complexe ‎cu toți țăcăniții ăia. 71 00:07:03,243 --> 00:07:06,603 ‎- Normal că e obositor. ‎- Obositor? 72 00:07:07,363 --> 00:07:08,603 ‎Obositor. 73 00:07:10,963 --> 00:07:12,763 ‎Marciano, sunt terminat. 74 00:07:14,163 --> 00:07:17,163 ‎Și la fel ești și tu, așa că termină. 75 00:07:18,483 --> 00:07:21,323 ‎Destul. Am terminat. 76 00:07:21,763 --> 00:07:22,963 ‎Dar am nevoie de tine, Eli. 77 00:07:24,243 --> 00:07:25,603 ‎Pe bune. 78 00:07:26,603 --> 00:07:29,443 ‎- Dacă e vorba de condițiile de lucru… ‎- Nu e vorba de asta, 79 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 ‎mai scutește-mă. 80 00:07:32,843 --> 00:07:34,203 ‎Uită-te la mine. 81 00:07:39,963 --> 00:07:43,323 ‎M-am săturat. Am ieșit. 82 00:08:22,643 --> 00:08:24,883 ‎Te-a chemat Doron ‎ca să faci pe psihologul? 83 00:08:31,003 --> 00:08:33,323 ‎Am auzit că Itamar ‎vrea să vină mai târziu. 84 00:08:35,043 --> 00:08:37,082 ‎I-au dat o permisie de câteva zile. 85 00:08:39,163 --> 00:08:41,523 ‎Gabi, abia așteaptă să te vadă. 86 00:08:47,003 --> 00:08:49,683 ‎Pune-l pe Doron să-l sune ‎și să-i spună să nu vină. 87 00:08:50,443 --> 00:08:51,883 ‎De ce? 88 00:08:54,563 --> 00:08:57,363 ‎Nu trebuie să spui nimic, ‎vrea doar să te vadă. 89 00:09:02,043 --> 00:09:05,123 ‎Și tu ce vrei? 90 00:09:06,483 --> 00:09:09,083 ‎Ai venit să-ți prezinți condoleanțele? 91 00:09:12,963 --> 00:09:14,283 ‎Nu. 92 00:09:16,123 --> 00:09:18,603 ‎Am venit să-ți spun: ‎„Fie ca Zionul să te consoleze.” 93 00:09:43,803 --> 00:09:46,843 ‎M-am gândit la Boaz pe drum încoace. 94 00:09:48,563 --> 00:09:51,083 ‎L-au ținut ostatic trei zile, ‎până a murit. 95 00:09:54,843 --> 00:09:58,923 ‎N-am avut nici măcar trupul lui, ‎ca să aflăm ce a pățit. 96 00:10:00,523 --> 00:10:02,443 ‎Ceea ce e, de fapt, mai bine. 97 00:10:03,723 --> 00:10:05,843 ‎E mai bine că părinții mei… 98 00:10:06,363 --> 00:10:08,563 ‎n-au aflat prin ce a trecut. 99 00:10:16,043 --> 00:10:18,563 ‎Mi-e dor de puștiul ăla atât de mult. 100 00:10:21,723 --> 00:10:23,563 ‎Cât îmi doresc să fi fost aici. 101 00:10:25,723 --> 00:10:29,803 ‎Dar, Gabi, măcar tu ești aici, cu noi, 102 00:10:31,963 --> 00:10:36,243 ‎cu fiul tău, cu familia ta 103 00:10:37,443 --> 00:10:38,803 ‎și cu noi. 104 00:10:41,083 --> 00:10:44,763 ‎Te iubim și avem nevoie de tine. 105 00:10:48,003 --> 00:10:50,763 ‎Crezi că Doron va putea rezista fără tine? 106 00:10:54,163 --> 00:10:56,323 ‎Gabi, nu putem fără tine. 107 00:11:36,683 --> 00:11:41,003 ‎[- Pacea fie cu tine.] ‎[- Și cu tine fie și să fii binecuvântat.] 108 00:11:47,963 --> 00:11:48,923 ‎[Noroc.] 109 00:11:49,003 --> 00:11:50,443 ‎Noroc. 110 00:11:57,763 --> 00:11:59,443 ‎Am vorbit cu Dana azi. 111 00:12:01,083 --> 00:12:03,163 ‎I-am zis că mă retrag. 112 00:12:04,523 --> 00:12:05,883 ‎Plec. 113 00:12:09,603 --> 00:12:11,163 ‎Din cauza lui Hagit? 114 00:12:12,363 --> 00:12:15,203 ‎Da, și asta. 115 00:12:19,803 --> 00:12:23,003 ‎Uneori simt că Avihai ‎se uită la mine de sus. 116 00:12:25,563 --> 00:12:26,843 ‎Și țintește. 117 00:12:28,323 --> 00:12:30,323 ‎O ghidează pe ea direct spre inima mea. 118 00:12:32,523 --> 00:12:34,003 ‎Frate, te iubește, 119 00:12:34,563 --> 00:12:36,043 ‎tu o iubești, 120 00:12:36,603 --> 00:12:37,883 ‎e ceva puternic. 121 00:12:38,603 --> 00:12:40,523 ‎Nu lăsa să-ți scape asta. 122 00:12:42,603 --> 00:12:46,563 ‎Tu ce mai faci? Mai știi ceva de Maya? 123 00:12:49,203 --> 00:12:51,683 ‎JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ 124 00:13:10,363 --> 00:13:12,763 ‎[- A venit cineva?] ‎[- Nimeni.] 125 00:13:32,803 --> 00:13:36,683 ‎[Astăzi o să le arătăm evreilor ‎că nu ne-au înfrânt spiritul.] 126 00:13:51,123 --> 00:13:53,643 ‎RAMLA, ISRAEL 127 00:14:33,283 --> 00:14:35,323 ‎Ce faci aici? 128 00:14:36,563 --> 00:14:37,803 ‎Ce mai faci? 129 00:14:41,043 --> 00:14:42,603 ‎Bine. 130 00:14:43,963 --> 00:14:46,563 ‎Am vrut să-mi cer iertare pentru tot. 131 00:14:46,963 --> 00:14:48,603 ‎Nu ar fi trebuit să vii aici. 132 00:14:49,403 --> 00:14:51,403 ‎Voiam doar să-l găsesc pe Ayub. 133 00:14:52,923 --> 00:14:57,283 ‎E prietenul meu cel mai bun ‎și i-am jurat familiei că voi face orice. 134 00:14:58,283 --> 00:15:00,203 ‎Orice pentru a-l răzbuna? 135 00:15:00,803 --> 00:15:04,643 ‎Până la urmă, nu știai că e în viață. ‎Deci a fost o răzbunare personală? 136 00:15:04,723 --> 00:15:07,203 ‎Nu. A fost o misiune întemeiată ‎și tu știi asta. 137 00:15:08,123 --> 00:15:11,123 ‎Omar și oamenii lui ‎l-au răpit și l-au torturat groaznic. 138 00:15:11,203 --> 00:15:13,003 ‎L-ai văzut și tu, e un om terminat. 139 00:15:14,123 --> 00:15:17,523 ‎Omar știa foarte bine ceea ce face. 140 00:15:19,243 --> 00:15:21,083 ‎Vrei să-mi cer scuze? 141 00:15:22,203 --> 00:15:23,803 ‎Poftim, îmi cer scuze. 142 00:15:24,963 --> 00:15:28,003 ‎Ceea ce au făcut ei, ‎ce-a făcut Omar, a fost inuman. 143 00:15:29,403 --> 00:15:30,563 ‎Poftim. 144 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 ‎Te-a ajutat cu ceva? 145 00:15:38,403 --> 00:15:39,643 ‎Nu. 146 00:15:40,803 --> 00:15:44,643 ‎- Vreau doar să știi unde eu… ‎- Nu mă interesează. Vreau să pleci. 147 00:15:45,243 --> 00:15:46,603 ‎Maya… 148 00:15:49,763 --> 00:15:52,443 ‎Știi că nu vor să ne lase ‎nici măcar să-l îngropăm? 149 00:15:55,283 --> 00:15:57,843 ‎Vor să-l arunce în vreun șanț ‎din valea Iordanului, 150 00:15:57,923 --> 00:15:59,803 ‎fără înmormântare, fără piatră funerară, 151 00:16:00,683 --> 00:16:02,083 ‎ca pe un câine. 152 00:16:04,243 --> 00:16:07,763 ‎- Pot încerca să vă ajut… ‎- Nu face nimic, ai făcut destule. 153 00:16:09,083 --> 00:16:10,363 ‎Maya… 154 00:16:12,683 --> 00:16:13,923 ‎îmi pare rău. 155 00:16:31,323 --> 00:16:34,243 ‎JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ 156 00:16:57,803 --> 00:16:59,563 ‎[Alo! Hei!] 157 00:17:02,163 --> 00:17:06,043 ‎[Domnule, pentru Dumnezeu, ‎ce faceți aici?] 158 00:17:06,123 --> 00:17:08,563 ‎[Nu-ți face griji, Abu Ibrahim, ‎plecăm în curând.] 159 00:17:08,643 --> 00:17:12,642 ‎[Doar Allah mă ajută să nu mă îngrijorez, ‎Adel, și tu-mi spui să nu-mi fac griji?] 160 00:17:12,963 --> 00:17:16,122 ‎[Ce e în neregulă cu tine, frate? ‎Cu tot respectul,] 161 00:17:16,203 --> 00:17:18,362 ‎[luați-vă lucrurile și plecați.] 162 00:17:18,443 --> 00:17:20,603 ‎[Te rog, te implor!] 163 00:17:21,122 --> 00:17:25,162 ‎[Altfel armata îmi va distruge casa ‎și mă va aresta pe mine și pe fiii mei.] 164 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 ‎[- Nu vreau asta, te rog!] ‎[- Abu Ibrahim,] 165 00:17:29,882 --> 00:17:31,443 ‎[am spus să nu-ți faci griji.] 166 00:17:31,523 --> 00:17:34,683 ‎[Opriți-vă, opriți-vă! ‎Am spus să vă opriți!] 167 00:17:34,763 --> 00:17:38,043 ‎[Asta e proprietatea mea! ‎Nu puteți face cum vă taie capul!] 168 00:17:38,123 --> 00:17:41,323 ‎[- Aduceți dezastrul asupra noastră!] ‎[- Abu Ibrahim, ascultă-mă!] 169 00:17:41,403 --> 00:17:42,963 ‎[O să lăsăm asta aici.] 170 00:17:43,043 --> 00:17:46,443 ‎[Dacă tu sau cineva ‎din familia ta deschide gura,] 171 00:17:46,523 --> 00:17:49,443 ‎[mă întorc și vă măcelăresc pe toți.] 172 00:18:25,283 --> 00:18:27,483 ‎CLĂDIREA SHIN BET (GSS) 173 00:18:27,563 --> 00:18:30,283 ‎- Cum rămâne cu Adel? ‎- Habar nu avem 174 00:18:30,363 --> 00:18:32,763 ‎ce face sau unde este. 175 00:18:32,883 --> 00:18:35,163 ‎Se ascunde în tabăra de refugiați. 176 00:18:40,923 --> 00:18:43,803 ‎Cum rămâne cu trupul lui Omar? 177 00:18:44,123 --> 00:18:46,123 ‎Am auzit că nu vor să li-l dea. 178 00:18:46,203 --> 00:18:50,403 ‎Doron, termină, bine? Vorbesc serios. 179 00:18:50,843 --> 00:18:53,843 ‎Hai să-i dăm ceva, ea ne-a ajutat. 180 00:18:56,803 --> 00:19:01,123 ‎- Am să văd ce pot face. Bine? ‎- Mersi. 181 00:19:03,803 --> 00:19:07,203 ‎Spune-mi, de ce nu vii să-l vizitezi? 182 00:19:07,923 --> 00:19:11,043 ‎- Toată lumea a făcut-o. ‎- Vorbești serios? 183 00:19:11,123 --> 00:19:14,643 ‎Crezi că am timp ‎pentru ceva în timpul zilei? 184 00:19:14,763 --> 00:19:17,243 ‎Suntem în alertă toată ziua. 185 00:19:20,723 --> 00:19:22,403 ‎De ce, a întrebat de mine? 186 00:19:23,363 --> 00:19:26,203 ‎Nu, nu întreabă despre nimic. 187 00:19:26,683 --> 00:19:30,683 ‎E apatic. Se plimbă pe afară toată ziua. 188 00:19:31,563 --> 00:19:33,683 ‎Nu suportă să stea înăuntru. 189 00:19:33,963 --> 00:19:36,883 ‎Și dacă ațipește o secundă, ‎se trezește țipând. 190 00:19:42,163 --> 00:19:45,923 ‎Gali a trecut pe la noi azi. ‎Sper că l-a ajutat. 191 00:19:49,003 --> 00:19:50,923 ‎Dar nu e cu noi, Dana. 192 00:19:53,923 --> 00:19:56,083 ‎De aceea trebuie să fim noi acolo cu el. 193 00:19:56,163 --> 00:19:59,563 ‎Ca să știe că nu suntem supărați pe el, ‎că îl iubim. 194 00:20:03,203 --> 00:20:04,723 ‎Nu pot s-o fac. 195 00:20:06,723 --> 00:20:08,603 ‎E groaznic, știu. 196 00:20:09,763 --> 00:20:11,363 ‎Dar, pur și simplu, nu pot. 197 00:20:13,123 --> 00:20:14,523 ‎E îngrozitor? 198 00:20:15,203 --> 00:20:18,083 ‎Nu, e în regulă. 199 00:20:30,403 --> 00:20:31,603 ‎Da? 200 00:20:32,363 --> 00:20:34,363 ‎Unde ai auzit asta? 201 00:20:36,443 --> 00:20:39,043 ‎Bine, sunt pe drum. 202 00:20:39,963 --> 00:20:42,883 ‎- Ce este? ‎- Adel a publicat pe pagina Jihadului: 203 00:20:42,963 --> 00:20:46,483 ‎„Diseară, la nouă, ‎un atac cu rachete în centrul Israelului.” 204 00:20:50,803 --> 00:20:52,083 ‎Bună, iubito. 205 00:21:02,083 --> 00:21:04,643 ‎UNITATEA - CAMERA DE RĂZBOI 206 00:21:04,723 --> 00:21:09,163 ‎Nu, nu, nu… Pentru Dumnezeu. 207 00:21:25,283 --> 00:21:27,123 ‎Sper că ți-e foame, iubito. 208 00:21:30,043 --> 00:21:32,523 ‎Nu, am mâncat la mama. 209 00:21:34,603 --> 00:21:35,923 ‎Bine. 210 00:21:37,403 --> 00:21:39,563 ‎UNITATEA - CAMERA DE RĂZBOI 211 00:21:40,043 --> 00:21:42,003 ‎Ascultă, iubito… 212 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 ‎Chestia despre care am vorbit. Eu… 213 00:21:47,803 --> 00:21:48,923 ‎m-am gândit la asta. 214 00:21:51,723 --> 00:21:55,083 ‎Știu că nu ți-e ușor, ‎faptul că sunt în unitate, 215 00:21:55,163 --> 00:21:58,843 ‎dar tu și Michael sunteți prioritatea mea, 216 00:21:59,443 --> 00:22:03,163 ‎așa că am decis… Stai, ascultă. Am decis… 217 00:22:04,363 --> 00:22:06,843 ‎să-mi caut o altă slujbă. 218 00:22:07,923 --> 00:22:11,003 ‎Scumpo, va dura ceva vreme, 219 00:22:11,083 --> 00:22:15,323 ‎șase luni, un an, nu-mi pasă, dar… 220 00:22:15,963 --> 00:22:18,843 ‎Nu știu care-mi sunt opțiunile, ‎dar am să mă interesez. 221 00:22:18,923 --> 00:22:20,563 ‎Bine? Promit. 222 00:22:21,083 --> 00:22:22,923 ‎Asta e tot ce voiam să-ți spun. 223 00:22:23,003 --> 00:22:24,243 ‎Steve… 224 00:22:24,723 --> 00:22:26,963 ‎- Ce e, iubito? ‎- Dragule… 225 00:22:31,643 --> 00:22:34,323 ‎Înțeleg toate… 226 00:22:34,403 --> 00:22:36,283 ‎Știu, scumpo… 227 00:22:36,363 --> 00:22:39,123 ‎Doar că vreau să-ți spun 228 00:22:39,203 --> 00:22:40,923 ‎că promit să fac o schimbare. Bine? 229 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 ‎- Am să găsesc o altă slujbă, o să… ‎- Gata, oprește-te. 230 00:22:43,603 --> 00:22:46,523 ‎- Te rog, te implor. ‎- Oprește-te. 231 00:22:50,283 --> 00:22:52,123 ‎- Te rog, scumpo. ‎- Oprește-te. 232 00:22:53,163 --> 00:22:55,843 ‎Oprește-te. Nu face asta. 233 00:22:58,683 --> 00:23:01,123 ‎- Oprește-te. Destul. ‎- Te rog. 234 00:23:01,203 --> 00:23:02,883 ‎Destul. Răspunde la telefon. 235 00:23:07,403 --> 00:23:08,723 ‎Iubito… 236 00:23:09,403 --> 00:23:11,723 ‎Băga-mi-aș… 237 00:23:26,043 --> 00:23:28,043 ‎Iubitule, ești de serviciu! Du-te! 238 00:23:37,883 --> 00:23:39,363 ‎Gata, o să fie totul bine. 239 00:23:39,443 --> 00:23:40,563 ‎GUSH DAN SUB FOC 240 00:23:40,643 --> 00:23:44,363 ‎IDF-ul a declarat recrutarea unei armate complete de rezervă. 241 00:23:45,243 --> 00:23:50,043 ‎Treisprezece batalioane s-au alăturat diviziilor din Iudeea și Samaria, 242 00:23:50,123 --> 00:23:54,963 ‎în timp ce IDF-ul și GSS-ul se pregătesc pentru Operațiunea Scutul Defensiv 2. 243 00:23:55,283 --> 00:24:00,603 ‎Vom discuta cu corespondenții noștri după acest reportaj. 244 00:24:00,683 --> 00:24:07,403 ‎Tocmai am primit mai multe alerte de cod roșu din alte zone, 245 00:24:07,483 --> 00:24:10,803 ‎inclusiv Afula, Hadera, 246 00:24:10,883 --> 00:24:12,403 ‎Cezareea și Or Akiva. 247 00:24:12,483 --> 00:24:17,843 ‎Alt baraj a fost tras spre Kfar Saba, Tzur Yigal și sudul regiunii Sharon. 248 00:24:17,923 --> 00:24:21,283 ‎Au fost trase două rachete spre Tel Aviv. 249 00:24:21,363 --> 00:24:24,323 ‎Una a lovit o casă, fără victime raportate, 250 00:24:24,403 --> 00:24:26,403 ‎iar cealaltă a fost interceptată de Cupola de Fier. 251 00:24:26,483 --> 00:24:28,403 ‎[Kareem, fiul meu] 252 00:24:28,483 --> 00:24:33,003 ‎[Tu ești cel mai important] 253 00:24:33,843 --> 00:24:38,363 ‎[Kareem, fiul meu] 254 00:24:38,883 --> 00:24:43,283 ‎[Tu ești cel mai prețios] 255 00:24:44,483 --> 00:24:49,003 ‎[Kareem, fiul meu] 256 00:24:49,483 --> 00:24:54,043 ‎[Tu ești cea mai dulce floare] 257 00:25:22,683 --> 00:25:24,883 ‎[- Abu Ibrahim?] ‎[- Da, ce doriți?] 258 00:25:24,963 --> 00:25:26,443 ‎Luați-l. 259 00:25:27,243 --> 00:25:29,563 ‎[Dar ce am făcut?] 260 00:25:32,603 --> 00:25:37,763 ‎[Ce am făcut? Nu am făcut nimic.] 261 00:25:38,403 --> 00:25:40,443 ‎[Vă jur.] 262 00:25:43,363 --> 00:25:46,043 ‎[„Nu este putere decât numai la Allah.”] 263 00:25:50,363 --> 00:25:53,923 ‎[Frate, ce puteam să aleg?] 264 00:25:54,683 --> 00:25:58,923 ‎[Asasinul ăla nenorocit ‎a venit cu banda lui de psihopați] 265 00:25:59,923 --> 00:26:02,003 ‎[și erau toți înarmați.] 266 00:26:02,083 --> 00:26:07,123 ‎[Au început să sape pe proprietatea mea, ‎în curtea mea, fără permisiunea mea.] 267 00:26:07,243 --> 00:26:11,483 ‎[I-am întrebat: „Ce faceți?] 268 00:26:11,923 --> 00:26:13,363 ‎[Ce e asta?”] 269 00:26:13,443 --> 00:26:15,843 ‎[Deci ai întrebat, Abu Ibrahim.] 270 00:26:16,563 --> 00:26:19,803 ‎[Dar ai văzut ceea ce făceau, ‎ai știut foarte bine.] 271 00:26:20,243 --> 00:26:24,003 ‎[Domnule, spuneți că știam ‎ceea ce făceau.] 272 00:26:24,083 --> 00:26:27,003 ‎[Domnul mi-e martor, ‎jur pe viața copiilor mei,] 273 00:26:27,923 --> 00:26:32,683 ‎[tot ce am văzut erau niște tije de metal ‎înfipte în pământ. Și m-a amenințat.] 274 00:26:32,763 --> 00:26:38,803 ‎[Mi-a zis: „Am să-ți măcelăresc copiii, ‎soția și pe tine.] 275 00:26:38,883 --> 00:26:40,283 ‎[Abu Ibrahim,] 276 00:26:40,923 --> 00:26:44,563 ‎[rachetele trase de pe proprietatea ta ‎au ucis opt israelieni.] 277 00:26:45,923 --> 00:26:47,643 ‎[Știi ce înseamnă asta?] 278 00:26:47,723 --> 00:26:49,883 ‎[Că o să fii acuzat. Tu, soția ta] 279 00:26:49,963 --> 00:26:53,163 ‎[și fiul tău, Murad, ‎studentul de nota zece.] 280 00:26:53,603 --> 00:26:56,403 ‎[Erați toți acasă. ‎O să fiți acuzați toți de crimă.] 281 00:26:57,483 --> 00:26:59,123 ‎[Ai înțeles, Abu Ibrahim?] 282 00:27:02,403 --> 00:27:04,963 ‎[Sunt opt sentințe cu moartea.] 283 00:27:07,123 --> 00:27:09,403 ‎[Nu ar fi păcat, Abu Ibrahim?] 284 00:27:10,563 --> 00:27:13,283 ‎[Ce e mai important pentru tine? Adel…] 285 00:27:14,163 --> 00:27:16,003 ‎[sau fiul tău?] 286 00:27:16,443 --> 00:27:18,163 ‎[„Nu există Dumnezeu în afară de Allah.”] 287 00:27:19,123 --> 00:27:20,883 ‎[De ce sunt acuzat?] 288 00:27:20,963 --> 00:27:25,403 ‎[Uite ce ne-a făcut blestematul de Adel.] 289 00:27:28,123 --> 00:27:29,963 ‎[Fie ca Domnul să-l trăsnească!] 290 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 ‎[- Abu Ibrahim?] ‎[- Da?] 291 00:27:35,763 --> 00:27:37,123 ‎[Unde e Adel?] 292 00:27:38,643 --> 00:27:40,363 ‎[Unde credeți?] 293 00:27:40,923 --> 00:27:44,243 ‎[În tabăra de refugiați, ‎în cartierul al-Fajr.] 294 00:27:44,323 --> 00:27:48,843 ‎[Știe că nu veți intra în tabără.] 295 00:27:50,843 --> 00:27:52,963 ‎[E sigur că nu veți îndrăzni.] 296 00:28:24,363 --> 00:28:25,403 ‎Intră. 297 00:28:27,923 --> 00:28:30,323 ‎- Salut! ‎- Ce mai faci? 298 00:28:30,763 --> 00:28:31,883 ‎Sunt de serviciu. 299 00:28:31,963 --> 00:28:36,363 ‎Nu știu când mă întorc, ‎așa că m-am gândit să stai tu cu el. 300 00:28:38,243 --> 00:28:42,923 ‎- Am crezut că el a întrebat de mine. ‎- Nu, nu încă. 301 00:28:43,763 --> 00:28:45,843 ‎Dar cred că e timpul să vorbiți. 302 00:28:48,763 --> 00:28:50,163 ‎Bine. 303 00:28:50,523 --> 00:28:53,523 ‎- E în cameră? ‎- Nu, e afară, lângă gard. 304 00:29:07,323 --> 00:29:08,843 ‎Sincer să fiu, nu știu… 305 00:29:09,923 --> 00:29:11,683 ‎Nu știu ce să-i spun. 306 00:29:12,723 --> 00:29:14,483 ‎Spune-i doar că-l iubești. 307 00:29:15,323 --> 00:29:17,163 ‎Asta e tot ce are nevoie să audă. 308 00:29:45,363 --> 00:29:46,723 ‎Tată? 309 00:29:52,923 --> 00:29:54,163 ‎Tată, așteaptă. 310 00:29:57,923 --> 00:29:59,163 ‎Tată… 311 00:30:00,123 --> 00:30:01,363 ‎Tată… 312 00:30:02,043 --> 00:30:04,243 ‎Tată, tată, haide. 313 00:30:18,003 --> 00:30:19,443 ‎E în regulă. 314 00:30:35,283 --> 00:30:38,723 ‎Le-am spus copiilor că suntem bine și că nu au căzut pe lângă casă, 315 00:30:38,803 --> 00:30:42,283 ‎dar vor să zboare înapoi. Sunt îngrijorați. Mai ales pentru tine. 316 00:30:42,403 --> 00:30:43,763 ‎Să nu-și facă griji. 317 00:30:43,843 --> 00:30:46,643 ‎- Nu pot să facă nimic deocamdată. ‎- Da, deocamdată. 318 00:30:46,723 --> 00:30:49,803 ‎Nu știu, am o presimțire rea în legătură cu asta, 319 00:30:50,483 --> 00:30:51,923 ‎că e doar începutul. 320 00:30:52,003 --> 00:30:54,163 ‎E doar un alt atac cu rachete, o să se termine. 321 00:30:55,083 --> 00:30:58,043 ‎În fine, Gali, păstrăm legătura. Pa. 322 00:31:03,723 --> 00:31:05,203 ‎Arată ca Beirutul din anii '80. 323 00:31:07,843 --> 00:31:11,323 ‎- L-ai văzut pe Steve? ‎- Da, e afară. 324 00:31:12,123 --> 00:31:14,163 ‎Pare supărat. 325 00:31:23,203 --> 00:31:27,243 ‎Stăteam pe jos, se auzeau bubuielile, ‎eu sunt de serviciu, sirene, 326 00:31:28,043 --> 00:31:32,443 ‎copilul țipa și tot ce-mi doream ‎era ca o rachetă să mă lovească pe mine. 327 00:31:35,643 --> 00:31:40,323 ‎Începusem să mă gândesc la cel mai bun loc ‎unde să mă duc să-mi trag un glonț în cap. 328 00:31:44,283 --> 00:31:46,523 ‎Unde Michael să nu audă. 329 00:31:46,803 --> 00:31:48,643 ‎Unde doar ea m-ar fi găsit. 330 00:31:53,363 --> 00:31:55,923 ‎Chiar se întâmplă, frate. 331 00:31:56,003 --> 00:31:59,443 ‎- Mă părăsește. ‎- Frate, ascultă-mă, 332 00:32:00,243 --> 00:32:02,163 ‎va fi mai ușor cu timpul. 333 00:32:02,843 --> 00:32:06,163 ‎Îl ai pe Michael ‎și nu ți-l poate lua nimeni. 334 00:32:06,243 --> 00:32:12,683 ‎Până la urmă, va apărea o altă femeie ‎care te va iubi cu adevărat, frate. 335 00:32:12,763 --> 00:32:15,043 ‎Nu vreau altă femeie. 336 00:32:15,123 --> 00:32:17,483 ‎Vreau doar ca Anat să mă iubească. 337 00:32:19,883 --> 00:32:21,363 ‎Elibereaz-o. 338 00:32:22,483 --> 00:32:24,243 ‎Dă-i drumul, las-o să plece. 339 00:32:27,843 --> 00:32:29,603 ‎Las-o să plece, frate. 340 00:32:32,523 --> 00:32:34,123 ‎CLĂDIREA SHIN BET (GSS) 341 00:32:34,203 --> 00:32:38,603 ‎Raphael, dacă trimitem infanteria, ‎știi foarte bine cum se va termina. 342 00:32:38,683 --> 00:32:42,043 ‎Va fi un spectacol de rahat în comparație ‎cu Operațiunea Scutul Defensiv. 343 00:32:42,123 --> 00:32:45,803 ‎Numărul victimelor lor și ale noastre ‎va fi de ordinul sutelor. 344 00:32:47,763 --> 00:32:51,523 ‎- Nu putem face ceva mai precis? ‎- Ce? 345 00:32:51,603 --> 00:32:54,563 ‎Nu avem SIGINT, ‎nu avem surse, informatori, 346 00:32:54,643 --> 00:32:57,603 ‎cei pe care Ayub nu i-a turnat ‎sunt prea speriați să vorbească, 347 00:32:57,683 --> 00:33:02,163 ‎iar Adel și oamenii lui nu folosesc ‎telefoane, calculatoare, nimic. 348 00:33:02,243 --> 00:33:07,523 ‎Vrea să dăm foc întregii Fâșii Gaza, ‎ca în Operațiunea Scutul Defensiv. 349 00:33:07,723 --> 00:33:11,003 ‎A fost planul lor de la bun început, ‎să ne paralizeze și să ne orbească, 350 00:33:11,083 --> 00:33:12,843 ‎apoi să ne ademenească. 351 00:33:12,923 --> 00:33:15,923 ‎- Ne atrage în război. ‎- Înțeleg. 352 00:33:16,003 --> 00:33:20,763 ‎Dar nu putem sta aici și să așteptăm ‎ca Adel Tawalbe să greșească. 353 00:33:26,443 --> 00:33:30,883 ‎Faceți orice e nevoie ca să-l găsiți, ‎nu avem de ales. 354 00:33:35,123 --> 00:33:36,883 ‎E aici? 355 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 ‎Mă scuzați? 356 00:34:18,722 --> 00:34:19,843 ‎- Bună. ‎- Bună. 357 00:34:36,443 --> 00:34:38,762 ‎Gabi, îmi pare rău ‎că nu am venit să te văd. 358 00:34:39,202 --> 00:34:41,923 ‎A fost o nebunie aici. 359 00:34:47,963 --> 00:34:49,843 ‎Am vrut să vă sugerez ceva. 360 00:34:50,563 --> 00:34:55,483 ‎E în regulă, nu trebuia să vii ‎până aici. Ne descurcăm. 361 00:34:56,403 --> 00:34:57,883 ‎Unde e trupul? 362 00:35:00,603 --> 00:35:02,403 ‎Trupul lui Omar. Unde e? 363 00:35:03,483 --> 00:35:07,443 ‎În Abu Kabir. Așteaptă să decidă cabinetul ‎ce facem cu el. 364 00:35:08,603 --> 00:35:12,723 ‎Dați-l Autorității Palestiniene. ‎Lăsați-i să-l îngroape în Jenin. 365 00:35:14,923 --> 00:35:19,563 ‎Va avea parte de înmormântarea unui erou, ‎ca erou al Palestinei. 366 00:35:20,363 --> 00:35:23,123 ‎Adel e un băiețaș al străzii, 367 00:35:23,203 --> 00:35:25,483 ‎caută respectul, vrea să fie rege. 368 00:35:26,083 --> 00:35:30,843 ‎Nu va lăsa OEP sau Hamasul ‎să-și asume creditul pentru martirul lui. 369 00:35:31,923 --> 00:35:34,523 ‎Cum va afla, își va aduna oamenii ‎și va merge la înmormântare. 370 00:35:43,643 --> 00:35:45,003 ‎Știi… 371 00:35:48,123 --> 00:35:50,443 ‎mă puneau să citesc ziarul acolo. 372 00:35:53,003 --> 00:35:55,323 ‎Ca să văd ce am făcut. 373 00:35:58,283 --> 00:35:59,923 ‎Am vrut să mor. 374 00:36:02,443 --> 00:36:04,843 ‎Chiar am încercat, dar nu m-au lăsat. 375 00:36:07,643 --> 00:36:10,123 ‎Nu că ar conta, în orice caz… 376 00:36:11,443 --> 00:36:13,323 ‎dar m-au terminat deja. 377 00:36:17,403 --> 00:36:20,563 ‎- Sunt mort, Dana. ‎- Nu, nu spune asta. 378 00:36:21,683 --> 00:36:26,203 ‎Gabi, nu spune asta, ‎ești aici și te iubim, 379 00:36:26,683 --> 00:36:28,603 ‎și eu te iubesc. 380 00:36:29,083 --> 00:36:31,163 ‎Te iubesc, Gabi. 381 00:37:27,643 --> 00:37:30,523 ‎Traducerea: ANDREI NEAGU