1
00:00:07,843 --> 00:00:10,763
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:19,843 --> 00:00:22,723
[ARABĂ]
[Am știut dintotdeauna că așa va muri.]
3
00:00:24,643 --> 00:00:26,563
[Liniștește-te, mamă.]
4
00:00:28,243 --> 00:00:30,163
[L-am văzut în vis.]
5
00:00:32,243 --> 00:00:36,923
[Era un luptător,
dar săracul băiat avea o inimă bună.]
6
00:00:37,963 --> 00:00:40,243
[A fost bătut și i-a bătut pe alții.]
7
00:00:41,483 --> 00:00:44,523
[A rămas fără casă,
nici aici, nici acolo.]
8
00:00:48,683 --> 00:00:53,083
[Ai făcut tot ce s-a putut.
Chiar te-ai și dus tocmai până la el.]
9
00:00:53,163 --> 00:00:57,723
[Mamă, nu poți să vorbești despre asta.
E prea riscant pentru mine, înțelegi?]
10
00:00:59,963 --> 00:01:03,403
[Iartă-mă, fata mea.
Doar ai încercat să-l ajuți.]
11
00:01:05,363 --> 00:01:06,923
[Ce am făcut, mamă?]
12
00:01:07,723 --> 00:01:11,403
[Ce am făcut?
Tot ce am făcut a fost să stric totul.]
13
00:01:12,043 --> 00:01:16,523
[Omar nu mai e,
iar eu am rămas fără casă și fără slujbă.]
14
00:01:16,603 --> 00:01:18,923
[Nici măcar nu-i putem îngropa trupul.]
15
00:01:27,483 --> 00:01:28,843
[Domnul să aibă milă de el.]
16
00:01:31,003 --> 00:01:32,163
[Mulțumesc.]
17
00:01:32,363 --> 00:01:34,603
[- Să aveți o viață lungă și prosperă.]
[- Mulțumesc.]
18
00:01:34,683 --> 00:01:36,003
[E atât de trist.]
19
00:01:38,283 --> 00:01:40,923
[Maya, soția mea
pregătește niște mâncare.]
20
00:01:41,003 --> 00:01:45,203
[- A întrebat dacă vă trebuie ceva.]
[- Sigur, mulțumim.]
21
00:01:51,243 --> 00:01:52,603
[Ce este?]
22
00:01:58,123 --> 00:02:01,243
[Nu-ți face griji, fii curajoasă.]
23
00:02:01,363 --> 00:02:06,323
[Înăuntru e o cartelă de unică folosință.
Folosește-l, iar eu o să-l arunc. Poftim.]
24
00:02:08,483 --> 00:02:11,283
[- Alo?]
[- Îmi pare rău pentru pierderea ta.]
25
00:02:12,163 --> 00:02:13,802
[Fratele tău a fost un mare luptător.]
26
00:02:15,082 --> 00:02:18,483
[Nu am voie să contactez pe nimeni,
dar a trebuit să sun.]
27
00:02:20,043 --> 00:02:22,723
[Omar mi-a fost ca un frate, știi asta.]
28
00:02:23,963 --> 00:02:25,923
[Aș vrea să fi fost eu și nu el.]
29
00:02:26,003 --> 00:02:28,803
[Spune-i mamei tale că mă gândesc la ea.]
30
00:02:29,443 --> 00:02:30,803
[Ce dorești?]
31
00:02:32,963 --> 00:02:34,523
[Când e înmormântarea?]
32
00:02:36,323 --> 00:02:37,883
[Nu e nicio înmormântare.]
33
00:02:38,363 --> 00:02:41,123
[Ministerul Apărării
nu vrea să ne dea trupul.]
34
00:02:43,483 --> 00:02:45,243
[Nenorociții!]
35
00:02:46,043 --> 00:02:47,963
[Cruzimea lor nu are limite.]
36
00:02:49,243 --> 00:02:53,123
[Știi ceva despre cum s-a întâmplat?
Cum a fost ucis?]
37
00:02:53,203 --> 00:02:56,283
[Aici circulă numai zvonuri,
nimeni nu știe exact cum.]
38
00:02:56,363 --> 00:02:58,963
[Nu, nu ne-au spus nimic.]
39
00:03:00,123 --> 00:03:05,283
[Dar sunt sigur că n-a vorbit. Omar
n-a fost un trădător, nu ar face asta.]
40
00:03:06,443 --> 00:03:09,323
[Maya, trebuie să fie îngropat în Jenin.]
41
00:03:09,403 --> 00:03:12,123
[Visul lui era să se întoarcă acasă.]
42
00:03:12,203 --> 00:03:14,483
[Ți-am spus,
nu avem niciun trup de îngropat.]
43
00:03:14,923 --> 00:03:17,683
[Oricum, ei nu ar fi niciodată de acord.]
44
00:03:21,803 --> 00:03:23,643
[Știu, era doar o sugestie.]
45
00:03:24,523 --> 00:03:26,563
[E ceea ce și-ar fi dorit.]
46
00:03:27,243 --> 00:03:32,283
[Așa l-am putea jeli și noi.]
47
00:03:34,163 --> 00:03:35,763
[Nu mă mai suna niciodată.]
48
00:03:57,243 --> 00:03:59,563
[- Alo?]
[- Unde ești, Nael?]
49
00:04:00,483 --> 00:04:02,963
[Pregătește rachetele.]
50
00:05:04,443 --> 00:05:09,083
Calmează-te, sunt aici. E în regulă.
51
00:05:10,123 --> 00:05:11,963
Totul e bine.
52
00:05:12,043 --> 00:05:14,843
- Salut, prietene.
- Salut, prietene.
53
00:05:18,003 --> 00:05:19,523
Calmează-te.
54
00:06:03,123 --> 00:06:07,163
Gali, am nevoie de tine.
55
00:06:09,603 --> 00:06:10,603
Da?
56
00:06:12,323 --> 00:06:13,803
Ce este, Eli?
57
00:06:14,963 --> 00:06:18,323
Raphael e extaziat,
iar el e un robot, bine?
58
00:06:18,403 --> 00:06:21,043
Doar cadre, consecințe și concluzii.
59
00:06:21,123 --> 00:06:25,643
Îmi spune: „Tipii ăia ar putea
să mă învețe și pe mine câte ceva.”
60
00:06:27,123 --> 00:06:31,283
E ceva, dacă mi-a spus-o el. Mă aștept
să vorbească și cu tine. Pregătește-te.
61
00:06:31,363 --> 00:06:33,683
Bun, mă bucur.
62
00:06:34,963 --> 00:06:36,123
Dana…
63
00:06:37,803 --> 00:06:38,803
ce am discutat…
64
00:06:38,883 --> 00:06:41,723
Stai puțin, Eli,
nu-mi spune un discurs de la revedere.
65
00:06:41,803 --> 00:06:43,283
Nu, nu e niciun discurs.
66
00:06:43,683 --> 00:06:46,043
Niciun discurs. Doar îmi dau demisia.
67
00:06:47,163 --> 00:06:49,243
În trei luni, am plecat.
68
00:06:51,403 --> 00:06:55,763
Eli, știu câte sacrificii
ai făcut, pe bune.
69
00:06:55,843 --> 00:06:59,803
Te văd ca pe un luptător, un comandant,
70
00:06:59,883 --> 00:07:03,163
conducând misiuni complexe
cu toți țăcăniții ăia.
71
00:07:03,243 --> 00:07:06,603
- Normal că e obositor.
- Obositor?
72
00:07:07,363 --> 00:07:08,603
Obositor.
73
00:07:10,963 --> 00:07:12,763
Marciano, sunt terminat.
74
00:07:14,163 --> 00:07:17,163
Și la fel ești și tu, așa că termină.
75
00:07:18,483 --> 00:07:21,323
Destul. Am terminat.
76
00:07:21,763 --> 00:07:22,963
Dar am nevoie de tine, Eli.
77
00:07:24,243 --> 00:07:25,603
Pe bune.
78
00:07:26,603 --> 00:07:29,443
- Dacă e vorba de condițiile de lucru…
- Nu e vorba de asta,
79
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
mai scutește-mă.
80
00:07:32,843 --> 00:07:34,203
Uită-te la mine.
81
00:07:39,963 --> 00:07:43,323
M-am săturat. Am ieșit.
82
00:08:22,643 --> 00:08:24,883
Te-a chemat Doron
ca să faci pe psihologul?
83
00:08:31,003 --> 00:08:33,323
Am auzit că Itamar
vrea să vină mai târziu.
84
00:08:35,043 --> 00:08:37,082
I-au dat o permisie de câteva zile.
85
00:08:39,163 --> 00:08:41,523
Gabi, abia așteaptă să te vadă.
86
00:08:47,003 --> 00:08:49,683
Pune-l pe Doron să-l sune
și să-i spună să nu vină.
87
00:08:50,443 --> 00:08:51,883
De ce?
88
00:08:54,563 --> 00:08:57,363
Nu trebuie să spui nimic,
vrea doar să te vadă.
89
00:09:02,043 --> 00:09:05,123
Și tu ce vrei?
90
00:09:06,483 --> 00:09:09,083
Ai venit să-ți prezinți condoleanțele?
91
00:09:12,963 --> 00:09:14,283
Nu.
92
00:09:16,123 --> 00:09:18,603
Am venit să-ți spun:
„Fie ca Zionul să te consoleze.”
93
00:09:43,803 --> 00:09:46,843
M-am gândit la Boaz pe drum încoace.
94
00:09:48,563 --> 00:09:51,083
L-au ținut ostatic trei zile,
până a murit.
95
00:09:54,843 --> 00:09:58,923
N-am avut nici măcar trupul lui,
ca să aflăm ce a pățit.
96
00:10:00,523 --> 00:10:02,443
Ceea ce e, de fapt, mai bine.
97
00:10:03,723 --> 00:10:05,843
E mai bine că părinții mei…
98
00:10:06,363 --> 00:10:08,563
n-au aflat prin ce a trecut.
99
00:10:16,043 --> 00:10:18,563
Mi-e dor de puștiul ăla atât de mult.
100
00:10:21,723 --> 00:10:23,563
Cât îmi doresc să fi fost aici.
101
00:10:25,723 --> 00:10:29,803
Dar, Gabi, măcar tu ești aici, cu noi,
102
00:10:31,963 --> 00:10:36,243
cu fiul tău, cu familia ta
103
00:10:37,443 --> 00:10:38,803
și cu noi.
104
00:10:41,083 --> 00:10:44,763
Te iubim și avem nevoie de tine.
105
00:10:48,003 --> 00:10:50,763
Crezi că Doron va putea rezista fără tine?
106
00:10:54,163 --> 00:10:56,323
Gabi, nu putem fără tine.
107
00:11:36,683 --> 00:11:41,003
[- Pacea fie cu tine.]
[- Și cu tine fie și să fii binecuvântat.]
108
00:11:47,963 --> 00:11:48,923
[Noroc.]
109
00:11:49,003 --> 00:11:50,443
Noroc.
110
00:11:57,763 --> 00:11:59,443
Am vorbit cu Dana azi.
111
00:12:01,083 --> 00:12:03,163
I-am zis că mă retrag.
112
00:12:04,523 --> 00:12:05,883
Plec.
113
00:12:09,603 --> 00:12:11,163
Din cauza lui Hagit?
114
00:12:12,363 --> 00:12:15,203
Da, și asta.
115
00:12:19,803 --> 00:12:23,003
Uneori simt că Avihai
se uită la mine de sus.
116
00:12:25,563 --> 00:12:26,843
Și țintește.
117
00:12:28,323 --> 00:12:30,323
O ghidează pe ea direct spre inima mea.
118
00:12:32,523 --> 00:12:34,003
Frate, te iubește,
119
00:12:34,563 --> 00:12:36,043
tu o iubești,
120
00:12:36,603 --> 00:12:37,883
e ceva puternic.
121
00:12:38,603 --> 00:12:40,523
Nu lăsa să-ți scape asta.
122
00:12:42,603 --> 00:12:46,563
Tu ce mai faci? Mai știi ceva de Maya?
123
00:12:49,203 --> 00:12:51,683
JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ
124
00:13:10,363 --> 00:13:12,763
[- A venit cineva?]
[- Nimeni.]
125
00:13:32,803 --> 00:13:36,683
[Astăzi o să le arătăm evreilor
că nu ne-au înfrânt spiritul.]
126
00:13:51,123 --> 00:13:53,643
RAMLA, ISRAEL
127
00:14:33,283 --> 00:14:35,323
Ce faci aici?
128
00:14:36,563 --> 00:14:37,803
Ce mai faci?
129
00:14:41,043 --> 00:14:42,603
Bine.
130
00:14:43,963 --> 00:14:46,563
Am vrut să-mi cer iertare pentru tot.
131
00:14:46,963 --> 00:14:48,603
Nu ar fi trebuit să vii aici.
132
00:14:49,403 --> 00:14:51,403
Voiam doar să-l găsesc pe Ayub.
133
00:14:52,923 --> 00:14:57,283
E prietenul meu cel mai bun
și i-am jurat familiei că voi face orice.
134
00:14:58,283 --> 00:15:00,203
Orice pentru a-l răzbuna?
135
00:15:00,803 --> 00:15:04,643
Până la urmă, nu știai că e în viață.
Deci a fost o răzbunare personală?
136
00:15:04,723 --> 00:15:07,203
Nu. A fost o misiune întemeiată
și tu știi asta.
137
00:15:08,123 --> 00:15:11,123
Omar și oamenii lui
l-au răpit și l-au torturat groaznic.
138
00:15:11,203 --> 00:15:13,003
L-ai văzut și tu, e un om terminat.
139
00:15:14,123 --> 00:15:17,523
Omar știa foarte bine ceea ce face.
140
00:15:19,243 --> 00:15:21,083
Vrei să-mi cer scuze?
141
00:15:22,203 --> 00:15:23,803
Poftim, îmi cer scuze.
142
00:15:24,963 --> 00:15:28,003
Ceea ce au făcut ei,
ce-a făcut Omar, a fost inuman.
143
00:15:29,403 --> 00:15:30,563
Poftim.
144
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Te-a ajutat cu ceva?
145
00:15:38,403 --> 00:15:39,643
Nu.
146
00:15:40,803 --> 00:15:44,643
- Vreau doar să știi unde eu…
- Nu mă interesează. Vreau să pleci.
147
00:15:45,243 --> 00:15:46,603
Maya…
148
00:15:49,763 --> 00:15:52,443
Știi că nu vor să ne lase
nici măcar să-l îngropăm?
149
00:15:55,283 --> 00:15:57,843
Vor să-l arunce în vreun șanț
din valea Iordanului,
150
00:15:57,923 --> 00:15:59,803
fără înmormântare, fără piatră funerară,
151
00:16:00,683 --> 00:16:02,083
ca pe un câine.
152
00:16:04,243 --> 00:16:07,763
- Pot încerca să vă ajut…
- Nu face nimic, ai făcut destule.
153
00:16:09,083 --> 00:16:10,363
Maya…
154
00:16:12,683 --> 00:16:13,923
îmi pare rău.
155
00:16:31,323 --> 00:16:34,243
JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ
156
00:16:57,803 --> 00:16:59,563
[Alo! Hei!]
157
00:17:02,163 --> 00:17:06,043
[Domnule, pentru Dumnezeu,
ce faceți aici?]
158
00:17:06,123 --> 00:17:08,563
[Nu-ți face griji, Abu Ibrahim,
plecăm în curând.]
159
00:17:08,643 --> 00:17:12,642
[Doar Allah mă ajută să nu mă îngrijorez,
Adel, și tu-mi spui să nu-mi fac griji?]
160
00:17:12,963 --> 00:17:16,122
[Ce e în neregulă cu tine, frate?
Cu tot respectul,]
161
00:17:16,203 --> 00:17:18,362
[luați-vă lucrurile și plecați.]
162
00:17:18,443 --> 00:17:20,603
[Te rog, te implor!]
163
00:17:21,122 --> 00:17:25,162
[Altfel armata îmi va distruge casa
și mă va aresta pe mine și pe fiii mei.]
164
00:17:25,243 --> 00:17:29,083
[- Nu vreau asta, te rog!]
[- Abu Ibrahim,]
165
00:17:29,882 --> 00:17:31,443
[am spus să nu-ți faci griji.]
166
00:17:31,523 --> 00:17:34,683
[Opriți-vă, opriți-vă!
Am spus să vă opriți!]
167
00:17:34,763 --> 00:17:38,043
[Asta e proprietatea mea!
Nu puteți face cum vă taie capul!]
168
00:17:38,123 --> 00:17:41,323
[- Aduceți dezastrul asupra noastră!]
[- Abu Ibrahim, ascultă-mă!]
169
00:17:41,403 --> 00:17:42,963
[O să lăsăm asta aici.]
170
00:17:43,043 --> 00:17:46,443
[Dacă tu sau cineva
din familia ta deschide gura,]
171
00:17:46,523 --> 00:17:49,443
[mă întorc și vă măcelăresc pe toți.]
172
00:18:25,283 --> 00:18:27,483
CLĂDIREA SHIN BET (GSS)
173
00:18:27,563 --> 00:18:30,283
- Cum rămâne cu Adel?
- Habar nu avem
174
00:18:30,363 --> 00:18:32,763
ce face sau unde este.
175
00:18:32,883 --> 00:18:35,163
Se ascunde în tabăra de refugiați.
176
00:18:40,923 --> 00:18:43,803
Cum rămâne cu trupul lui Omar?
177
00:18:44,123 --> 00:18:46,123
Am auzit că nu vor să li-l dea.
178
00:18:46,203 --> 00:18:50,403
Doron, termină, bine? Vorbesc serios.
179
00:18:50,843 --> 00:18:53,843
Hai să-i dăm ceva, ea ne-a ajutat.
180
00:18:56,803 --> 00:19:01,123
- Am să văd ce pot face. Bine?
- Mersi.
181
00:19:03,803 --> 00:19:07,203
Spune-mi, de ce nu vii să-l vizitezi?
182
00:19:07,923 --> 00:19:11,043
- Toată lumea a făcut-o.
- Vorbești serios?
183
00:19:11,123 --> 00:19:14,643
Crezi că am timp
pentru ceva în timpul zilei?
184
00:19:14,763 --> 00:19:17,243
Suntem în alertă toată ziua.
185
00:19:20,723 --> 00:19:22,403
De ce, a întrebat de mine?
186
00:19:23,363 --> 00:19:26,203
Nu, nu întreabă despre nimic.
187
00:19:26,683 --> 00:19:30,683
E apatic. Se plimbă pe afară toată ziua.
188
00:19:31,563 --> 00:19:33,683
Nu suportă să stea înăuntru.
189
00:19:33,963 --> 00:19:36,883
Și dacă ațipește o secundă,
se trezește țipând.
190
00:19:42,163 --> 00:19:45,923
Gali a trecut pe la noi azi.
Sper că l-a ajutat.
191
00:19:49,003 --> 00:19:50,923
Dar nu e cu noi, Dana.
192
00:19:53,923 --> 00:19:56,083
De aceea trebuie să fim noi acolo cu el.
193
00:19:56,163 --> 00:19:59,563
Ca să știe că nu suntem supărați pe el,
că îl iubim.
194
00:20:03,203 --> 00:20:04,723
Nu pot s-o fac.
195
00:20:06,723 --> 00:20:08,603
E groaznic, știu.
196
00:20:09,763 --> 00:20:11,363
Dar, pur și simplu, nu pot.
197
00:20:13,123 --> 00:20:14,523
E îngrozitor?
198
00:20:15,203 --> 00:20:18,083
Nu, e în regulă.
199
00:20:30,403 --> 00:20:31,603
Da?
200
00:20:32,363 --> 00:20:34,363
Unde ai auzit asta?
201
00:20:36,443 --> 00:20:39,043
Bine, sunt pe drum.
202
00:20:39,963 --> 00:20:42,883
- Ce este?
- Adel a publicat pe pagina Jihadului:
203
00:20:42,963 --> 00:20:46,483
„Diseară, la nouă,
un atac cu rachete în centrul Israelului.”
204
00:20:50,803 --> 00:20:52,083
Bună, iubito.
205
00:21:02,083 --> 00:21:04,643
UNITATEA - CAMERA DE RĂZBOI
206
00:21:04,723 --> 00:21:09,163
Nu, nu, nu… Pentru Dumnezeu.
207
00:21:25,283 --> 00:21:27,123
Sper că ți-e foame, iubito.
208
00:21:30,043 --> 00:21:32,523
Nu, am mâncat la mama.
209
00:21:34,603 --> 00:21:35,923
Bine.
210
00:21:37,403 --> 00:21:39,563
UNITATEA - CAMERA DE RĂZBOI
211
00:21:40,043 --> 00:21:42,003
Ascultă, iubito…
212
00:21:44,043 --> 00:21:46,043
Chestia despre care am vorbit. Eu…
213
00:21:47,803 --> 00:21:48,923
m-am gândit la asta.
214
00:21:51,723 --> 00:21:55,083
Știu că nu ți-e ușor,
faptul că sunt în unitate,
215
00:21:55,163 --> 00:21:58,843
dar tu și Michael sunteți prioritatea mea,
216
00:21:59,443 --> 00:22:03,163
așa că am decis… Stai, ascultă. Am decis…
217
00:22:04,363 --> 00:22:06,843
să-mi caut o altă slujbă.
218
00:22:07,923 --> 00:22:11,003
Scumpo, va dura ceva vreme,
219
00:22:11,083 --> 00:22:15,323
șase luni, un an, nu-mi pasă, dar…
220
00:22:15,963 --> 00:22:18,843
Nu știu care-mi sunt opțiunile,
dar am să mă interesez.
221
00:22:18,923 --> 00:22:20,563
Bine? Promit.
222
00:22:21,083 --> 00:22:22,923
Asta e tot ce voiam să-ți spun.
223
00:22:23,003 --> 00:22:24,243
Steve…
224
00:22:24,723 --> 00:22:26,963
- Ce e, iubito?
- Dragule…
225
00:22:31,643 --> 00:22:34,323
Înțeleg toate…
226
00:22:34,403 --> 00:22:36,283
Știu, scumpo…
227
00:22:36,363 --> 00:22:39,123
Doar că vreau să-ți spun
228
00:22:39,203 --> 00:22:40,923
că promit să fac o schimbare. Bine?
229
00:22:41,003 --> 00:22:43,523
- Am să găsesc o altă slujbă, o să…
- Gata, oprește-te.
230
00:22:43,603 --> 00:22:46,523
- Te rog, te implor.
- Oprește-te.
231
00:22:50,283 --> 00:22:52,123
- Te rog, scumpo.
- Oprește-te.
232
00:22:53,163 --> 00:22:55,843
Oprește-te. Nu face asta.
233
00:22:58,683 --> 00:23:01,123
- Oprește-te. Destul.
- Te rog.
234
00:23:01,203 --> 00:23:02,883
Destul. Răspunde la telefon.
235
00:23:07,403 --> 00:23:08,723
Iubito…
236
00:23:09,403 --> 00:23:11,723
Băga-mi-aș…
237
00:23:26,043 --> 00:23:28,043
Iubitule, ești de serviciu! Du-te!
238
00:23:37,883 --> 00:23:39,363
Gata, o să fie totul bine.
239
00:23:39,443 --> 00:23:40,563
GUSH DAN SUB FOC
240
00:23:40,643 --> 00:23:44,363
IDF-ul a declarat recrutarea
unei armate complete de rezervă.
241
00:23:45,243 --> 00:23:50,043
Treisprezece batalioane s-au alăturat
diviziilor din Iudeea și Samaria,
242
00:23:50,123 --> 00:23:54,963
în timp ce IDF-ul și GSS-ul se pregătesc
pentru Operațiunea Scutul Defensiv 2.
243
00:23:55,283 --> 00:24:00,603
Vom discuta cu corespondenții noștri
după acest reportaj.
244
00:24:00,683 --> 00:24:07,403
Tocmai am primit mai multe alerte
de cod roșu din alte zone,
245
00:24:07,483 --> 00:24:10,803
inclusiv Afula, Hadera,
246
00:24:10,883 --> 00:24:12,403
Cezareea și Or Akiva.
247
00:24:12,483 --> 00:24:17,843
Alt baraj a fost tras spre Kfar Saba,
Tzur Yigal și sudul regiunii Sharon.
248
00:24:17,923 --> 00:24:21,283
Au fost trase două rachete spre Tel Aviv.
249
00:24:21,363 --> 00:24:24,323
Una a lovit o casă,
fără victime raportate,
250
00:24:24,403 --> 00:24:26,403
iar cealaltă a fost interceptată
de Cupola de Fier.
251
00:24:26,483 --> 00:24:28,403
[Kareem, fiul meu]
252
00:24:28,483 --> 00:24:33,003
[Tu ești cel mai important]
253
00:24:33,843 --> 00:24:38,363
[Kareem, fiul meu]
254
00:24:38,883 --> 00:24:43,283
[Tu ești cel mai prețios]
255
00:24:44,483 --> 00:24:49,003
[Kareem, fiul meu]
256
00:24:49,483 --> 00:24:54,043
[Tu ești cea mai dulce floare]
257
00:25:22,683 --> 00:25:24,883
[- Abu Ibrahim?]
[- Da, ce doriți?]
258
00:25:24,963 --> 00:25:26,443
Luați-l.
259
00:25:27,243 --> 00:25:29,563
[Dar ce am făcut?]
260
00:25:32,603 --> 00:25:37,763
[Ce am făcut? Nu am făcut nimic.]
261
00:25:38,403 --> 00:25:40,443
[Vă jur.]
262
00:25:43,363 --> 00:25:46,043
[„Nu este putere decât numai la Allah.”]
263
00:25:50,363 --> 00:25:53,923
[Frate, ce puteam să aleg?]
264
00:25:54,683 --> 00:25:58,923
[Asasinul ăla nenorocit
a venit cu banda lui de psihopați]
265
00:25:59,923 --> 00:26:02,003
[și erau toți înarmați.]
266
00:26:02,083 --> 00:26:07,123
[Au început să sape pe proprietatea mea,
în curtea mea, fără permisiunea mea.]
267
00:26:07,243 --> 00:26:11,483
[I-am întrebat: „Ce faceți?]
268
00:26:11,923 --> 00:26:13,363
[Ce e asta?”]
269
00:26:13,443 --> 00:26:15,843
[Deci ai întrebat, Abu Ibrahim.]
270
00:26:16,563 --> 00:26:19,803
[Dar ai văzut ceea ce făceau,
ai știut foarte bine.]
271
00:26:20,243 --> 00:26:24,003
[Domnule, spuneți că știam
ceea ce făceau.]
272
00:26:24,083 --> 00:26:27,003
[Domnul mi-e martor,
jur pe viața copiilor mei,]
273
00:26:27,923 --> 00:26:32,683
[tot ce am văzut erau niște tije de metal
înfipte în pământ. Și m-a amenințat.]
274
00:26:32,763 --> 00:26:38,803
[Mi-a zis: „Am să-ți măcelăresc copiii,
soția și pe tine.]
275
00:26:38,883 --> 00:26:40,283
[Abu Ibrahim,]
276
00:26:40,923 --> 00:26:44,563
[rachetele trase de pe proprietatea ta
au ucis opt israelieni.]
277
00:26:45,923 --> 00:26:47,643
[Știi ce înseamnă asta?]
278
00:26:47,723 --> 00:26:49,883
[Că o să fii acuzat. Tu, soția ta]
279
00:26:49,963 --> 00:26:53,163
[și fiul tău, Murad,
studentul de nota zece.]
280
00:26:53,603 --> 00:26:56,403
[Erați toți acasă.
O să fiți acuzați toți de crimă.]
281
00:26:57,483 --> 00:26:59,123
[Ai înțeles, Abu Ibrahim?]
282
00:27:02,403 --> 00:27:04,963
[Sunt opt sentințe cu moartea.]
283
00:27:07,123 --> 00:27:09,403
[Nu ar fi păcat, Abu Ibrahim?]
284
00:27:10,563 --> 00:27:13,283
[Ce e mai important pentru tine? Adel…]
285
00:27:14,163 --> 00:27:16,003
[sau fiul tău?]
286
00:27:16,443 --> 00:27:18,163
[„Nu există Dumnezeu în afară de Allah.”]
287
00:27:19,123 --> 00:27:20,883
[De ce sunt acuzat?]
288
00:27:20,963 --> 00:27:25,403
[Uite ce ne-a făcut blestematul de Adel.]
289
00:27:28,123 --> 00:27:29,963
[Fie ca Domnul să-l trăsnească!]
290
00:27:30,043 --> 00:27:32,403
[- Abu Ibrahim?]
[- Da?]
291
00:27:35,763 --> 00:27:37,123
[Unde e Adel?]
292
00:27:38,643 --> 00:27:40,363
[Unde credeți?]
293
00:27:40,923 --> 00:27:44,243
[În tabăra de refugiați,
în cartierul al-Fajr.]
294
00:27:44,323 --> 00:27:48,843
[Știe că nu veți intra în tabără.]
295
00:27:50,843 --> 00:27:52,963
[E sigur că nu veți îndrăzni.]
296
00:28:24,363 --> 00:28:25,403
Intră.
297
00:28:27,923 --> 00:28:30,323
- Salut!
- Ce mai faci?
298
00:28:30,763 --> 00:28:31,883
Sunt de serviciu.
299
00:28:31,963 --> 00:28:36,363
Nu știu când mă întorc,
așa că m-am gândit să stai tu cu el.
300
00:28:38,243 --> 00:28:42,923
- Am crezut că el a întrebat de mine.
- Nu, nu încă.
301
00:28:43,763 --> 00:28:45,843
Dar cred că e timpul să vorbiți.
302
00:28:48,763 --> 00:28:50,163
Bine.
303
00:28:50,523 --> 00:28:53,523
- E în cameră?
- Nu, e afară, lângă gard.
304
00:29:07,323 --> 00:29:08,843
Sincer să fiu, nu știu…
305
00:29:09,923 --> 00:29:11,683
Nu știu ce să-i spun.
306
00:29:12,723 --> 00:29:14,483
Spune-i doar că-l iubești.
307
00:29:15,323 --> 00:29:17,163
Asta e tot ce are nevoie să audă.
308
00:29:45,363 --> 00:29:46,723
Tată?
309
00:29:52,923 --> 00:29:54,163
Tată, așteaptă.
310
00:29:57,923 --> 00:29:59,163
Tată…
311
00:30:00,123 --> 00:30:01,363
Tată…
312
00:30:02,043 --> 00:30:04,243
Tată, tată, haide.
313
00:30:18,003 --> 00:30:19,443
E în regulă.
314
00:30:35,283 --> 00:30:38,723
Le-am spus copiilor că suntem bine
și că nu au căzut pe lângă casă,
315
00:30:38,803 --> 00:30:42,283
dar vor să zboare înapoi.
Sunt îngrijorați. Mai ales pentru tine.
316
00:30:42,403 --> 00:30:43,763
Să nu-și facă griji.
317
00:30:43,843 --> 00:30:46,643
- Nu pot să facă nimic deocamdată.
- Da, deocamdată.
318
00:30:46,723 --> 00:30:49,803
Nu știu, am o presimțire rea
în legătură cu asta,
319
00:30:50,483 --> 00:30:51,923
că e doar începutul.
320
00:30:52,003 --> 00:30:54,163
E doar un alt atac cu rachete,
o să se termine.
321
00:30:55,083 --> 00:30:58,043
În fine, Gali, păstrăm legătura. Pa.
322
00:31:03,723 --> 00:31:05,203
Arată ca Beirutul din anii '80.
323
00:31:07,843 --> 00:31:11,323
- L-ai văzut pe Steve?
- Da, e afară.
324
00:31:12,123 --> 00:31:14,163
Pare supărat.
325
00:31:23,203 --> 00:31:27,243
Stăteam pe jos, se auzeau bubuielile,
eu sunt de serviciu, sirene,
326
00:31:28,043 --> 00:31:32,443
copilul țipa și tot ce-mi doream
era ca o rachetă să mă lovească pe mine.
327
00:31:35,643 --> 00:31:40,323
Începusem să mă gândesc la cel mai bun loc
unde să mă duc să-mi trag un glonț în cap.
328
00:31:44,283 --> 00:31:46,523
Unde Michael să nu audă.
329
00:31:46,803 --> 00:31:48,643
Unde doar ea m-ar fi găsit.
330
00:31:53,363 --> 00:31:55,923
Chiar se întâmplă, frate.
331
00:31:56,003 --> 00:31:59,443
- Mă părăsește.
- Frate, ascultă-mă,
332
00:32:00,243 --> 00:32:02,163
va fi mai ușor cu timpul.
333
00:32:02,843 --> 00:32:06,163
Îl ai pe Michael
și nu ți-l poate lua nimeni.
334
00:32:06,243 --> 00:32:12,683
Până la urmă, va apărea o altă femeie
care te va iubi cu adevărat, frate.
335
00:32:12,763 --> 00:32:15,043
Nu vreau altă femeie.
336
00:32:15,123 --> 00:32:17,483
Vreau doar ca Anat să mă iubească.
337
00:32:19,883 --> 00:32:21,363
Elibereaz-o.
338
00:32:22,483 --> 00:32:24,243
Dă-i drumul, las-o să plece.
339
00:32:27,843 --> 00:32:29,603
Las-o să plece, frate.
340
00:32:32,523 --> 00:32:34,123
CLĂDIREA SHIN BET (GSS)
341
00:32:34,203 --> 00:32:38,603
Raphael, dacă trimitem infanteria,
știi foarte bine cum se va termina.
342
00:32:38,683 --> 00:32:42,043
Va fi un spectacol de rahat în comparație
cu Operațiunea Scutul Defensiv.
343
00:32:42,123 --> 00:32:45,803
Numărul victimelor lor și ale noastre
va fi de ordinul sutelor.
344
00:32:47,763 --> 00:32:51,523
- Nu putem face ceva mai precis?
- Ce?
345
00:32:51,603 --> 00:32:54,563
Nu avem SIGINT,
nu avem surse, informatori,
346
00:32:54,643 --> 00:32:57,603
cei pe care Ayub nu i-a turnat
sunt prea speriați să vorbească,
347
00:32:57,683 --> 00:33:02,163
iar Adel și oamenii lui nu folosesc
telefoane, calculatoare, nimic.
348
00:33:02,243 --> 00:33:07,523
Vrea să dăm foc întregii Fâșii Gaza,
ca în Operațiunea Scutul Defensiv.
349
00:33:07,723 --> 00:33:11,003
A fost planul lor de la bun început,
să ne paralizeze și să ne orbească,
350
00:33:11,083 --> 00:33:12,843
apoi să ne ademenească.
351
00:33:12,923 --> 00:33:15,923
- Ne atrage în război.
- Înțeleg.
352
00:33:16,003 --> 00:33:20,763
Dar nu putem sta aici și să așteptăm
ca Adel Tawalbe să greșească.
353
00:33:26,443 --> 00:33:30,883
Faceți orice e nevoie ca să-l găsiți,
nu avem de ales.
354
00:33:35,123 --> 00:33:36,883
E aici?
355
00:33:43,123 --> 00:33:44,523
Mă scuzați?
356
00:34:18,722 --> 00:34:19,843
- Bună.
- Bună.
357
00:34:36,443 --> 00:34:38,762
Gabi, îmi pare rău
că nu am venit să te văd.
358
00:34:39,202 --> 00:34:41,923
A fost o nebunie aici.
359
00:34:47,963 --> 00:34:49,843
Am vrut să vă sugerez ceva.
360
00:34:50,563 --> 00:34:55,483
E în regulă, nu trebuia să vii
până aici. Ne descurcăm.
361
00:34:56,403 --> 00:34:57,883
Unde e trupul?
362
00:35:00,603 --> 00:35:02,403
Trupul lui Omar. Unde e?
363
00:35:03,483 --> 00:35:07,443
În Abu Kabir. Așteaptă să decidă cabinetul
ce facem cu el.
364
00:35:08,603 --> 00:35:12,723
Dați-l Autorității Palestiniene.
Lăsați-i să-l îngroape în Jenin.
365
00:35:14,923 --> 00:35:19,563
Va avea parte de înmormântarea unui erou,
ca erou al Palestinei.
366
00:35:20,363 --> 00:35:23,123
Adel e un băiețaș al străzii,
367
00:35:23,203 --> 00:35:25,483
caută respectul, vrea să fie rege.
368
00:35:26,083 --> 00:35:30,843
Nu va lăsa OEP sau Hamasul
să-și asume creditul pentru martirul lui.
369
00:35:31,923 --> 00:35:34,523
Cum va afla, își va aduna oamenii
și va merge la înmormântare.
370
00:35:43,643 --> 00:35:45,003
Știi…
371
00:35:48,123 --> 00:35:50,443
mă puneau să citesc ziarul acolo.
372
00:35:53,003 --> 00:35:55,323
Ca să văd ce am făcut.
373
00:35:58,283 --> 00:35:59,923
Am vrut să mor.
374
00:36:02,443 --> 00:36:04,843
Chiar am încercat, dar nu m-au lăsat.
375
00:36:07,643 --> 00:36:10,123
Nu că ar conta, în orice caz…
376
00:36:11,443 --> 00:36:13,323
dar m-au terminat deja.
377
00:36:17,403 --> 00:36:20,563
- Sunt mort, Dana.
- Nu, nu spune asta.
378
00:36:21,683 --> 00:36:26,203
Gabi, nu spune asta,
ești aici și te iubim,
379
00:36:26,683 --> 00:36:28,603
și eu te iubesc.
380
00:36:29,083 --> 00:36:31,163
Te iubesc, Gabi.
381
00:37:27,643 --> 00:37:30,523
Traducerea: ANDREI NEAGU