1
00:00:07,843 --> 00:00:10,763
RAMLA, IZRAEL
2
00:00:19,843 --> 00:00:22,723
[ARAB]
[Mindig is tudtam, hogy így fog meghalni.]
3
00:00:24,643 --> 00:00:26,563
[Nyugodj meg, anya!]
4
00:00:28,243 --> 00:00:30,163
[Vele álmodtam.]
5
00:00:32,243 --> 00:00:36,923
[Harcolt, de jószívű fiú volt.]
6
00:00:37,963 --> 00:00:40,243
[Sokszor megverték,
és ő is megvert másokat.]
7
00:00:41,483 --> 00:00:44,523
[Mindenhol hontalan volt, itt is, ott is.]
8
00:00:48,683 --> 00:00:53,083
[Te mindent megtettél.
Még el is mentél hozzá.]
9
00:00:53,163 --> 00:00:57,723
[Anya, erről nem beszélhetsz!
Veszélybe sodorsz vele, érted?]
10
00:00:59,963 --> 00:01:03,403
[Ne haragudj, kislányom!
Te csak segíteni akartál neki.]
11
00:01:05,363 --> 00:01:06,923
[Mit tettem, anya?]
12
00:01:07,723 --> 00:01:11,403
[Mit tettem? Csak mindent elrontottam.]
13
00:01:12,043 --> 00:01:16,523
[Omár meghalt,
nekem meg se otthonom, se munkám.]
14
00:01:16,603 --> 00:01:18,923
[Még el se tudjuk temetni.]
15
00:01:27,483 --> 00:01:28,843
[Allah irgalmazzon neki!]
16
00:01:31,003 --> 00:01:32,163
[Köszönöm.]
17
00:01:32,363 --> 00:01:34,603
[- Legyen hosszú életed!]
[- Köszönöm.]
18
00:01:34,683 --> 00:01:36,003
[Ez olyan szomorú.]
19
00:01:38,283 --> 00:01:40,923
[Maja, a feleségem főz nektek.]
20
00:01:41,003 --> 00:01:45,203
[- Érdeklődik, hogy mit kértek.]
[- Persze, köszönjük.]
21
00:01:51,243 --> 00:01:52,603
[Mi az?]
22
00:01:58,123 --> 00:02:01,243
[Ne aggódj! Légy bátor!]
23
00:02:01,363 --> 00:02:06,323
[Eldobható SIM-kártya van benne.
Beszéljetek, aztán kidobom. Tessék!]
24
00:02:08,483 --> 00:02:11,283
[- Halló?]
[- Őszinte részvétem, Maja!]
25
00:02:12,163 --> 00:02:13,802
[Az öcséd nagy harcos volt.]
26
00:02:15,082 --> 00:02:18,483
[Senkivel sem kommunikálhatok,
de muszáj volt telefonálnom.]
27
00:02:20,043 --> 00:02:22,723
[Testvéremként szerettem Omárt,
tudod jól.]
28
00:02:23,963 --> 00:02:25,923
[Bárcsak én haltam volna meg inkább!]
29
00:02:26,003 --> 00:02:28,803
[Mondd meg anyukádnak, hogy gondolok rá!]
30
00:02:29,443 --> 00:02:30,803
[Mit akarsz?]
31
00:02:32,963 --> 00:02:34,523
[Mikor lesz a temetés?]
32
00:02:36,323 --> 00:02:37,883
[Nem lesz temetés.]
33
00:02:38,363 --> 00:02:41,123
[A védelmi minisztérium
nem adja ki a holttestet.]
34
00:02:43,483 --> 00:02:45,243
[A rohadékok!]
35
00:02:46,043 --> 00:02:47,963
[A kegyetlenségük határtalan.]
36
00:02:49,243 --> 00:02:53,123
[Tudod, mi történt? Hogyan halt meg?]
37
00:02:53,203 --> 00:02:56,283
[Csak pletykákat hallok,
senki se tud semmi biztosat.]
38
00:02:56,363 --> 00:02:58,963
[Nem, nem mondtak semmit.]
39
00:03:00,123 --> 00:03:05,283
[Omár biztosan nem beszélt.
Ő nem volt áruló, sose tenne ilyet.]
40
00:03:06,443 --> 00:03:09,323
[Maja, Dzseninben kell eltemetnünk!]
41
00:03:09,403 --> 00:03:12,123
[Az volt az álma, hogy hazatérjen.]
42
00:03:12,203 --> 00:03:14,483
[Mondtam már, nem adják ki a holttestet.]
43
00:03:14,923 --> 00:03:17,683
[Sosem hagynák,
hogy Dzseninben temessük el.]
44
00:03:21,803 --> 00:03:23,643
[Tudom, csak egy javaslat volt.]
45
00:03:24,523 --> 00:03:26,563
[Omár ezt akarta volna.]
46
00:03:27,243 --> 00:03:32,283
[Így meg tudnánk gyászolni.]
47
00:03:34,163 --> 00:03:35,763
[Ne hívj többet!]
48
00:03:57,243 --> 00:03:59,563
[- Halló?]
[- Hol vagy, Nael?]
49
00:04:00,483 --> 00:04:02,963
[Készítsd elő a rakétákat!]
50
00:05:04,443 --> 00:05:09,083
Nyugodj meg!
Itt vagyok. Minden rendben van.
51
00:05:10,123 --> 00:05:11,963
Nincs semmi baj.
52
00:05:12,043 --> 00:05:14,843
- Itt vagyok.
- Itt vagy.
53
00:05:18,003 --> 00:05:19,523
Nyugodj meg!
54
00:06:03,123 --> 00:06:07,163
Gali, szükségem van rád.
55
00:06:09,603 --> 00:06:10,603
Igen?
56
00:06:12,323 --> 00:06:13,803
Mi járatban vagy, Eli?
57
00:06:14,963 --> 00:06:18,323
Rafael ujjong, pedig ő egy gép.
58
00:06:18,403 --> 00:06:21,043
Csak a keretszerkezetek
és a következmények érdeklik.
59
00:06:21,123 --> 00:06:25,643
Azt mondta, tanulhatna tőletek ezt-azt.
60
00:06:27,123 --> 00:06:31,283
Ez nagy szó Rafaeltől!
Számíthatsz rá, hogy megkeres majd.
61
00:06:31,363 --> 00:06:33,683
Remek, örülök.
62
00:06:34,963 --> 00:06:38,803
Dana!
Tudod, amit beszéltünk…
63
00:06:38,883 --> 00:06:41,723
Várj, Eli, ne kezdj még búcsúzkodni!
64
00:06:41,803 --> 00:06:43,283
Nem búcsúzkodom.
65
00:06:43,683 --> 00:06:46,043
Felmondok.
66
00:06:47,163 --> 00:06:49,243
Három hónap, és lépek.
67
00:06:51,403 --> 00:06:55,763
Tudom, mennyi áldozatot hoztál, hidd el!
68
00:06:55,843 --> 00:06:59,803
Látom, hogy harcosként és parancsnokként
69
00:06:59,883 --> 00:07:03,163
hogyan oldasz meg összetett küldetéseket
ezekkel az őrültekkel.
70
00:07:03,243 --> 00:07:06,603
- Persze, hogy fárasztó.
- Fárasztó?
71
00:07:07,363 --> 00:07:08,603
Fárasztó.
72
00:07:10,963 --> 00:07:12,763
Marciano, kiégtem.
73
00:07:14,163 --> 00:07:17,163
Ahogy te is,
szóval ne magyarázz itt nekem!
74
00:07:18,483 --> 00:07:21,323
Elég volt. Kiszállok.
75
00:07:21,763 --> 00:07:22,963
Szükségem van rád.
76
00:07:24,243 --> 00:07:25,603
Komolyan.
77
00:07:26,603 --> 00:07:29,443
- Ha a körülményekkel van baj…
- Nem azzal van baj.
78
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
Ne kezd!
79
00:07:32,843 --> 00:07:34,203
Nézz rám!
80
00:07:39,963 --> 00:07:43,323
Tele a hócipőm. Kiszállok.
81
00:08:22,643 --> 00:08:24,883
Doron hívott, hogy a lelkemre beszélj?
82
00:08:31,003 --> 00:08:33,323
Úgy tudom, Itamar is meg akar látogatni.
83
00:08:35,043 --> 00:08:37,082
Kapott pár nap eltávot.
84
00:08:39,163 --> 00:08:41,523
Alig várja, hogy lásson, Gabi.
85
00:08:47,003 --> 00:08:49,683
Kérd meg Doront, hogy mondja le!
86
00:08:50,443 --> 00:08:51,883
Miért?
87
00:08:54,563 --> 00:08:57,363
Nem kell beszélnetek, csak látni akar.
88
00:09:02,043 --> 00:09:05,123
És te miért jöttél?
89
00:09:06,483 --> 00:09:09,083
Hogy sajnálj?
90
00:09:12,963 --> 00:09:14,283
Nem.
91
00:09:16,123 --> 00:09:18,603
Hogy azt mondjam:
„Vigasztaljon Cijón építése!”
92
00:09:43,803 --> 00:09:46,843
Idefele jövet Boaz jutott eszembe.
93
00:09:48,563 --> 00:09:51,083
A halála előtt
három napig tartották fogva.
94
00:09:54,843 --> 00:09:58,923
A holttestét se kaptuk meg,
hogy megtudjuk, mi történt.
95
00:10:00,523 --> 00:10:02,443
Jobb is így.
96
00:10:03,723 --> 00:10:05,843
A szüleimnek könnyebb volt,
97
00:10:06,363 --> 00:10:08,563
hogy nem tudták, min ment keresztül.
98
00:10:16,043 --> 00:10:18,563
Úgy hiányzik a fiú!
99
00:10:21,723 --> 00:10:23,563
Bárcsak itt lehetne!
100
00:10:25,723 --> 00:10:29,803
Gabi, te legalább itt vagy velünk,
101
00:10:31,963 --> 00:10:36,243
a fiaddal, a családoddal.
102
00:10:37,443 --> 00:10:38,803
Köztünk vagy.
103
00:10:41,083 --> 00:10:44,763
Szeretünk és szükségünk van rád.
104
00:10:48,003 --> 00:10:50,763
Szerinted Doron boldogulna nélküled?
105
00:10:54,163 --> 00:10:56,323
Gabi, nélküled nem megy.
106
00:11:36,683 --> 00:11:41,003
[- Béke legyen veled!]
[- Béke legyen veled és Allah áldjon meg!]
107
00:11:47,963 --> 00:11:48,923
[Egészségedre!]
108
00:11:49,003 --> 00:11:50,443
Egészségedre!
109
00:11:57,763 --> 00:11:59,443
Beszéltem ma Danával.
110
00:12:01,083 --> 00:12:03,163
Megmondtam neki, hogy kiszállok.
111
00:12:04,523 --> 00:12:05,883
Felmondok.
112
00:12:09,603 --> 00:12:11,163
Hagit miatt?
113
00:12:12,363 --> 00:12:15,203
Azért is, igen.
114
00:12:19,803 --> 00:12:23,003
Néha úgy érzem,
Aviháj fentről figyel minket.
115
00:12:25,563 --> 00:12:26,843
Lát minket.
116
00:12:28,323 --> 00:12:30,323
Ő küldte nekem Hagitot.
117
00:12:32,523 --> 00:12:34,003
Tesó, Hagit szeret téged,
118
00:12:34,563 --> 00:12:36,043
te is szereted őt,
119
00:12:36,603 --> 00:12:37,883
ez egy erős kapcsolat.
120
00:12:38,603 --> 00:12:40,523
Vigyázz rá!
121
00:12:42,603 --> 00:12:46,563
És te? Beszéltél Majával?
122
00:12:49,203 --> 00:12:51,683
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
123
00:13:10,363 --> 00:13:12,763
[- Járt itt valaki?]
[- Senki.]
124
00:13:32,803 --> 00:13:36,683
[Ma megmutatjuk a zsidóknak,
hogy nem törték le a lendületünket.]
125
00:13:51,123 --> 00:13:53,643
RAMLA, IZRAEL
126
00:14:33,283 --> 00:14:35,323
Mit keresel itt?
127
00:14:36,563 --> 00:14:37,803
Hogy vagy?
128
00:14:41,043 --> 00:14:42,603
Jól.
129
00:14:43,963 --> 00:14:46,563
Bocsánatot akartam kérni
ezért az egészért.
130
00:14:46,963 --> 00:14:48,603
Nem kellett volna idejönnöd.
131
00:14:49,403 --> 00:14:51,403
Csak meg akartam találni Ajubot.
132
00:14:52,923 --> 00:14:57,283
Közeli barátom. Megígértem a családjának,
hogy mindent megteszek érte.
133
00:14:58,283 --> 00:15:00,203
Hogy megbosszuld?
134
00:15:00,803 --> 00:15:04,643
Nem tudtad, hogy még életben van,
szóval bosszúhadjáraton voltál?
135
00:15:04,723 --> 00:15:07,203
Nem. A küldetés indokolt volt,
ezt te is tudod.
136
00:15:08,123 --> 00:15:11,123
Omár és az emberei elrabolták
és megkínozták Ajubot.
137
00:15:11,203 --> 00:15:13,003
Láttad, mivé lett. Megtörték.
138
00:15:14,123 --> 00:15:17,523
Omár tisztában volt vele, hogy mit csinál.
139
00:15:19,243 --> 00:15:21,083
Kérjek bocsánatot?
140
00:15:22,203 --> 00:15:23,803
Rendben.
141
00:15:24,963 --> 00:15:28,003
Embertelen, amit tettek, amit Omár tett.
142
00:15:29,403 --> 00:15:30,563
Tessék.
143
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Segít ez bármin is?
144
00:15:38,403 --> 00:15:39,643
Nem.
145
00:15:40,803 --> 00:15:44,643
- Csak el akartam mondani…
- Nem érdekel. Menj el!
146
00:15:45,243 --> 00:15:46,603
Maja!
147
00:15:49,763 --> 00:15:52,443
Nem hagyják, hogy eltemessük.
148
00:15:55,283 --> 00:15:57,843
Egy árokba akarják bedobni
a Jordán-völgyben,
149
00:15:57,923 --> 00:15:59,803
temetés vagy fejfa nélkül.
150
00:16:00,683 --> 00:16:02,083
Mint egy kutyát.
151
00:16:04,243 --> 00:16:07,763
- Megpróbálhatok…
- Ne csinálj semmit! Elég volt!
152
00:16:09,083 --> 00:16:10,363
Maja!
153
00:16:12,683 --> 00:16:13,923
Sajnálom.
154
00:16:31,323 --> 00:16:34,243
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
155
00:16:57,803 --> 00:16:59,563
[Hahó! Hé!]
156
00:17:02,163 --> 00:17:06,043
[Uram, az ég szerelmére,
mit csinálnak itt?]
157
00:17:06,123 --> 00:17:08,563
[Ne aggódj, Abu Ibrahim,
mindjárt indulunk.]
158
00:17:08,643 --> 00:17:12,642
[Én csak Allah előtt nem aggódom.
Hogy ne aggódnék?]
159
00:17:12,963 --> 00:17:16,122
[Mit művelnek? Tisztelettel kérem,]
160
00:17:16,203 --> 00:17:18,362
[pakoljanak össze és menjenek!]
161
00:17:18,443 --> 00:17:20,603
[Könyörgök!]
162
00:17:21,122 --> 00:17:25,162
[Különben a hadsereg lerombolja a házamat
és letartóztat minket.]
163
00:17:25,243 --> 00:17:29,083
[- Ezt nem szeretném.]
[- Abu Ibrahim!]
164
00:17:29,882 --> 00:17:31,443
[Mondtam, hogy ne aggódj!]
165
00:17:31,523 --> 00:17:34,683
[Hagyd abba! Mondom, hagyd abba!]
166
00:17:34,763 --> 00:17:38,043
[Ez az én telkem.
Nem csinálhattok itt bármit.]
167
00:17:38,123 --> 00:17:41,323
[- Csak a bajt hozzátok ránk!]
[- Abu Ibrahim, ide figyelj!]
168
00:17:41,403 --> 00:17:42,963
[Ezt itt hagyjuk.]
169
00:17:43,043 --> 00:17:46,443
[Ha neked vagy a családodnak
eljár a szája,]
170
00:17:46,523 --> 00:17:49,443
[visszajövök és lemészárollak titeket.]
171
00:18:25,283 --> 00:18:27,483
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
172
00:18:27,563 --> 00:18:30,283
- Mi van Adellel?
- Nem tudjuk,
173
00:18:30,363 --> 00:18:32,763
hol van vagy mit csinál.
174
00:18:32,883 --> 00:18:35,163
A menekülttáborban bujkál.
175
00:18:40,923 --> 00:18:43,803
És Omár holtteste?
176
00:18:44,123 --> 00:18:46,123
Úgy tudom, nem adják ki.
177
00:18:46,203 --> 00:18:50,403
Doron, ezt engedd el, jó?
Komolyan beszélek.
178
00:18:50,843 --> 00:18:53,843
Maja segített nekünk, adjunk neki valamit!
179
00:18:56,803 --> 00:19:01,123
- Rákérdezek, rendben?
- Köszönöm.
180
00:19:03,803 --> 00:19:07,203
Miért nem látogatod meg Ajubot?
181
00:19:07,923 --> 00:19:11,043
- Már mindenki járt nála.
- Ez most komoly?
182
00:19:11,123 --> 00:19:14,643
Azt hiszed, van egy szusszanásnyi időm?
183
00:19:14,763 --> 00:19:17,243
Egész nap készenlétben vagyunk.
184
00:19:20,723 --> 00:19:22,403
Miért, érdeklődött felőlem?
185
00:19:23,363 --> 00:19:26,203
Nem. Nem érdeklődik semmi felől.
186
00:19:26,683 --> 00:19:30,683
Magába van zuhanva.
Egész nap kint mászkál a földeken.
187
00:19:31,563 --> 00:19:33,683
Bent nem bír megmaradni.
188
00:19:33,963 --> 00:19:36,883
Ha egy percre elalszik, üvöltve riad fel.
189
00:19:42,163 --> 00:19:45,923
Gali kint volt ma nála.
Remélem, az segített.
190
00:19:49,003 --> 00:19:50,923
Most nincs köztünk, Dana.
191
00:19:53,923 --> 00:19:56,083
Ezért kell támogatnunk.
192
00:19:56,163 --> 00:19:59,563
Hogy tudja, hogy nem haragszunk rá,
és szeretjük.
193
00:20:03,203 --> 00:20:04,723
Nem megy.
194
00:20:06,723 --> 00:20:08,603
Tudom, szörnyű.
195
00:20:09,763 --> 00:20:11,363
De nem megy.
196
00:20:13,123 --> 00:20:14,523
Szörnyű vagyok, igaz?
197
00:20:15,203 --> 00:20:18,083
Nem, semmi baj.
198
00:20:30,403 --> 00:20:31,603
Igen?
199
00:20:32,363 --> 00:20:34,363
Ezt hol hallottad?
200
00:20:36,443 --> 00:20:39,043
Máris jövök!
201
00:20:39,963 --> 00:20:42,883
- Mi az?
- Adel posztolt a Dzsihád oldalára.
202
00:20:42,963 --> 00:20:46,483
Este 9-kor
rakétatámadást tervez Izrael ellen.
203
00:20:50,803 --> 00:20:52,083
Szia, drágám!
204
00:21:02,083 --> 00:21:04,643
EGYSÉG - PARANCSNOKSÁG
205
00:21:04,723 --> 00:21:09,163
Ne, ne! A rohadt életbe!
206
00:21:25,283 --> 00:21:27,123
Remélem, éhes vagy!
207
00:21:30,043 --> 00:21:32,523
Ettem anyánál.
208
00:21:34,603 --> 00:21:35,923
Rendben.
209
00:21:37,403 --> 00:21:39,563
EGYSÉG - PARANCSNOKSÁG
210
00:21:40,043 --> 00:21:42,003
Figyelj, drágám!
211
00:21:44,043 --> 00:21:46,043
Arról, amit beszéltünk…
212
00:21:47,803 --> 00:21:48,923
Végiggondoltam.
213
00:21:51,723 --> 00:21:55,083
Tudom, hogy nem könnyű,
hogy az egységnél vagyok,
214
00:21:55,163 --> 00:21:58,843
de Michaellel ti vagytok a legfontosabbak.
215
00:21:59,443 --> 00:22:03,163
Ezért úgy döntöttem… Figyelj!
216
00:22:04,363 --> 00:22:06,843
Keresek másik munkát.
217
00:22:07,923 --> 00:22:11,003
El fog tartani egy ideig, drágám.
218
00:22:11,083 --> 00:22:15,323
Talán fél-egy évig, de nem érdekel.
219
00:22:15,963 --> 00:22:18,843
Nem tudom,
mik a lehetőségek, de utánajárok.
220
00:22:18,923 --> 00:22:20,563
Oké? Megígérem.
221
00:22:21,083 --> 00:22:22,923
Csak ezt akartam mondani.
222
00:22:23,003 --> 00:22:24,243
Steve!
223
00:22:24,723 --> 00:22:26,963
- Mi az, szívem?
- Drágám!
224
00:22:31,643 --> 00:22:34,323
Megértem, hogy…
225
00:22:34,403 --> 00:22:36,283
Tudom, drágám…
226
00:22:36,363 --> 00:22:39,123
Csak azt akartam, hogy tudd,
227
00:22:39,203 --> 00:22:40,923
hogy váltani fogok, rendben?
228
00:22:41,003 --> 00:22:43,523
- Keresek másik munkát…
- Elég, hagyd abba!
229
00:22:43,603 --> 00:22:46,523
- Kérlek! Könyörgök!
- Hagyd abba!
230
00:22:50,283 --> 00:22:52,123
- Kérlek, drágám!
- Elég!
231
00:22:53,163 --> 00:22:55,843
Ne csináld ezt!
232
00:22:58,683 --> 00:23:01,123
- Elég!
- Kérlek!
233
00:23:01,203 --> 00:23:02,883
Elég, vedd fel a telefont!
234
00:23:07,403 --> 00:23:08,723
Drágám!
235
00:23:09,403 --> 00:23:11,723
A kurva életbe!
236
00:23:23,563 --> 00:23:25,963
Nyugalom!
237
00:23:26,043 --> 00:23:28,043
Szívem, ügyeletes vagy, menj!
238
00:23:37,883 --> 00:23:39,363
Minden rendben lesz!
239
00:23:39,443 --> 00:23:40,563
TÜZET NYITOTTAK GUS DÁNRA
240
00:23:40,643 --> 00:23:44,363
A hadsereg behívta a tartalékosokat.
241
00:23:45,243 --> 00:23:50,043
Tizenhárom osztag csatlakozott
a Júdea és Szamaria osztagokhoz,
242
00:23:50,123 --> 00:23:54,963
hogy részt vegyenek a hadsereg
és a belbiztonság Védőpajzs 2 műveletében.
243
00:23:55,283 --> 00:24:00,603
A hírek után kapcsoljuk a tudósítóinkat.
244
00:24:00,683 --> 00:24:07,403
Több helyszínről is
érkeztek vörös kód jelzések.
245
00:24:07,483 --> 00:24:10,803
Afulából, Haderából,
246
00:24:10,883 --> 00:24:12,403
Caesareaból és Or-Akivából.
247
00:24:12,483 --> 00:24:17,843
Újabb rakétákat lőttek ki Kefar-Szabára,
Cur-Igalra és a déli Saron térségre.
248
00:24:17,923 --> 00:24:21,283
Két rakéta célpontja Tel-Aviv volt.
249
00:24:21,363 --> 00:24:24,323
Az egyik eltalált egy lakóépületet,
de nincsenek áldozatok.
250
00:24:24,403 --> 00:24:26,403
A másikat felfogta a Vaskupola.
251
00:24:26,483 --> 00:24:28,403
[Karim, kisfiam]
252
00:24:28,483 --> 00:24:33,003
[Te vagy a szemem fénye]
253
00:24:33,843 --> 00:24:38,363
[Karim, kisfiam]
254
00:24:38,883 --> 00:24:43,283
[Te vagy a szemem fénye]
255
00:24:44,483 --> 00:24:49,003
[Karim, kisfiam]
256
00:24:49,483 --> 00:24:54,043
[Te vagy a legédesebb virág]
257
00:25:22,683 --> 00:25:24,883
[- Abu Ibrahim?]
[- Igen, mit akarnak?]
258
00:25:24,963 --> 00:25:26,443
Vigyétek be!
259
00:25:27,243 --> 00:25:29,563
[Mit tettem?]
260
00:25:32,603 --> 00:25:37,763
[Mit tettem? Nem csináltam semmit.]
261
00:25:38,403 --> 00:25:40,443
[Esküszöm!]
262
00:25:43,363 --> 00:25:46,043
[„Nincs hatalom, se erő,
csak az Allahtól származó.”]
263
00:25:50,363 --> 00:25:53,923
[Mi választásom volt?]
264
00:25:54,683 --> 00:25:58,923
[Az a gazember
beállított az őrült bandájával.]
265
00:25:59,923 --> 00:26:02,003
[Fegyver volt náluk.]
266
00:26:02,083 --> 00:26:07,123
[Elkezdték felásni a kertemet
az engedélyem nélkül.]
267
00:26:07,243 --> 00:26:11,483
[Megkérdeztem, hogy mit csinálnak.]
268
00:26:11,923 --> 00:26:13,363
[Mi ez a sok minden.]
269
00:26:13,443 --> 00:26:15,843
[Szóval rákérdeztél, Abu Ibrahim?]
270
00:26:16,563 --> 00:26:19,803
[De láttad, mit csinálnak.
Tudtad jól, mi az.]
271
00:26:20,243 --> 00:26:24,003
[Azt mondja, tudtam, hogy mit csinálnak.]
272
00:26:24,083 --> 00:26:27,003
[Allah rá a tanúm,
a gyerekeim életére esküszöm,]
273
00:26:27,923 --> 00:26:32,683
[én csak vasrudakat láttam a földön.
Ráadásul megfenyegettek.]
274
00:26:32,763 --> 00:26:38,803
[Azt mondta,
hogy lemészárolja az egész családomat.]
275
00:26:38,883 --> 00:26:40,283
[Abu Ibrahim!]
276
00:26:40,923 --> 00:26:44,563
[A telkedről kilőtt rakéták
nyolc izraelit megöltek.]
277
00:26:45,923 --> 00:26:47,643
[Tudod, mit jelent ez?]
278
00:26:47,723 --> 00:26:53,163
[Hogy vádat emelünk ellened, a feleséged
és a kitűnő tanuló fiad, Murad ellen.]
279
00:26:53,603 --> 00:26:56,403
[Mind otthon voltatok.
Gyilkossággal vádolunk.]
280
00:26:57,483 --> 00:26:59,123
[Megértetted, Abu Ibrahim?]
281
00:27:02,403 --> 00:27:04,963
[Nyolc életfogytiglant kaptok.]
282
00:27:07,123 --> 00:27:09,403
[Elég szomorú lenne, nem igaz?]
283
00:27:10,563 --> 00:27:13,283
[Ki fontosabb neked? Adel…]
284
00:27:14,163 --> 00:27:16,003
[vagy a fiad?]
285
00:27:16,443 --> 00:27:18,163
[„Nincsen isten, csak Allah.”]
286
00:27:19,123 --> 00:27:20,883
[Mivel vádolnak?]
287
00:27:20,963 --> 00:27:25,403
[Nézze meg, mit művelt velünk
az a szarházi Adel!]
288
00:27:28,123 --> 00:27:29,963
[Hogy esne össze holtan!]
289
00:27:30,043 --> 00:27:32,403
[- Abu Ibrahim?]
[- Igen?]
290
00:27:35,763 --> 00:27:37,123
[Hol van Adel?]
291
00:27:38,643 --> 00:27:40,363
[Mit gondolnak, mégis hol?]
292
00:27:40,923 --> 00:27:44,243
[A menekülttáborban,
az al-Fazsr negyedben.]
293
00:27:44,323 --> 00:27:48,843
[Tudja, hogy a táborba nem mennek be.]
294
00:27:50,843 --> 00:27:52,963
[Biztos benne, hogy nem mernék.]
295
00:28:24,363 --> 00:28:25,403
Tessék!
296
00:28:27,923 --> 00:28:30,323
- Hogy vagy?
- Mi a helyzet?
297
00:28:30,763 --> 00:28:31,883
Ügyeletes vagyok.
298
00:28:31,963 --> 00:28:36,363
Nem tudom, mikor jövök vissza.
Úgy gondoltam, itt maradhatnál vele.
299
00:28:38,243 --> 00:28:42,923
- Azt hittem, ő akart látni engem.
- Még nem.
300
00:28:43,763 --> 00:28:45,843
De ideje, hogy beszéljetek!
301
00:28:48,763 --> 00:28:50,163
Rendben.
302
00:28:50,523 --> 00:28:53,523
- A szobában van?
- Nem, kint, a kerítésnél.
303
00:29:07,323 --> 00:29:08,843
Őszintén szólva, én nem…
304
00:29:09,923 --> 00:29:11,683
Nem tudom, mit mondjak neki.
305
00:29:12,723 --> 00:29:14,483
Csak mondd, hogy szereted!
306
00:29:15,323 --> 00:29:17,163
Most ezt kell hallania.
307
00:29:45,363 --> 00:29:46,723
Apa?
308
00:29:52,923 --> 00:29:54,163
Apa, várj!
309
00:29:57,923 --> 00:29:59,163
Apa!
310
00:30:00,123 --> 00:30:01,363
Apa!
311
00:30:02,043 --> 00:30:04,243
Apa, ne már!
312
00:30:18,003 --> 00:30:19,443
Semmi baj.
313
00:30:35,283 --> 00:30:38,723
Mondtam a gyerekeknek,
hogy tőlünk távol csapódott be,
314
00:30:38,803 --> 00:30:42,283
de haza akarnak jönni.
Aggódnak, főleg érted.
315
00:30:42,403 --> 00:30:43,763
Ne aggódjanak!
316
00:30:43,843 --> 00:30:46,643
- Most nem tehetünk semmit.
- Most nem.
317
00:30:46,723 --> 00:30:51,923
Nem tudom, rossz érzésem van.
Szerintem ez csak a kezdet.
318
00:30:52,003 --> 00:30:54,163
Csak egy rakétatámadás. Nem tart sokáig.
319
00:30:55,083 --> 00:30:58,043
Majd beszélünk, Gali. Szia!
320
00:31:03,723 --> 00:31:05,203
Mint Bejrút a 80-as években.
321
00:31:07,843 --> 00:31:11,323
- Láttátok Steve-et?
- Kint van.
322
00:31:12,123 --> 00:31:14,163
Zaklatottnak tűnt.
323
00:31:23,203 --> 00:31:27,243
Ott feküdtünk a földön, közben hallottuk
a robbanásokat és a szirénákat.
324
00:31:28,043 --> 00:31:32,443
A gyerek üvöltött és azért imádkoztam,
hogy végezzen velem egy rakéta.
325
00:31:35,643 --> 00:31:40,323
Végiggondoltam, hogy hova mehetnék,
hogy főbe lőjem magam.
326
00:31:44,283 --> 00:31:46,523
Ahol Michael nem hallaná.
327
00:31:46,803 --> 00:31:48,643
Ahol csak Anat találna rám.
328
00:31:53,363 --> 00:31:55,923
Most már elkerülhetetlen.
329
00:31:56,003 --> 00:31:59,443
- Anat el fog hagyni.
- Ide hallgass!
330
00:32:00,243 --> 00:32:02,163
Idővel minden könnyebb lesz.
331
00:32:02,843 --> 00:32:06,163
Ott van Michael,
őt senki se veheti el tőled.
332
00:32:06,243 --> 00:32:12,683
Idővel majd jön egy másik nő,
aki igazán szeretni fog.
333
00:32:12,763 --> 00:32:15,043
Nem akarok másik nőt.
334
00:32:15,123 --> 00:32:17,483
Azt akarom, hogy Anat szeressen!
335
00:32:19,883 --> 00:32:21,363
Engedd el őt!
336
00:32:22,483 --> 00:32:24,243
Engedd el, hagyd, hogy elmenjen!
337
00:32:27,843 --> 00:32:29,603
Engedd el!
338
00:32:32,523 --> 00:32:34,123
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
339
00:32:34,203 --> 00:32:38,603
Rafael, ha beküldjük a gyalogságot,
tudod, mi lesz a vége.
340
00:32:38,683 --> 00:32:42,043
Nagyobb katasztrófa lesz,
mint a Védőpajzs Hadművelet.
341
00:32:42,123 --> 00:32:45,803
Több százan meghalnának.
342
00:32:47,763 --> 00:32:51,523
- Nincs valami precízebb megoldás?
- Mire gondolsz?
343
00:32:51,603 --> 00:32:54,563
Nincs se SIGINT, se információnk,
se informátorunk.
344
00:32:54,643 --> 00:32:57,603
Akiket Ajub nem adott ki,
azok is félnek beszélni.
345
00:32:57,683 --> 00:33:02,163
Adel emberei nem használnak
se mobilt, se számítógépet.
346
00:33:02,243 --> 00:33:07,523
Azt akarja, hogy lerohanjuk Ciszjordániát,
mint a Védőpajzs hadműveletkor.
347
00:33:07,723 --> 00:33:11,003
Végig ezt akarták.
Megbénítanak és megvakítanak,
348
00:33:11,083 --> 00:33:12,843
majd berántanak minket.
349
00:33:12,923 --> 00:33:15,923
- Háborút akar.
- Értem.
350
00:33:16,003 --> 00:33:20,763
Nem várhatjuk ölbe tett kézzel,
hogy Adel Tawalbe hibázzon.
351
00:33:26,443 --> 00:33:30,883
Mindent meg kell tennünk,
hogy megtaláljuk. Nincs más megoldás.
352
00:33:35,123 --> 00:33:36,883
Itt van?
353
00:33:43,123 --> 00:33:44,523
Elnézést!
354
00:34:18,722 --> 00:34:19,843
Szia!
355
00:34:36,443 --> 00:34:38,762
Ne haragudj, hogy nem látogattalak meg.
356
00:34:39,202 --> 00:34:41,923
Őrültekháza volt bent.
357
00:34:47,963 --> 00:34:49,843
Lenne egy javaslatom.
358
00:34:50,563 --> 00:34:55,483
Nem kellett volna
bejönnöd ezért. Megoldjuk.
359
00:34:56,403 --> 00:34:57,883
Hol van a holttest?
360
00:35:00,603 --> 00:35:02,403
Hol van Omár holtteste?
361
00:35:03,483 --> 00:35:07,443
Az Abu Kabirban.
A miniszterelnökség dönt róla.
362
00:35:08,603 --> 00:35:12,723
Adják ki a Palesztin Hatóságnak.
Hadd temessék el Dzseninben.
363
00:35:14,923 --> 00:35:19,563
Hősként temetik majd el.
Palesztina hőseként.
364
00:35:20,363 --> 00:35:23,123
Adel egy utcakölyök,
365
00:35:23,203 --> 00:35:25,483
neki a tisztelet kell.
366
00:35:26,083 --> 00:35:30,843
Nem fogja hagyni, hogy a PLO vagy a Hamász
saját mártírjának tekintse Omárt.
367
00:35:31,923 --> 00:35:34,523
Biztosan el fog menni a temetésre.
368
00:35:43,643 --> 00:35:45,003
Tudod,
369
00:35:48,123 --> 00:35:50,443
elolvastatták velem az újságokat.
370
00:35:53,003 --> 00:35:55,323
Hogy lássam, mit tettem.
371
00:35:58,283 --> 00:35:59,923
Meg akartam halni.
372
00:36:02,443 --> 00:36:04,843
Meg is próbáltam, de nem engedték.
373
00:36:07,643 --> 00:36:10,123
Nem mintha számítana…
374
00:36:11,443 --> 00:36:13,323
Így is végeztek velem.
375
00:36:17,403 --> 00:36:20,563
- Halott vagyok, Dana.
- Ne mondd ezt!
376
00:36:21,683 --> 00:36:26,203
Ne mondd ezt, Gabi!
Itt vagy és szeretünk.
377
00:36:26,683 --> 00:36:28,603
Én szeretlek.
378
00:36:29,083 --> 00:36:31,163
Szeretlek, Gabi.
379
00:37:27,643 --> 00:37:30,523
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa