1 00:00:07,843 --> 00:00:10,763 RAMLA, IZRAEL 2 00:00:19,843 --> 00:00:22,723 [ARAB] [Mindig is tudtam, hogy így fog meghalni.] 3 00:00:24,643 --> 00:00:26,563 [Nyugodj meg, anya!] 4 00:00:28,243 --> 00:00:30,163 [Vele álmodtam.] 5 00:00:32,243 --> 00:00:36,923 [Harcolt, de jószívű fiú volt.] 6 00:00:37,963 --> 00:00:40,243 [Sokszor megverték, és ő is megvert másokat.] 7 00:00:41,483 --> 00:00:44,523 [Mindenhol hontalan volt, itt is, ott is.] 8 00:00:48,683 --> 00:00:53,083 [Te mindent megtettél. Még el is mentél hozzá.] 9 00:00:53,163 --> 00:00:57,723 [Anya, erről nem beszélhetsz! Veszélybe sodorsz vele, érted?] 10 00:00:59,963 --> 00:01:03,403 [Ne haragudj, kislányom! Te csak segíteni akartál neki.] 11 00:01:05,363 --> 00:01:06,923 [Mit tettem, anya?] 12 00:01:07,723 --> 00:01:11,403 [Mit tettem? Csak mindent elrontottam.] 13 00:01:12,043 --> 00:01:16,523 [Omár meghalt, nekem meg se otthonom, se munkám.] 14 00:01:16,603 --> 00:01:18,923 [Még el se tudjuk temetni.] 15 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 [Allah irgalmazzon neki!] 16 00:01:31,003 --> 00:01:32,163 [Köszönöm.] 17 00:01:32,363 --> 00:01:34,603 [- Legyen hosszú életed!] [- Köszönöm.] 18 00:01:34,683 --> 00:01:36,003 [Ez olyan szomorú.] 19 00:01:38,283 --> 00:01:40,923 [Maja, a feleségem főz nektek.] 20 00:01:41,003 --> 00:01:45,203 [- Érdeklődik, hogy mit kértek.] [- Persze, köszönjük.] 21 00:01:51,243 --> 00:01:52,603 [Mi az?] 22 00:01:58,123 --> 00:02:01,243 [Ne aggódj! Légy bátor!] 23 00:02:01,363 --> 00:02:06,323 [Eldobható SIM-kártya van benne. Beszéljetek, aztán kidobom. Tessék!] 24 00:02:08,483 --> 00:02:11,283 [- Halló?] [- Őszinte részvétem, Maja!] 25 00:02:12,163 --> 00:02:13,802 [Az öcséd nagy harcos volt.] 26 00:02:15,082 --> 00:02:18,483 [Senkivel sem kommunikálhatok, de muszáj volt telefonálnom.] 27 00:02:20,043 --> 00:02:22,723 [Testvéremként szerettem Omárt, tudod jól.] 28 00:02:23,963 --> 00:02:25,923 [Bárcsak én haltam volna meg inkább!] 29 00:02:26,003 --> 00:02:28,803 [Mondd meg anyukádnak, hogy gondolok rá!] 30 00:02:29,443 --> 00:02:30,803 [Mit akarsz?] 31 00:02:32,963 --> 00:02:34,523 [Mikor lesz a temetés?] 32 00:02:36,323 --> 00:02:37,883 [Nem lesz temetés.] 33 00:02:38,363 --> 00:02:41,123 [A védelmi minisztérium nem adja ki a holttestet.] 34 00:02:43,483 --> 00:02:45,243 [A rohadékok!] 35 00:02:46,043 --> 00:02:47,963 [A kegyetlenségük határtalan.] 36 00:02:49,243 --> 00:02:53,123 [Tudod, mi történt? Hogyan halt meg?] 37 00:02:53,203 --> 00:02:56,283 [Csak pletykákat hallok, senki se tud semmi biztosat.] 38 00:02:56,363 --> 00:02:58,963 [Nem, nem mondtak semmit.] 39 00:03:00,123 --> 00:03:05,283 [Omár biztosan nem beszélt. Ő nem volt áruló, sose tenne ilyet.] 40 00:03:06,443 --> 00:03:09,323 [Maja, Dzseninben kell eltemetnünk!] 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,123 [Az volt az álma, hogy hazatérjen.] 42 00:03:12,203 --> 00:03:14,483 [Mondtam már, nem adják ki a holttestet.] 43 00:03:14,923 --> 00:03:17,683 [Sosem hagynák, hogy Dzseninben temessük el.] 44 00:03:21,803 --> 00:03:23,643 [Tudom, csak egy javaslat volt.] 45 00:03:24,523 --> 00:03:26,563 [Omár ezt akarta volna.] 46 00:03:27,243 --> 00:03:32,283 [Így meg tudnánk gyászolni.] 47 00:03:34,163 --> 00:03:35,763 [Ne hívj többet!] 48 00:03:57,243 --> 00:03:59,563 [- Halló?] [- Hol vagy, Nael?] 49 00:04:00,483 --> 00:04:02,963 [Készítsd elő a rakétákat!] 50 00:05:04,443 --> 00:05:09,083 Nyugodj meg! Itt vagyok. Minden rendben van. 51 00:05:10,123 --> 00:05:11,963 Nincs semmi baj. 52 00:05:12,043 --> 00:05:14,843 - Itt vagyok. - Itt vagy. 53 00:05:18,003 --> 00:05:19,523 Nyugodj meg! 54 00:06:03,123 --> 00:06:07,163 Gali, szükségem van rád. 55 00:06:09,603 --> 00:06:10,603 Igen? 56 00:06:12,323 --> 00:06:13,803 Mi járatban vagy, Eli? 57 00:06:14,963 --> 00:06:18,323 Rafael ujjong, pedig ő egy gép. 58 00:06:18,403 --> 00:06:21,043 Csak a keretszerkezetek és a következmények érdeklik. 59 00:06:21,123 --> 00:06:25,643 Azt mondta, tanulhatna tőletek ezt-azt. 60 00:06:27,123 --> 00:06:31,283 Ez nagy szó Rafaeltől! Számíthatsz rá, hogy megkeres majd. 61 00:06:31,363 --> 00:06:33,683 Remek, örülök. 62 00:06:34,963 --> 00:06:38,803 Dana! Tudod, amit beszéltünk… 63 00:06:38,883 --> 00:06:41,723 Várj, Eli, ne kezdj még búcsúzkodni! 64 00:06:41,803 --> 00:06:43,283 Nem búcsúzkodom. 65 00:06:43,683 --> 00:06:46,043 Felmondok. 66 00:06:47,163 --> 00:06:49,243 Három hónap, és lépek. 67 00:06:51,403 --> 00:06:55,763 Tudom, mennyi áldozatot hoztál, hidd el! 68 00:06:55,843 --> 00:06:59,803 Látom, hogy harcosként és parancsnokként 69 00:06:59,883 --> 00:07:03,163 hogyan oldasz meg összetett küldetéseket ezekkel az őrültekkel. 70 00:07:03,243 --> 00:07:06,603 - Persze, hogy fárasztó. - Fárasztó? 71 00:07:07,363 --> 00:07:08,603 Fárasztó. 72 00:07:10,963 --> 00:07:12,763 Marciano, kiégtem. 73 00:07:14,163 --> 00:07:17,163 Ahogy te is, szóval ne magyarázz itt nekem! 74 00:07:18,483 --> 00:07:21,323 Elég volt. Kiszállok. 75 00:07:21,763 --> 00:07:22,963 Szükségem van rád. 76 00:07:24,243 --> 00:07:25,603 Komolyan. 77 00:07:26,603 --> 00:07:29,443 - Ha a körülményekkel van baj… - Nem azzal van baj. 78 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 Ne kezd! 79 00:07:32,843 --> 00:07:34,203 Nézz rám! 80 00:07:39,963 --> 00:07:43,323 Tele a hócipőm. Kiszállok. 81 00:08:22,643 --> 00:08:24,883 Doron hívott, hogy a lelkemre beszélj? 82 00:08:31,003 --> 00:08:33,323 Úgy tudom, Itamar is meg akar látogatni. 83 00:08:35,043 --> 00:08:37,082 Kapott pár nap eltávot. 84 00:08:39,163 --> 00:08:41,523 Alig várja, hogy lásson, Gabi. 85 00:08:47,003 --> 00:08:49,683 Kérd meg Doront, hogy mondja le! 86 00:08:50,443 --> 00:08:51,883 Miért? 87 00:08:54,563 --> 00:08:57,363 Nem kell beszélnetek, csak látni akar. 88 00:09:02,043 --> 00:09:05,123 És te miért jöttél? 89 00:09:06,483 --> 00:09:09,083 Hogy sajnálj? 90 00:09:12,963 --> 00:09:14,283 Nem. 91 00:09:16,123 --> 00:09:18,603 Hogy azt mondjam: „Vigasztaljon Cijón építése!” 92 00:09:43,803 --> 00:09:46,843 Idefele jövet Boaz jutott eszembe. 93 00:09:48,563 --> 00:09:51,083 A halála előtt három napig tartották fogva. 94 00:09:54,843 --> 00:09:58,923 A holttestét se kaptuk meg, hogy megtudjuk, mi történt. 95 00:10:00,523 --> 00:10:02,443 Jobb is így. 96 00:10:03,723 --> 00:10:05,843 A szüleimnek könnyebb volt, 97 00:10:06,363 --> 00:10:08,563 hogy nem tudták, min ment keresztül. 98 00:10:16,043 --> 00:10:18,563 Úgy hiányzik a fiú! 99 00:10:21,723 --> 00:10:23,563 Bárcsak itt lehetne! 100 00:10:25,723 --> 00:10:29,803 Gabi, te legalább itt vagy velünk, 101 00:10:31,963 --> 00:10:36,243 a fiaddal, a családoddal. 102 00:10:37,443 --> 00:10:38,803 Köztünk vagy. 103 00:10:41,083 --> 00:10:44,763 Szeretünk és szükségünk van rád. 104 00:10:48,003 --> 00:10:50,763 Szerinted Doron boldogulna nélküled? 105 00:10:54,163 --> 00:10:56,323 Gabi, nélküled nem megy. 106 00:11:36,683 --> 00:11:41,003 [- Béke legyen veled!] [- Béke legyen veled és Allah áldjon meg!] 107 00:11:47,963 --> 00:11:48,923 [Egészségedre!] 108 00:11:49,003 --> 00:11:50,443 Egészségedre! 109 00:11:57,763 --> 00:11:59,443 Beszéltem ma Danával. 110 00:12:01,083 --> 00:12:03,163 Megmondtam neki, hogy kiszállok. 111 00:12:04,523 --> 00:12:05,883 Felmondok. 112 00:12:09,603 --> 00:12:11,163 Hagit miatt? 113 00:12:12,363 --> 00:12:15,203 Azért is, igen. 114 00:12:19,803 --> 00:12:23,003 Néha úgy érzem, Aviháj fentről figyel minket. 115 00:12:25,563 --> 00:12:26,843 Lát minket. 116 00:12:28,323 --> 00:12:30,323 Ő küldte nekem Hagitot. 117 00:12:32,523 --> 00:12:34,003 Tesó, Hagit szeret téged, 118 00:12:34,563 --> 00:12:36,043 te is szereted őt, 119 00:12:36,603 --> 00:12:37,883 ez egy erős kapcsolat. 120 00:12:38,603 --> 00:12:40,523 Vigyázz rá! 121 00:12:42,603 --> 00:12:46,563 És te? Beszéltél Majával? 122 00:12:49,203 --> 00:12:51,683 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 123 00:13:10,363 --> 00:13:12,763 [- Járt itt valaki?] [- Senki.] 124 00:13:32,803 --> 00:13:36,683 [Ma megmutatjuk a zsidóknak, hogy nem törték le a lendületünket.] 125 00:13:51,123 --> 00:13:53,643 RAMLA, IZRAEL 126 00:14:33,283 --> 00:14:35,323 Mit keresel itt? 127 00:14:36,563 --> 00:14:37,803 Hogy vagy? 128 00:14:41,043 --> 00:14:42,603 Jól. 129 00:14:43,963 --> 00:14:46,563 Bocsánatot akartam kérni ezért az egészért. 130 00:14:46,963 --> 00:14:48,603 Nem kellett volna idejönnöd. 131 00:14:49,403 --> 00:14:51,403 Csak meg akartam találni Ajubot. 132 00:14:52,923 --> 00:14:57,283 Közeli barátom. Megígértem a családjának, hogy mindent megteszek érte. 133 00:14:58,283 --> 00:15:00,203 Hogy megbosszuld? 134 00:15:00,803 --> 00:15:04,643 Nem tudtad, hogy még életben van, szóval bosszúhadjáraton voltál? 135 00:15:04,723 --> 00:15:07,203 Nem. A küldetés indokolt volt, ezt te is tudod. 136 00:15:08,123 --> 00:15:11,123 Omár és az emberei elrabolták és megkínozták Ajubot. 137 00:15:11,203 --> 00:15:13,003 Láttad, mivé lett. Megtörték. 138 00:15:14,123 --> 00:15:17,523 Omár tisztában volt vele, hogy mit csinál. 139 00:15:19,243 --> 00:15:21,083 Kérjek bocsánatot? 140 00:15:22,203 --> 00:15:23,803 Rendben. 141 00:15:24,963 --> 00:15:28,003 Embertelen, amit tettek, amit Omár tett. 142 00:15:29,403 --> 00:15:30,563 Tessék. 143 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 Segít ez bármin is? 144 00:15:38,403 --> 00:15:39,643 Nem. 145 00:15:40,803 --> 00:15:44,643 - Csak el akartam mondani… - Nem érdekel. Menj el! 146 00:15:45,243 --> 00:15:46,603 Maja! 147 00:15:49,763 --> 00:15:52,443 Nem hagyják, hogy eltemessük. 148 00:15:55,283 --> 00:15:57,843 Egy árokba akarják bedobni a Jordán-völgyben, 149 00:15:57,923 --> 00:15:59,803 temetés vagy fejfa nélkül. 150 00:16:00,683 --> 00:16:02,083 Mint egy kutyát. 151 00:16:04,243 --> 00:16:07,763 - Megpróbálhatok… - Ne csinálj semmit! Elég volt! 152 00:16:09,083 --> 00:16:10,363 Maja! 153 00:16:12,683 --> 00:16:13,923 Sajnálom. 154 00:16:31,323 --> 00:16:34,243 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 155 00:16:57,803 --> 00:16:59,563 [Hahó! Hé!] 156 00:17:02,163 --> 00:17:06,043 [Uram, az ég szerelmére, mit csinálnak itt?] 157 00:17:06,123 --> 00:17:08,563 [Ne aggódj, Abu Ibrahim, mindjárt indulunk.] 158 00:17:08,643 --> 00:17:12,642 [Én csak Allah előtt nem aggódom. Hogy ne aggódnék?] 159 00:17:12,963 --> 00:17:16,122 [Mit művelnek? Tisztelettel kérem,] 160 00:17:16,203 --> 00:17:18,362 [pakoljanak össze és menjenek!] 161 00:17:18,443 --> 00:17:20,603 [Könyörgök!] 162 00:17:21,122 --> 00:17:25,162 [Különben a hadsereg lerombolja a házamat és letartóztat minket.] 163 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 [- Ezt nem szeretném.] [- Abu Ibrahim!] 164 00:17:29,882 --> 00:17:31,443 [Mondtam, hogy ne aggódj!] 165 00:17:31,523 --> 00:17:34,683 [Hagyd abba! Mondom, hagyd abba!] 166 00:17:34,763 --> 00:17:38,043 [Ez az én telkem. Nem csinálhattok itt bármit.] 167 00:17:38,123 --> 00:17:41,323 [- Csak a bajt hozzátok ránk!] [- Abu Ibrahim, ide figyelj!] 168 00:17:41,403 --> 00:17:42,963 [Ezt itt hagyjuk.] 169 00:17:43,043 --> 00:17:46,443 [Ha neked vagy a családodnak eljár a szája,] 170 00:17:46,523 --> 00:17:49,443 [visszajövök és lemészárollak titeket.] 171 00:18:25,283 --> 00:18:27,483 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 172 00:18:27,563 --> 00:18:30,283 - Mi van Adellel? - Nem tudjuk, 173 00:18:30,363 --> 00:18:32,763 hol van vagy mit csinál. 174 00:18:32,883 --> 00:18:35,163 A menekülttáborban bujkál. 175 00:18:40,923 --> 00:18:43,803 És Omár holtteste? 176 00:18:44,123 --> 00:18:46,123 Úgy tudom, nem adják ki. 177 00:18:46,203 --> 00:18:50,403 Doron, ezt engedd el, jó? Komolyan beszélek. 178 00:18:50,843 --> 00:18:53,843 Maja segített nekünk, adjunk neki valamit! 179 00:18:56,803 --> 00:19:01,123 - Rákérdezek, rendben? - Köszönöm. 180 00:19:03,803 --> 00:19:07,203 Miért nem látogatod meg Ajubot? 181 00:19:07,923 --> 00:19:11,043 - Már mindenki járt nála. - Ez most komoly? 182 00:19:11,123 --> 00:19:14,643 Azt hiszed, van egy szusszanásnyi időm? 183 00:19:14,763 --> 00:19:17,243 Egész nap készenlétben vagyunk. 184 00:19:20,723 --> 00:19:22,403 Miért, érdeklődött felőlem? 185 00:19:23,363 --> 00:19:26,203 Nem. Nem érdeklődik semmi felől. 186 00:19:26,683 --> 00:19:30,683 Magába van zuhanva. Egész nap kint mászkál a földeken. 187 00:19:31,563 --> 00:19:33,683 Bent nem bír megmaradni. 188 00:19:33,963 --> 00:19:36,883 Ha egy percre elalszik, üvöltve riad fel. 189 00:19:42,163 --> 00:19:45,923 Gali kint volt ma nála. Remélem, az segített. 190 00:19:49,003 --> 00:19:50,923 Most nincs köztünk, Dana. 191 00:19:53,923 --> 00:19:56,083 Ezért kell támogatnunk. 192 00:19:56,163 --> 00:19:59,563 Hogy tudja, hogy nem haragszunk rá, és szeretjük. 193 00:20:03,203 --> 00:20:04,723 Nem megy. 194 00:20:06,723 --> 00:20:08,603 Tudom, szörnyű. 195 00:20:09,763 --> 00:20:11,363 De nem megy. 196 00:20:13,123 --> 00:20:14,523 Szörnyű vagyok, igaz? 197 00:20:15,203 --> 00:20:18,083 Nem, semmi baj. 198 00:20:30,403 --> 00:20:31,603 Igen? 199 00:20:32,363 --> 00:20:34,363 Ezt hol hallottad? 200 00:20:36,443 --> 00:20:39,043 Máris jövök! 201 00:20:39,963 --> 00:20:42,883 - Mi az? - Adel posztolt a Dzsihád oldalára. 202 00:20:42,963 --> 00:20:46,483 Este 9-kor rakétatámadást tervez Izrael ellen. 203 00:20:50,803 --> 00:20:52,083 Szia, drágám! 204 00:21:02,083 --> 00:21:04,643 EGYSÉG - PARANCSNOKSÁG 205 00:21:04,723 --> 00:21:09,163 Ne, ne! A rohadt életbe! 206 00:21:25,283 --> 00:21:27,123 Remélem, éhes vagy! 207 00:21:30,043 --> 00:21:32,523 Ettem anyánál. 208 00:21:34,603 --> 00:21:35,923 Rendben. 209 00:21:37,403 --> 00:21:39,563 EGYSÉG - PARANCSNOKSÁG 210 00:21:40,043 --> 00:21:42,003 Figyelj, drágám! 211 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 Arról, amit beszéltünk… 212 00:21:47,803 --> 00:21:48,923 Végiggondoltam. 213 00:21:51,723 --> 00:21:55,083 Tudom, hogy nem könnyű, hogy az egységnél vagyok, 214 00:21:55,163 --> 00:21:58,843 de Michaellel ti vagytok a legfontosabbak. 215 00:21:59,443 --> 00:22:03,163 Ezért úgy döntöttem… Figyelj! 216 00:22:04,363 --> 00:22:06,843 Keresek másik munkát. 217 00:22:07,923 --> 00:22:11,003 El fog tartani egy ideig, drágám. 218 00:22:11,083 --> 00:22:15,323 Talán fél-egy évig, de nem érdekel. 219 00:22:15,963 --> 00:22:18,843 Nem tudom, mik a lehetőségek, de utánajárok. 220 00:22:18,923 --> 00:22:20,563 Oké? Megígérem. 221 00:22:21,083 --> 00:22:22,923 Csak ezt akartam mondani. 222 00:22:23,003 --> 00:22:24,243 Steve! 223 00:22:24,723 --> 00:22:26,963 - Mi az, szívem? - Drágám! 224 00:22:31,643 --> 00:22:34,323 Megértem, hogy… 225 00:22:34,403 --> 00:22:36,283 Tudom, drágám… 226 00:22:36,363 --> 00:22:39,123 Csak azt akartam, hogy tudd, 227 00:22:39,203 --> 00:22:40,923 hogy váltani fogok, rendben? 228 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 - Keresek másik munkát… - Elég, hagyd abba! 229 00:22:43,603 --> 00:22:46,523 - Kérlek! Könyörgök! - Hagyd abba! 230 00:22:50,283 --> 00:22:52,123 - Kérlek, drágám! - Elég! 231 00:22:53,163 --> 00:22:55,843 Ne csináld ezt! 232 00:22:58,683 --> 00:23:01,123 - Elég! - Kérlek! 233 00:23:01,203 --> 00:23:02,883 Elég, vedd fel a telefont! 234 00:23:07,403 --> 00:23:08,723 Drágám! 235 00:23:09,403 --> 00:23:11,723 A kurva életbe! 236 00:23:23,563 --> 00:23:25,963 Nyugalom! 237 00:23:26,043 --> 00:23:28,043 Szívem, ügyeletes vagy, menj! 238 00:23:37,883 --> 00:23:39,363 Minden rendben lesz! 239 00:23:39,443 --> 00:23:40,563 TÜZET NYITOTTAK GUS DÁNRA 240 00:23:40,643 --> 00:23:44,363 A hadsereg behívta a tartalékosokat. 241 00:23:45,243 --> 00:23:50,043 Tizenhárom osztag csatlakozott a Júdea és Szamaria osztagokhoz, 242 00:23:50,123 --> 00:23:54,963 hogy részt vegyenek a hadsereg és a belbiztonság Védőpajzs 2 műveletében. 243 00:23:55,283 --> 00:24:00,603 A hírek után kapcsoljuk a tudósítóinkat. 244 00:24:00,683 --> 00:24:07,403 Több helyszínről is érkeztek vörös kód jelzések. 245 00:24:07,483 --> 00:24:10,803 Afulából, Haderából, 246 00:24:10,883 --> 00:24:12,403 Caesareaból és Or-Akivából. 247 00:24:12,483 --> 00:24:17,843 Újabb rakétákat lőttek ki Kefar-Szabára, Cur-Igalra és a déli Saron térségre. 248 00:24:17,923 --> 00:24:21,283 Két rakéta célpontja Tel-Aviv volt. 249 00:24:21,363 --> 00:24:24,323 Az egyik eltalált egy lakóépületet, de nincsenek áldozatok. 250 00:24:24,403 --> 00:24:26,403 A másikat felfogta a Vaskupola. 251 00:24:26,483 --> 00:24:28,403 [Karim, kisfiam] 252 00:24:28,483 --> 00:24:33,003 [Te vagy a szemem fénye] 253 00:24:33,843 --> 00:24:38,363 [Karim, kisfiam] 254 00:24:38,883 --> 00:24:43,283 [Te vagy a szemem fénye] 255 00:24:44,483 --> 00:24:49,003 [Karim, kisfiam] 256 00:24:49,483 --> 00:24:54,043 [Te vagy a legédesebb virág] 257 00:25:22,683 --> 00:25:24,883 [- Abu Ibrahim?] [- Igen, mit akarnak?] 258 00:25:24,963 --> 00:25:26,443 Vigyétek be! 259 00:25:27,243 --> 00:25:29,563 [Mit tettem?] 260 00:25:32,603 --> 00:25:37,763 [Mit tettem? Nem csináltam semmit.] 261 00:25:38,403 --> 00:25:40,443 [Esküszöm!] 262 00:25:43,363 --> 00:25:46,043 [„Nincs hatalom, se erő, csak az Allahtól származó.”] 263 00:25:50,363 --> 00:25:53,923 [Mi választásom volt?] 264 00:25:54,683 --> 00:25:58,923 [Az a gazember beállított az őrült bandájával.] 265 00:25:59,923 --> 00:26:02,003 [Fegyver volt náluk.] 266 00:26:02,083 --> 00:26:07,123 [Elkezdték felásni a kertemet az engedélyem nélkül.] 267 00:26:07,243 --> 00:26:11,483 [Megkérdeztem, hogy mit csinálnak.] 268 00:26:11,923 --> 00:26:13,363 [Mi ez a sok minden.] 269 00:26:13,443 --> 00:26:15,843 [Szóval rákérdeztél, Abu Ibrahim?] 270 00:26:16,563 --> 00:26:19,803 [De láttad, mit csinálnak. Tudtad jól, mi az.] 271 00:26:20,243 --> 00:26:24,003 [Azt mondja, tudtam, hogy mit csinálnak.] 272 00:26:24,083 --> 00:26:27,003 [Allah rá a tanúm, a gyerekeim életére esküszöm,] 273 00:26:27,923 --> 00:26:32,683 [én csak vasrudakat láttam a földön. Ráadásul megfenyegettek.] 274 00:26:32,763 --> 00:26:38,803 [Azt mondta, hogy lemészárolja az egész családomat.] 275 00:26:38,883 --> 00:26:40,283 [Abu Ibrahim!] 276 00:26:40,923 --> 00:26:44,563 [A telkedről kilőtt rakéták nyolc izraelit megöltek.] 277 00:26:45,923 --> 00:26:47,643 [Tudod, mit jelent ez?] 278 00:26:47,723 --> 00:26:53,163 [Hogy vádat emelünk ellened, a feleséged és a kitűnő tanuló fiad, Murad ellen.] 279 00:26:53,603 --> 00:26:56,403 [Mind otthon voltatok. Gyilkossággal vádolunk.] 280 00:26:57,483 --> 00:26:59,123 [Megértetted, Abu Ibrahim?] 281 00:27:02,403 --> 00:27:04,963 [Nyolc életfogytiglant kaptok.] 282 00:27:07,123 --> 00:27:09,403 [Elég szomorú lenne, nem igaz?] 283 00:27:10,563 --> 00:27:13,283 [Ki fontosabb neked? Adel…] 284 00:27:14,163 --> 00:27:16,003 [vagy a fiad?] 285 00:27:16,443 --> 00:27:18,163 [„Nincsen isten, csak Allah.”] 286 00:27:19,123 --> 00:27:20,883 [Mivel vádolnak?] 287 00:27:20,963 --> 00:27:25,403 [Nézze meg, mit művelt velünk az a szarházi Adel!] 288 00:27:28,123 --> 00:27:29,963 [Hogy esne össze holtan!] 289 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 [- Abu Ibrahim?] [- Igen?] 290 00:27:35,763 --> 00:27:37,123 [Hol van Adel?] 291 00:27:38,643 --> 00:27:40,363 [Mit gondolnak, mégis hol?] 292 00:27:40,923 --> 00:27:44,243 [A menekülttáborban, az al-Fazsr negyedben.] 293 00:27:44,323 --> 00:27:48,843 [Tudja, hogy a táborba nem mennek be.] 294 00:27:50,843 --> 00:27:52,963 [Biztos benne, hogy nem mernék.] 295 00:28:24,363 --> 00:28:25,403 Tessék! 296 00:28:27,923 --> 00:28:30,323 - Hogy vagy? - Mi a helyzet? 297 00:28:30,763 --> 00:28:31,883 Ügyeletes vagyok. 298 00:28:31,963 --> 00:28:36,363 Nem tudom, mikor jövök vissza. Úgy gondoltam, itt maradhatnál vele. 299 00:28:38,243 --> 00:28:42,923 - Azt hittem, ő akart látni engem. - Még nem. 300 00:28:43,763 --> 00:28:45,843 De ideje, hogy beszéljetek! 301 00:28:48,763 --> 00:28:50,163 Rendben. 302 00:28:50,523 --> 00:28:53,523 - A szobában van? - Nem, kint, a kerítésnél. 303 00:29:07,323 --> 00:29:08,843 Őszintén szólva, én nem… 304 00:29:09,923 --> 00:29:11,683 Nem tudom, mit mondjak neki. 305 00:29:12,723 --> 00:29:14,483 Csak mondd, hogy szereted! 306 00:29:15,323 --> 00:29:17,163 Most ezt kell hallania. 307 00:29:45,363 --> 00:29:46,723 Apa? 308 00:29:52,923 --> 00:29:54,163 Apa, várj! 309 00:29:57,923 --> 00:29:59,163 Apa! 310 00:30:00,123 --> 00:30:01,363 Apa! 311 00:30:02,043 --> 00:30:04,243 Apa, ne már! 312 00:30:18,003 --> 00:30:19,443 Semmi baj. 313 00:30:35,283 --> 00:30:38,723 Mondtam a gyerekeknek, hogy tőlünk távol csapódott be, 314 00:30:38,803 --> 00:30:42,283 de haza akarnak jönni. Aggódnak, főleg érted. 315 00:30:42,403 --> 00:30:43,763 Ne aggódjanak! 316 00:30:43,843 --> 00:30:46,643 - Most nem tehetünk semmit. - Most nem. 317 00:30:46,723 --> 00:30:51,923 Nem tudom, rossz érzésem van. Szerintem ez csak a kezdet. 318 00:30:52,003 --> 00:30:54,163 Csak egy rakétatámadás. Nem tart sokáig. 319 00:30:55,083 --> 00:30:58,043 Majd beszélünk, Gali. Szia! 320 00:31:03,723 --> 00:31:05,203 Mint Bejrút a 80-as években. 321 00:31:07,843 --> 00:31:11,323 - Láttátok Steve-et? - Kint van. 322 00:31:12,123 --> 00:31:14,163 Zaklatottnak tűnt. 323 00:31:23,203 --> 00:31:27,243 Ott feküdtünk a földön, közben hallottuk a robbanásokat és a szirénákat. 324 00:31:28,043 --> 00:31:32,443 A gyerek üvöltött és azért imádkoztam, hogy végezzen velem egy rakéta. 325 00:31:35,643 --> 00:31:40,323 Végiggondoltam, hogy hova mehetnék, hogy főbe lőjem magam. 326 00:31:44,283 --> 00:31:46,523 Ahol Michael nem hallaná. 327 00:31:46,803 --> 00:31:48,643 Ahol csak Anat találna rám. 328 00:31:53,363 --> 00:31:55,923 Most már elkerülhetetlen. 329 00:31:56,003 --> 00:31:59,443 - Anat el fog hagyni. - Ide hallgass! 330 00:32:00,243 --> 00:32:02,163 Idővel minden könnyebb lesz. 331 00:32:02,843 --> 00:32:06,163 Ott van Michael, őt senki se veheti el tőled. 332 00:32:06,243 --> 00:32:12,683 Idővel majd jön egy másik nő, aki igazán szeretni fog. 333 00:32:12,763 --> 00:32:15,043 Nem akarok másik nőt. 334 00:32:15,123 --> 00:32:17,483 Azt akarom, hogy Anat szeressen! 335 00:32:19,883 --> 00:32:21,363 Engedd el őt! 336 00:32:22,483 --> 00:32:24,243 Engedd el, hagyd, hogy elmenjen! 337 00:32:27,843 --> 00:32:29,603 Engedd el! 338 00:32:32,523 --> 00:32:34,123 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 339 00:32:34,203 --> 00:32:38,603 Rafael, ha beküldjük a gyalogságot, tudod, mi lesz a vége. 340 00:32:38,683 --> 00:32:42,043 Nagyobb katasztrófa lesz, mint a Védőpajzs Hadművelet. 341 00:32:42,123 --> 00:32:45,803 Több százan meghalnának. 342 00:32:47,763 --> 00:32:51,523 - Nincs valami precízebb megoldás? - Mire gondolsz? 343 00:32:51,603 --> 00:32:54,563 Nincs se SIGINT, se információnk, se informátorunk. 344 00:32:54,643 --> 00:32:57,603 Akiket Ajub nem adott ki, azok is félnek beszélni. 345 00:32:57,683 --> 00:33:02,163 Adel emberei nem használnak se mobilt, se számítógépet. 346 00:33:02,243 --> 00:33:07,523 Azt akarja, hogy lerohanjuk Ciszjordániát, mint a Védőpajzs hadműveletkor. 347 00:33:07,723 --> 00:33:11,003 Végig ezt akarták. Megbénítanak és megvakítanak, 348 00:33:11,083 --> 00:33:12,843 majd berántanak minket. 349 00:33:12,923 --> 00:33:15,923 - Háborút akar. - Értem. 350 00:33:16,003 --> 00:33:20,763 Nem várhatjuk ölbe tett kézzel, hogy Adel Tawalbe hibázzon. 351 00:33:26,443 --> 00:33:30,883 Mindent meg kell tennünk, hogy megtaláljuk. Nincs más megoldás. 352 00:33:35,123 --> 00:33:36,883 Itt van? 353 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 Elnézést! 354 00:34:18,722 --> 00:34:19,843 Szia! 355 00:34:36,443 --> 00:34:38,762 Ne haragudj, hogy nem látogattalak meg. 356 00:34:39,202 --> 00:34:41,923 Őrültekháza volt bent. 357 00:34:47,963 --> 00:34:49,843 Lenne egy javaslatom. 358 00:34:50,563 --> 00:34:55,483 Nem kellett volna bejönnöd ezért. Megoldjuk. 359 00:34:56,403 --> 00:34:57,883 Hol van a holttest? 360 00:35:00,603 --> 00:35:02,403 Hol van Omár holtteste? 361 00:35:03,483 --> 00:35:07,443 Az Abu Kabirban. A miniszterelnökség dönt róla. 362 00:35:08,603 --> 00:35:12,723 Adják ki a Palesztin Hatóságnak. Hadd temessék el Dzseninben. 363 00:35:14,923 --> 00:35:19,563 Hősként temetik majd el. Palesztina hőseként. 364 00:35:20,363 --> 00:35:23,123 Adel egy utcakölyök, 365 00:35:23,203 --> 00:35:25,483 neki a tisztelet kell. 366 00:35:26,083 --> 00:35:30,843 Nem fogja hagyni, hogy a PLO vagy a Hamász saját mártírjának tekintse Omárt. 367 00:35:31,923 --> 00:35:34,523 Biztosan el fog menni a temetésre. 368 00:35:43,643 --> 00:35:45,003 Tudod, 369 00:35:48,123 --> 00:35:50,443 elolvastatták velem az újságokat. 370 00:35:53,003 --> 00:35:55,323 Hogy lássam, mit tettem. 371 00:35:58,283 --> 00:35:59,923 Meg akartam halni. 372 00:36:02,443 --> 00:36:04,843 Meg is próbáltam, de nem engedték. 373 00:36:07,643 --> 00:36:10,123 Nem mintha számítana… 374 00:36:11,443 --> 00:36:13,323 Így is végeztek velem. 375 00:36:17,403 --> 00:36:20,563 - Halott vagyok, Dana. - Ne mondd ezt! 376 00:36:21,683 --> 00:36:26,203 Ne mondd ezt, Gabi! Itt vagy és szeretünk. 377 00:36:26,683 --> 00:36:28,603 Én szeretlek. 378 00:36:29,083 --> 00:36:31,163 Szeretlek, Gabi. 379 00:37:27,643 --> 00:37:30,523 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa