1 00:00:07,843 --> 00:00:10,763 RAMLA, ISRAEL 2 00:00:19,843 --> 00:00:22,723 [ARABIAA] [Tiesin, että hän kuolisi näin.] 3 00:00:24,643 --> 00:00:26,563 [Rauhoitu, äiti.] 4 00:00:28,243 --> 00:00:30,163 [Näin hänet unissani.] 5 00:00:32,243 --> 00:00:36,923 [Hän oli taistelija, mutta poikarukalla oli hyvä sydän.] 6 00:00:37,963 --> 00:00:40,243 [Hänet hakattiin ja hän hakkasi muita.] 7 00:00:41,483 --> 00:00:44,523 [Hän jäi ilman kotia, ei kuulunut sinne eikä tänne.] 8 00:00:48,683 --> 00:00:53,083 [Teit kaiken voitavan. Menit jopa hänen luokseen.] 9 00:00:53,163 --> 00:00:57,723 [Äiti, et voi puhua siitä. Se on vaarallista minulle.] 10 00:00:59,963 --> 00:01:03,403 [Anteeksi, tyttöseni. Yritit vain auttaa häntä.] 11 00:01:05,363 --> 00:01:06,923 [Mitä olen tehnyt, äiti?] 12 00:01:07,723 --> 00:01:11,403 [Mitä minä olen tehnyt? Minä vain pilasin kaiken.] 13 00:01:12,043 --> 00:01:16,523 [Omar on poissa, eikä minulle ole kotia eikä töitä.] 14 00:01:16,603 --> 00:01:18,923 [Emme voi edes haudata häntä.] 15 00:01:27,483 --> 00:01:28,843 [Jumala armahtakoon.] 16 00:01:31,003 --> 00:01:32,163 [Kiitos.] 17 00:01:32,363 --> 00:01:34,603 [Elä pitkään ja menesty.] [-Kiitos.] 18 00:01:34,683 --> 00:01:36,003 [Surullista.] 19 00:01:38,283 --> 00:01:40,923 [Maya, vaimoni laittaa ruokaa.] 20 00:01:41,003 --> 00:01:45,203 [Hän kysyi, tarvitsetko jotain.] [-Toki, kiitos.] 21 00:01:51,243 --> 00:01:52,603 [Mitä nyt?] 22 00:01:58,123 --> 00:02:01,243 [Älä huoli, ole rohkea.] 23 00:02:01,363 --> 00:02:06,323 [Siellä on kertakäyttöinen SIM-kortti. Käytä sitä ja heitä pois.] 24 00:02:08,483 --> 00:02:11,283 [Haloo?] [-Otan osaa menetykseesi, Maya.] 25 00:02:12,163 --> 00:02:13,802 [Veljesi oli taistelija.] 26 00:02:15,082 --> 00:02:18,483 [En saisi ottaa yhteyttä keneenkään, mutta halusin soittaa.] 27 00:02:20,043 --> 00:02:22,723 [Omar oli minulle kuin veli. Tiedät sen.] 28 00:02:23,963 --> 00:02:25,923 [Kunpa se olisin ollut minä.] 29 00:02:26,003 --> 00:02:28,803 [Sano äidillesi, että ajattelen häntä.] 30 00:02:29,443 --> 00:02:30,803 [Mitä haluat?] 31 00:02:32,963 --> 00:02:34,523 [Milloin hautajaiset ovat?] 32 00:02:36,323 --> 00:02:37,883 [Hautajaisia ei ole.] 33 00:02:38,363 --> 00:02:41,123 [Puolustusministeriö ei luovuta ruumista.] 34 00:02:43,483 --> 00:02:45,243 [Paskiaiset.] 35 00:02:46,043 --> 00:02:47,963 [Heidän julmuutensa on rajaton.] 36 00:02:49,243 --> 00:02:53,123 [Tiedätkö mitään tapahtuneesta? Miten hän kuoli?] 37 00:02:53,203 --> 00:02:56,283 [On vain huhuja. Kukaan ei tiedä tarkkaan.] 38 00:02:56,363 --> 00:02:58,963 [En, meille ei kerrottu mitään.] 39 00:03:00,123 --> 00:03:05,283 [Hän ei varmastikaan kielinyt. Omar ei ollut petturi. Hän ei tekisi niin.] 40 00:03:06,443 --> 00:03:09,323 [Maya, hänet täytyy haudata Jeniniin.] 41 00:03:09,403 --> 00:03:12,123 [Hän unelmoi kotiinpaluusta.] 42 00:03:12,203 --> 00:03:14,483 [Sanoinhan, ei ole ruumista.] 43 00:03:14,923 --> 00:03:17,683 [Sitä paitsi, siihen ei suostuttaisi.] 44 00:03:21,803 --> 00:03:23,643 [Tiedän. Se oli vain ehdotus.] 45 00:03:24,523 --> 00:03:26,563 [Hän olisi halunnut niin.] 46 00:03:27,243 --> 00:03:32,283 [Siten voisimme surra häntä.] 47 00:03:34,163 --> 00:03:35,763 [Älä soita minulle enää.] 48 00:03:57,243 --> 00:03:59,563 [Haloo?] [-Missä olet, Nael?] 49 00:04:00,483 --> 00:04:02,963 [Valmistelkaa ohjukset.] 50 00:05:04,443 --> 00:05:09,083 Rauhoitu. Minä olen tässä. Kaikki on hyvin. 51 00:05:10,123 --> 00:05:11,963 Olet kunnossa. 52 00:05:12,043 --> 00:05:14,843 Hei, ystävä. -Hei, ystävä. 53 00:05:18,003 --> 00:05:19,523 Rauhoitu. 54 00:06:03,123 --> 00:06:07,163 Gali, tarvitsen sinua. 55 00:06:09,603 --> 00:06:10,603 Niin? 56 00:06:12,323 --> 00:06:13,803 Eli, mitä nyt? 57 00:06:14,963 --> 00:06:18,323 Raphael on innoissaan, ja hän on robotti. 58 00:06:18,403 --> 00:06:21,043 Vain raameja ja jälkipyykkejä ja yhteenvetoja. 59 00:06:21,123 --> 00:06:25,643 Hän sanoo: "Nuo tyypit voisivat opettaa yhtä ja toista." 60 00:06:27,123 --> 00:06:31,283 Ja sen sanoo Raphael. Hän varmaan puhuu kanssasi. Valmistaudu. 61 00:06:31,363 --> 00:06:33,683 Hyvä. Olen iloinen. 62 00:06:34,963 --> 00:06:36,123 Dana. 63 00:06:37,803 --> 00:06:38,803 Puhuimme siitä… 64 00:06:38,883 --> 00:06:41,723 Odota, Eli. Älä pidä mitään jäähyväispuheita. 65 00:06:41,803 --> 00:06:43,283 Ei mitään puhetta. 66 00:06:43,683 --> 00:06:46,043 Ei puhetta. Irtisanon itseni. 67 00:06:47,163 --> 00:06:49,243 Lähden kolmen kuukauden kuluttua. 68 00:06:51,403 --> 00:06:55,763 Tiedän, miten paljon olet uhrannut, Eli. 69 00:06:55,843 --> 00:06:59,803 Näen, kuinka sinä, taistelijana ja komentajana - 70 00:06:59,883 --> 00:07:03,163 johdat monimutkaisia tehtäviä niiden sekopäiden kanssa. 71 00:07:03,243 --> 00:07:06,603 Totta kai se uuvuttaa. -Uuvuttaa? 72 00:07:07,363 --> 00:07:08,603 Uuvuttaa. 73 00:07:10,963 --> 00:07:12,763 Marciano, olen lopussa. 74 00:07:14,163 --> 00:07:17,163 Ja niin olet sinäkin, joten lopeta paskanjauhanta. 75 00:07:18,483 --> 00:07:21,323 Riittää. Minä lähden. 76 00:07:21,763 --> 00:07:22,963 Tarvitsen sinua, Eli. 77 00:07:24,243 --> 00:07:25,603 Ihan tosissaan. 78 00:07:26,603 --> 00:07:29,443 Jos kyse on työsuhteesi ehdoista… -Ei ole. 79 00:07:29,523 --> 00:07:31,043 Älä viitsi. 80 00:07:32,843 --> 00:07:34,203 Katso minua. 81 00:07:39,963 --> 00:07:43,323 Olen lopen kyllästynyt. Minä lopetan. 82 00:08:22,643 --> 00:08:24,883 Kutsuiko Doron sinut valmentamaan? 83 00:08:31,003 --> 00:08:33,323 Itamar on kuulemma tulossa myöhemmin. 84 00:08:35,043 --> 00:08:37,082 Hän sai muutaman päivän loman. 85 00:08:39,163 --> 00:08:41,523 Gabi, hän haluaa nähdä sinut. 86 00:08:47,003 --> 00:08:49,683 Käske Doronin soittaa ja kieltää häntä. 87 00:08:50,443 --> 00:08:51,883 Miksi? 88 00:08:54,563 --> 00:08:57,363 Ei sinun tarvitse puhua. Hän haluaa vain nähdä. 89 00:09:02,043 --> 00:09:05,123 Entä mitä sinä haluat? 90 00:09:06,483 --> 00:09:09,083 Tulitko tarjoamaan myötätuntoa? 91 00:09:12,963 --> 00:09:14,283 En. 92 00:09:16,123 --> 00:09:18,603 "Lohduttakoot Zionin rakennus sinua." 93 00:09:43,803 --> 00:09:46,843 Ajattelin Boazia tullessani tänne. 94 00:09:48,563 --> 00:09:51,083 Hän oli panttivankina kunnes kuoli. 95 00:09:54,843 --> 00:09:58,923 Emme saaneet hänen ruumistaan selvittääksemme, mitä tapahtui. 96 00:10:00,523 --> 00:10:02,443 Mikä on itse asiassa parempi. 97 00:10:03,723 --> 00:10:05,843 Vanhempieni oli parempi… 98 00:10:06,363 --> 00:10:08,563 olla tietämättä, mitä hän koki. 99 00:10:16,043 --> 00:10:18,563 Kaipaan sitä poikaa niin kovasti. 100 00:10:21,723 --> 00:10:23,563 Olisipa hän vielä täällä. 101 00:10:25,723 --> 00:10:29,803 Mutta Gabi, ainakin sinä olet kanssamme. 102 00:10:31,963 --> 00:10:36,243 Poikasi, perheesi - 103 00:10:37,443 --> 00:10:38,803 ja meidän kanssamme. 104 00:10:41,083 --> 00:10:44,763 Rakastamme ja tarvitsemme sinua. 105 00:10:48,003 --> 00:10:50,763 Pärjäisikö Doron ilman sinua? 106 00:10:54,163 --> 00:10:56,323 Gabi, emme pärjää ilman sinua. 107 00:11:36,683 --> 00:11:41,003 [Olkoon rauha kanssasi.] [-Rauhaa ja Allahin siunausta sinulle.] 108 00:11:47,963 --> 00:11:48,923 [Kippis.] 109 00:11:49,003 --> 00:11:50,443 Kippis. 110 00:11:57,763 --> 00:11:59,443 Puhuin Danan kanssa. 111 00:12:01,083 --> 00:12:03,163 Sanoin, että lähden. 112 00:12:04,523 --> 00:12:05,883 Minä lopetan. 113 00:12:09,603 --> 00:12:11,163 Hagitin vuoksi, vai? 114 00:12:12,363 --> 00:12:15,203 Hänenkin. 115 00:12:19,803 --> 00:12:23,003 Joskus tuntuu, kuin Avihai vahtisi minua taivaasta. 116 00:12:25,563 --> 00:12:26,843 Tähtäimellään. 117 00:12:28,323 --> 00:12:30,323 Tähdäten suoraan sydämeeni. 118 00:12:32,523 --> 00:12:34,003 Hagit rakastaa sinua. 119 00:12:34,563 --> 00:12:36,043 Sinä rakastat häntä. 120 00:12:36,603 --> 00:12:37,883 Se on voimakasta. 121 00:12:38,603 --> 00:12:40,523 Älä anna sen luisua käsistäsi. 122 00:12:42,603 --> 00:12:46,563 Entä sinä? Oletko kuullut Mayasta mitään? 123 00:12:49,203 --> 00:12:51,683 JENIN, PALESTIINAN ALUE 124 00:13:10,363 --> 00:13:12,763 [Onko ketään näkynyt?] [-Ei ketään.] 125 00:13:32,803 --> 00:13:36,683 [Näytämme juutalaisille tänään, ettei meitä ole nujerrettu.] 126 00:13:51,123 --> 00:13:53,643 RAMLA, ISRAEL 127 00:14:33,283 --> 00:14:35,323 Mitä sinä täällä teet? 128 00:14:36,563 --> 00:14:37,803 Miten sinä voit? 129 00:14:41,043 --> 00:14:42,603 Ihan hyvin. 130 00:14:43,963 --> 00:14:46,563 Halusin pyytää anteeksi sitä kaikkea. 131 00:14:46,963 --> 00:14:48,603 Ihan turhaan tulit tänne. 132 00:14:49,403 --> 00:14:51,403 Halusin vain löytää Ayubin. 133 00:14:52,923 --> 00:14:57,283 Hän on paras ystäväni ja lupasin perheelle tekeväni kaikkeni. 134 00:14:58,283 --> 00:15:00,203 Kostaaksesi, vai? 135 00:15:00,803 --> 00:15:04,643 Ethän tiennyt hänen olevan elossa. Se oli sinulle kostoretki. 136 00:15:04,723 --> 00:15:07,203 Ei. Se oli aiheellinen tehtävä, tiedät sen. 137 00:15:08,123 --> 00:15:11,123 Omar miehineen sieppasi hänet ja kidutti pahasti. 138 00:15:11,203 --> 00:15:13,003 Näit hänet. Hän on hajalla. 139 00:15:14,123 --> 00:15:17,523 Omar tiesi hyvin, mitä teki. 140 00:15:19,243 --> 00:15:21,083 Haluatko anteeksipyynnön? 141 00:15:22,203 --> 00:15:23,803 Pyydän anteeksi. 142 00:15:24,963 --> 00:15:28,003 Se, mitä he tekivät, Omar teki, oli epäinhimillistä. 143 00:15:29,403 --> 00:15:30,563 Kas noin. 144 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 Auttaako yhtään? 145 00:15:38,403 --> 00:15:39,643 Ei. 146 00:15:40,803 --> 00:15:44,643 Haluan sinun tietävän, missä minä… -Ei kiinnosta. Mene pois. 147 00:15:45,243 --> 00:15:46,603 Maya… 148 00:15:49,763 --> 00:15:52,443 Tiesitkö, ettemme saa edes haudata häntä? 149 00:15:55,283 --> 00:15:57,843 He haluavat heittää hänet jonnekin ojaan. 150 00:15:57,923 --> 00:15:59,803 Ei hautajaisia, ei hautakiveä. 151 00:16:00,683 --> 00:16:02,083 Kuin koiran. 152 00:16:04,243 --> 00:16:07,763 Voin yrittää auttaa… -Älä tee mitään. Olet tehnyt tarpeeksi. 153 00:16:09,083 --> 00:16:10,363 Maya. 154 00:16:12,683 --> 00:16:13,923 Olen pahoillani. 155 00:16:31,323 --> 00:16:34,243 JENIN, PALESTIINAN ALUE 156 00:16:57,803 --> 00:16:59,563 [Hei! Päivää!] 157 00:17:02,163 --> 00:17:06,043 [Mitä ihmettä te täällä teette, hyvä herra?] 158 00:17:06,123 --> 00:17:08,563 [Ei huolta, Abu Ibrahim. Lähdemme pian.] 159 00:17:08,643 --> 00:17:12,642 [Vain Jumala voi estää huolehtimasta. Tekö kiellätte huolehtimasta?] 160 00:17:12,963 --> 00:17:16,122 [Mikä teitä vaivaa? Kaikella kunnioituksella,] 161 00:17:16,203 --> 00:17:18,362 [ottakaa rojunne ja poistukaa.] 162 00:17:18,443 --> 00:17:20,603 [Minä pyydän teitä.] 163 00:17:21,122 --> 00:17:25,162 [Muutoin armeija tuhoaa kotini ja pidättää minut ja poikani.] 164 00:17:25,243 --> 00:17:29,083 [En halua sellaista.] [-Abu Ibrahim.] 165 00:17:29,882 --> 00:17:31,443 [Kielsin murehtimasta.] 166 00:17:31,523 --> 00:17:34,683 [Lopettakaa, minä sanoin!] 167 00:17:34,763 --> 00:17:38,043 [Tämä on minun tonttini. Ette voi tehdä, mitä haluatte.] 168 00:17:38,123 --> 00:17:41,323 [Viette meidät tuhoon!] [-Abu Ibrahim, kuunnelkaa.] 169 00:17:41,403 --> 00:17:42,963 [Jätämme tämän tänne.] 170 00:17:43,043 --> 00:17:46,443 [Jos te tai joku perheestänne avaa suunsa,] 171 00:17:46,523 --> 00:17:49,443 [tulen takaisin teurastamaan teidät kaikki.] 172 00:18:25,283 --> 00:18:27,483 SHIN BETIN TOIMISTO 173 00:18:27,563 --> 00:18:30,283 Entä Adel? -Meillä ei ole hajuakaan siitä, 174 00:18:30,363 --> 00:18:32,763 mitä hän tekee tai missä hän on. 175 00:18:32,883 --> 00:18:35,163 Hän piileskelee pakolaisleirissä. 176 00:18:40,923 --> 00:18:43,803 Entä Omarin ruumis? 177 00:18:44,123 --> 00:18:46,123 Sitä ei kuulemma ole luovutettu. 178 00:18:46,203 --> 00:18:50,403 Doron, lopeta. Olen tosissani. 179 00:18:50,843 --> 00:18:53,843 Annetaan hänelle jotain. Hän auttoi meitä. 180 00:18:56,803 --> 00:19:01,123 Katson, mikä tilanne on. -Kiitos. 181 00:19:03,803 --> 00:19:07,203 Miksi et ole käynyt Ayubin luona? 182 00:19:07,923 --> 00:19:11,043 Kaikki muut ovat. -Oletko tosissasi? 183 00:19:11,123 --> 00:19:14,643 Luuletko, että minulla on päivisin aikaa? 184 00:19:14,763 --> 00:19:17,243 Meillä on hälytystila päällä koko ajan. 185 00:19:20,723 --> 00:19:22,403 Miksi? Kysyikö hän minusta? 186 00:19:23,363 --> 00:19:26,203 Ei, hän ei ole kysynyt mitään. 187 00:19:26,683 --> 00:19:30,683 Hän on apaattinen. Vaeltelee ulkona päivät pitkät. 188 00:19:31,563 --> 00:19:33,683 Hän ei kestä olla sisällä. 189 00:19:33,963 --> 00:19:36,883 Jos hän torkahtaa, hän herää huutaen. 190 00:19:42,163 --> 00:19:45,923 Gali oli siellä tänään. Toivottavasti se auttoi. 191 00:19:49,003 --> 00:19:50,923 Hän ei ole kanssamme, Dana. 192 00:19:53,923 --> 00:19:56,083 Siksi meidän on oltava hänen kanssaan. 193 00:19:56,163 --> 00:19:59,563 Jotta tietää, ettemme ole vihaisia, vaan rakastamme häntä. 194 00:20:03,203 --> 00:20:04,723 En voi tehdä sitä. 195 00:20:06,723 --> 00:20:08,603 Tiedän, että se on kamalaa. 196 00:20:09,763 --> 00:20:11,363 Mutta en vain voi. 197 00:20:13,123 --> 00:20:14,523 Onko se kamalaa? 198 00:20:15,203 --> 00:20:18,083 Ei. Ei se haittaa. 199 00:20:30,403 --> 00:20:31,603 Niin? 200 00:20:32,363 --> 00:20:34,363 Missä kuulit siitä? 201 00:20:36,443 --> 00:20:39,043 Hyvä on, minä tulen. 202 00:20:39,963 --> 00:20:42,883 Mitä nyt? -Adel ilmoitti Jihadin nettisivulla: 203 00:20:42,963 --> 00:20:46,483 "Tänä iltana yhdeksältä ohjushyökkäys Israelin keskustaan." 204 00:20:50,803 --> 00:20:52,083 Hei, kulta. 205 00:21:02,083 --> 00:21:04,643 YKSIKKÖ - TILANNEHUONE 206 00:21:04,723 --> 00:21:09,163 Ei, ei, ei. Voi helvetti. 207 00:21:25,283 --> 00:21:27,123 Toivottavasti sinulla on nälkä. 208 00:21:30,043 --> 00:21:32,523 Ei ole. Söin äidin luona. 209 00:21:34,603 --> 00:21:35,923 Hyvä on. 210 00:21:37,403 --> 00:21:39,563 YKSIKKÖ - TILANNEHUONE 211 00:21:40,043 --> 00:21:42,003 Kuule, kulta… 212 00:21:44,043 --> 00:21:46,043 Se, mistä puhuimme… 213 00:21:47,803 --> 00:21:48,923 Ajattelin sitä. 214 00:21:51,723 --> 00:21:55,083 Tiedän, ettei ole helppoa, kun olen yksikössä, 215 00:21:55,163 --> 00:21:58,843 mutta sinä ja Michael olette minulle tärkeimmät. 216 00:21:59,443 --> 00:22:03,163 Joten olen päättänyt… Odota. Kuuntele. Olen päättänyt - 217 00:22:04,363 --> 00:22:06,843 etsiä jotain muuta työtä. 218 00:22:07,923 --> 00:22:11,003 Se vie aikaa, kulta. 219 00:22:11,083 --> 00:22:15,323 Puoli vuotta, vuoden, ei sillä väliä. 220 00:22:15,963 --> 00:22:18,843 En tiedä, mitä vaihtoehtoja on, mutta selvitän. 221 00:22:18,923 --> 00:22:20,563 Okei? Lupaan sen. 222 00:22:21,083 --> 00:22:22,923 Halusin vain sanoa sen. 223 00:22:23,003 --> 00:22:24,243 Steve. 224 00:22:24,723 --> 00:22:26,963 Mitä, kulta? -Kultaseni. 225 00:22:31,643 --> 00:22:34,323 Ymmärrän kyllä… 226 00:22:34,403 --> 00:22:36,283 Minä tiedän… 227 00:22:36,363 --> 00:22:39,123 Halusin vain kertoa, 228 00:22:39,203 --> 00:22:40,923 että lupaan tehdä muutoksen. 229 00:22:41,003 --> 00:22:43,523 Etsin toisen työn ja… -Lopeta jo. 230 00:22:43,603 --> 00:22:46,523 Ole kiltti. -Lopeta. 231 00:22:50,283 --> 00:22:52,123 Ole kiltti, kulta. -Lopeta. 232 00:22:53,163 --> 00:22:55,843 Lopeta. Älä tee näin. 233 00:22:58,683 --> 00:23:01,123 Nyt riittää. -Ole kiltti. 234 00:23:01,203 --> 00:23:02,883 Riittää. Vastaa puhelimeesi. 235 00:23:07,403 --> 00:23:08,723 Kulta. 236 00:23:09,403 --> 00:23:11,723 Voi helvetti. 237 00:23:23,563 --> 00:23:25,963 Hys… 238 00:23:26,043 --> 00:23:28,043 Kulta, sinun pitää mennä. Mene! 239 00:23:37,883 --> 00:23:39,363 Hys, kaikki järjestyy. 240 00:23:39,443 --> 00:23:40,563 GUSH DANIA POMMITETAAN 241 00:23:40,643 --> 00:23:44,363 IDF on julistanut liikekannallepanon. 242 00:23:45,243 --> 00:23:50,043 Kolmetoista pataljoonaa liittyy Juudean ja Samarian divisiooniin - 243 00:23:50,123 --> 00:23:54,963 IDF:n ja Shin Betin valmistautuessa operaatio Puolustuskilpi 2:een. 244 00:23:55,283 --> 00:24:00,603 Kirjeenvaihtajamme kommentoivat tämän raportin jälkeen. 245 00:24:00,683 --> 00:24:07,403 Hälytyksiä tulee uusilta alueilta, 246 00:24:07,483 --> 00:24:12,403 kuten Afulasta, Haderasta, Caesareasta ja Or Akivasta. 247 00:24:12,483 --> 00:24:17,843 Kfar Sabassa, Tzur Yigalissa ja eteläisen Sharonin alueella on ollut sulkutulta. 248 00:24:17,923 --> 00:24:21,283 Tel Avivia kohti ammuttiin kaksi ohjusta. 249 00:24:21,363 --> 00:24:24,323 Yksi osui taloon, ei henkilövahinkoja. 250 00:24:24,403 --> 00:24:26,403 Rautakupoli torjui toisen. 251 00:24:26,483 --> 00:24:28,403 [Kareem, poikani] 252 00:24:28,483 --> 00:24:33,003 [Olet minulle kallein] 253 00:24:33,843 --> 00:24:38,363 [Kareem, poikani] 254 00:24:38,883 --> 00:24:43,283 [Olet minulle kallein] 255 00:24:44,483 --> 00:24:49,003 [Kareem, poikani] 256 00:24:49,483 --> 00:24:54,043 [Olet kaunein kukkanen] 257 00:25:22,683 --> 00:25:24,883 [Abu Ibrahim?] [-Kyllä, mitä haluatte?] 258 00:25:24,963 --> 00:25:26,443 Ottakaa kiinni. 259 00:25:27,243 --> 00:25:29,563 [Mutta mitä olen tehnyt?] 260 00:25:32,603 --> 00:25:37,763 [Mitä olen tehnyt? En ole tehnyt mitään.] 261 00:25:38,403 --> 00:25:40,443 [Vannon sen.] 262 00:25:43,363 --> 00:25:46,043 ["Ei ole muuta voimaa kuin Allahin antama."] 263 00:25:50,363 --> 00:25:53,923 [Ei minulla ollut vaihtoehtoa.] 264 00:25:54,683 --> 00:25:58,923 [Se kurja roisto ilmestyi psykopaattiporukkansa kanssa.] 265 00:25:59,923 --> 00:26:02,003 [Heillä oli vahva aseistus.] 266 00:26:02,083 --> 00:26:07,123 [He alkoivat kaivaa tontillani, omalla pihallani, ilman lupaa.] 267 00:26:07,243 --> 00:26:11,483 [Kysyin: "Mitä te teette?] 268 00:26:11,923 --> 00:26:13,363 [Mikä tuo on?"] 269 00:26:13,443 --> 00:26:15,843 [Kysyitte siis sitä, Abu Ibrahim.] 270 00:26:16,563 --> 00:26:19,803 [Näitte, mitä he tekivät. Tiesitte hyvin.] 271 00:26:20,243 --> 00:26:24,003 [Sanotte, että tiesin, mitä he tekivät.] 272 00:26:24,083 --> 00:26:27,003 [Jumala todistakoon, vannon lasteni henkien kautta,] 273 00:26:27,923 --> 00:26:32,683 [että näin vain metallitankoja maassa. Ja hän uhkaili minua.] 274 00:26:32,763 --> 00:26:38,803 [Hän sanoi: "Teurastan lapsesi ja vaimosi ja sinut."] 275 00:26:38,883 --> 00:26:40,283 [Abu Ibrahim.] 276 00:26:40,923 --> 00:26:44,563 [Tontiltanne lähteneet ohjukset tappoivat kahdeksan.] 277 00:26:45,923 --> 00:26:47,643 [Tiedätte, mitä se merkitsee.] 278 00:26:47,723 --> 00:26:49,883 [Saatte syytteen. Te, vaimonne -] 279 00:26:49,963 --> 00:26:53,163 [ja poikanne Murad, joka on erinomainen oppilas.] 280 00:26:53,603 --> 00:26:56,403 [Te olitte kotona. Saatte syytteen murhasta.] 281 00:26:57,483 --> 00:26:59,123 [Ymmärrättekö, Abu Ibrahim?] 282 00:27:02,403 --> 00:27:04,963 [Kahdeksan elinkautista.] 283 00:27:07,123 --> 00:27:09,403 [Eikö se olisi aika kurjaa?] 284 00:27:10,563 --> 00:27:13,283 [Kumpi on teille tärkeämpi, Adel -] 285 00:27:14,163 --> 00:27:16,003 [vai poikanne?] 286 00:27:16,443 --> 00:27:18,163 ["Ei ole muuta Jumalaa kuin Allah."] 287 00:27:19,123 --> 00:27:20,883 [Mistä minua syytetään?] 288 00:27:20,963 --> 00:27:25,403 [Katsokaa nyt, mitä se Adelin paskiainen teki meille.] 289 00:27:28,123 --> 00:27:29,963 [Jumala hänet tappakoot!] 290 00:27:30,043 --> 00:27:32,403 [Abu Ibrahim.] [-Niin?] 291 00:27:35,763 --> 00:27:37,123 [Missä Adel on?] 292 00:27:38,643 --> 00:27:40,363 [Missä luulette?] 293 00:27:40,923 --> 00:27:44,243 [Pakolaisleirillä, al-Fajrin alueella.] 294 00:27:44,323 --> 00:27:48,843 [Hän tietää, ettette mene leiriin.] 295 00:27:50,843 --> 00:27:52,963 [Hän on varma, että ette uskalla.] 296 00:28:24,363 --> 00:28:25,403 Sisään. 297 00:28:27,923 --> 00:28:30,323 Miten menee? -Mitä kuuluu? 298 00:28:30,763 --> 00:28:31,883 Joudun töihin. 299 00:28:31,963 --> 00:28:36,363 En tiedä, milloin palaan, ja tuumin, että sinun pitäisi olla hänen kanssaan. 300 00:28:38,243 --> 00:28:42,923 Luulin, että hän kysyi minua. -Ei vielä. 301 00:28:43,763 --> 00:28:45,843 Mutta minusta teidän pitäisi puhua. 302 00:28:48,763 --> 00:28:50,163 Hyvä on. 303 00:28:50,523 --> 00:28:53,523 Onko hän huoneessaan? -Ei vaan ulkona, aidan luona. 304 00:29:07,323 --> 00:29:08,843 Rehellisesti sanoen… 305 00:29:09,923 --> 00:29:11,683 en tiedä, mitä sanoisin. 306 00:29:12,723 --> 00:29:14,483 Sano, että rakastat häntä. 307 00:29:15,323 --> 00:29:17,163 Ei hänen muuta tarvitse kuulla. 308 00:29:45,363 --> 00:29:46,723 Isä? 309 00:29:52,923 --> 00:29:54,163 Isä, odota. 310 00:29:57,923 --> 00:29:59,163 Isä. 311 00:30:00,123 --> 00:30:01,363 Isä. 312 00:30:02,043 --> 00:30:04,243 Isä. Älä viitsi. 313 00:30:18,003 --> 00:30:19,443 Kaikki on hyvin. 314 00:30:35,283 --> 00:30:38,723 Sanoin lapsille, että kaikki hyvin, eikä se osunut lähelle, 315 00:30:38,803 --> 00:30:42,283 mutta he haluavat lentää takaisin. He ovat huolissaan. 316 00:30:42,403 --> 00:30:43,763 Ei ole syytä huoleen. 317 00:30:43,843 --> 00:30:46,643 He eivät voi tehdä mitään nyt. -Toistaiseksi. 318 00:30:46,723 --> 00:30:49,803 En tiedä. Minulla on paha aavistus tästä. 319 00:30:50,483 --> 00:30:51,923 Että tämä on vasta alkua. 320 00:30:52,003 --> 00:30:54,163 Se oli vain ohjusisku. Se loppuu pian. 321 00:30:55,083 --> 00:30:58,043 Ollaan yhteyksissä, Gali. Hei sitten. 322 00:31:03,723 --> 00:31:05,203 Kuin Beirut 80-luvulla. 323 00:31:07,843 --> 00:31:11,323 Oletko nähnyt Steveä? -Hän on ulkopuolella. 324 00:31:12,123 --> 00:31:14,163 Hän vaikuttaa järkyttyneeltä. 325 00:31:23,203 --> 00:31:27,243 Makasimme lattialla. Pamahduksia, puhelimeni hälyttää, sireenit, 326 00:31:28,043 --> 00:31:32,443 lapsi huutaa ja toivoin vain, että ohjus tulisi ja tappaisi. 327 00:31:35,643 --> 00:31:40,323 Aloin miettiä, mikä olisi paras paikka ampua itseään päähän. 328 00:31:44,283 --> 00:31:46,523 Missä Michael ei kuulisi sitä. 329 00:31:46,803 --> 00:31:48,643 Mistä vain Anat voisi löytää. 330 00:31:53,363 --> 00:31:55,923 Se tapahtuu oikeasti. 331 00:31:56,003 --> 00:31:59,443 Hän jättää minut. -Kuuntele, ystävä hyvä. 332 00:32:00,243 --> 00:32:02,163 Se helpottaa ajan myötä. 333 00:32:02,843 --> 00:32:06,163 Sinulla on Michael. Kukaan ei voi viedä häntä. 334 00:32:06,243 --> 00:32:12,683 Lopulta tulee toinen nainen, joka rakastaa sinua aidosti. 335 00:32:12,763 --> 00:32:15,043 En halua toista naista. 336 00:32:15,123 --> 00:32:17,483 Haluan Anatin rakastavan minua. 337 00:32:19,883 --> 00:32:21,363 Päästä hänet vapaaksi. 338 00:32:22,483 --> 00:32:24,243 Anna hänen mennä. 339 00:32:27,843 --> 00:32:29,603 Päästä irti hänestä. 340 00:32:32,523 --> 00:32:35,763 SHIN BETIN TOIMISTO 341 00:32:35,843 --> 00:32:38,603 Jos lähetämme jalkaväkeä, tiedät miten käy. 342 00:32:38,683 --> 00:32:42,043 Siitä tulee paskamyrsky verrattuna Puolustuskilpeen. 343 00:32:42,123 --> 00:32:45,803 Sekä heidän että meidän kuolonuhrien määrä on satoja. 344 00:32:47,763 --> 00:32:51,523 Voimmeko tehdä jotain tarkkaa? -Miten? 345 00:32:51,603 --> 00:32:54,563 Meillä ei ole mitään tiedustelutietoja eikä lähteitä. 346 00:32:54,643 --> 00:32:57,603 He, joita Ayub ei paljastanut, eivät uskalla puhua. 347 00:32:57,683 --> 00:33:02,163 Adel miehineen ei käytä puhelimia, tietokoneita tai mitään. 348 00:33:02,243 --> 00:33:07,523 Hän haluaa meidän sytyttävän Länsirannan, kuten operaatio Puolustuskilvessä. 349 00:33:07,723 --> 00:33:11,003 Heidän tavoitteenaan on halvaannuttaa ja sokeuttaa meidät, 350 00:33:11,083 --> 00:33:12,843 ja sitten vetää meidät sinne. 351 00:33:12,923 --> 00:33:15,923 Hän vetää meitä sotaan. -Ymmärrän. 352 00:33:16,003 --> 00:33:20,763 Emme voi vain istua ja odottaa, että Adel Tawalbe tulee esiin. 353 00:33:26,443 --> 00:33:30,883 Tehkää hänen löytämisekseen, mitä täytyy. Muita vaihtoehtoja ei ole. 354 00:33:35,123 --> 00:33:36,883 Onko hän täällä? 355 00:33:43,123 --> 00:33:44,523 Suokaa anteeksi. 356 00:34:18,722 --> 00:34:19,843 Hei. 357 00:34:36,443 --> 00:34:38,762 Gabi, anteeksi, etten tullut tapaamaan. 358 00:34:39,202 --> 00:34:41,923 Täällä on ihan mieletöntä. 359 00:34:47,963 --> 00:34:49,843 Halusin ehdottaa jotain. 360 00:34:50,563 --> 00:34:55,483 Ei sinun olisi tarvinnut tulla tänne asti. Selviämme kyllä. 361 00:34:56,403 --> 00:34:57,883 Missä ruumis on? 362 00:35:00,603 --> 00:35:02,403 Omarin ruumis. Missä se on? 363 00:35:03,483 --> 00:35:07,443 Abu Kabirissa, odottamassa, mitä hallitus päättää hänen suhteensa. 364 00:35:08,603 --> 00:35:12,723 Antakaa hänet Palestiinan viranomaisille. Antakaa haudata hänet Jeniniin. 365 00:35:14,923 --> 00:35:19,563 Hän saa sankarin hautajaiset. Palestiinan sankarina. 366 00:35:20,363 --> 00:35:25,483 Adel on kadun kasvatti. Hän kaipaa arvostusta, hän haluaa olla kuningas. 367 00:35:26,083 --> 00:35:30,843 Hän ei anna PLO:n tai Hamasin ottaa kunniaa hänen marttyyristaan. 368 00:35:31,923 --> 00:35:34,523 Hän kokoaa varmasti väkensä hautajaisiin. 369 00:35:43,643 --> 00:35:45,003 Tiedätkö… 370 00:35:48,123 --> 00:35:50,443 he panivat minut lukemaan uutisia. 371 00:35:53,003 --> 00:35:55,323 Jotta näkisin, mitä olen tehnyt. 372 00:35:58,283 --> 00:35:59,923 Halusin kuolla. 373 00:36:02,443 --> 00:36:04,843 Yritinkin, mutta he eivät antaneet. 374 00:36:07,643 --> 00:36:10,123 Ei sillä väliä, joka tapauksessa… 375 00:36:11,443 --> 00:36:13,323 he tekivät minusta lopun. 376 00:36:17,403 --> 00:36:20,563 Olen kuollut, Dana. -Ei, älä sano niin. 377 00:36:21,683 --> 00:36:26,203 Gabi, älä sano niin. Olet täällä, ja me rakastamme sinua. 378 00:36:26,683 --> 00:36:28,603 Minä rakastan sinua. 379 00:36:29,083 --> 00:36:31,163 Minä rakastan sinua, Gabi. 380 00:37:27,643 --> 00:37:30,523 Tekstitys: Paula Pohjanrinne