1
00:00:07,843 --> 00:00:10,763
RAMLA, ISRAEL
2
00:00:19,843 --> 00:00:22,723
[ARABIAA]
[Tiesin, että hän kuolisi näin.]
3
00:00:24,643 --> 00:00:26,563
[Rauhoitu, äiti.]
4
00:00:28,243 --> 00:00:30,163
[Näin hänet unissani.]
5
00:00:32,243 --> 00:00:36,923
[Hän oli taistelija,
mutta poikarukalla oli hyvä sydän.]
6
00:00:37,963 --> 00:00:40,243
[Hänet hakattiin ja hän hakkasi muita.]
7
00:00:41,483 --> 00:00:44,523
[Hän jäi ilman kotia,
ei kuulunut sinne eikä tänne.]
8
00:00:48,683 --> 00:00:53,083
[Teit kaiken voitavan.
Menit jopa hänen luokseen.]
9
00:00:53,163 --> 00:00:57,723
[Äiti, et voi puhua siitä.
Se on vaarallista minulle.]
10
00:00:59,963 --> 00:01:03,403
[Anteeksi, tyttöseni.
Yritit vain auttaa häntä.]
11
00:01:05,363 --> 00:01:06,923
[Mitä olen tehnyt, äiti?]
12
00:01:07,723 --> 00:01:11,403
[Mitä minä olen tehnyt?
Minä vain pilasin kaiken.]
13
00:01:12,043 --> 00:01:16,523
[Omar on poissa,
eikä minulle ole kotia eikä töitä.]
14
00:01:16,603 --> 00:01:18,923
[Emme voi edes haudata häntä.]
15
00:01:27,483 --> 00:01:28,843
[Jumala armahtakoon.]
16
00:01:31,003 --> 00:01:32,163
[Kiitos.]
17
00:01:32,363 --> 00:01:34,603
[Elä pitkään ja menesty.]
[-Kiitos.]
18
00:01:34,683 --> 00:01:36,003
[Surullista.]
19
00:01:38,283 --> 00:01:40,923
[Maya, vaimoni laittaa ruokaa.]
20
00:01:41,003 --> 00:01:45,203
[Hän kysyi, tarvitsetko jotain.]
[-Toki, kiitos.]
21
00:01:51,243 --> 00:01:52,603
[Mitä nyt?]
22
00:01:58,123 --> 00:02:01,243
[Älä huoli, ole rohkea.]
23
00:02:01,363 --> 00:02:06,323
[Siellä on kertakäyttöinen SIM-kortti.
Käytä sitä ja heitä pois.]
24
00:02:08,483 --> 00:02:11,283
[Haloo?]
[-Otan osaa menetykseesi, Maya.]
25
00:02:12,163 --> 00:02:13,802
[Veljesi oli taistelija.]
26
00:02:15,082 --> 00:02:18,483
[En saisi ottaa yhteyttä keneenkään,
mutta halusin soittaa.]
27
00:02:20,043 --> 00:02:22,723
[Omar oli minulle kuin veli. Tiedät sen.]
28
00:02:23,963 --> 00:02:25,923
[Kunpa se olisin ollut minä.]
29
00:02:26,003 --> 00:02:28,803
[Sano äidillesi, että ajattelen häntä.]
30
00:02:29,443 --> 00:02:30,803
[Mitä haluat?]
31
00:02:32,963 --> 00:02:34,523
[Milloin hautajaiset ovat?]
32
00:02:36,323 --> 00:02:37,883
[Hautajaisia ei ole.]
33
00:02:38,363 --> 00:02:41,123
[Puolustusministeriö ei luovuta ruumista.]
34
00:02:43,483 --> 00:02:45,243
[Paskiaiset.]
35
00:02:46,043 --> 00:02:47,963
[Heidän julmuutensa on rajaton.]
36
00:02:49,243 --> 00:02:53,123
[Tiedätkö mitään tapahtuneesta?
Miten hän kuoli?]
37
00:02:53,203 --> 00:02:56,283
[On vain huhuja.
Kukaan ei tiedä tarkkaan.]
38
00:02:56,363 --> 00:02:58,963
[En, meille ei kerrottu mitään.]
39
00:03:00,123 --> 00:03:05,283
[Hän ei varmastikaan kielinyt. Omar
ei ollut petturi. Hän ei tekisi niin.]
40
00:03:06,443 --> 00:03:09,323
[Maya, hänet täytyy haudata Jeniniin.]
41
00:03:09,403 --> 00:03:12,123
[Hän unelmoi kotiinpaluusta.]
42
00:03:12,203 --> 00:03:14,483
[Sanoinhan, ei ole ruumista.]
43
00:03:14,923 --> 00:03:17,683
[Sitä paitsi, siihen ei suostuttaisi.]
44
00:03:21,803 --> 00:03:23,643
[Tiedän. Se oli vain ehdotus.]
45
00:03:24,523 --> 00:03:26,563
[Hän olisi halunnut niin.]
46
00:03:27,243 --> 00:03:32,283
[Siten voisimme surra häntä.]
47
00:03:34,163 --> 00:03:35,763
[Älä soita minulle enää.]
48
00:03:57,243 --> 00:03:59,563
[Haloo?]
[-Missä olet, Nael?]
49
00:04:00,483 --> 00:04:02,963
[Valmistelkaa ohjukset.]
50
00:05:04,443 --> 00:05:09,083
Rauhoitu. Minä olen tässä.
Kaikki on hyvin.
51
00:05:10,123 --> 00:05:11,963
Olet kunnossa.
52
00:05:12,043 --> 00:05:14,843
Hei, ystävä.
-Hei, ystävä.
53
00:05:18,003 --> 00:05:19,523
Rauhoitu.
54
00:06:03,123 --> 00:06:07,163
Gali, tarvitsen sinua.
55
00:06:09,603 --> 00:06:10,603
Niin?
56
00:06:12,323 --> 00:06:13,803
Eli, mitä nyt?
57
00:06:14,963 --> 00:06:18,323
Raphael on innoissaan, ja hän on robotti.
58
00:06:18,403 --> 00:06:21,043
Vain raameja ja jälkipyykkejä
ja yhteenvetoja.
59
00:06:21,123 --> 00:06:25,643
Hän sanoo: "Nuo tyypit
voisivat opettaa yhtä ja toista."
60
00:06:27,123 --> 00:06:31,283
Ja sen sanoo Raphael.
Hän varmaan puhuu kanssasi. Valmistaudu.
61
00:06:31,363 --> 00:06:33,683
Hyvä. Olen iloinen.
62
00:06:34,963 --> 00:06:36,123
Dana.
63
00:06:37,803 --> 00:06:38,803
Puhuimme siitä…
64
00:06:38,883 --> 00:06:41,723
Odota, Eli.
Älä pidä mitään jäähyväispuheita.
65
00:06:41,803 --> 00:06:43,283
Ei mitään puhetta.
66
00:06:43,683 --> 00:06:46,043
Ei puhetta. Irtisanon itseni.
67
00:06:47,163 --> 00:06:49,243
Lähden kolmen kuukauden kuluttua.
68
00:06:51,403 --> 00:06:55,763
Tiedän, miten paljon olet uhrannut, Eli.
69
00:06:55,843 --> 00:06:59,803
Näen, kuinka sinä,
taistelijana ja komentajana -
70
00:06:59,883 --> 00:07:03,163
johdat monimutkaisia tehtäviä
niiden sekopäiden kanssa.
71
00:07:03,243 --> 00:07:06,603
Totta kai se uuvuttaa.
-Uuvuttaa?
72
00:07:07,363 --> 00:07:08,603
Uuvuttaa.
73
00:07:10,963 --> 00:07:12,763
Marciano, olen lopussa.
74
00:07:14,163 --> 00:07:17,163
Ja niin olet sinäkin,
joten lopeta paskanjauhanta.
75
00:07:18,483 --> 00:07:21,323
Riittää. Minä lähden.
76
00:07:21,763 --> 00:07:22,963
Tarvitsen sinua, Eli.
77
00:07:24,243 --> 00:07:25,603
Ihan tosissaan.
78
00:07:26,603 --> 00:07:29,443
Jos kyse on työsuhteesi ehdoista…
-Ei ole.
79
00:07:29,523 --> 00:07:31,043
Älä viitsi.
80
00:07:32,843 --> 00:07:34,203
Katso minua.
81
00:07:39,963 --> 00:07:43,323
Olen lopen kyllästynyt. Minä lopetan.
82
00:08:22,643 --> 00:08:24,883
Kutsuiko Doron sinut valmentamaan?
83
00:08:31,003 --> 00:08:33,323
Itamar on kuulemma tulossa myöhemmin.
84
00:08:35,043 --> 00:08:37,082
Hän sai muutaman päivän loman.
85
00:08:39,163 --> 00:08:41,523
Gabi, hän haluaa nähdä sinut.
86
00:08:47,003 --> 00:08:49,683
Käske Doronin soittaa ja kieltää häntä.
87
00:08:50,443 --> 00:08:51,883
Miksi?
88
00:08:54,563 --> 00:08:57,363
Ei sinun tarvitse puhua.
Hän haluaa vain nähdä.
89
00:09:02,043 --> 00:09:05,123
Entä mitä sinä haluat?
90
00:09:06,483 --> 00:09:09,083
Tulitko tarjoamaan myötätuntoa?
91
00:09:12,963 --> 00:09:14,283
En.
92
00:09:16,123 --> 00:09:18,603
"Lohduttakoot Zionin rakennus sinua."
93
00:09:43,803 --> 00:09:46,843
Ajattelin Boazia tullessani tänne.
94
00:09:48,563 --> 00:09:51,083
Hän oli panttivankina kunnes kuoli.
95
00:09:54,843 --> 00:09:58,923
Emme saaneet hänen ruumistaan
selvittääksemme, mitä tapahtui.
96
00:10:00,523 --> 00:10:02,443
Mikä on itse asiassa parempi.
97
00:10:03,723 --> 00:10:05,843
Vanhempieni oli parempi…
98
00:10:06,363 --> 00:10:08,563
olla tietämättä, mitä hän koki.
99
00:10:16,043 --> 00:10:18,563
Kaipaan sitä poikaa niin kovasti.
100
00:10:21,723 --> 00:10:23,563
Olisipa hän vielä täällä.
101
00:10:25,723 --> 00:10:29,803
Mutta Gabi, ainakin sinä olet kanssamme.
102
00:10:31,963 --> 00:10:36,243
Poikasi, perheesi -
103
00:10:37,443 --> 00:10:38,803
ja meidän kanssamme.
104
00:10:41,083 --> 00:10:44,763
Rakastamme ja tarvitsemme sinua.
105
00:10:48,003 --> 00:10:50,763
Pärjäisikö Doron ilman sinua?
106
00:10:54,163 --> 00:10:56,323
Gabi, emme pärjää ilman sinua.
107
00:11:36,683 --> 00:11:41,003
[Olkoon rauha kanssasi.]
[-Rauhaa ja Allahin siunausta sinulle.]
108
00:11:47,963 --> 00:11:48,923
[Kippis.]
109
00:11:49,003 --> 00:11:50,443
Kippis.
110
00:11:57,763 --> 00:11:59,443
Puhuin Danan kanssa.
111
00:12:01,083 --> 00:12:03,163
Sanoin, että lähden.
112
00:12:04,523 --> 00:12:05,883
Minä lopetan.
113
00:12:09,603 --> 00:12:11,163
Hagitin vuoksi, vai?
114
00:12:12,363 --> 00:12:15,203
Hänenkin.
115
00:12:19,803 --> 00:12:23,003
Joskus tuntuu,
kuin Avihai vahtisi minua taivaasta.
116
00:12:25,563 --> 00:12:26,843
Tähtäimellään.
117
00:12:28,323 --> 00:12:30,323
Tähdäten suoraan sydämeeni.
118
00:12:32,523 --> 00:12:34,003
Hagit rakastaa sinua.
119
00:12:34,563 --> 00:12:36,043
Sinä rakastat häntä.
120
00:12:36,603 --> 00:12:37,883
Se on voimakasta.
121
00:12:38,603 --> 00:12:40,523
Älä anna sen luisua käsistäsi.
122
00:12:42,603 --> 00:12:46,563
Entä sinä? Oletko kuullut Mayasta mitään?
123
00:12:49,203 --> 00:12:51,683
JENIN, PALESTIINAN ALUE
124
00:13:10,363 --> 00:13:12,763
[Onko ketään näkynyt?]
[-Ei ketään.]
125
00:13:32,803 --> 00:13:36,683
[Näytämme juutalaisille tänään,
ettei meitä ole nujerrettu.]
126
00:13:51,123 --> 00:13:53,643
RAMLA, ISRAEL
127
00:14:33,283 --> 00:14:35,323
Mitä sinä täällä teet?
128
00:14:36,563 --> 00:14:37,803
Miten sinä voit?
129
00:14:41,043 --> 00:14:42,603
Ihan hyvin.
130
00:14:43,963 --> 00:14:46,563
Halusin pyytää anteeksi sitä kaikkea.
131
00:14:46,963 --> 00:14:48,603
Ihan turhaan tulit tänne.
132
00:14:49,403 --> 00:14:51,403
Halusin vain löytää Ayubin.
133
00:14:52,923 --> 00:14:57,283
Hän on paras ystäväni
ja lupasin perheelle tekeväni kaikkeni.
134
00:14:58,283 --> 00:15:00,203
Kostaaksesi, vai?
135
00:15:00,803 --> 00:15:04,643
Ethän tiennyt hänen olevan elossa.
Se oli sinulle kostoretki.
136
00:15:04,723 --> 00:15:07,203
Ei. Se oli aiheellinen tehtävä,
tiedät sen.
137
00:15:08,123 --> 00:15:11,123
Omar miehineen sieppasi hänet
ja kidutti pahasti.
138
00:15:11,203 --> 00:15:13,003
Näit hänet. Hän on hajalla.
139
00:15:14,123 --> 00:15:17,523
Omar tiesi hyvin, mitä teki.
140
00:15:19,243 --> 00:15:21,083
Haluatko anteeksipyynnön?
141
00:15:22,203 --> 00:15:23,803
Pyydän anteeksi.
142
00:15:24,963 --> 00:15:28,003
Se, mitä he tekivät, Omar teki,
oli epäinhimillistä.
143
00:15:29,403 --> 00:15:30,563
Kas noin.
144
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Auttaako yhtään?
145
00:15:38,403 --> 00:15:39,643
Ei.
146
00:15:40,803 --> 00:15:44,643
Haluan sinun tietävän, missä minä…
-Ei kiinnosta. Mene pois.
147
00:15:45,243 --> 00:15:46,603
Maya…
148
00:15:49,763 --> 00:15:52,443
Tiesitkö, ettemme saa edes haudata häntä?
149
00:15:55,283 --> 00:15:57,843
He haluavat heittää hänet jonnekin ojaan.
150
00:15:57,923 --> 00:15:59,803
Ei hautajaisia, ei hautakiveä.
151
00:16:00,683 --> 00:16:02,083
Kuin koiran.
152
00:16:04,243 --> 00:16:07,763
Voin yrittää auttaa…
-Älä tee mitään. Olet tehnyt tarpeeksi.
153
00:16:09,083 --> 00:16:10,363
Maya.
154
00:16:12,683 --> 00:16:13,923
Olen pahoillani.
155
00:16:31,323 --> 00:16:34,243
JENIN, PALESTIINAN ALUE
156
00:16:57,803 --> 00:16:59,563
[Hei! Päivää!]
157
00:17:02,163 --> 00:17:06,043
[Mitä ihmettä te täällä teette,
hyvä herra?]
158
00:17:06,123 --> 00:17:08,563
[Ei huolta, Abu Ibrahim. Lähdemme pian.]
159
00:17:08,643 --> 00:17:12,642
[Vain Jumala voi estää huolehtimasta.
Tekö kiellätte huolehtimasta?]
160
00:17:12,963 --> 00:17:16,122
[Mikä teitä vaivaa?
Kaikella kunnioituksella,]
161
00:17:16,203 --> 00:17:18,362
[ottakaa rojunne ja poistukaa.]
162
00:17:18,443 --> 00:17:20,603
[Minä pyydän teitä.]
163
00:17:21,122 --> 00:17:25,162
[Muutoin armeija tuhoaa kotini
ja pidättää minut ja poikani.]
164
00:17:25,243 --> 00:17:29,083
[En halua sellaista.]
[-Abu Ibrahim.]
165
00:17:29,882 --> 00:17:31,443
[Kielsin murehtimasta.]
166
00:17:31,523 --> 00:17:34,683
[Lopettakaa, minä sanoin!]
167
00:17:34,763 --> 00:17:38,043
[Tämä on minun tonttini.
Ette voi tehdä, mitä haluatte.]
168
00:17:38,123 --> 00:17:41,323
[Viette meidät tuhoon!]
[-Abu Ibrahim, kuunnelkaa.]
169
00:17:41,403 --> 00:17:42,963
[Jätämme tämän tänne.]
170
00:17:43,043 --> 00:17:46,443
[Jos te tai joku perheestänne
avaa suunsa,]
171
00:17:46,523 --> 00:17:49,443
[tulen takaisin
teurastamaan teidät kaikki.]
172
00:18:25,283 --> 00:18:27,483
SHIN BETIN TOIMISTO
173
00:18:27,563 --> 00:18:30,283
Entä Adel?
-Meillä ei ole hajuakaan siitä,
174
00:18:30,363 --> 00:18:32,763
mitä hän tekee tai missä hän on.
175
00:18:32,883 --> 00:18:35,163
Hän piileskelee pakolaisleirissä.
176
00:18:40,923 --> 00:18:43,803
Entä Omarin ruumis?
177
00:18:44,123 --> 00:18:46,123
Sitä ei kuulemma ole luovutettu.
178
00:18:46,203 --> 00:18:50,403
Doron, lopeta. Olen tosissani.
179
00:18:50,843 --> 00:18:53,843
Annetaan hänelle jotain. Hän auttoi meitä.
180
00:18:56,803 --> 00:19:01,123
Katson, mikä tilanne on.
-Kiitos.
181
00:19:03,803 --> 00:19:07,203
Miksi et ole käynyt Ayubin luona?
182
00:19:07,923 --> 00:19:11,043
Kaikki muut ovat.
-Oletko tosissasi?
183
00:19:11,123 --> 00:19:14,643
Luuletko, että minulla on päivisin aikaa?
184
00:19:14,763 --> 00:19:17,243
Meillä on hälytystila päällä koko ajan.
185
00:19:20,723 --> 00:19:22,403
Miksi? Kysyikö hän minusta?
186
00:19:23,363 --> 00:19:26,203
Ei, hän ei ole kysynyt mitään.
187
00:19:26,683 --> 00:19:30,683
Hän on apaattinen.
Vaeltelee ulkona päivät pitkät.
188
00:19:31,563 --> 00:19:33,683
Hän ei kestä olla sisällä.
189
00:19:33,963 --> 00:19:36,883
Jos hän torkahtaa, hän herää huutaen.
190
00:19:42,163 --> 00:19:45,923
Gali oli siellä tänään.
Toivottavasti se auttoi.
191
00:19:49,003 --> 00:19:50,923
Hän ei ole kanssamme, Dana.
192
00:19:53,923 --> 00:19:56,083
Siksi meidän on oltava hänen kanssaan.
193
00:19:56,163 --> 00:19:59,563
Jotta tietää, ettemme ole vihaisia,
vaan rakastamme häntä.
194
00:20:03,203 --> 00:20:04,723
En voi tehdä sitä.
195
00:20:06,723 --> 00:20:08,603
Tiedän, että se on kamalaa.
196
00:20:09,763 --> 00:20:11,363
Mutta en vain voi.
197
00:20:13,123 --> 00:20:14,523
Onko se kamalaa?
198
00:20:15,203 --> 00:20:18,083
Ei. Ei se haittaa.
199
00:20:30,403 --> 00:20:31,603
Niin?
200
00:20:32,363 --> 00:20:34,363
Missä kuulit siitä?
201
00:20:36,443 --> 00:20:39,043
Hyvä on, minä tulen.
202
00:20:39,963 --> 00:20:42,883
Mitä nyt?
-Adel ilmoitti Jihadin nettisivulla:
203
00:20:42,963 --> 00:20:46,483
"Tänä iltana yhdeksältä
ohjushyökkäys Israelin keskustaan."
204
00:20:50,803 --> 00:20:52,083
Hei, kulta.
205
00:21:02,083 --> 00:21:04,643
YKSIKKÖ - TILANNEHUONE
206
00:21:04,723 --> 00:21:09,163
Ei, ei, ei. Voi helvetti.
207
00:21:25,283 --> 00:21:27,123
Toivottavasti sinulla on nälkä.
208
00:21:30,043 --> 00:21:32,523
Ei ole. Söin äidin luona.
209
00:21:34,603 --> 00:21:35,923
Hyvä on.
210
00:21:37,403 --> 00:21:39,563
YKSIKKÖ - TILANNEHUONE
211
00:21:40,043 --> 00:21:42,003
Kuule, kulta…
212
00:21:44,043 --> 00:21:46,043
Se, mistä puhuimme…
213
00:21:47,803 --> 00:21:48,923
Ajattelin sitä.
214
00:21:51,723 --> 00:21:55,083
Tiedän, ettei ole helppoa,
kun olen yksikössä,
215
00:21:55,163 --> 00:21:58,843
mutta sinä ja Michael
olette minulle tärkeimmät.
216
00:21:59,443 --> 00:22:03,163
Joten olen päättänyt… Odota. Kuuntele.
Olen päättänyt -
217
00:22:04,363 --> 00:22:06,843
etsiä jotain muuta työtä.
218
00:22:07,923 --> 00:22:11,003
Se vie aikaa, kulta.
219
00:22:11,083 --> 00:22:15,323
Puoli vuotta, vuoden, ei sillä väliä.
220
00:22:15,963 --> 00:22:18,843
En tiedä, mitä vaihtoehtoja on,
mutta selvitän.
221
00:22:18,923 --> 00:22:20,563
Okei? Lupaan sen.
222
00:22:21,083 --> 00:22:22,923
Halusin vain sanoa sen.
223
00:22:23,003 --> 00:22:24,243
Steve.
224
00:22:24,723 --> 00:22:26,963
Mitä, kulta?
-Kultaseni.
225
00:22:31,643 --> 00:22:34,323
Ymmärrän kyllä…
226
00:22:34,403 --> 00:22:36,283
Minä tiedän…
227
00:22:36,363 --> 00:22:39,123
Halusin vain kertoa,
228
00:22:39,203 --> 00:22:40,923
että lupaan tehdä muutoksen.
229
00:22:41,003 --> 00:22:43,523
Etsin toisen työn ja…
-Lopeta jo.
230
00:22:43,603 --> 00:22:46,523
Ole kiltti.
-Lopeta.
231
00:22:50,283 --> 00:22:52,123
Ole kiltti, kulta.
-Lopeta.
232
00:22:53,163 --> 00:22:55,843
Lopeta. Älä tee näin.
233
00:22:58,683 --> 00:23:01,123
Nyt riittää.
-Ole kiltti.
234
00:23:01,203 --> 00:23:02,883
Riittää. Vastaa puhelimeesi.
235
00:23:07,403 --> 00:23:08,723
Kulta.
236
00:23:09,403 --> 00:23:11,723
Voi helvetti.
237
00:23:23,563 --> 00:23:25,963
Hys…
238
00:23:26,043 --> 00:23:28,043
Kulta, sinun pitää mennä. Mene!
239
00:23:37,883 --> 00:23:39,363
Hys, kaikki järjestyy.
240
00:23:39,443 --> 00:23:40,563
GUSH DANIA POMMITETAAN
241
00:23:40,643 --> 00:23:44,363
IDF on julistanut liikekannallepanon.
242
00:23:45,243 --> 00:23:50,043
Kolmetoista pataljoonaa liittyy Juudean
ja Samarian divisiooniin -
243
00:23:50,123 --> 00:23:54,963
IDF:n ja Shin Betin valmistautuessa
operaatio Puolustuskilpi 2:een.
244
00:23:55,283 --> 00:24:00,603
Kirjeenvaihtajamme kommentoivat
tämän raportin jälkeen.
245
00:24:00,683 --> 00:24:07,403
Hälytyksiä tulee uusilta alueilta,
246
00:24:07,483 --> 00:24:12,403
kuten Afulasta, Haderasta,
Caesareasta ja Or Akivasta.
247
00:24:12,483 --> 00:24:17,843
Kfar Sabassa, Tzur Yigalissa ja eteläisen
Sharonin alueella on ollut sulkutulta.
248
00:24:17,923 --> 00:24:21,283
Tel Avivia kohti ammuttiin kaksi ohjusta.
249
00:24:21,363 --> 00:24:24,323
Yksi osui taloon, ei henkilövahinkoja.
250
00:24:24,403 --> 00:24:26,403
Rautakupoli torjui toisen.
251
00:24:26,483 --> 00:24:28,403
[Kareem, poikani]
252
00:24:28,483 --> 00:24:33,003
[Olet minulle kallein]
253
00:24:33,843 --> 00:24:38,363
[Kareem, poikani]
254
00:24:38,883 --> 00:24:43,283
[Olet minulle kallein]
255
00:24:44,483 --> 00:24:49,003
[Kareem, poikani]
256
00:24:49,483 --> 00:24:54,043
[Olet kaunein kukkanen]
257
00:25:22,683 --> 00:25:24,883
[Abu Ibrahim?]
[-Kyllä, mitä haluatte?]
258
00:25:24,963 --> 00:25:26,443
Ottakaa kiinni.
259
00:25:27,243 --> 00:25:29,563
[Mutta mitä olen tehnyt?]
260
00:25:32,603 --> 00:25:37,763
[Mitä olen tehnyt? En ole tehnyt mitään.]
261
00:25:38,403 --> 00:25:40,443
[Vannon sen.]
262
00:25:43,363 --> 00:25:46,043
["Ei ole muuta voimaa
kuin Allahin antama."]
263
00:25:50,363 --> 00:25:53,923
[Ei minulla ollut vaihtoehtoa.]
264
00:25:54,683 --> 00:25:58,923
[Se kurja roisto ilmestyi
psykopaattiporukkansa kanssa.]
265
00:25:59,923 --> 00:26:02,003
[Heillä oli vahva aseistus.]
266
00:26:02,083 --> 00:26:07,123
[He alkoivat kaivaa tontillani,
omalla pihallani, ilman lupaa.]
267
00:26:07,243 --> 00:26:11,483
[Kysyin: "Mitä te teette?]
268
00:26:11,923 --> 00:26:13,363
[Mikä tuo on?"]
269
00:26:13,443 --> 00:26:15,843
[Kysyitte siis sitä, Abu Ibrahim.]
270
00:26:16,563 --> 00:26:19,803
[Näitte, mitä he tekivät. Tiesitte hyvin.]
271
00:26:20,243 --> 00:26:24,003
[Sanotte, että tiesin, mitä he tekivät.]
272
00:26:24,083 --> 00:26:27,003
[Jumala todistakoon,
vannon lasteni henkien kautta,]
273
00:26:27,923 --> 00:26:32,683
[että näin vain metallitankoja maassa.
Ja hän uhkaili minua.]
274
00:26:32,763 --> 00:26:38,803
[Hän sanoi:
"Teurastan lapsesi ja vaimosi ja sinut."]
275
00:26:38,883 --> 00:26:40,283
[Abu Ibrahim.]
276
00:26:40,923 --> 00:26:44,563
[Tontiltanne lähteneet ohjukset
tappoivat kahdeksan.]
277
00:26:45,923 --> 00:26:47,643
[Tiedätte, mitä se merkitsee.]
278
00:26:47,723 --> 00:26:49,883
[Saatte syytteen. Te, vaimonne -]
279
00:26:49,963 --> 00:26:53,163
[ja poikanne Murad,
joka on erinomainen oppilas.]
280
00:26:53,603 --> 00:26:56,403
[Te olitte kotona.
Saatte syytteen murhasta.]
281
00:26:57,483 --> 00:26:59,123
[Ymmärrättekö, Abu Ibrahim?]
282
00:27:02,403 --> 00:27:04,963
[Kahdeksan elinkautista.]
283
00:27:07,123 --> 00:27:09,403
[Eikö se olisi aika kurjaa?]
284
00:27:10,563 --> 00:27:13,283
[Kumpi on teille tärkeämpi, Adel -]
285
00:27:14,163 --> 00:27:16,003
[vai poikanne?]
286
00:27:16,443 --> 00:27:18,163
["Ei ole muuta Jumalaa kuin Allah."]
287
00:27:19,123 --> 00:27:20,883
[Mistä minua syytetään?]
288
00:27:20,963 --> 00:27:25,403
[Katsokaa nyt,
mitä se Adelin paskiainen teki meille.]
289
00:27:28,123 --> 00:27:29,963
[Jumala hänet tappakoot!]
290
00:27:30,043 --> 00:27:32,403
[Abu Ibrahim.]
[-Niin?]
291
00:27:35,763 --> 00:27:37,123
[Missä Adel on?]
292
00:27:38,643 --> 00:27:40,363
[Missä luulette?]
293
00:27:40,923 --> 00:27:44,243
[Pakolaisleirillä, al-Fajrin alueella.]
294
00:27:44,323 --> 00:27:48,843
[Hän tietää, ettette mene leiriin.]
295
00:27:50,843 --> 00:27:52,963
[Hän on varma, että ette uskalla.]
296
00:28:24,363 --> 00:28:25,403
Sisään.
297
00:28:27,923 --> 00:28:30,323
Miten menee?
-Mitä kuuluu?
298
00:28:30,763 --> 00:28:31,883
Joudun töihin.
299
00:28:31,963 --> 00:28:36,363
En tiedä, milloin palaan, ja tuumin,
että sinun pitäisi olla hänen kanssaan.
300
00:28:38,243 --> 00:28:42,923
Luulin, että hän kysyi minua.
-Ei vielä.
301
00:28:43,763 --> 00:28:45,843
Mutta minusta teidän pitäisi puhua.
302
00:28:48,763 --> 00:28:50,163
Hyvä on.
303
00:28:50,523 --> 00:28:53,523
Onko hän huoneessaan?
-Ei vaan ulkona, aidan luona.
304
00:29:07,323 --> 00:29:08,843
Rehellisesti sanoen…
305
00:29:09,923 --> 00:29:11,683
en tiedä, mitä sanoisin.
306
00:29:12,723 --> 00:29:14,483
Sano, että rakastat häntä.
307
00:29:15,323 --> 00:29:17,163
Ei hänen muuta tarvitse kuulla.
308
00:29:45,363 --> 00:29:46,723
Isä?
309
00:29:52,923 --> 00:29:54,163
Isä, odota.
310
00:29:57,923 --> 00:29:59,163
Isä.
311
00:30:00,123 --> 00:30:01,363
Isä.
312
00:30:02,043 --> 00:30:04,243
Isä. Älä viitsi.
313
00:30:18,003 --> 00:30:19,443
Kaikki on hyvin.
314
00:30:35,283 --> 00:30:38,723
Sanoin lapsille, että kaikki hyvin,
eikä se osunut lähelle,
315
00:30:38,803 --> 00:30:42,283
mutta he haluavat lentää takaisin.
He ovat huolissaan.
316
00:30:42,403 --> 00:30:43,763
Ei ole syytä huoleen.
317
00:30:43,843 --> 00:30:46,643
He eivät voi tehdä mitään nyt.
-Toistaiseksi.
318
00:30:46,723 --> 00:30:49,803
En tiedä. Minulla on paha aavistus tästä.
319
00:30:50,483 --> 00:30:51,923
Että tämä on vasta alkua.
320
00:30:52,003 --> 00:30:54,163
Se oli vain ohjusisku. Se loppuu pian.
321
00:30:55,083 --> 00:30:58,043
Ollaan yhteyksissä, Gali. Hei sitten.
322
00:31:03,723 --> 00:31:05,203
Kuin Beirut 80-luvulla.
323
00:31:07,843 --> 00:31:11,323
Oletko nähnyt Steveä?
-Hän on ulkopuolella.
324
00:31:12,123 --> 00:31:14,163
Hän vaikuttaa järkyttyneeltä.
325
00:31:23,203 --> 00:31:27,243
Makasimme lattialla. Pamahduksia,
puhelimeni hälyttää, sireenit,
326
00:31:28,043 --> 00:31:32,443
lapsi huutaa ja toivoin vain,
että ohjus tulisi ja tappaisi.
327
00:31:35,643 --> 00:31:40,323
Aloin miettiä, mikä olisi paras paikka
ampua itseään päähän.
328
00:31:44,283 --> 00:31:46,523
Missä Michael ei kuulisi sitä.
329
00:31:46,803 --> 00:31:48,643
Mistä vain Anat voisi löytää.
330
00:31:53,363 --> 00:31:55,923
Se tapahtuu oikeasti.
331
00:31:56,003 --> 00:31:59,443
Hän jättää minut.
-Kuuntele, ystävä hyvä.
332
00:32:00,243 --> 00:32:02,163
Se helpottaa ajan myötä.
333
00:32:02,843 --> 00:32:06,163
Sinulla on Michael.
Kukaan ei voi viedä häntä.
334
00:32:06,243 --> 00:32:12,683
Lopulta tulee toinen nainen,
joka rakastaa sinua aidosti.
335
00:32:12,763 --> 00:32:15,043
En halua toista naista.
336
00:32:15,123 --> 00:32:17,483
Haluan Anatin rakastavan minua.
337
00:32:19,883 --> 00:32:21,363
Päästä hänet vapaaksi.
338
00:32:22,483 --> 00:32:24,243
Anna hänen mennä.
339
00:32:27,843 --> 00:32:29,603
Päästä irti hänestä.
340
00:32:32,523 --> 00:32:35,763
SHIN BETIN TOIMISTO
341
00:32:35,843 --> 00:32:38,603
Jos lähetämme jalkaväkeä,
tiedät miten käy.
342
00:32:38,683 --> 00:32:42,043
Siitä tulee paskamyrsky
verrattuna Puolustuskilpeen.
343
00:32:42,123 --> 00:32:45,803
Sekä heidän että meidän
kuolonuhrien määrä on satoja.
344
00:32:47,763 --> 00:32:51,523
Voimmeko tehdä jotain tarkkaa?
-Miten?
345
00:32:51,603 --> 00:32:54,563
Meillä ei ole mitään tiedustelutietoja
eikä lähteitä.
346
00:32:54,643 --> 00:32:57,603
He, joita Ayub ei paljastanut,
eivät uskalla puhua.
347
00:32:57,683 --> 00:33:02,163
Adel miehineen ei käytä puhelimia,
tietokoneita tai mitään.
348
00:33:02,243 --> 00:33:07,523
Hän haluaa meidän sytyttävän Länsirannan,
kuten operaatio Puolustuskilvessä.
349
00:33:07,723 --> 00:33:11,003
Heidän tavoitteenaan
on halvaannuttaa ja sokeuttaa meidät,
350
00:33:11,083 --> 00:33:12,843
ja sitten vetää meidät sinne.
351
00:33:12,923 --> 00:33:15,923
Hän vetää meitä sotaan.
-Ymmärrän.
352
00:33:16,003 --> 00:33:20,763
Emme voi vain istua ja odottaa,
että Adel Tawalbe tulee esiin.
353
00:33:26,443 --> 00:33:30,883
Tehkää hänen löytämisekseen, mitä täytyy.
Muita vaihtoehtoja ei ole.
354
00:33:35,123 --> 00:33:36,883
Onko hän täällä?
355
00:33:43,123 --> 00:33:44,523
Suokaa anteeksi.
356
00:34:18,722 --> 00:34:19,843
Hei.
357
00:34:36,443 --> 00:34:38,762
Gabi, anteeksi, etten tullut tapaamaan.
358
00:34:39,202 --> 00:34:41,923
Täällä on ihan mieletöntä.
359
00:34:47,963 --> 00:34:49,843
Halusin ehdottaa jotain.
360
00:34:50,563 --> 00:34:55,483
Ei sinun olisi tarvinnut tulla tänne asti.
Selviämme kyllä.
361
00:34:56,403 --> 00:34:57,883
Missä ruumis on?
362
00:35:00,603 --> 00:35:02,403
Omarin ruumis. Missä se on?
363
00:35:03,483 --> 00:35:07,443
Abu Kabirissa, odottamassa,
mitä hallitus päättää hänen suhteensa.
364
00:35:08,603 --> 00:35:12,723
Antakaa hänet Palestiinan viranomaisille.
Antakaa haudata hänet Jeniniin.
365
00:35:14,923 --> 00:35:19,563
Hän saa sankarin hautajaiset.
Palestiinan sankarina.
366
00:35:20,363 --> 00:35:25,483
Adel on kadun kasvatti. Hän kaipaa
arvostusta, hän haluaa olla kuningas.
367
00:35:26,083 --> 00:35:30,843
Hän ei anna PLO:n tai Hamasin
ottaa kunniaa hänen marttyyristaan.
368
00:35:31,923 --> 00:35:34,523
Hän kokoaa varmasti väkensä hautajaisiin.
369
00:35:43,643 --> 00:35:45,003
Tiedätkö…
370
00:35:48,123 --> 00:35:50,443
he panivat minut lukemaan uutisia.
371
00:35:53,003 --> 00:35:55,323
Jotta näkisin, mitä olen tehnyt.
372
00:35:58,283 --> 00:35:59,923
Halusin kuolla.
373
00:36:02,443 --> 00:36:04,843
Yritinkin, mutta he eivät antaneet.
374
00:36:07,643 --> 00:36:10,123
Ei sillä väliä, joka tapauksessa…
375
00:36:11,443 --> 00:36:13,323
he tekivät minusta lopun.
376
00:36:17,403 --> 00:36:20,563
Olen kuollut, Dana.
-Ei, älä sano niin.
377
00:36:21,683 --> 00:36:26,203
Gabi, älä sano niin.
Olet täällä, ja me rakastamme sinua.
378
00:36:26,683 --> 00:36:28,603
Minä rakastan sinua.
379
00:36:29,083 --> 00:36:31,163
Minä rakastan sinua, Gabi.
380
00:37:27,643 --> 00:37:30,523
Tekstitys: Paula Pohjanrinne