1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Đây là trạm của Ả Rập nằm ở…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 ‎Raphael, chúng tôi đang ở điểm đợi. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 ‎Tôi thấy rồi. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 ‎Eli, chúng đang di chuyển. 5 00:01:32,203 --> 00:01:35,963 ‎HỖN LOẠN 6 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 ‎Eli, chúng đang rời Saifi trên hai xe SUV màu đen, 7 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 ‎đường ven biển lên phía Bắc. 8 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 ‎Ta sẽ biết chúng đi qua cửa khẩu nào ngay. 9 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 ‎[Anh sẽ giao tôi cho người Iran ư?] 10 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 ‎[Bọn Ayatollah ư? Tại sao, Haj Ali?] 11 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 ‎[Tôi là quân bài giá trị nhất của anh.] 12 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 ‎[Anh có biết là ‎chúng chẳng quan tâm đến anh không?] 13 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 ‎[Xem bọn chúng đã làm gì ‎với đất nước anh,] 14 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 ‎[nơi từng được gọi là "Paris Trung Đông".] 15 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 ‎[Thay vì bổ nhiệm chính phủ, ‎chúng lại hủy hoại nhà nước này.] 16 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 ‎[Thật đáng tiếc.] 17 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 ‎Eli, chúng đang rẽ về phía ‎cao tốc Damascus-Beirut, 18 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 ‎hướng về phía Đông Bắc. 19 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 ‎Vậy là chúng sẽ đến Masnaa. 20 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 ‎- Các anh nghe rõ chứ? ‎- Vâng, đã rõ. 21 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 ‎Đi thôi. 22 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 ‎Eli, các anh có chưa đến 30 phút để tới cửa khẩu đó 23 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 ‎trước khi Ayub biến mất mãi mãi. 24 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 ‎CAO TỐC DAMASCUS-BEIRUT 25 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 ‎[Ông của anh sẽ hổ thẹn ‎vì việc anh hủy hoại Lebanon.] 26 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 ‎[Anh chẳng có gì hết.] 27 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 ‎[Không cơ sở hạ tầng, không tiền, ‎chẳng có gì ngoài rắc rối và chiến tranh.] 28 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 ‎[Cả đời, ông tôi chỉ là nô lệ ‎cho bọn khốn Sunni] 29 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 ‎[rồi bị bọn Cơ đốc giết hại,] 30 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 ‎[vì thế đừng lải nhải ‎"Paris Trung Đông" nữa, Đại úy.] 31 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 ‎[- Iran sẽ cứu đất nước này.] ‎[- Anh nghĩ Iran sẽ cứu các anh ư? Iran?] 32 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 ‎[Iran…] 33 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 ‎[Chính Iran đã khiến Lebanon ‎trở thành quốc gia tị nạn.] 34 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 ‎[Đất nước này ‎đã có thể thịnh vượng như Israel.] 35 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 ‎[Ý ông là một đất nước chiếm đóng ‎giết trẻ con nhỉ?] 36 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 ‎[Đủ rồi đấy, Đại úy. ‎Ngồi đó trật tự đi, tôi chịu đựng đủ rồi.] 37 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 ‎[Căn cước.] 38 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 ‎[Được rồi, đi đi.] 39 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 ‎[Căn cước.] 40 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 ‎[Được rồi, đi đi.] 41 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 ‎- Eli, hai phút nữa là chúng đến nơi. ‎- Rõ. 42 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 ‎Hãy cảnh giác. Ayub sẽ đến đó bất cứ lúc nào. 43 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 ‎Bọn chúng đấy. Chuẩn bị sẵn sàng. 44 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 ‎[Căn cước.] 45 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 ‎[- Gì thế?] ‎[- Căn cước.] 46 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 ‎[Chúng không có trên xe.] 47 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 ‎[Không phải hắn.] 48 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 ‎Khỉ thật, chúng không có trên xe. 49 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 ‎Thu dọn rồi rút ngay. 50 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 ‎Đợi đã, chúng có thể vẫn đến. 51 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 ‎Chúng có thể phái xe khác. 52 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 ‎Eli, anh nghe rõ chứ? 53 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 ‎[Cảm ơn.] 54 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 ‎Eli, anh nghe rõ chứ? 55 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 ‎Eli, nghe rõ chứ? 56 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 ‎[Xin lỗi vì trì hoãn. Các anh đi đi.] 57 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 ‎[Cô cảnh sát, các cô thuộc đơn vị nào?] 58 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 ‎[Mà ai cho các cô dựng rào chắn này?] 59 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 ‎[Mọi thứ đều ổn, đi đi.] 60 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 ‎Chúng làm gì vậy? 61 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 ‎[Tôi hỏi các vị thuộc đơn vị nào?] 62 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 ‎[Xin lỗi, tôi không rõ ‎có chuyện gì với cô ấy.] 63 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 ‎[Hẳn là cô ấy mệt rồi, đứng lâu quá mà.] 64 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 ‎[Chúng tôi thuộc Cảnh sát Beirut, ‎Đơn vị 33.] 65 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 ‎[Chúng tôi được lệnh ‎kiểm tra tất cả các xe đi qua đây.] 66 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 ‎[Chính xác là tìm kiếm cái gì?] 67 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 ‎[Hai kẻ xâm nhập người Israel.] 68 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 ‎[Chúng tôi chỉ được lệnh] 69 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 ‎[báo về trụ sở chính nếu thấy nghi ngờ gì đó.] 70 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 ‎[Anh bảo Đơn vị 33 à?] 71 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 ‎[Đừng có đi.] 72 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 ‎[Đưa điện thoại cho tôi.] 73 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 ‎[Raphael, hắn gọi điện ‎để kiểm tra chúng ta.] 74 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 ‎- Không sao, hắn không gọi được đâu. Gili. ‎- Tôi đang xử lý. 75 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 ‎[Ở đây không có tín hiệu,] 76 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 ‎[nhưng tôi không biết ‎có lệnh nào chặn điểm này.] 77 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 ‎[Tôi quen chỉ huy các vị.] 78 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 ‎[Không ai được đi tới khi anh ấy đến, rõ chưa?] 79 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 ‎Hạ chúng đi. 80 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 ‎[Các người sẽ không thoát được vụ này đâu, ‎lũ khốn!] 81 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 ‎[Im miệng!] 82 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 ‎[Thả tôi ra!] 83 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 ‎[Đi tiếp đi.] 84 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 ‎[Ayub đâu?] 85 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 ‎[Ayub đâu, thằng khốn?] 86 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 ‎[Ayub đâu?] 87 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 ‎[Ayub đâu?] 88 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 ‎[Mày nghĩ tao là kẻ phản bội à? ‎Mày sẽ chẳng moi được gì từ tao đâu.] 89 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 ‎[Và mày sẽ chẳng bao giờ ‎thấy đại úy của mình nữa.] 90 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 ‎[Ayub đâu?] 91 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 ‎[Tất cả chúng mày sẽ chết ở đây thôi, ‎nhớ lời tao đấy.] 92 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 ‎[Họ sẽ xẻ thịt từng đứa chúng mày.] 93 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 ‎Doron… 94 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 ‎để tôi nói chuyện với hắn. 95 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 ‎[Lại đây.] 96 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 ‎[Thằng phản trắc bẩn thỉu! Thằng khốn!] 97 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 ‎[Nó có trong máu mày rồi, ‎nhà mày toàn lũ phản trắc!] 98 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 ‎[- Mày cũng như bố mày thôi!] ‎[- Đủ rồi! Bọn tao nghe mày nói đủ rồi!] 99 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 ‎[Vô ích thôi, hắn sẽ không khai đâu.] 100 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 ‎[Tất nhiên rồi, tao đâu có như mày.] 101 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 ‎[Tao thà tử vì đạo!] 102 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 ‎[Vậy cậu có gợi ý gì?] 103 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 ‎[Đánh bom nhà mẹ hắn ở Maroun al-Ras,] 104 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 ‎[vợ con hắn cũng đang trốn ở đó.] 105 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 ‎[Thằng khốn phản trắc!] 106 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 ‎[Thằng khốn phản trắc nhà mày!] 107 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 ‎Chúng sẽ qua cửa khẩu 05, 108 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 ‎gần Qalamun ở vùng Hermel. 109 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 ‎Đến đó ngay. 110 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 ‎Lên xe đi! 111 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 ‎Cho tôi cảnh quay trên không ngay. 112 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 ‎CỬA KHẨU SYRIA-LEBANON 113 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 ‎[Đi nào.] 114 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 ‎[Buổi tối tốt lành. Chào các cậu.] 115 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 ‎[Tình hình thế nào?] 116 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 ‎[Tốt cả.] 117 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 ‎[- Chờ chút. A lô?] ‎[- Chúng tôi sẽ đến ngay thôi.] 118 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 ‎[Chúng tôi đang ở đây đợi anh.] 119 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 ‎[Gabi, một ngày kia ông sẽ nhận ra] 120 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 ‎[nếu ở vào hoàn cảnh của tôi, ‎ông cũng sẽ làm vậy thôi.] 121 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 ‎[Muốn kể chuyện gì cho mình ‎thì cứ kể đi, anh thủ lĩnh.] 122 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 ‎[Chúng tôi không như anh.] 123 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 ‎[Dĩ nhiên rồi, các vị ‎là quân đội đạo đức nhất thế giới mà.] 124 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 ‎[Nghe đây, Đại úy Ayub,] 125 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 ‎[tôi đã thẩm vấn Dirani ‎sau khi anh ấy được Israel thả ra.] 126 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 ‎[Chúng tôi mời bác sĩ, bác sĩ tâm thần, ‎nhưng chẳng ích gì.] 127 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 ‎[Khỏi cần tôi nói cho ông ‎các người đối xử với anh ấy thế nào. ] 128 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 ‎[Các người bất chấp thủ đoạn.] 129 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 ‎[Các người đánh đập, tra tấn anh ấy, ‎tại sao chứ?] 130 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 ‎[Để moi thông tin về Ron Arad,] 131 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 ‎[kẻ tuột khỏi tay bọn tôi sáu năm trước.] 132 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 ‎[Biết vậy, thế nhưng] 133 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 ‎[các người vẫn làm bẽ mặt anh ta.] 134 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 ‎[Anh chỉ huy, cuối cùng thì ‎bạn bè tôi cũng tiêu diệt anh thôi.] 135 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 ‎[Anh biết thế nhỉ?] 136 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 ‎[Giống như chúng tôi săn đuổi ‎Imad Mughniyeh,] 137 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 ‎[al-Musawi và tất cả những tên khốn khác.] 138 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 ‎[Đủ rồi, Đại úy. Im đi! ‎Im miệng và nghỉ ngơi đi.] 139 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 ‎[Hãy nhớ điều tôi sắp nói với anh. ‎Lúc nào cũng có thể là phút chót.] 140 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 ‎[Khi anh đi ngủ ‎với cô vợ xinh đẹp Zeinab,] 141 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 ‎[hay bất cứ em út nào của anh.] 142 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 ‎[Ngày nào cũng có thể là ‎ngày cuối của anh.] 143 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 ‎[Biết vì sao tôi được gọi là Ayub chứ? Hả] 144 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 ‎[Bởi tôi là lời nguyền đối với bất cứ ai ‎nhìn vào khuôn mặt đẹp trai của tôi.] 145 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 ‎[Ngày mai, khi bọn tôi giao ông ‎cho các bạn Iran của tôi,] 146 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 ‎[ông sẽ nhớ tôi đấy, Đại úy.] 147 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 ‎Raphael, ta có mắt ở cửa khẩu. 148 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 ‎Dana, thấy thứ tôi thấy chứ? 149 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 ‎Quân Syria đến đó rồi. 150 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 ‎Eli, các anh đang ở đâu? 151 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 ‎Chúng tôi vừa đi qua Hmairah. 152 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 ‎Chết tiệt, cách 20 km đấy. 153 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 ‎Eli, đến càng nhanh càng tốt. ‎Haj Ali cách đó vài phút thôi. 154 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 ‎- Gili, ta cần chặn chúng. ‎- Sẽ mất vài phút đấy. 155 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 ‎Không có vài phút đâu. Mau lên. 156 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 ‎[Chuẩn bị sẵn sàng. Sớm thôi, được chứ?] 157 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 ‎Raphael, ra đây một lát. 158 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 ‎Họ không đến kịp đâu. 159 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 ‎- Hãy tin tưởng, Dana… ‎- Ta phải tính đến phương án B. 160 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 ‎Nếu Ayub đi qua biên giới đó, ‎ông ấy coi như bỏ và anh biết thế. 161 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 ‎Chuyện ông ấy đã trải qua ‎chẳng là gì so với những gì phía trước. 162 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 ‎Dã Thú ở phía trên bọn chúng, ‎ta kết thúc chuyện này đi. Xin anh. 163 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 ‎Cho ông ấy khỏi đau đớn. 164 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 ‎[Đừng lo, Amira.] 165 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 ‎Tôi chưa xong việc đâu. 166 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 ‎Raphael, tôi vào được rồi. 167 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 ‎[- Chào buổi tối.] ‎[- Chào buổi tối.] 168 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 ‎[- Các anh thế nào?] ‎[- Xin ngợi ca Allah.] 169 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 ‎[Gã Do Thái đấy à?] 170 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 ‎[Đi đi.] 171 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 ‎[Có chuyện gì thế? Mở cửa đi, các cậu!] 172 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 ‎[Lũ ngốc các cậu! Mở cửa ra! Mau lên!] 173 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 ‎Ta chỉ có vài phút ‎trước khi chúng lại kiểm soát được. 174 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 ‎Eli, mau lên, ‎ta kéo dài được vài phút nữa. Mau lên! 175 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 ‎Rõ, chúng tôi đang trên đường tới. 176 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 ‎[Nhanh lên nào!] 177 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 ‎Raphael, chúng tôi đến cửa khẩu rồi. 178 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 ‎[- Cửa không hoạt động!] ‎[- Dừng lại!] 179 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 ‎[- Sao thế, Đại tá?] ‎[- Không có gì, rắc rối kỹ thuật thôi.] 180 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 ‎[Haj Ali, không sao đâu. Allah ủng hộ…] 181 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 ‎Vào vị trí! 182 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 ‎Đi đi! 183 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 ‎Bao vây! 184 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 ‎Vào vị trí! 185 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 ‎Doron, mau lên! 186 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 ‎- Vào vị trí! ‎- Vào vị trí! 187 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 ‎Bắn tiếp đi! 188 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 ‎Eli! 189 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 ‎Doron, tôi thấy ông ấy rồi! 190 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 ‎Bắn tiếp đi! 191 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 ‎Doron, đi cứu Gabi đi! 192 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 ‎[Ông bạn, ông không biết ‎tôi đợi giây phút này thế nào đâu.] 193 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 ‎Doron! 194 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 ‎Đi nào. 195 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 ‎Tôi cứu được Ayub rồi! 196 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 ‎Tôi cứu được Ayub rồi! 197 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 ‎Rút quân! 198 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 ‎- Rút thôi! - Rút nào! 199 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 ‎Tôi cứu được Ayub rồi! 200 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 ‎Eli, trời sắp sáng rồi. Mau về điểm rút quân. 201 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 ‎Đội SEAL Hải quân sẽ gặp các anh ở đó với Maya. 202 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 ‎Chúng tôi cứu được Ayub rồi, đang tới. 203 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 ‎Rút về xe! 204 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 ‎Ra trực thăng đi! 205 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 ‎Đi nào, Gabi, chúng ta sẽ về nhà. 206 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 ‎Tôi đỡ ông rồi. Đi thôi. 207 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 ‎Ra trực thăng! Ra trực thăng đi! 208 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 ‎[Omar!] 209 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 ‎Lên trực thăng đi! 210 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 ‎Tất cả lên trực thăng! 211 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 ‎[Omar!] 212 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 ‎[- Không!] ‎- Không! Omar! 213 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 ‎[- Omar!] ‎- Đừng bắn! 214 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 ‎[Omar!] 215 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 ‎[Omar…] 216 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 ‎Lên trực thăng! 217 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 ‎- Lên trực thăng đi! ‎- Tất cả lên trực thăng! 218 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 ‎- Nhấc anh ta lên! ‎- Maya… 219 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 ‎[Omar…] 220 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 ‎Mau lên! 221 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 222 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 ‎Maya Benjamin, cô được thả ‎với những điều kiện sau: 223 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 ‎không rời khỏi đất nước ‎và không cho ai biết về chuyện đã xảy ra. 224 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 ‎Không kể cho mẹ cô, chồng cô, không ai cả, 225 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 ‎nhất là truyền thông. 226 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 ‎Đây là tuyên bố cô đưa ra cho chúng tôi. 227 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 ‎Hãy đọc thật kỹ và ký vào. 228 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 ‎Maya, cô rất may mắn đấy. 229 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 ‎Là người khác ‎thì sẽ phải bóc lịch dài dài. 230 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 ‎Phải, tôi may mắn quá. 231 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 ‎Các vị lợi dụng một cảnh sát, ‎nói dối, lừa gạt cô ấy, 232 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 ‎khiến cô ấy phản bội tổ quốc và liều mạng 233 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 ‎chỉ để tiêu diệt em trai mình. 234 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 ‎May mắn quá đi. 235 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 ‎Câu chuyện thú vị nhỉ? Thật quả cảm. 236 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 ‎Cô có thể đi rồi. 237 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 ‎Thế còn Omar? Cậu ấy ở đâu? 238 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 ‎Viện Pháp Y. ‎Ủy ban Đối ngoại và Quốc phòng 239 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 ‎sẽ quyết định làm gì với anh ta. ‎Cô sẽ nhận được tin chính thức. 240 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 241 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 ‎[- Em lo cho anh quá.] ‎[- Em yêu.] 242 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 ‎[Ba ngày trời, em chẳng có tin gì về anh, ‎thậm chí không biết anh ở đâu.] 243 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 ‎[Em tưởng em mất anh rồi.] 244 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 ‎[Anh xin lỗi, em yêu. Bọn anh phải trốn.] 245 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 ‎[Anh chẳng thể gọi điện hay làm gì.] 246 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 ‎[Kareem thế nào rồi?] 247 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 ‎[Con nhớ anh nhiều lắm.] 248 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 ‎[Thằng bé hỏi về anh và muốn gặp anh.] 249 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 ‎[Lũ khốn lấy hết tất cả rồi à?] 250 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 ‎[Không phải tất cả.] 251 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 ‎[Nhưng chúng gây tổn thất nặng nề ‎ở đây và Lebanon.] 252 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 ‎[Đã có chuyện gì?] 253 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 ‎[Chuyện gì?] 254 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 ‎[Chúng vào Bắc Lebanon, ‎giết mười người của ta và…] 255 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 ‎[đưa con tin người Israel đi.] 256 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 ‎[Có lẽ chúng đưa cả Omar đi nữa.] 257 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 ‎[Cầu cho cậu ấy được bình an.] 258 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 ‎[Nhưng Omar đã tấn công chúng ‎và chúng sẽ không quên đâu.] 259 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 ‎[Anh và Omar, cả hai người ‎đã tấn công chúng rất ác liệt.] 260 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 ‎[Tình yêu của em, Adel, ‎nói cho em biết đi.] 261 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 ‎[Shara.] 262 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 ‎[Em ở đây là vì anh.] 263 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 ‎[Anh chịu thôi. ‎Anh không thể tiếp tục, anh nản rồi.] 264 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 ‎[Quân đội sẽ đến và anh không chắc ‎có đủ lực để chiến đấu với chúng không.] 265 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 ‎[Anh yêu, nghe này.] 266 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 ‎[Cả đời anh đã mong chờ sự thay đổi này.] 267 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 ‎[Anh muốn đất nước này ‎thức tỉnh và chiến đấu] 268 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 ‎[và nhờ anh, điều đó đang xảy ra.] 269 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 ‎[Anh đánh thức họ, anh và Omar.] 270 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 ‎[Hãy vùng lên cùng họ, hãy mạnh mẽ.] 271 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 ‎[Anh nghe chứ?] 272 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 ‎[Anh là anh hùng của Palestine] 273 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 ‎[và mọi người sẽ coi anh ‎như anh hùng Palestine.] 274 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 ‎[Gabi, ông ổn chứ?] 275 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 ‎Ông muốn uống cà phê không? ‎Có cần nghỉ không? 276 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 ‎Được rồi, tuyệt lắm. 277 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 ‎Ông đã nói với chúng tôi về biệt thự ‎ở Saifi, ta hãy xem lại các bức ảnh. 278 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 ‎Gabi? 279 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 ‎Gabi? 280 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 ‎Gabi? 281 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 ‎Tôi cũng có một câu hỏi. ‎Tôi có thể hỏi chứ? 282 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 ‎Vâng, tất nhiên rồi, ông hỏi đi. 283 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 ‎À… 284 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 ‎căn cứ ở Turmus Aya, 285 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 ‎căn cứ tình báo đó. 286 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 ‎À… 287 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 ‎nó bị tiêu diệt rồi. 288 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 ‎Lavi Mizrahi? 289 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 ‎Gabi, giờ không phải lúc. 290 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 ‎Anh ấy còn sống hay chết rồi? 291 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 ‎Chết rồi. 292 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 ‎Kaspi? 293 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 ‎- Nevo, ta phải dừng việc thẩm vấn. ‎- Đồng ý. 294 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 ‎- Kaspi? ‎- Chúng tôi sẽ giải đáp mọi câu hỏi. 295 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 ‎- Kaspi! ‎- Ta sẽ xong sớm thôi. 296 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 ‎- Chúng tôi sẽ trả lời tất cả. ‎- Đã bảo tôi sẽ vào mà! 297 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 ‎Doron, chúng tôi xong việc rồi. 298 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 ‎- Tôi muốn ông ấy nghỉ ngơi ở phòng… ‎- Các người điên à? 299 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 ‎Ông ấy đã bị giam, ‎giờ các người lại giam sao? 300 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 ‎- Thật à? ‎- Chúng tôi không giam ông ấy. 301 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 ‎Dù thế nào, ông ấy cũng không ở đây, ‎tôi sẽ đưa ông ấy về. 302 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 ‎- Không, Doron, bình tĩnh… ‎- Tránh ra, Nevo! 303 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 ‎- Ta hãy tham vấn chỉ huy cơ sở… ‎- Anh nói với chỉ huy là 304 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 ‎tôi đã đưa ông ấy về. 305 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 ‎Các anh muốn nói chuyện với ông ấy ‎thì ông ấy ở cùng tôi. Cảm ơn! 306 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 ‎Gabi, ta sẽ đến nhà tôi ở trang trại, ‎được chứ? 307 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 ‎Sẽ ổn cả thôi. 308 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 ‎[Không, không sao ạ. ‎Vâng mẹ, tất nhiên là con sẽ đến.] 309 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 ‎[Mẹ thế nào ạ? Mẹ ăn chưa? ‎Mẹ uống đủ nước chứ?] 310 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 ‎[Con cũng không thèm ăn.] 311 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 ‎[Vâng, hẹn gặp sau ạ. ‎Yêu mẹ. Con chào mẹ.] 312 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 ‎Điện thoại của anh đổ chuông suốt. ‎Mọi người muốn nói chuyện với em. 313 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 ‎Em định đi đâu? 314 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 ‎Maya, em đi đâu? 315 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 ‎Về nhà. 316 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 ‎Em nói nhà nghĩa là sao? 317 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 ‎Nhà mẹ em ở Ramla. Em phải về đó. 318 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 ‎Ừ, thế bao giờ em quay lại? 319 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 ‎Maya, anh biết mọi việc em làm là vì Omar. 320 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 ‎Maya, nói với anh đi. 321 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 ‎Nói gì đó đi. 322 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 ‎Ôi Amos. 323 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 ‎Em chẳng có gì để nói cả. 324 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 ‎Em xin lỗi. 325 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang