1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[TIẾNG Ả RẬP]
[Đây là trạm của Ả Rập nằm ở…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Raphael, chúng tôi đang ở điểm đợi.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Tôi thấy rồi.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, chúng đang di chuyển.
5
00:01:32,203 --> 00:01:35,963
HỖN LOẠN
6
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, chúng đang rời Saifi
trên hai xe SUV màu đen,
7
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
đường ven biển lên phía Bắc.
8
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Ta sẽ biết chúng đi qua cửa khẩu nào ngay.
9
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[Anh sẽ giao tôi cho người Iran ư?]
10
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Bọn Ayatollah ư? Tại sao, Haj Ali?]
11
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Tôi là quân bài giá trị nhất của anh.]
12
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Anh có biết là
chúng chẳng quan tâm đến anh không?]
13
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Xem bọn chúng đã làm gì
với đất nước anh,]
14
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[nơi từng được gọi là "Paris Trung Đông".]
15
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Thay vì bổ nhiệm chính phủ,
chúng lại hủy hoại nhà nước này.]
16
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Thật đáng tiếc.]
17
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, chúng đang rẽ về phía
cao tốc Damascus-Beirut,
18
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
hướng về phía Đông Bắc.
19
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Vậy là chúng sẽ đến Masnaa.
20
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Các anh nghe rõ chứ?
- Vâng, đã rõ.
21
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Đi thôi.
22
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, các anh có chưa đến 30 phút
để tới cửa khẩu đó
23
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
trước khi Ayub biến mất mãi mãi.
24
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
CAO TỐC DAMASCUS-BEIRUT
25
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Ông của anh sẽ hổ thẹn
vì việc anh hủy hoại Lebanon.]
26
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Anh chẳng có gì hết.]
27
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Không cơ sở hạ tầng, không tiền,
chẳng có gì ngoài rắc rối và chiến tranh.]
28
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Cả đời, ông tôi chỉ là nô lệ
cho bọn khốn Sunni]
29
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[rồi bị bọn Cơ đốc giết hại,]
30
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[vì thế đừng lải nhải
"Paris Trung Đông" nữa, Đại úy.]
31
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Iran sẽ cứu đất nước này.]
[- Anh nghĩ Iran sẽ cứu các anh ư? Iran?]
32
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Iran…]
33
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Chính Iran đã khiến Lebanon
trở thành quốc gia tị nạn.]
34
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Đất nước này
đã có thể thịnh vượng như Israel.]
35
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Ý ông là một đất nước chiếm đóng
giết trẻ con nhỉ?]
36
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Đủ rồi đấy, Đại úy.
Ngồi đó trật tự đi, tôi chịu đựng đủ rồi.]
37
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Căn cước.]
38
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Được rồi, đi đi.]
39
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Căn cước.]
40
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Được rồi, đi đi.]
41
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, hai phút nữa là chúng đến nơi.
- Rõ.
42
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Hãy cảnh giác.
Ayub sẽ đến đó bất cứ lúc nào.
43
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Bọn chúng đấy. Chuẩn bị sẵn sàng.
44
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Căn cước.]
45
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Gì thế?]
[- Căn cước.]
46
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Chúng không có trên xe.]
47
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[Không phải hắn.]
48
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Khỉ thật, chúng không có trên xe.
49
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Thu dọn rồi rút ngay.
50
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Đợi đã, chúng có thể vẫn đến.
51
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Chúng có thể phái xe khác.
52
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, anh nghe rõ chứ?
53
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Cảm ơn.]
54
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, anh nghe rõ chứ?
55
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, nghe rõ chứ?
56
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Xin lỗi vì trì hoãn. Các anh đi đi.]
57
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Cô cảnh sát, các cô thuộc đơn vị nào?]
58
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Mà ai cho các cô dựng rào chắn này?]
59
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Mọi thứ đều ổn, đi đi.]
60
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Chúng làm gì vậy?
61
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Tôi hỏi các vị thuộc đơn vị nào?]
62
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Xin lỗi, tôi không rõ
có chuyện gì với cô ấy.]
63
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Hẳn là cô ấy mệt rồi, đứng lâu quá mà.]
64
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Chúng tôi thuộc Cảnh sát Beirut,
Đơn vị 33.]
65
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Chúng tôi được lệnh
kiểm tra tất cả các xe đi qua đây.]
66
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Chính xác là tìm kiếm cái gì?]
67
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Hai kẻ xâm nhập người Israel.]
68
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Chúng tôi chỉ được lệnh]
69
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[báo về trụ sở chính
nếu thấy nghi ngờ gì đó.]
70
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Anh bảo Đơn vị 33 à?]
71
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Đừng có đi.]
72
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Đưa điện thoại cho tôi.]
73
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
[Raphael, hắn gọi điện
để kiểm tra chúng ta.]
74
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- Không sao, hắn không gọi được đâu. Gili.
- Tôi đang xử lý.
75
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Ở đây không có tín hiệu,]
76
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[nhưng tôi không biết
có lệnh nào chặn điểm này.]
77
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Tôi quen chỉ huy các vị.]
78
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Không ai được đi tới khi anh ấy đến,
rõ chưa?]
79
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Hạ chúng đi.
80
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Các người sẽ không thoát được vụ này đâu,
lũ khốn!]
81
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Im miệng!]
82
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Thả tôi ra!]
83
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Đi tiếp đi.]
84
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Ayub đâu?]
85
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Ayub đâu, thằng khốn?]
86
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Ayub đâu?]
87
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Ayub đâu?]
88
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Mày nghĩ tao là kẻ phản bội à?
Mày sẽ chẳng moi được gì từ tao đâu.]
89
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Và mày sẽ chẳng bao giờ
thấy đại úy của mình nữa.]
90
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Ayub đâu?]
91
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Tất cả chúng mày sẽ chết ở đây thôi,
nhớ lời tao đấy.]
92
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Họ sẽ xẻ thịt từng đứa chúng mày.]
93
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
94
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
để tôi nói chuyện với hắn.
95
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Lại đây.]
96
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Thằng phản trắc bẩn thỉu! Thằng khốn!]
97
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Nó có trong máu mày rồi,
nhà mày toàn lũ phản trắc!]
98
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Mày cũng như bố mày thôi!]
[- Đủ rồi! Bọn tao nghe mày nói đủ rồi!]
99
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Vô ích thôi, hắn sẽ không khai đâu.]
100
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Tất nhiên rồi, tao đâu có như mày.]
101
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Tao thà tử vì đạo!]
102
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Vậy cậu có gợi ý gì?]
103
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Đánh bom nhà mẹ hắn ở Maroun al-Ras,]
104
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[vợ con hắn cũng đang trốn ở đó.]
105
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Thằng khốn phản trắc!]
106
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Thằng khốn phản trắc nhà mày!]
107
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Chúng sẽ qua cửa khẩu 05,
108
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
gần Qalamun ở vùng Hermel.
109
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Đến đó ngay.
110
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Lên xe đi!
111
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Cho tôi cảnh quay trên không ngay.
112
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
CỬA KHẨU SYRIA-LEBANON
113
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Đi nào.]
114
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Buổi tối tốt lành. Chào các cậu.]
115
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Tình hình thế nào?]
116
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Tốt cả.]
117
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Chờ chút. A lô?]
[- Chúng tôi sẽ đến ngay thôi.]
118
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Chúng tôi đang ở đây đợi anh.]
119
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, một ngày kia ông sẽ nhận ra]
120
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[nếu ở vào hoàn cảnh của tôi,
ông cũng sẽ làm vậy thôi.]
121
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Muốn kể chuyện gì cho mình
thì cứ kể đi, anh thủ lĩnh.]
122
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Chúng tôi không như anh.]
123
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Dĩ nhiên rồi, các vị
là quân đội đạo đức nhất thế giới mà.]
124
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Nghe đây, Đại úy Ayub,]
125
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[tôi đã thẩm vấn Dirani
sau khi anh ấy được Israel thả ra.]
126
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Chúng tôi mời bác sĩ, bác sĩ tâm thần,
nhưng chẳng ích gì.]
127
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Khỏi cần tôi nói cho ông
các người đối xử với anh ấy thế nào. ]
128
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Các người bất chấp thủ đoạn.]
129
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Các người đánh đập, tra tấn anh ấy,
tại sao chứ?]
130
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Để moi thông tin về Ron Arad,]
131
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[kẻ tuột khỏi tay bọn tôi sáu năm trước.]
132
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Biết vậy, thế nhưng]
133
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[các người vẫn làm bẽ mặt anh ta.]
134
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Anh chỉ huy, cuối cùng thì
bạn bè tôi cũng tiêu diệt anh thôi.]
135
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Anh biết thế nhỉ?]
136
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Giống như chúng tôi săn đuổi
Imad Mughniyeh,]
137
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawi và tất cả những tên khốn khác.]
138
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Đủ rồi, Đại úy. Im đi!
Im miệng và nghỉ ngơi đi.]
139
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Hãy nhớ điều tôi sắp nói với anh.
Lúc nào cũng có thể là phút chót.]
140
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Khi anh đi ngủ
với cô vợ xinh đẹp Zeinab,]
141
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[hay bất cứ em út nào của anh.]
142
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Ngày nào cũng có thể là
ngày cuối của anh.]
143
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Biết vì sao tôi được gọi là Ayub chứ? Hả]
144
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Bởi tôi là lời nguyền đối với bất cứ ai
nhìn vào khuôn mặt đẹp trai của tôi.]
145
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Ngày mai, khi bọn tôi giao ông
cho các bạn Iran của tôi,]
146
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[ông sẽ nhớ tôi đấy, Đại úy.]
147
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Raphael, ta có mắt ở cửa khẩu.
148
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, thấy thứ tôi thấy chứ?
149
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Quân Syria đến đó rồi.
150
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, các anh đang ở đâu?
151
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Chúng tôi vừa đi qua Hmairah.
152
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Chết tiệt, cách 20 km đấy.
153
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, đến càng nhanh càng tốt.
Haj Ali cách đó vài phút thôi.
154
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, ta cần chặn chúng.
- Sẽ mất vài phút đấy.
155
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Không có vài phút đâu. Mau lên.
156
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Chuẩn bị sẵn sàng. Sớm thôi, được chứ?]
157
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, ra đây một lát.
158
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Họ không đến kịp đâu.
159
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Hãy tin tưởng, Dana…
- Ta phải tính đến phương án B.
160
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Nếu Ayub đi qua biên giới đó,
ông ấy coi như bỏ và anh biết thế.
161
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Chuyện ông ấy đã trải qua
chẳng là gì so với những gì phía trước.
162
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Dã Thú ở phía trên bọn chúng,
ta kết thúc chuyện này đi. Xin anh.
163
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Cho ông ấy khỏi đau đớn.
164
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Đừng lo, Amira.]
165
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Tôi chưa xong việc đâu.
166
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, tôi vào được rồi.
167
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Chào buổi tối.]
[- Chào buổi tối.]
168
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Các anh thế nào?]
[- Xin ngợi ca Allah.]
169
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[Gã Do Thái đấy à?]
170
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Đi đi.]
171
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Có chuyện gì thế? Mở cửa đi, các cậu!]
172
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Lũ ngốc các cậu! Mở cửa ra! Mau lên!]
173
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Ta chỉ có vài phút
trước khi chúng lại kiểm soát được.
174
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, mau lên,
ta kéo dài được vài phút nữa. Mau lên!
175
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Rõ, chúng tôi đang trên đường tới.
176
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Nhanh lên nào!]
177
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Raphael, chúng tôi đến cửa khẩu rồi.
178
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Cửa không hoạt động!]
[- Dừng lại!]
179
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Sao thế, Đại tá?]
[- Không có gì, rắc rối kỹ thuật thôi.]
180
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, không sao đâu. Allah ủng hộ…]
181
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Vào vị trí!
182
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Đi đi!
183
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Bao vây!
184
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Vào vị trí!
185
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron, mau lên!
186
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- Vào vị trí!
- Vào vị trí!
187
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Bắn tiếp đi!
188
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
189
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, tôi thấy ông ấy rồi!
190
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Bắn tiếp đi!
191
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, đi cứu Gabi đi!
192
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Ông bạn, ông không biết
tôi đợi giây phút này thế nào đâu.]
193
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron!
194
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Đi nào.
195
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Tôi cứu được Ayub rồi!
196
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Tôi cứu được Ayub rồi!
197
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Rút quân!
198
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- Rút thôi!
- Rút nào!
199
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Tôi cứu được Ayub rồi!
200
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, trời sắp sáng rồi.
Mau về điểm rút quân.
201
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Đội SEAL Hải quân
sẽ gặp các anh ở đó với Maya.
202
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Chúng tôi cứu được Ayub rồi, đang tới.
203
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Rút về xe!
204
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
Ra trực thăng đi!
205
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Đi nào, Gabi, chúng ta sẽ về nhà.
206
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Tôi đỡ ông rồi. Đi thôi.
207
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
Ra trực thăng! Ra trực thăng đi!
208
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omar!]
209
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Lên trực thăng đi!
210
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Tất cả lên trực thăng!
211
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omar!]
212
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- Không!]
- Không! Omar!
213
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omar!]
- Đừng bắn!
214
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omar!]
215
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
216
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
Lên trực thăng!
217
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Lên trực thăng đi!
- Tất cả lên trực thăng!
218
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Nhấc anh ta lên!
- Maya…
219
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
220
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Mau lên!
221
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
222
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin, cô được thả
với những điều kiện sau:
223
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
không rời khỏi đất nước
và không cho ai biết về chuyện đã xảy ra.
224
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Không kể cho mẹ cô, chồng cô, không ai cả,
225
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
nhất là truyền thông.
226
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Đây là tuyên bố cô đưa ra cho chúng tôi.
227
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Hãy đọc thật kỹ và ký vào.
228
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Maya, cô rất may mắn đấy.
229
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Là người khác
thì sẽ phải bóc lịch dài dài.
230
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Phải, tôi may mắn quá.
231
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Các vị lợi dụng một cảnh sát,
nói dối, lừa gạt cô ấy,
232
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
khiến cô ấy phản bội tổ quốc và liều mạng
233
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
chỉ để tiêu diệt em trai mình.
234
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
May mắn quá đi.
235
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Câu chuyện thú vị nhỉ? Thật quả cảm.
236
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Cô có thể đi rồi.
237
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
Thế còn Omar? Cậu ấy ở đâu?
238
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
Viện Pháp Y.
Ủy ban Đối ngoại và Quốc phòng
239
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
sẽ quyết định làm gì với anh ta.
Cô sẽ nhận được tin chính thức.
240
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
241
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Em lo cho anh quá.]
[- Em yêu.]
242
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Ba ngày trời, em chẳng có tin gì về anh,
thậm chí không biết anh ở đâu.]
243
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Em tưởng em mất anh rồi.]
244
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Anh xin lỗi, em yêu. Bọn anh phải trốn.]
245
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Anh chẳng thể gọi điện hay làm gì.]
246
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Kareem thế nào rồi?]
247
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Con nhớ anh nhiều lắm.]
248
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Thằng bé hỏi về anh và muốn gặp anh.]
249
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Lũ khốn lấy hết tất cả rồi à?]
250
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Không phải tất cả.]
251
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Nhưng chúng gây tổn thất nặng nề
ở đây và Lebanon.]
252
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Đã có chuyện gì?]
253
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Chuyện gì?]
254
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Chúng vào Bắc Lebanon,
giết mười người của ta và…]
255
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[đưa con tin người Israel đi.]
256
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Có lẽ chúng đưa cả Omar đi nữa.]
257
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Cầu cho cậu ấy được bình an.]
258
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Nhưng Omar đã tấn công chúng
và chúng sẽ không quên đâu.]
259
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Anh và Omar, cả hai người
đã tấn công chúng rất ác liệt.]
260
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Tình yêu của em, Adel,
nói cho em biết đi.]
261
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
262
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Em ở đây là vì anh.]
263
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Anh chịu thôi.
Anh không thể tiếp tục, anh nản rồi.]
264
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Quân đội sẽ đến và anh không chắc
có đủ lực để chiến đấu với chúng không.]
265
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Anh yêu, nghe này.]
266
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Cả đời anh đã mong chờ sự thay đổi này.]
267
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Anh muốn đất nước này
thức tỉnh và chiến đấu]
268
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[và nhờ anh, điều đó đang xảy ra.]
269
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Anh đánh thức họ, anh và Omar.]
270
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Hãy vùng lên cùng họ, hãy mạnh mẽ.]
271
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Anh nghe chứ?]
272
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Anh là anh hùng của Palestine]
273
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[và mọi người sẽ coi anh
như anh hùng Palestine.]
274
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
[Gabi, ông ổn chứ?]
275
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Ông muốn uống cà phê không?
Có cần nghỉ không?
276
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Được rồi, tuyệt lắm.
277
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Ông đã nói với chúng tôi về biệt thự
ở Saifi, ta hãy xem lại các bức ảnh.
278
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi?
279
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi?
280
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi?
281
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Tôi cũng có một câu hỏi.
Tôi có thể hỏi chứ?
282
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Vâng, tất nhiên rồi, ông hỏi đi.
283
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
À…
284
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
căn cứ ở Turmus Aya,
285
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
căn cứ tình báo đó.
286
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
À…
287
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
nó bị tiêu diệt rồi.
288
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
289
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, giờ không phải lúc.
290
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Anh ấy còn sống hay chết rồi?
291
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Chết rồi.
292
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi?
293
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, ta phải dừng việc thẩm vấn.
- Đồng ý.
294
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaspi?
- Chúng tôi sẽ giải đáp mọi câu hỏi.
295
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaspi!
- Ta sẽ xong sớm thôi.
296
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Chúng tôi sẽ trả lời tất cả.
- Đã bảo tôi sẽ vào mà!
297
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, chúng tôi xong việc rồi.
298
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Tôi muốn ông ấy nghỉ ngơi ở phòng…
- Các người điên à?
299
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Ông ấy đã bị giam,
giờ các người lại giam sao?
300
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- Thật à?
- Chúng tôi không giam ông ấy.
301
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Dù thế nào, ông ấy cũng không ở đây,
tôi sẽ đưa ông ấy về.
302
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- Không, Doron, bình tĩnh…
- Tránh ra, Nevo!
303
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Ta hãy tham vấn chỉ huy cơ sở…
- Anh nói với chỉ huy là
304
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
tôi đã đưa ông ấy về.
305
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Các anh muốn nói chuyện với ông ấy
thì ông ấy ở cùng tôi. Cảm ơn!
306
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, ta sẽ đến nhà tôi ở trang trại,
được chứ?
307
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Sẽ ổn cả thôi.
308
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Không, không sao ạ.
Vâng mẹ, tất nhiên là con sẽ đến.]
309
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Mẹ thế nào ạ? Mẹ ăn chưa?
Mẹ uống đủ nước chứ?]
310
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Con cũng không thèm ăn.]
311
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Vâng, hẹn gặp sau ạ.
Yêu mẹ. Con chào mẹ.]
312
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Điện thoại của anh đổ chuông suốt.
Mọi người muốn nói chuyện với em.
313
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Em định đi đâu?
314
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, em đi đâu?
315
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Về nhà.
316
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Em nói nhà nghĩa là sao?
317
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Nhà mẹ em ở Ramla. Em phải về đó.
318
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Ừ, thế bao giờ em quay lại?
319
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Maya, anh biết mọi việc em làm là vì Omar.
320
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, nói với anh đi.
321
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Nói gì đó đi.
322
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Ôi Amos.
323
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Em chẳng có gì để nói cả.
324
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Em xin lỗi.
325
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang