1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[АРАБСЬКОЮ]
[Ця арабська станція розташована…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Рафаелю, ми на місці очікування.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Бачу вас.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Елі, вони виїхали.
5
00:01:32,203 --> 00:01:35,963
ФАУДА
6
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Елі, вони виїжджають
із Сайфі на двох чорних джипах,
7
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
прямують дорогою на північ.
8
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Зараз побачимо,
де вони перетинатимуть кордон.
9
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[Віддаси мене іранцям?]
10
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Аятолам? Чому, Хадже Алі?]
11
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Я ж твій козир у рукаві.]
12
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Ти ж знаєш,
що їм на тебе начхати, еге ж?]
13
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Глянь, що вони зробили з твоєю країною,]
14
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[яку колись називали
«Парижем Близького Сходу.»]
15
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Замість того, щоб призначити уряд,
вони зруйнували цілу країну.]
16
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Позорисько.]
17
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Елі, вони повертають
до траси Бейрут–Дамаск,
18
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
їдуть на північний схід.
19
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Отже, вони їдуть до Маснаа.
20
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
-Чуєте, прийом?
-Прийнято, зрозуміли тебе.
21
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Поїхали.
22
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Елі, у вас менше, ніж півгодини,
щоб доїхати до пункту,
23
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
перш ніж Аюб зникне з радарів назавжди.
24
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
ТРАСА БЕЙРУТ–ДАМАСК
25
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Твій дід би згорів із сорому,
якби знав, що ти коїш із Ліваном.]
26
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[У вас же нічого немає.]
27
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Ні інфраструктури, ні грошей,
нічого, крім лайна та війни.]
28
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Усе своє життя мій дід
був рабом сунітських виродків]
29
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[і був убитий членами Катаїба,]
30
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[тож давай без цього лайна
з «Парижем Близького Сходу», капітане.]
31
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[-Іран врятує нашу країну.]
[-Думаєш, Іран вас урятує? Вас?]
32
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Іран…]
33
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Іран перетворив
Ліван на країну біженців.]
34
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Ваша країна могла
процвітати, як Ізраїль.]
35
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Тобто теж бути окупантами,
які вбивають дітей.]
36
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Годі, капітане.
Сиди там мовчки. Із мене вже годі.]
37
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Документи.]
38
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Добре, проїжджайте.]
39
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Документи.]
40
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Добре, проїжджайте.]
41
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
-Елі, вони будуть там за дві хвилини.
-Прийнято.
42
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Будьте напоготові.
Аюб буде з хвилини на хвилину.
43
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Це вони. Приготуватися.
44
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Документи.]
45
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[-Що це?]
[-Документи.]
46
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[У машині їх немає.]
47
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[Це не він.]
48
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Чорт, їх немає в машині.
49
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Згортайтеся й відходьте, негайно.
50
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Чекайте, вони все ще можуть приїхати.
51
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Вони можуть вислати іншу машину.
52
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Елі, ти чуєш?
53
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Дякую.]
54
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Елі, ти чуєш?
55
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Елі, ти чуєш?
56
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Вибачте за затримку. Проїжджайте.]
57
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Офіцере, з якого ви підрозділу?]
58
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Хто віддав вам наказ поставити тут пост?]
59
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Усе гаразд, їдьте.]
60
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Що вони роблять?
61
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Я спитав: «З якого ви підрозділу?»]
62
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Вибачте, сер, не знаю, що з нею таке.]
63
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Мабуть, втомилася стояти так довго.]
64
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Ми з поліції Бейрута, підрозділ 33.]
65
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[У нас наказ перевіряти кожну автівку,
яка тут проїжджатиме.]
66
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[І що саме ви шукаєте?]
67
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Двоє ізраїльських диверсантів.]
68
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Нам лише сказали]
69
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[повідомити в управління,
якщо ми побачимо щось підозріле.]
70
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Кажете: підрозділ 33?]
71
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Залишайтесь на місці.]
72
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Дай мені телефон.]
73
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Рафаелю, він дзвонить, щоб перевірити нас.
74
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
-Усе гаразд, він не зможе. Ґілі.
-Уже над цим працюю.
75
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Тут немає сигналу,]
76
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[та мені невідомо про жоден
наказ встановлювати тут пост.]
77
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Я знаю вашого командира.]
78
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Ніхто не зрушить із місця,
доки він не приїде, ясно?]
79
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Взяти їх.
80
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Вам це просто так не минеться, виродки!]
81
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Замовкни!]
82
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Відпустіть мене!]
83
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Іди давай.]
84
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Де Аюб?]
85
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Де Аюб, сучий ти сину?]
86
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Де Аюб?]
87
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Де Аюб?]
88
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Думаєте, я зрадник?
Я вам нічого не скажу.]
89
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[І ви більше ніколи
не побачите вашого капітана.]
90
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Де Аюб?]
91
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Ви здохнете тут, це я вам гарантую.]
92
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Вас виріжуть одне за одним.]
93
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Дороне…
94
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
дай я з ним поговорю.
95
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Іди сюди.]
96
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Бісовий зрадник! Сучий ти син!]
97
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Це в тебе в крові, всі ви зрадники такі!]
98
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[-Ти такий же, як твій батько!]
[-Годі! Ми вже тебе наслухалися!]
99
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Це не допоможе, він не говоритиме.]
100
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Звісно, не говоритиму, я ж не ти.]
101
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Ліпше я помру мучеником!]
102
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[То що ти пропонуєш?]
103
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Скинути бомбу на дім
його матері в Марун-ель-Рас,]
104
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[де ховаються його дружина й діти.]
105
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Клятий зрадник!]
106
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Клятий зрадник!]
107
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Вони прямують до пункту номер п'ять,
108
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
поруч із Каламуном у районі Хермель.
109
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Їдьте туди негайно.
110
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
По машинам!
111
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Мені потрібні аерознімки, негайно.
112
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
СИРІЙСЬКО-ЛІВАНСЬКИЙ ПУНКТ ПРОПУСКУ
113
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Пішли.]
114
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Добривечір. Вітаю, хлопці.]
115
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Як справи?]
116
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Добре.]
117
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[-Хвилинку. Алло?]
[-Ми скоро будемо.]
118
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Ми тут, чекаємо на вас.]
119
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Ґабі, колись ти зрозумієш,]
120
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[що ти вчинив би так само,
якби був на моєму місці.]
121
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Думай собі, що хочеш, шейху.]
122
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Ми не такі, як ви.]
123
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Звісно, ви найморальніша армія в світі.]
124
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Послухай мене, капітане Аюбе,]
125
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[я допитував Дірані
після ізраїльського полону.]
126
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Ми привели лікарів, психіатрів,
але нічого не допомогло.]
127
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Не мені тобі розповідати,
як ви з ним поводилися.]
128
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Вас нічого не спиняло.]
129
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Ви його били, катували, і заради чого?]
130
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Заради інформації про Рона Арада,]
131
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[який уже шість років
не був нам підвладний.]
132
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Ви це знали, але все одно]
133
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[над ним знущалися.]
134
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Містере, зрештою, мої друзі тебе вб'ють.]
135
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Ти ж це знаєш, еге ж?]
136
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Так само, як ми впіймали Імада Мугнія,]
137
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[аль-Мусаві та інших засранців.]
138
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Годі, капітане. Замовкни!
Стули писок і розслабся.]
139
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Запам'ятай, що я тобі скажу. Кожна
хвилина може бути для тебе останньою.]
140
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Коли ти лягатимеш спати
зі своєю гарненькою дружиною Зейнаб]
141
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[чи зі своєю коханкою.]
142
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Кожен день може бути твоїм останнім.]
143
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Знаєш, чому мене звати Аюб? Га?]
144
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Бо я є прокляття для кожного,
хто гляне на моє гарне личко.]
145
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Завтра, коли ми передамо
тебе моїм іранським друзям,]
146
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[ти ще за мною сумуватимеш, капітане.]
147
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Є картинка з пункту пропуску.
148
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Дано, ти бачиш те саме, що й я?
149
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Сирійці вже там.
150
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Елі, де ви?
151
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Щойно проїхали Хмайру.
152
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Чорт, це в 20-и кілометрах.
153
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Елі, їдьте туди якнайшвидше.
Хадж Алі за кілька хвилин їзди.
154
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
-Ґілі, нам треба їх затримати.
-Це займе кілька хвилин.
155
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
У нас їх немає. Поквапся.
156
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Приготуйтеся. Скоро, гаразд?]
157
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Рафаелю, відійдемо на хвилинку.
158
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Вони не встигнуть.
159
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
-Треба вірити, Дано…
-Ми повинні розглянути план Б.
160
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Якщо Аюб перетне той кордон,
він мрець, і ти це знаєш.
161
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Те, що він пережив,
ніщо в порівнянні з тим, що його чекає.
162
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
«Хижак» над ними,
давай покінчимо з цим. Прошу тебе.
163
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Позбавимо його від страждань.
164
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Не переживай, Аміро.]
165
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Я ще не закінчив.
166
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Рафаелю, я готовий.
167
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[-Добривечір.]
[-Добривечір.]
168
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[-Як у вас справи?]
[-Божими молитвами.]
169
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[Це єврей?]
170
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Іди.]
171
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Що відбувається? Ану відчиняйте!]
172
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Придурки! Відчиніть! Хутко!]
173
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
У нас кілька хвилин,
перш ніж вони відновлять контроль.
174
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Елі, покваптеся,
ми виграли ще декілька хвилин. Швидше!
175
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Зрозумів, ми під'їжджаємо.
176
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Швидше!]
177
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Рафаелю, ми на пункті пропуску.
178
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[-Ворота не працюють!]
[-Стоп!]
179
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[-Полковнику, що таке?]
[-Нічого, просто технічний збій.]
180
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Хадже Алі, усе гаразд. Бог із…]
181
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Тримайте лінію!
182
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Уперед!
183
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Оточуємо!
184
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Тримайте лінію!
185
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Дороне, поквапся!
186
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
-Тримайте лінію!
-Тримайте лінію!
187
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Не припиняйте вогонь!
188
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Елі!
189
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Дороне, я тримаю його!
190
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Стріляйте!
191
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Дороне, іди за Ґабі!
192
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Друже, ти й уявлення не маєш,
як я чекав цього моменту.]
193
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Дорон.
194
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Ходімо.
195
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Аюб у мене!
196
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Аюб у мене!
197
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Відходимо!
198
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
-Відходимо!
-Відходимо!
199
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Аюб у мене!
200
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Елі, уже майже світанок.
Покваптеся на місце евакуації.
201
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
«Морські котики»
зустрінуть вас там із Маєю.
202
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Аюб у нас. Ми вже в дорозі.
203
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Відступаємо до машин!
204
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
До вертольоту!
205
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Ходімо, Ґабі, ми їдемо додому.
206
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Я тебе тримаю. Пішли.
207
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
До вертольоту!
208
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Омаре, Омаре!]
209
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Залазь у вертоліт!
210
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Усі у вертоліт!
211
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Омаре!]
212
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[-Ні!]
-Ні! Омаре!
213
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[-Омаре!]
-Не стріляти!
214
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Омаре!]
215
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Омаре…]
216
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
У вертоліт!
217
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
-Залазьте у вертоліт!
-Усі у вертоліт!
218
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
-Підніміть його.
-Має…
219
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Омаре…]
220
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Ворушіться!
221
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
БУДІВЛЯ ШИН БЕТ,
СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ
222
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Має Беньямін, ви можете
бути вільні за певних умов.
223
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
Ви не залишаєте країну
і нікому не розповідаєте, що сталося.
224
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Ні матері, ні чоловіку, нікому,
225
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
особливо, ЗМІ.
226
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Це надані вами показання.
227
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Прочитайте уважно,
будь ласка, і підпишіть.
228
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Має, вам дуже пощастило.
229
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Будь-хто інший потрапив
би до в'язниці на багато років.
230
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Еге ж, мені дуже пощастило.
231
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Ви використали офіцерку поліції,
набрехали їй, надурили,
232
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
змусили її зрадити її країну
й ризикувати власним життям,
233
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
просто щоб знищити її брата.
234
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Справжня удача.
235
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Оце так історія, еге ж? Така героїчна.
236
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Ви можете йти.
237
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
А як щодо Омара? Де він?
238
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
В Абу-Кабір.
Комітет із Закордонних Справ й Оборони
239
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
вирішить, як із ним бути.
Ви отримаєте офіційне повідомлення.
240
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
241
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[-Я так за тебе хвилювалася.]
[-Кохання моє.]
242
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Я нічого не чула про тебе аж три дні,
не знала навіть, де ти.]
243
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Я думала, що втратила тебе.]
244
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Вибач, кохана. Нам треба було сховатися.]
245
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Я не міг подзвонити абощо.]
246
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Як Карім?]
247
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Дуже сумує за тобою.]
248
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Він питає про тебе і хоче тебе побачити.]
249
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Негідники забрали все?]
250
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Ні, не все.]
251
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Але вони завдали
багато шкоди тут і в Лівані.]
252
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Що сталося?]
253
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Що?]
254
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Вони зайшли в Північний Ліван,
вбили десятьох наших і…]
255
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[забрали ізраїльського заручника.]
256
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Може, вони забрали й Омара теж.]
257
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Хай береже його Бог.]
258
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Але Омар завдав їм добрячого удару.]
259
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Ти й Омар,
ви обидва завдаєте серйозних ударів.]
260
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Коханий, Аделю, поговори зі мною.]
261
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Саро.]
262
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Я з тобою.]
263
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Я більше не можу.
Я більше не витримую, з мене годі.]
264
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Насувається армія, і я не впевнений,
що маю сили дати їм відсіч.]
265
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Коханий, послухай мене.]
266
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Ти прагнув цих змін все своє життя.]
267
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Ти хотів, щоб нація
прокинулася й боролася,]
268
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[і це відбувається завдяки тобі.]
269
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Ти їх розбудив зі сну, ти й Омар.]
270
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Дай їм відсіч, будь сильним.]
271
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Чуєш?]
272
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Ти — герой Палестини,]
273
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[усі тебе бачитимуть як героя Палестини.]
274
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Ґабі, ти в порядку?
275
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Хочеш кави? Може, зробімо перерву?
276
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Гаразд, чудово.
277
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Ти казав нам про віллу в Сайфі,
давай ще раз глянемо на фото.
278
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Ґабі?
279
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Ґабі?
280
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
У мене теж є питання. Можна?
281
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Звісно, питай.
282
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
Будівля в Турмус Айя,
283
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
дім шпигуна.
284
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Ну…
285
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
вона знищена.
286
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
А Лаві Мізрахі?
287
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Ґабі, зараз не час.
288
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Він живий чи ні?
289
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Мертвий.
290
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Каспі?
291
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
-Нево, давай зупинимось.
-Згоден.
292
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
-Каспі?
-Ми не відповімо на всі твої питання.
293
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
-Каспі! Каспі!
-Ми скоро закінчуємо.
294
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
-Ми потім розкажемо.
-Я заходжу всередину!
295
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Дороне, ми з ним закінчили.
296
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
-Хай він відпочине в своїй кімнаті…
-Ви здуріли?
297
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Людина була в полоні,
а ви її знову замикаєте?
298
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
-Серйозно?
-Ми не замикаємо його.
299
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Так, він тут не залишиться,
я забираю його додому.
300
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
-Ні, Дороне, заспокойся…
-Нево, геть з дороги!
301
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
-Давай порадимося з командиром…
-Із командиром, звісно.
302
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
Скажеш: я забрав його додому.
303
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Схочете з ним поговорити,
він буде зі мною. Дякую!
304
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Ґабі, ми поїдемо до мене на ферму, гаразд?
305
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Усе буде добре.
306
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Ні, мені не важко.
Звісно, мамо, я приїду.]
307
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Як ти, мамо?
Ти поїла? П'єш достатньо води?]
308
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Я теж, немає апетиту.]
309
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Добре, мамо, побачимося.
Люблю тебе. Бувай.]
310
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
У мене телефон розривається.
Усі хочуть з тобою поговорити.
311
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Куди ти збираєшся?
312
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Має, куди?
313
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Додому.
314
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Тобто додому?
315
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
До матері в Рамлу. Я маю бути там.
316
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Добре, і коли ти повернешся?
317
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Має, я знаю, що все,
що ти робила, було заради Омара.
318
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Має, поговори зі мною.
319
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Скажи щось.
320
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Амосе.
321
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Мені немає чого сказати.
322
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Вибач.
323
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька