1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [АРАБСЬКОЮ] [Ця арабська станція розташована…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 Рафаелю, ми на місці очікування. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Бачу вас. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Елі, вони виїхали. 5 00:01:32,203 --> 00:01:35,963 ФАУДА 6 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Елі, вони виїжджають із Сайфі на двох чорних джипах, 7 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 прямують дорогою на північ. 8 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Зараз побачимо, де вони перетинатимуть кордон. 9 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [Віддаси мене іранцям?] 10 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Аятолам? Чому, Хадже Алі?] 11 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Я ж твій козир у рукаві.] 12 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Ти ж знаєш, що їм на тебе начхати, еге ж?] 13 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Глянь, що вони зробили з твоєю країною,] 14 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [яку колись називали «Парижем Близького Сходу.»] 15 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Замість того, щоб призначити уряд, вони зруйнували цілу країну.] 16 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Позорисько.] 17 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Елі, вони повертають до траси Бейрут–Дамаск, 18 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 їдуть на північний схід. 19 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Отже, вони їдуть до Маснаа. 20 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 -Чуєте, прийом? -Прийнято, зрозуміли тебе. 21 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Поїхали. 22 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Елі, у вас менше, ніж півгодини, щоб доїхати до пункту, 23 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 перш ніж Аюб зникне з радарів назавжди. 24 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 ТРАСА БЕЙРУТ–ДАМАСК 25 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Твій дід би згорів із сорому, якби знав, що ти коїш із Ліваном.] 26 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [У вас же нічого немає.] 27 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Ні інфраструктури, ні грошей, нічого, крім лайна та війни.] 28 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Усе своє життя мій дід був рабом сунітських виродків] 29 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [і був убитий членами Катаїба,] 30 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [тож давай без цього лайна з «Парижем Близького Сходу», капітане.] 31 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [-Іран врятує нашу країну.] [-Думаєш, Іран вас урятує? Вас?] 32 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Іран…] 33 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Іран перетворив Ліван на країну біженців.] 34 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Ваша країна могла процвітати, як Ізраїль.] 35 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Тобто теж бути окупантами, які вбивають дітей.] 36 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Годі, капітане. Сиди там мовчки. Із мене вже годі.] 37 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Документи.] 38 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Добре, проїжджайте.] 39 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Документи.] 40 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Добре, проїжджайте.] 41 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 -Елі, вони будуть там за дві хвилини. -Прийнято. 42 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Будьте напоготові. Аюб буде з хвилини на хвилину. 43 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 Це вони. Приготуватися. 44 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Документи.] 45 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [-Що це?] [-Документи.] 46 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [У машині їх немає.] 47 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [Це не він.] 48 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Чорт, їх немає в машині. 49 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Згортайтеся й відходьте, негайно. 50 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Чекайте, вони все ще можуть приїхати. 51 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Вони можуть вислати іншу машину. 52 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Елі, ти чуєш? 53 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Дякую.] 54 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Елі, ти чуєш? 55 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Елі, ти чуєш? 56 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Вибачте за затримку. Проїжджайте.] 57 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Офіцере, з якого ви підрозділу?] 58 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [Хто віддав вам наказ поставити тут пост?] 59 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Усе гаразд, їдьте.] 60 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Що вони роблять? 61 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Я спитав: «З якого ви підрозділу?»] 62 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Вибачте, сер, не знаю, що з нею таке.] 63 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Мабуть, втомилася стояти так довго.] 64 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Ми з поліції Бейрута, підрозділ 33.] 65 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [У нас наказ перевіряти кожну автівку, яка тут проїжджатиме.] 66 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [І що саме ви шукаєте?] 67 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Двоє ізраїльських диверсантів.] 68 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Нам лише сказали] 69 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [повідомити в управління, якщо ми побачимо щось підозріле.] 70 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [Кажете: підрозділ 33?] 71 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Залишайтесь на місці.] 72 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Дай мені телефон.] 73 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Рафаелю, він дзвонить, щоб перевірити нас. 74 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 -Усе гаразд, він не зможе. Ґілі. -Уже над цим працюю. 75 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Тут немає сигналу,] 76 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [та мені невідомо про жоден наказ встановлювати тут пост.] 77 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Я знаю вашого командира.] 78 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Ніхто не зрушить із місця, доки він не приїде, ясно?] 79 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Взяти їх. 80 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Вам це просто так не минеться, виродки!] 81 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [Замовкни!] 82 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Відпустіть мене!] 83 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Іди давай.] 84 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Де Аюб?] 85 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Де Аюб, сучий ти сину?] 86 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Де Аюб?] 87 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Де Аюб?] 88 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Думаєте, я зрадник? Я вам нічого не скажу.] 89 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [І ви більше ніколи не побачите вашого капітана.] 90 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Де Аюб?] 91 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Ви здохнете тут, це я вам гарантую.] 92 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Вас виріжуть одне за одним.] 93 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Дороне… 94 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 дай я з ним поговорю. 95 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Іди сюди.] 96 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Бісовий зрадник! Сучий ти син!] 97 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Це в тебе в крові, всі ви зрадники такі!] 98 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [-Ти такий же, як твій батько!] [-Годі! Ми вже тебе наслухалися!] 99 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [Це не допоможе, він не говоритиме.] 100 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Звісно, не говоритиму, я ж не ти.] 101 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Ліпше я помру мучеником!] 102 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [То що ти пропонуєш?] 103 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Скинути бомбу на дім його матері в Марун-ель-Рас,] 104 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [де ховаються його дружина й діти.] 105 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Клятий зрадник!] 106 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Клятий зрадник!] 107 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Вони прямують до пункту номер п'ять, 108 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 поруч із Каламуном у районі Хермель. 109 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Їдьте туди негайно. 110 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 По машинам! 111 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Мені потрібні аерознімки, негайно. 112 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 СИРІЙСЬКО-ЛІВАНСЬКИЙ ПУНКТ ПРОПУСКУ 113 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Пішли.] 114 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Добривечір. Вітаю, хлопці.] 115 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Як справи?] 116 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Добре.] 117 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [-Хвилинку. Алло?] [-Ми скоро будемо.] 118 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Ми тут, чекаємо на вас.] 119 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Ґабі, колись ти зрозумієш,] 120 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [що ти вчинив би так само, якби був на моєму місці.] 121 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Думай собі, що хочеш, шейху.] 122 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Ми не такі, як ви.] 123 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Звісно, ви найморальніша армія в світі.] 124 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Послухай мене, капітане Аюбе,] 125 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [я допитував Дірані після ізраїльського полону.] 126 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Ми привели лікарів, психіатрів, але нічого не допомогло.] 127 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [Не мені тобі розповідати, як ви з ним поводилися.] 128 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Вас нічого не спиняло.] 129 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Ви його били, катували, і заради чого?] 130 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Заради інформації про Рона Арада,] 131 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [який уже шість років не був нам підвладний.] 132 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [Ви це знали, але все одно] 133 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [над ним знущалися.] 134 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Містере, зрештою, мої друзі тебе вб'ють.] 135 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Ти ж це знаєш, еге ж?] 136 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Так само, як ми впіймали Імада Мугнія,] 137 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [аль-Мусаві та інших засранців.] 138 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Годі, капітане. Замовкни! Стули писок і розслабся.] 139 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Запам'ятай, що я тобі скажу. Кожна хвилина може бути для тебе останньою.] 140 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Коли ти лягатимеш спати зі своєю гарненькою дружиною Зейнаб] 141 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [чи зі своєю коханкою.] 142 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Кожен день може бути твоїм останнім.] 143 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Знаєш, чому мене звати Аюб? Га?] 144 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Бо я є прокляття для кожного, хто гляне на моє гарне личко.] 145 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Завтра, коли ми передамо тебе моїм іранським друзям,] 146 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [ти ще за мною сумуватимеш, капітане.] 147 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Є картинка з пункту пропуску. 148 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Дано, ти бачиш те саме, що й я? 149 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 Сирійці вже там. 150 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Елі, де ви? 151 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Щойно проїхали Хмайру. 152 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Чорт, це в 20-и кілометрах. 153 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Елі, їдьте туди якнайшвидше. Хадж Алі за кілька хвилин їзди. 154 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 -Ґілі, нам треба їх затримати. -Це займе кілька хвилин. 155 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 У нас їх немає. Поквапся. 156 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Приготуйтеся. Скоро, гаразд?] 157 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Рафаелю, відійдемо на хвилинку. 158 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Вони не встигнуть. 159 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 -Треба вірити, Дано… -Ми повинні розглянути план Б. 160 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Якщо Аюб перетне той кордон, він мрець, і ти це знаєш. 161 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Те, що він пережив, ніщо в порівнянні з тим, що його чекає. 162 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 «Хижак» над ними, давай покінчимо з цим. Прошу тебе. 163 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Позбавимо його від страждань. 164 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Не переживай, Аміро.] 165 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 Я ще не закінчив. 166 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Рафаелю, я готовий. 167 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [-Добривечір.] [-Добривечір.] 168 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [-Як у вас справи?] [-Божими молитвами.] 169 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [Це єврей?] 170 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Іди.] 171 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Що відбувається? Ану відчиняйте!] 172 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Придурки! Відчиніть! Хутко!] 173 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 У нас кілька хвилин, перш ніж вони відновлять контроль. 174 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Елі, покваптеся, ми виграли ще декілька хвилин. Швидше! 175 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Зрозумів, ми під'їжджаємо. 176 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Швидше!] 177 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Рафаелю, ми на пункті пропуску. 178 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [-Ворота не працюють!] [-Стоп!] 179 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [-Полковнику, що таке?] [-Нічого, просто технічний збій.] 180 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Хадже Алі, усе гаразд. Бог із…] 181 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Тримайте лінію! 182 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Уперед! 183 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Оточуємо! 184 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 Тримайте лінію! 185 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Дороне, поквапся! 186 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 -Тримайте лінію! -Тримайте лінію! 187 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Не припиняйте вогонь! 188 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Елі! 189 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Дороне, я тримаю його! 190 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Стріляйте! 191 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Дороне, іди за Ґабі! 192 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Друже, ти й уявлення не маєш, як я чекав цього моменту.] 193 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Дорон. 194 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Ходімо. 195 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Аюб у мене! 196 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Аюб у мене! 197 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 Відходимо! 198 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 -Відходимо! -Відходимо! 199 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Аюб у мене! 200 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Елі, уже майже світанок. Покваптеся на місце евакуації. 201 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 «Морські котики» зустрінуть вас там із Маєю. 202 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Аюб у нас. Ми вже в дорозі. 203 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 Відступаємо до машин! 204 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 До вертольоту! 205 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Ходімо, Ґабі, ми їдемо додому. 206 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Я тебе тримаю. Пішли. 207 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 До вертольоту! 208 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Омаре, Омаре!] 209 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 Залазь у вертоліт! 210 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Усі у вертоліт! 211 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Омаре!] 212 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [-Ні!] -Ні! Омаре! 213 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [-Омаре!] -Не стріляти! 214 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Омаре!] 215 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Омаре…] 216 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 У вертоліт! 217 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 -Залазьте у вертоліт! -Усі у вертоліт! 218 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 -Підніміть його. -Має… 219 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Омаре…] 220 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Ворушіться! 221 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 БУДІВЛЯ ШИН БЕТ, СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ 222 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Має Беньямін, ви можете бути вільні за певних умов. 223 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 Ви не залишаєте країну і нікому не розповідаєте, що сталося. 224 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Ні матері, ні чоловіку, нікому, 225 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 особливо, ЗМІ. 226 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Це надані вами показання. 227 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Прочитайте уважно, будь ласка, і підпишіть. 228 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Має, вам дуже пощастило. 229 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Будь-хто інший потрапив би до в'язниці на багато років. 230 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Еге ж, мені дуже пощастило. 231 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Ви використали офіцерку поліції, набрехали їй, надурили, 232 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 змусили її зрадити її країну й ризикувати власним життям, 233 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 просто щоб знищити її брата. 234 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Справжня удача. 235 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Оце так історія, еге ж? Така героїчна. 236 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Ви можете йти. 237 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 А як щодо Омара? Де він? 238 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 В Абу-Кабір. Комітет із Закордонних Справ й Оборони 239 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 вирішить, як із ним бути. Ви отримаєте офіційне повідомлення. 240 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 241 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [-Я так за тебе хвилювалася.] [-Кохання моє.] 242 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Я нічого не чула про тебе аж три дні, не знала навіть, де ти.] 243 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Я думала, що втратила тебе.] 244 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Вибач, кохана. Нам треба було сховатися.] 245 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Я не міг подзвонити абощо.] 246 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Як Карім?] 247 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Дуже сумує за тобою.] 248 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Він питає про тебе і хоче тебе побачити.] 249 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [Негідники забрали все?] 250 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [Ні, не все.] 251 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Але вони завдали багато шкоди тут і в Лівані.] 252 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Що сталося?] 253 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Що?] 254 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Вони зайшли в Північний Ліван, вбили десятьох наших і…] 255 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [забрали ізраїльського заручника.] 256 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Може, вони забрали й Омара теж.] 257 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Хай береже його Бог.] 258 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Але Омар завдав їм добрячого удару.] 259 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Ти й Омар, ви обидва завдаєте серйозних ударів.] 260 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Коханий, Аделю, поговори зі мною.] 261 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Саро.] 262 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Я з тобою.] 263 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Я більше не можу. Я більше не витримую, з мене годі.] 264 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [Насувається армія, і я не впевнений, що маю сили дати їм відсіч.] 265 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Коханий, послухай мене.] 266 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Ти прагнув цих змін все своє життя.] 267 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Ти хотів, щоб нація прокинулася й боролася,] 268 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [і це відбувається завдяки тобі.] 269 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Ти їх розбудив зі сну, ти й Омар.] 270 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Дай їм відсіч, будь сильним.] 271 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Чуєш?] 272 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Ти — герой Палестини,] 273 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [усі тебе бачитимуть як героя Палестини.] 274 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 Ґабі, ти в порядку? 275 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Хочеш кави? Може, зробімо перерву? 276 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Гаразд, чудово. 277 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Ти казав нам про віллу в Сайфі, давай ще раз глянемо на фото. 278 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Ґабі? 279 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Ґабі? 280 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 У мене теж є питання. Можна? 281 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Звісно, питай. 282 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 Будівля в Турмус Айя, 283 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 дім шпигуна. 284 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Ну… 285 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 вона знищена. 286 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 А Лаві Мізрахі? 287 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Ґабі, зараз не час. 288 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 Він живий чи ні? 289 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Мертвий. 290 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Каспі? 291 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 -Нево, давай зупинимось. -Згоден. 292 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 -Каспі? -Ми не відповімо на всі твої питання. 293 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 -Каспі! Каспі! -Ми скоро закінчуємо. 294 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 -Ми потім розкажемо. -Я заходжу всередину! 295 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Дороне, ми з ним закінчили. 296 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 -Хай він відпочине в своїй кімнаті… -Ви здуріли? 297 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Людина була в полоні, а ви її знову замикаєте? 298 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 -Серйозно? -Ми не замикаємо його. 299 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Так, він тут не залишиться, я забираю його додому. 300 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 -Ні, Дороне, заспокойся… -Нево, геть з дороги! 301 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 -Давай порадимося з командиром… -Із командиром, звісно. 302 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 Скажеш: я забрав його додому. 303 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Схочете з ним поговорити, він буде зі мною. Дякую! 304 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Ґабі, ми поїдемо до мене на ферму, гаразд? 305 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Усе буде добре. 306 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [Ні, мені не важко. Звісно, мамо, я приїду.] 307 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [Як ти, мамо? Ти поїла? П'єш достатньо води?] 308 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Я теж, немає апетиту.] 309 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Добре, мамо, побачимося. Люблю тебе. Бувай.] 310 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 У мене телефон розривається. Усі хочуть з тобою поговорити. 311 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Куди ти збираєшся? 312 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Має, куди? 313 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 Додому. 314 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Тобто додому? 315 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 До матері в Рамлу. Я маю бути там. 316 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 Добре, і коли ти повернешся? 317 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Має, я знаю, що все, що ти робила, було заради Омара. 318 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Має, поговори зі мною. 319 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Скажи щось. 320 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Амосе. 321 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Мені немає чого сказати. 322 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Вибач. 323 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька