1
00:00:44,643 --> 00:00:46,683
Рафаэль, мы на месте.
2
00:00:48,683 --> 00:00:49,483
Я вас вижу.
3
00:01:05,363 --> 00:01:06,683
Эли, они выехали.
4
00:01:32,203 --> 00:01:35,963
ФАУДА
5
00:01:47,563 --> 00:01:50,203
Эли, они покидают Саифи
на двух внедорожниках.
6
00:01:50,563 --> 00:01:52,283
Едут на север вдоль побережья.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,603
Скоро узнаем, к какому переходу.
8
00:02:20,763 --> 00:02:24,443
[арабский]
[Ты передаешь меня в Иран? Аятолле?]
9
00:02:24,603 --> 00:02:25,843
[Зачем, хаджи Али?]
10
00:02:27,483 --> 00:02:29,643
[Я ваш сильнейший козырь.]
11
00:02:33,723 --> 00:02:36,123
[Ты в курсе, что они плюют на вас?]
12
00:02:38,003 --> 00:02:39,923
[Что они сделали с твоей страной?]
13
00:02:40,763 --> 00:02:42,563
[«Париж Ближнего Востока»!]
14
00:02:43,483 --> 00:02:47,083
[Вместо народного правления
они похоронили страну.]
15
00:02:49,563 --> 00:02:50,603
[Печально.]
16
00:02:55,843 --> 00:02:59,243
Они свернули на трассу Бейрут – Дамаск,
едут на северо-восток.
17
00:02:59,803 --> 00:03:01,083
Направляются к Маснаа.
18
00:03:02,683 --> 00:03:05,083
- Подтвердите.
- Так точно, принято.
19
00:03:06,683 --> 00:03:07,643
Мы выезжаем.
20
00:03:09,323 --> 00:03:12,083
У вас меньше получаса,
чтоб добраться до перехода,
21
00:03:12,163 --> 00:03:14,243
иначе Айюб пропадет навсегда.
22
00:03:19,563 --> 00:03:21,883
ТРАССА БЕЙРУТ – ДАМАСК, ЛИВАН
23
00:03:37,323 --> 00:03:41,003
[Твоему деду было бы стыдно
смотреть на сегодняшний Ливан.]
24
00:03:42,683 --> 00:03:44,083
[У вас ничего нет.]
25
00:03:46,203 --> 00:03:52,723
[Ни инфраструктуры, ни денег,
только дерьмо и войны.]
26
00:03:53,243 --> 00:03:56,283
[Мой дед всю жизнь
был рабом ничтожных суннитов.]
27
00:03:57,083 --> 00:03:58,723
[Его убили фалангисты.]
28
00:03:59,323 --> 00:04:02,283
[Поэтому не говори мне
про «Ближневосточный Париж».]
29
00:04:02,603 --> 00:04:04,483
[Иран спасет нас.]
30
00:04:05,203 --> 00:04:07,483
[Кто вас спасет? Иран?]
31
00:04:09,523 --> 00:04:10,523
[Иран…]
32
00:04:12,363 --> 00:04:16,243
[Иран превратил вас в страну беженцев.]
33
00:04:17,163 --> 00:04:20,523
[Вы могли процветать, как Израиль.]
34
00:04:22,322 --> 00:04:25,203
[Да, стать оккупантами и детоубийцами.]
35
00:04:26,963 --> 00:04:30,283
[Всё, помолчи, капитан.
Ты меня утомил.]
36
00:04:55,243 --> 00:04:56,203
[Документы.]
37
00:05:04,563 --> 00:05:06,283
[Проезжайте.]
38
00:05:09,883 --> 00:05:10,683
[Документы.]
39
00:05:16,803 --> 00:05:18,363
[Хорошо, проезжайте.]
40
00:05:30,883 --> 00:05:34,683
- Эли, они через две минуты у вас.
- Принято.
41
00:05:48,763 --> 00:05:52,243
Будьте начеку, Айюб приближается.
42
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Это они, всем приготовиться.
43
00:06:33,683 --> 00:06:34,643
[Документы.]
44
00:06:56,723 --> 00:06:57,563
[Что там?]
45
00:06:57,643 --> 00:06:58,683
[Документы.]
46
00:07:10,363 --> 00:07:11,523
[В машине чисто.]
47
00:07:12,483 --> 00:07:13,763
[Их нет.]
48
00:07:14,083 --> 00:07:15,763
Твою мать, его здесь нет.
49
00:07:23,483 --> 00:07:25,763
Сворачивайтесь, возвращайтесь на точку.
50
00:07:26,563 --> 00:07:32,483
Подождем. Возможно, они подъедут.
Машин могло быть больше.
51
00:07:34,243 --> 00:07:35,243
Эли, как слышишь?
52
00:07:38,723 --> 00:07:39,683
[Спасибо.]
53
00:07:42,803 --> 00:07:45,363
Эли, подтверди.
54
00:07:48,243 --> 00:07:50,323
Эли, прием.
55
00:07:54,683 --> 00:07:57,603
[Простите за задержку. Проезжайте.]
56
00:08:02,283 --> 00:08:07,643
[Уважаемая, из какого вы участка?
И кто велел вам перекрыть дорогу?]
57
00:08:09,003 --> 00:08:11,363
[Всё в порядке. Проезжайте.]
58
00:08:18,643 --> 00:08:19,643
Что они делают?
59
00:08:37,243 --> 00:08:39,602
[Я спросил, из какого вы участка.]
60
00:08:42,283 --> 00:08:45,883
[Прошу прощения. Она слегка не в себе.]
61
00:08:47,163 --> 00:08:49,483
[Устала после
нескольких часов на смене.]
62
00:08:51,803 --> 00:08:55,163
[Мы из полиции Бейрута, 33-й участок.]
63
00:08:56,923 --> 00:08:59,363
[Нам велели проверять
все проезжающие машины.]
64
00:09:01,523 --> 00:09:03,123
[Что вы ищете?]
65
00:09:04,363 --> 00:09:08,163
[Двух израильтян, тайных агентов.]
66
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Это всё, что сказали.]
67
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[Велели доложить в штаб,
если возникнут подозрения.]
68
00:09:23,883 --> 00:09:25,403
[Из 33-го участка?]
69
00:09:28,243 --> 00:09:29,683
[Оставайтесь на местах.]
70
00:09:31,803 --> 00:09:32,723
[Дай телефон.]
71
00:09:35,763 --> 00:09:38,723
Рафаэль, он звонит кому-то,
чтобы проверить наших.
72
00:09:41,523 --> 00:09:44,843
- Ему это не поможет. Гили.
- Блокирую.
73
00:09:58,203 --> 00:09:59,923
[Похоже, проблемы со связью.]
74
00:10:00,923 --> 00:10:03,843
[Не слышал, чтобы здесь
приказывали поставить КПП.]
75
00:10:08,403 --> 00:10:09,683
[Я знаю вашего командира.]
76
00:10:09,763 --> 00:10:12,563
[И мы дождемся его все вместе.]
77
00:10:13,403 --> 00:10:14,363
Действуйте.
78
00:10:29,283 --> 00:10:32,883
[Вам это не поможет, ублюдки.]
79
00:10:32,963 --> 00:10:34,763
[Да заткнись ты!]
80
00:10:41,523 --> 00:10:42,523
[Отпусти!]
81
00:10:43,283 --> 00:10:44,403
[Пошел.]
82
00:10:56,083 --> 00:10:57,083
[Где Айюб?]
83
00:11:08,003 --> 00:11:09,963
[Где Айюб, мразь?]
84
00:11:11,283 --> 00:11:12,283
[Где он?]
85
00:11:15,363 --> 00:11:16,483
[Где Айюб?]
86
00:11:17,443 --> 00:11:20,523
[Я похож на стукача?
Вам из меня и слова не выжать.]
87
00:11:22,923 --> 00:11:25,203
[И вы больше не увидите
вашего офицера.]
88
00:11:35,603 --> 00:11:36,603
[Где Айюб?]
89
00:11:44,123 --> 00:11:47,443
[Вы все подохнете, обещаю.]
90
00:11:48,003 --> 00:11:49,923
[Вас по одному вырежут.]
91
00:11:51,963 --> 00:11:52,763
Дорон.
92
00:11:56,323 --> 00:11:57,683
Дай мне поговорить с ним.
93
00:12:02,403 --> 00:12:03,283
[Давай.]
94
00:12:10,203 --> 00:12:13,403
[Скотина! Предатель! Сукин сын!]
95
00:12:13,963 --> 00:12:16,123
[В тебе течет кровь предателей!]
96
00:12:16,203 --> 00:12:17,803
[- Весь в отца!]
[- Молчать.]
97
00:12:18,323 --> 00:12:20,283
[Хватит болтать.]
98
00:12:20,643 --> 00:12:21,683
[Это не поможет.]
99
00:12:23,043 --> 00:12:24,523
[Он не заговорит.]
100
00:12:25,603 --> 00:12:27,963
[Вот именно, я не такой, как ты.]
101
00:12:30,363 --> 00:12:31,883
[Я лучше умру шахидом.]
102
00:12:34,083 --> 00:12:36,243
[Что ты предлагаешь?]
103
00:12:39,203 --> 00:12:42,003
[Сбросьте ракету
на дом его матери в Марун А-Рас.]
104
00:12:42,563 --> 00:12:44,923
[Там прячутся его жена и дети.]
105
00:12:45,003 --> 00:12:47,363
[Ублюдок! Предатель!]
106
00:12:48,603 --> 00:12:50,443
[Лживый сукин сын!]
107
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Они едут к переходу 05.
108
00:12:57,443 --> 00:12:59,363
Это возле Каламуна.
109
00:12:59,923 --> 00:13:00,763
Выезжайте.
110
00:13:01,203 --> 00:13:02,243
По машинам!
111
00:13:05,443 --> 00:13:07,083
Покажите картинку с воздуха.
112
00:13:21,563 --> 00:13:24,043
ГРАНИЦА СИРИИ И ЛИВАНА
113
00:13:48,803 --> 00:13:49,723
[Вперед.]
114
00:13:53,643 --> 00:13:54,603
[Добрый вечер.]
115
00:13:55,443 --> 00:13:56,523
[Приветствую.]
116
00:13:58,483 --> 00:13:59,443
[Как дела?]
117
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Отлично.]
118
00:14:07,363 --> 00:14:11,243
[- Момент. Слушаю.]
[- Мы будем через пару минут.]
119
00:14:12,003 --> 00:14:14,323
[Ждем вас на месте.]
120
00:14:21,923 --> 00:14:25,523
[Габи, однажды ты поймешь,]
121
00:14:25,603 --> 00:14:28,403
[что поступил бы так же,
будь ты на моём месте.]
122
00:14:30,283 --> 00:14:33,443
[Можешь и дальше верить в свои сказки.]
123
00:14:34,803 --> 00:14:36,083
[Мы не такие.]
124
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Конечно, вы самая
моральная армия в мире.]
125
00:14:41,283 --> 00:14:43,203
[Послушай, капитан,]
126
00:14:43,283 --> 00:14:45,963
[я допрашивал Дирани,
когда он вернулся от вас.]
127
00:14:47,043 --> 00:14:51,083
[Мы пригласили лучших врачей
и психиатров — ничего не помогло.]
128
00:14:51,723 --> 00:14:54,443
[Ты и сам знаешь,
что ваши с ним сделали.]
129
00:14:55,643 --> 00:14:57,203
[Абсолютно всё.]
130
00:14:58,243 --> 00:15:01,283
[Его били, пытали, а для чего?]
131
00:15:01,363 --> 00:15:03,443
[Чтобы выведать о Роне Араде,]
132
00:15:03,523 --> 00:15:07,283
[которого на тот момент
лет шесть уже с нами не было.]
133
00:15:07,883 --> 00:15:12,883
[Вы прекрасно это знали,
но продолжили унижать его.]
134
00:15:15,123 --> 00:15:19,643
[Мои друзья найдут тебя и прикончат.]
135
00:15:20,763 --> 00:15:22,803
[Ты сам это знаешь.]
136
00:15:23,883 --> 00:15:29,643
[Мы добрались до Имада Мугнии,
до Мусави и остальных придурков.]
137
00:15:30,203 --> 00:15:34,443
[Всё, заткнись, капитан.
Отдыхай молча.]
138
00:15:45,083 --> 00:15:49,563
[Запомни одно: каждая минута
может стать твоей последней.]
139
00:15:50,323 --> 00:15:53,083
[Когда ты возляжешь
со своей женой Зейнаб]
140
00:15:54,563 --> 00:15:56,963
[или со своей любовницей…]
141
00:15:57,323 --> 00:16:00,083
[Каждый день может стать последним.]
142
00:16:00,403 --> 00:16:03,203
[Ты в курсе, почему меня зовут Айюб?]
143
00:16:04,323 --> 00:16:08,443
[Я есть проклятие любого,
кто посмотрит мне в лицо.]
144
00:16:09,443 --> 00:16:14,243
[Завтра тобой займутся иранцы,
и ты пожалеешь, что мы расстались.]
145
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Рафаэль, мы над переходом.
146
00:16:30,923 --> 00:16:32,363
Дана, ты тоже это видишь?
147
00:16:35,203 --> 00:16:36,403
Сирийцы уже там.
148
00:16:40,883 --> 00:16:42,003
Эли, где вы?
149
00:16:44,243 --> 00:16:45,483
Мы проехали Хамайру.
150
00:16:46,883 --> 00:16:48,323
Это в 20 километрах.
151
00:16:49,403 --> 00:16:52,763
Эли, торопитесь.
Али подъедет через несколько минут.
152
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Гили, их надо задержать.
- На это уйдет время.
153
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
У нас нет времени. Живо.
154
00:17:22,162 --> 00:17:25,083
[Будьте наготове. Еще немного.]
155
00:17:42,643 --> 00:17:43,683
Надо поговорить.
156
00:17:52,803 --> 00:17:54,043
Они не успеют.
157
00:17:55,163 --> 00:17:57,283
- Надо верить.
- Есть альтернатива.
158
00:18:00,963 --> 00:18:04,163
Если Айюб пересечет границу,
мы его больше не увидим.
159
00:18:06,363 --> 00:18:08,803
И всё, что он пережил,
покажется детским садом.
160
00:18:10,003 --> 00:18:14,443
Запусти «хищника», покончим с этим.
Избавим его от страданий.
161
00:18:19,683 --> 00:18:21,203
[Спокойно, Амира.]
162
00:18:24,163 --> 00:18:25,363
Я еще не закончил.
163
00:18:27,483 --> 00:18:28,563
Рафаэль, я вошел.
164
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Добрый вечер.]
[- Добрый.]
165
00:18:48,803 --> 00:18:51,123
[- Всё хорошо?]
[- Хвала Аллаху.]
166
00:19:03,803 --> 00:19:04,843
[Это еврей?]
167
00:19:09,563 --> 00:19:10,523
[Хорошо.]
168
00:19:10,843 --> 00:19:13,123
[Что? Откройте ворота.]
169
00:19:14,603 --> 00:19:17,483
[Идиоты, открывайте!
Быстро открыть ворота.]
170
00:19:21,203 --> 00:19:23,403
У нас есть пара минут,
пока контроль у нас.
171
00:19:23,483 --> 00:19:25,683
Жмите! Мы выиграли несколько минут.
172
00:19:25,763 --> 00:19:27,243
Быстрее.
173
00:19:27,323 --> 00:19:28,923
Принято. Мы едем.
174
00:19:37,123 --> 00:19:38,283
[Шевелитесь!]
175
00:19:52,043 --> 00:19:53,603
Рафаэль, мы на месте.
176
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Сбой в системе.]
[- Быстро.]
177
00:20:07,763 --> 00:20:12,443
[- Полковник, что происходит?]
[- Ничего, неполадки с воротами.]
178
00:20:55,323 --> 00:20:57,923
[Всё хорошо, хаджи Али. Аллах с нами.]
179
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Держать строй!
180
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Вперед!
181
00:21:14,403 --> 00:21:15,243
К воротам!
182
00:21:16,923 --> 00:21:17,843
Держим строй!
183
00:21:20,683 --> 00:21:22,083
- Дорон!
- Вперед.
184
00:21:22,643 --> 00:21:24,483
Держим строй!
185
00:21:30,283 --> 00:21:32,963
- Не отступать!
- Эли!
186
00:21:35,963 --> 00:21:37,323
Дорон, он мой.
187
00:21:40,003 --> 00:21:41,283
Огонь на поражение!
188
00:21:42,483 --> 00:21:43,923
Дорон, вытаскивай его!
189
00:21:46,243 --> 00:21:47,283
[Поздравляю.]
190
00:21:47,363 --> 00:21:49,283
[Я так давно мечтал об этом!]
191
00:21:55,123 --> 00:21:57,363
- Дорон.
- Пойдем.
192
00:21:57,923 --> 00:22:00,803
Айюб со мной!
193
00:22:01,403 --> 00:22:02,763
Отходим!
194
00:22:03,643 --> 00:22:05,283
- Живо!
- Назад!
195
00:22:05,363 --> 00:22:08,243
Отходим назад! Отходим назад!
196
00:22:08,923 --> 00:22:10,123
Айюб со мной!
197
00:22:10,203 --> 00:22:13,723
Эли, скоро рассвет.
Езжайте на точку эвакуации.
198
00:22:13,963 --> 00:22:15,723
Пловцы встретят вас. Майя с ними.
199
00:22:16,003 --> 00:22:18,323
Айюб у нас. Мы едем.
200
00:22:19,283 --> 00:22:20,523
По машинам!
201
00:23:03,283 --> 00:23:04,283
К вертолету.
202
00:23:05,243 --> 00:23:07,283
Габи, мы летим домой.
203
00:23:07,563 --> 00:23:09,483
Ты со мной? Вперед.
204
00:23:10,803 --> 00:23:13,683
К вертолету! Быстро!
205
00:23:21,163 --> 00:23:22,603
[Омар!]
206
00:23:25,163 --> 00:23:26,403
Грузимся в вертолет.
207
00:23:27,803 --> 00:23:29,083
Поторопитесь!
208
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Омар!]
209
00:23:38,363 --> 00:23:41,723
[- Нет! Омар!]
- Не стрелять!
210
00:23:41,803 --> 00:23:42,763
[Омар!]
211
00:23:47,123 --> 00:23:47,963
[Омар…]
212
00:23:52,763 --> 00:23:53,803
В вертолет!
213
00:23:55,523 --> 00:23:58,403
- Садитесь, живо.
- Всем в вертолет.
214
00:23:58,563 --> 00:23:59,683
- Поднимите.
- Майя.
215
00:24:01,643 --> 00:24:02,723
[Омар!]
216
00:24:04,963 --> 00:24:06,203
Мы взлетаем!
217
00:24:22,003 --> 00:24:24,203
ШАБАК
218
00:24:31,523 --> 00:24:34,123
Ты освобождаешься
на следующих условиях:
219
00:24:34,683 --> 00:24:38,843
не покидать страну,
не обсуждать произошедшее
220
00:24:39,283 --> 00:24:42,043
ни с мамой, ни с мужем, ни с кем.
221
00:24:42,963 --> 00:24:44,363
И никакой прессы.
222
00:24:46,163 --> 00:24:52,283
Это твои показания.
Внимательно прочти и распишись.
223
00:25:24,523 --> 00:25:25,883
Тебе крупно повезло.
224
00:25:28,203 --> 00:25:31,683
Любой другой на твоем месте
надолго бы загремел в тюрьму.
225
00:25:34,083 --> 00:25:36,643
Да, крупно повезло.
226
00:25:38,043 --> 00:25:41,683
Вы использовали
сотрудницу полиции, обманули ее,
227
00:25:42,403 --> 00:25:45,963
толкнули на государственную измену,
подвергли ее жизнь опасности,
228
00:25:46,723 --> 00:25:48,323
чтобы прикончить ее брата.
229
00:25:49,323 --> 00:25:50,363
Вот так повезло!
230
00:25:53,883 --> 00:25:57,043
Круто, настоящее боевое наследие.
231
00:26:01,403 --> 00:26:02,443
Ты свободна.
232
00:26:12,843 --> 00:26:16,363
- Что с Омаром? Где он?
- В Абу-Кабире.
233
00:26:17,163 --> 00:26:19,403
Его судьбу решит комиссия.
234
00:26:19,723 --> 00:26:21,443
Вас оповестят.
235
00:26:29,963 --> 00:26:32,563
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
236
00:27:03,403 --> 00:27:06,003
[- Я так волновалась.]
[- Любимая.]
237
00:27:08,363 --> 00:27:12,523
[Я три дня ничего о тебе не слышала,
не знала, где ты.]
238
00:27:13,763 --> 00:27:15,363
[Я думала, что потеряла тебя.]
239
00:27:16,803 --> 00:27:19,803
[Прости, любимая. Пришлось прятаться.]
240
00:27:21,163 --> 00:27:23,043
[Я даже позвонить не мог.]
241
00:27:29,323 --> 00:27:30,203
[Как Карим?]
242
00:27:31,843 --> 00:27:37,123
[Скучает и спрашивает о тебе.
Очень хочет тебя увидеть.]
243
00:27:41,563 --> 00:27:43,083
[Эти псы всё уничтожили?]
244
00:27:44,363 --> 00:27:46,283
[Нет, не всё.]
245
00:27:47,483 --> 00:27:49,803
[Но они нанесли удары
здесь и в Ливане.]
246
00:27:51,643 --> 00:27:52,603
[Что случилось?]
247
00:27:54,243 --> 00:27:55,123
[Что?]
248
00:27:56,283 --> 00:27:59,163
[Они дошли до Северного Ливана,
убили наших бойцов]
249
00:28:00,283 --> 00:28:01,643
[и спасли заложника.]
250
00:28:03,923 --> 00:28:05,563
[Омар тоже у них.]
251
00:28:07,683 --> 00:28:08,963
[Да хранит его Аллах.]
252
00:28:10,443 --> 00:28:13,203
[Омар нанес удар,
который они долго будут помнить.]
253
00:28:14,203 --> 00:28:17,283
[Вы с Омаром
нанесли сокрушительный удар.]
254
00:28:31,243 --> 00:28:34,803
[Любимый, Адель, поговори со мной.]
255
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Сара.]
256
00:28:39,483 --> 00:28:40,683
[Я с тобой.]
257
00:28:44,123 --> 00:28:46,603
[Нет, я так больше не могу.]
258
00:28:47,163 --> 00:28:48,043
[Возможно…]
259
00:28:52,483 --> 00:28:56,043
[Скоро придут солдаты,
и я не уверен, что выстою.]
260
00:28:56,603 --> 00:28:57,763
[Послушай, любимый.]
261
00:28:59,403 --> 00:29:01,563
[Ты всю жизнь ждал этих перемен.]
262
00:29:02,563 --> 00:29:07,363
[Ты хотел, чтобы народ восстал —
это уже происходит.]
263
00:29:08,763 --> 00:29:13,803
[Ты пробудил их, ты и Омар.]
264
00:29:15,843 --> 00:29:18,763
[Ты должен быть крепким и сильным.]
265
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Слышишь?]
266
00:29:22,923 --> 00:29:24,283
[Ты герой Палестины.]
267
00:29:25,963 --> 00:29:28,563
[Все увидят в тебе героя Палестины.]
268
00:29:34,483 --> 00:29:36,963
Габи, как ты?
269
00:29:42,763 --> 00:29:46,163
Хочешь кофе? Устроим перерыв?
270
00:29:51,283 --> 00:29:53,683
Ладно, отлично.
271
00:29:54,083 --> 00:29:57,723
Ты рассказал о комплексе в Саифи.
Есть фотографии.
272
00:29:59,683 --> 00:30:00,523
Габи.
273
00:30:03,163 --> 00:30:06,363
Габи.
274
00:30:13,723 --> 00:30:15,283
Можно мне задать вопрос?
275
00:30:17,283 --> 00:30:19,403
Конечно, спрашивай.
276
00:30:30,003 --> 00:30:31,523
Полевой штаб в Турмус-Айя.
277
00:30:34,003 --> 00:30:35,243
Разведка.
278
00:30:43,363 --> 00:30:44,363
Его уничтожили.
279
00:30:53,883 --> 00:30:54,963
Лави Мизрахи?
280
00:30:57,043 --> 00:30:59,603
Габи, сейчас не время.
281
00:31:02,203 --> 00:31:03,323
Жив или мертв?
282
00:31:10,683 --> 00:31:11,523
Мертв.
283
00:31:18,643 --> 00:31:19,563
Каспи?
284
00:31:21,003 --> 00:31:24,243
- Нево, я предлагаю завершить допрос.
- Согласен.
285
00:31:24,323 --> 00:31:28,163
- Каспи.
- Мы ответим на все твои вопросы.
286
00:31:28,243 --> 00:31:29,043
Каспи.
287
00:31:29,123 --> 00:31:30,603
- Мы закончили…
- Каспи.
288
00:31:30,683 --> 00:31:31,963
Мы всё расскажем.
289
00:31:32,043 --> 00:31:33,683
Я всё понял, но я вхожу!
290
00:31:34,643 --> 00:31:36,123
Дорон, мы закончили.
291
00:31:37,323 --> 00:31:39,963
- Пусть в комнате отдохнет.
- Вы в своем уме?
292
00:31:40,283 --> 00:31:42,083
Из плена и сразу под замок?
293
00:31:42,283 --> 00:31:44,003
- Вы что?
- Его никто не держит.
294
00:31:44,083 --> 00:31:46,283
Он здесь не останется. Мы едем домой.
295
00:31:47,083 --> 00:31:48,323
Вы никуда не поедете.
296
00:31:48,403 --> 00:31:50,763
- Успокойся.
- Нево, не нарывайся.
297
00:31:51,563 --> 00:31:54,363
- Давай сходим к начальнику.
- Вот сам и иди.
298
00:31:54,523 --> 00:31:56,003
Скажи, что я увез его домой.
299
00:31:56,243 --> 00:31:59,523
Если захотите поговорить с ним,
ищите его у меня. Спасибо.
300
00:32:47,083 --> 00:32:49,083
Габи, мы поедем ко мне, на ферму.
301
00:32:53,923 --> 00:32:54,803
Всё наладится.
302
00:33:42,643 --> 00:33:46,203
[Без проблем. Конечно, мама, я приеду.]
303
00:33:47,123 --> 00:33:52,043
[Как твои дела? Ты поела?
Достаточно пьешь?]
304
00:33:53,523 --> 00:33:55,203
[Я тоже. Ничего не хочу.]
305
00:33:56,883 --> 00:34:01,163
[Ладно, мама, до скорого.
Я люблю тебя. Пока.]
306
00:34:01,723 --> 00:34:05,123
Мой телефон не затыкается.
Все хотят поговорить с тобой.
307
00:34:07,683 --> 00:34:08,523
Ты куда?
308
00:34:14,403 --> 00:34:15,483
Майя, куда ты?
309
00:34:17,202 --> 00:34:18,083
Домой.
310
00:34:20,403 --> 00:34:21,483
Ты о чём?
311
00:34:22,843 --> 00:34:24,803
В Рамлу, к маме. Буду с ней рядом.
312
00:34:26,883 --> 00:34:28,083
Когда вернешься?
313
00:34:28,843 --> 00:34:32,923
Я знаю, что ты старалась ради Омара.
Брось, Майя, поговори со мной.
314
00:34:34,722 --> 00:34:35,803
Скажи что-нибудь.
315
00:34:48,123 --> 00:34:49,003
Амос.
316
00:35:02,283 --> 00:35:03,483
Мне нечего сказать.
317
00:35:07,963 --> 00:35:08,963
Прости меня.
318
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Перевод субтитров: Юрий Грузинский