1 00:00:44,643 --> 00:00:46,683 Рафаэль, мы на месте. 2 00:00:48,683 --> 00:00:49,483 Я вас вижу. 3 00:01:05,363 --> 00:01:06,683 Эли, они выехали. 4 00:01:32,203 --> 00:01:35,963 ФАУДА 5 00:01:47,563 --> 00:01:50,203 Эли, они покидают Саифи на двух внедорожниках. 6 00:01:50,563 --> 00:01:52,283 Едут на север вдоль побережья. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,603 Скоро узнаем, к какому переходу. 8 00:02:20,763 --> 00:02:24,443 [арабский] [Ты передаешь меня в Иран? Аятолле?] 9 00:02:24,603 --> 00:02:25,843 [Зачем, хаджи Али?] 10 00:02:27,483 --> 00:02:29,643 [Я ваш сильнейший козырь.] 11 00:02:33,723 --> 00:02:36,123 [Ты в курсе, что они плюют на вас?] 12 00:02:38,003 --> 00:02:39,923 [Что они сделали с твоей страной?] 13 00:02:40,763 --> 00:02:42,563 [«Париж Ближнего Востока»!] 14 00:02:43,483 --> 00:02:47,083 [Вместо народного правления они похоронили страну.] 15 00:02:49,563 --> 00:02:50,603 [Печально.] 16 00:02:55,843 --> 00:02:59,243 Они свернули на трассу Бейрут – Дамаск, едут на северо-восток. 17 00:02:59,803 --> 00:03:01,083 Направляются к Маснаа. 18 00:03:02,683 --> 00:03:05,083 - Подтвердите. - Так точно, принято. 19 00:03:06,683 --> 00:03:07,643 Мы выезжаем. 20 00:03:09,323 --> 00:03:12,083 У вас меньше получаса, чтоб добраться до перехода, 21 00:03:12,163 --> 00:03:14,243 иначе Айюб пропадет навсегда. 22 00:03:19,563 --> 00:03:21,883 ТРАССА БЕЙРУТ – ДАМАСК, ЛИВАН 23 00:03:37,323 --> 00:03:41,003 [Твоему деду было бы стыдно смотреть на сегодняшний Ливан.] 24 00:03:42,683 --> 00:03:44,083 [У вас ничего нет.] 25 00:03:46,203 --> 00:03:52,723 [Ни инфраструктуры, ни денег, только дерьмо и войны.] 26 00:03:53,243 --> 00:03:56,283 [Мой дед всю жизнь был рабом ничтожных суннитов.] 27 00:03:57,083 --> 00:03:58,723 [Его убили фалангисты.] 28 00:03:59,323 --> 00:04:02,283 [Поэтому не говори мне про «Ближневосточный Париж».] 29 00:04:02,603 --> 00:04:04,483 [Иран спасет нас.] 30 00:04:05,203 --> 00:04:07,483 [Кто вас спасет? Иран?] 31 00:04:09,523 --> 00:04:10,523 [Иран…] 32 00:04:12,363 --> 00:04:16,243 [Иран превратил вас в страну беженцев.] 33 00:04:17,163 --> 00:04:20,523 [Вы могли процветать, как Израиль.] 34 00:04:22,322 --> 00:04:25,203 [Да, стать оккупантами и детоубийцами.] 35 00:04:26,963 --> 00:04:30,283 [Всё, помолчи, капитан. Ты меня утомил.] 36 00:04:55,243 --> 00:04:56,203 [Документы.] 37 00:05:04,563 --> 00:05:06,283 [Проезжайте.] 38 00:05:09,883 --> 00:05:10,683 [Документы.] 39 00:05:16,803 --> 00:05:18,363 [Хорошо, проезжайте.] 40 00:05:30,883 --> 00:05:34,683 - Эли, они через две минуты у вас. - Принято. 41 00:05:48,763 --> 00:05:52,243 Будьте начеку, Айюб приближается. 42 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 Это они, всем приготовиться. 43 00:06:33,683 --> 00:06:34,643 [Документы.] 44 00:06:56,723 --> 00:06:57,563 [Что там?] 45 00:06:57,643 --> 00:06:58,683 [Документы.] 46 00:07:10,363 --> 00:07:11,523 [В машине чисто.] 47 00:07:12,483 --> 00:07:13,763 [Их нет.] 48 00:07:14,083 --> 00:07:15,763 Твою мать, его здесь нет. 49 00:07:23,483 --> 00:07:25,763 Сворачивайтесь, возвращайтесь на точку. 50 00:07:26,563 --> 00:07:32,483 Подождем. Возможно, они подъедут. Машин могло быть больше. 51 00:07:34,243 --> 00:07:35,243 Эли, как слышишь? 52 00:07:38,723 --> 00:07:39,683 [Спасибо.] 53 00:07:42,803 --> 00:07:45,363 Эли, подтверди. 54 00:07:48,243 --> 00:07:50,323 Эли, прием. 55 00:07:54,683 --> 00:07:57,603 [Простите за задержку. Проезжайте.] 56 00:08:02,283 --> 00:08:07,643 [Уважаемая, из какого вы участка? И кто велел вам перекрыть дорогу?] 57 00:08:09,003 --> 00:08:11,363 [Всё в порядке. Проезжайте.] 58 00:08:18,643 --> 00:08:19,643 Что они делают? 59 00:08:37,243 --> 00:08:39,602 [Я спросил, из какого вы участка.] 60 00:08:42,283 --> 00:08:45,883 [Прошу прощения. Она слегка не в себе.] 61 00:08:47,163 --> 00:08:49,483 [Устала после нескольких часов на смене.] 62 00:08:51,803 --> 00:08:55,163 [Мы из полиции Бейрута, 33-й участок.] 63 00:08:56,923 --> 00:08:59,363 [Нам велели проверять все проезжающие машины.] 64 00:09:01,523 --> 00:09:03,123 [Что вы ищете?] 65 00:09:04,363 --> 00:09:08,163 [Двух израильтян, тайных агентов.] 66 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Это всё, что сказали.] 67 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [Велели доложить в штаб, если возникнут подозрения.] 68 00:09:23,883 --> 00:09:25,403 [Из 33-го участка?] 69 00:09:28,243 --> 00:09:29,683 [Оставайтесь на местах.] 70 00:09:31,803 --> 00:09:32,723 [Дай телефон.] 71 00:09:35,763 --> 00:09:38,723 Рафаэль, он звонит кому-то, чтобы проверить наших. 72 00:09:41,523 --> 00:09:44,843 - Ему это не поможет. Гили. - Блокирую. 73 00:09:58,203 --> 00:09:59,923 [Похоже, проблемы со связью.] 74 00:10:00,923 --> 00:10:03,843 [Не слышал, чтобы здесь приказывали поставить КПП.] 75 00:10:08,403 --> 00:10:09,683 [Я знаю вашего командира.] 76 00:10:09,763 --> 00:10:12,563 [И мы дождемся его все вместе.] 77 00:10:13,403 --> 00:10:14,363 Действуйте. 78 00:10:29,283 --> 00:10:32,883 [Вам это не поможет, ублюдки.] 79 00:10:32,963 --> 00:10:34,763 [Да заткнись ты!] 80 00:10:41,523 --> 00:10:42,523 [Отпусти!] 81 00:10:43,283 --> 00:10:44,403 [Пошел.] 82 00:10:56,083 --> 00:10:57,083 [Где Айюб?] 83 00:11:08,003 --> 00:11:09,963 [Где Айюб, мразь?] 84 00:11:11,283 --> 00:11:12,283 [Где он?] 85 00:11:15,363 --> 00:11:16,483 [Где Айюб?] 86 00:11:17,443 --> 00:11:20,523 [Я похож на стукача? Вам из меня и слова не выжать.] 87 00:11:22,923 --> 00:11:25,203 [И вы больше не увидите вашего офицера.] 88 00:11:35,603 --> 00:11:36,603 [Где Айюб?] 89 00:11:44,123 --> 00:11:47,443 [Вы все подохнете, обещаю.] 90 00:11:48,003 --> 00:11:49,923 [Вас по одному вырежут.] 91 00:11:51,963 --> 00:11:52,763 Дорон. 92 00:11:56,323 --> 00:11:57,683 Дай мне поговорить с ним. 93 00:12:02,403 --> 00:12:03,283 [Давай.] 94 00:12:10,203 --> 00:12:13,403 [Скотина! Предатель! Сукин сын!] 95 00:12:13,963 --> 00:12:16,123 [В тебе течет кровь предателей!] 96 00:12:16,203 --> 00:12:17,803 [- Весь в отца!] [- Молчать.] 97 00:12:18,323 --> 00:12:20,283 [Хватит болтать.] 98 00:12:20,643 --> 00:12:21,683 [Это не поможет.] 99 00:12:23,043 --> 00:12:24,523 [Он не заговорит.] 100 00:12:25,603 --> 00:12:27,963 [Вот именно, я не такой, как ты.] 101 00:12:30,363 --> 00:12:31,883 [Я лучше умру шахидом.] 102 00:12:34,083 --> 00:12:36,243 [Что ты предлагаешь?] 103 00:12:39,203 --> 00:12:42,003 [Сбросьте ракету на дом его матери в Марун А-Рас.] 104 00:12:42,563 --> 00:12:44,923 [Там прячутся его жена и дети.] 105 00:12:45,003 --> 00:12:47,363 [Ублюдок! Предатель!] 106 00:12:48,603 --> 00:12:50,443 [Лживый сукин сын!] 107 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Они едут к переходу 05. 108 00:12:57,443 --> 00:12:59,363 Это возле Каламуна. 109 00:12:59,923 --> 00:13:00,763 Выезжайте. 110 00:13:01,203 --> 00:13:02,243 По машинам! 111 00:13:05,443 --> 00:13:07,083 Покажите картинку с воздуха. 112 00:13:21,563 --> 00:13:24,043 ГРАНИЦА СИРИИ И ЛИВАНА 113 00:13:48,803 --> 00:13:49,723 [Вперед.] 114 00:13:53,643 --> 00:13:54,603 [Добрый вечер.] 115 00:13:55,443 --> 00:13:56,523 [Приветствую.] 116 00:13:58,483 --> 00:13:59,443 [Как дела?] 117 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Отлично.] 118 00:14:07,363 --> 00:14:11,243 [- Момент. Слушаю.] [- Мы будем через пару минут.] 119 00:14:12,003 --> 00:14:14,323 [Ждем вас на месте.] 120 00:14:21,923 --> 00:14:25,523 [Габи, однажды ты поймешь,] 121 00:14:25,603 --> 00:14:28,403 [что поступил бы так же, будь ты на моём месте.] 122 00:14:30,283 --> 00:14:33,443 [Можешь и дальше верить в свои сказки.] 123 00:14:34,803 --> 00:14:36,083 [Мы не такие.] 124 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Конечно, вы самая моральная армия в мире.] 125 00:14:41,283 --> 00:14:43,203 [Послушай, капитан,] 126 00:14:43,283 --> 00:14:45,963 [я допрашивал Дирани, когда он вернулся от вас.] 127 00:14:47,043 --> 00:14:51,083 [Мы пригласили лучших врачей и психиатров — ничего не помогло.] 128 00:14:51,723 --> 00:14:54,443 [Ты и сам знаешь, что ваши с ним сделали.] 129 00:14:55,643 --> 00:14:57,203 [Абсолютно всё.] 130 00:14:58,243 --> 00:15:01,283 [Его били, пытали, а для чего?] 131 00:15:01,363 --> 00:15:03,443 [Чтобы выведать о Роне Араде,] 132 00:15:03,523 --> 00:15:07,283 [которого на тот момент лет шесть уже с нами не было.] 133 00:15:07,883 --> 00:15:12,883 [Вы прекрасно это знали, но продолжили унижать его.] 134 00:15:15,123 --> 00:15:19,643 [Мои друзья найдут тебя и прикончат.] 135 00:15:20,763 --> 00:15:22,803 [Ты сам это знаешь.] 136 00:15:23,883 --> 00:15:29,643 [Мы добрались до Имада Мугнии, до Мусави и остальных придурков.] 137 00:15:30,203 --> 00:15:34,443 [Всё, заткнись, капитан. Отдыхай молча.] 138 00:15:45,083 --> 00:15:49,563 [Запомни одно: каждая минута может стать твоей последней.] 139 00:15:50,323 --> 00:15:53,083 [Когда ты возляжешь со своей женой Зейнаб] 140 00:15:54,563 --> 00:15:56,963 [или со своей любовницей…] 141 00:15:57,323 --> 00:16:00,083 [Каждый день может стать последним.] 142 00:16:00,403 --> 00:16:03,203 [Ты в курсе, почему меня зовут Айюб?] 143 00:16:04,323 --> 00:16:08,443 [Я есть проклятие любого, кто посмотрит мне в лицо.] 144 00:16:09,443 --> 00:16:14,243 [Завтра тобой займутся иранцы, и ты пожалеешь, что мы расстались.] 145 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Рафаэль, мы над переходом. 146 00:16:30,923 --> 00:16:32,363 Дана, ты тоже это видишь? 147 00:16:35,203 --> 00:16:36,403 Сирийцы уже там. 148 00:16:40,883 --> 00:16:42,003 Эли, где вы? 149 00:16:44,243 --> 00:16:45,483 Мы проехали Хамайру. 150 00:16:46,883 --> 00:16:48,323 Это в 20 километрах. 151 00:16:49,403 --> 00:16:52,763 Эли, торопитесь. Али подъедет через несколько минут. 152 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Гили, их надо задержать. - На это уйдет время. 153 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 У нас нет времени. Живо. 154 00:17:22,162 --> 00:17:25,083 [Будьте наготове. Еще немного.] 155 00:17:42,643 --> 00:17:43,683 Надо поговорить. 156 00:17:52,803 --> 00:17:54,043 Они не успеют. 157 00:17:55,163 --> 00:17:57,283 - Надо верить. - Есть альтернатива. 158 00:18:00,963 --> 00:18:04,163 Если Айюб пересечет границу, мы его больше не увидим. 159 00:18:06,363 --> 00:18:08,803 И всё, что он пережил, покажется детским садом. 160 00:18:10,003 --> 00:18:14,443 Запусти «хищника», покончим с этим. Избавим его от страданий. 161 00:18:19,683 --> 00:18:21,203 [Спокойно, Амира.] 162 00:18:24,163 --> 00:18:25,363 Я еще не закончил. 163 00:18:27,483 --> 00:18:28,563 Рафаэль, я вошел. 164 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Добрый вечер.] [- Добрый.] 165 00:18:48,803 --> 00:18:51,123 [- Всё хорошо?] [- Хвала Аллаху.] 166 00:19:03,803 --> 00:19:04,843 [Это еврей?] 167 00:19:09,563 --> 00:19:10,523 [Хорошо.] 168 00:19:10,843 --> 00:19:13,123 [Что? Откройте ворота.] 169 00:19:14,603 --> 00:19:17,483 [Идиоты, открывайте! Быстро открыть ворота.] 170 00:19:21,203 --> 00:19:23,403 У нас есть пара минут, пока контроль у нас. 171 00:19:23,483 --> 00:19:25,683 Жмите! Мы выиграли несколько минут. 172 00:19:25,763 --> 00:19:27,243 Быстрее. 173 00:19:27,323 --> 00:19:28,923 Принято. Мы едем. 174 00:19:37,123 --> 00:19:38,283 [Шевелитесь!] 175 00:19:52,043 --> 00:19:53,603 Рафаэль, мы на месте. 176 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- Сбой в системе.] [- Быстро.] 177 00:20:07,763 --> 00:20:12,443 [- Полковник, что происходит?] [- Ничего, неполадки с воротами.] 178 00:20:55,323 --> 00:20:57,923 [Всё хорошо, хаджи Али. Аллах с нами.] 179 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Держать строй! 180 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Вперед! 181 00:21:14,403 --> 00:21:15,243 К воротам! 182 00:21:16,923 --> 00:21:17,843 Держим строй! 183 00:21:20,683 --> 00:21:22,083 - Дорон! - Вперед. 184 00:21:22,643 --> 00:21:24,483 Держим строй! 185 00:21:30,283 --> 00:21:32,963 - Не отступать! - Эли! 186 00:21:35,963 --> 00:21:37,323 Дорон, он мой. 187 00:21:40,003 --> 00:21:41,283 Огонь на поражение! 188 00:21:42,483 --> 00:21:43,923 Дорон, вытаскивай его! 189 00:21:46,243 --> 00:21:47,283 [Поздравляю.] 190 00:21:47,363 --> 00:21:49,283 [Я так давно мечтал об этом!] 191 00:21:55,123 --> 00:21:57,363 - Дорон. - Пойдем. 192 00:21:57,923 --> 00:22:00,803 Айюб со мной! 193 00:22:01,403 --> 00:22:02,763 Отходим! 194 00:22:03,643 --> 00:22:05,283 - Живо! - Назад! 195 00:22:05,363 --> 00:22:08,243 Отходим назад! Отходим назад! 196 00:22:08,923 --> 00:22:10,123 Айюб со мной! 197 00:22:10,203 --> 00:22:13,723 Эли, скоро рассвет. Езжайте на точку эвакуации. 198 00:22:13,963 --> 00:22:15,723 Пловцы встретят вас. Майя с ними. 199 00:22:16,003 --> 00:22:18,323 Айюб у нас. Мы едем. 200 00:22:19,283 --> 00:22:20,523 По машинам! 201 00:23:03,283 --> 00:23:04,283 К вертолету. 202 00:23:05,243 --> 00:23:07,283 Габи, мы летим домой. 203 00:23:07,563 --> 00:23:09,483 Ты со мной? Вперед. 204 00:23:10,803 --> 00:23:13,683 К вертолету! Быстро! 205 00:23:21,163 --> 00:23:22,603 [Омар!] 206 00:23:25,163 --> 00:23:26,403 Грузимся в вертолет. 207 00:23:27,803 --> 00:23:29,083 Поторопитесь! 208 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Омар!] 209 00:23:38,363 --> 00:23:41,723 [- Нет! Омар!] - Не стрелять! 210 00:23:41,803 --> 00:23:42,763 [Омар!] 211 00:23:47,123 --> 00:23:47,963 [Омар…] 212 00:23:52,763 --> 00:23:53,803 В вертолет! 213 00:23:55,523 --> 00:23:58,403 - Садитесь, живо. - Всем в вертолет. 214 00:23:58,563 --> 00:23:59,683 - Поднимите. - Майя. 215 00:24:01,643 --> 00:24:02,723 [Омар!] 216 00:24:04,963 --> 00:24:06,203 Мы взлетаем! 217 00:24:22,003 --> 00:24:24,203 ШАБАК 218 00:24:31,523 --> 00:24:34,123 Ты освобождаешься на следующих условиях: 219 00:24:34,683 --> 00:24:38,843 не покидать страну, не обсуждать произошедшее 220 00:24:39,283 --> 00:24:42,043 ни с мамой, ни с мужем, ни с кем. 221 00:24:42,963 --> 00:24:44,363 И никакой прессы. 222 00:24:46,163 --> 00:24:52,283 Это твои показания. Внимательно прочти и распишись. 223 00:25:24,523 --> 00:25:25,883 Тебе крупно повезло. 224 00:25:28,203 --> 00:25:31,683 Любой другой на твоем месте надолго бы загремел в тюрьму. 225 00:25:34,083 --> 00:25:36,643 Да, крупно повезло. 226 00:25:38,043 --> 00:25:41,683 Вы использовали сотрудницу полиции, обманули ее, 227 00:25:42,403 --> 00:25:45,963 толкнули на государственную измену, подвергли ее жизнь опасности, 228 00:25:46,723 --> 00:25:48,323 чтобы прикончить ее брата. 229 00:25:49,323 --> 00:25:50,363 Вот так повезло! 230 00:25:53,883 --> 00:25:57,043 Круто, настоящее боевое наследие. 231 00:26:01,403 --> 00:26:02,443 Ты свободна. 232 00:26:12,843 --> 00:26:16,363 - Что с Омаром? Где он? - В Абу-Кабире. 233 00:26:17,163 --> 00:26:19,403 Его судьбу решит комиссия. 234 00:26:19,723 --> 00:26:21,443 Вас оповестят. 235 00:26:29,963 --> 00:26:32,563 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 236 00:27:03,403 --> 00:27:06,003 [- Я так волновалась.] [- Любимая.] 237 00:27:08,363 --> 00:27:12,523 [Я три дня ничего о тебе не слышала, не знала, где ты.] 238 00:27:13,763 --> 00:27:15,363 [Я думала, что потеряла тебя.] 239 00:27:16,803 --> 00:27:19,803 [Прости, любимая. Пришлось прятаться.] 240 00:27:21,163 --> 00:27:23,043 [Я даже позвонить не мог.] 241 00:27:29,323 --> 00:27:30,203 [Как Карим?] 242 00:27:31,843 --> 00:27:37,123 [Скучает и спрашивает о тебе. Очень хочет тебя увидеть.] 243 00:27:41,563 --> 00:27:43,083 [Эти псы всё уничтожили?] 244 00:27:44,363 --> 00:27:46,283 [Нет, не всё.] 245 00:27:47,483 --> 00:27:49,803 [Но они нанесли удары здесь и в Ливане.] 246 00:27:51,643 --> 00:27:52,603 [Что случилось?] 247 00:27:54,243 --> 00:27:55,123 [Что?] 248 00:27:56,283 --> 00:27:59,163 [Они дошли до Северного Ливана, убили наших бойцов] 249 00:28:00,283 --> 00:28:01,643 [и спасли заложника.] 250 00:28:03,923 --> 00:28:05,563 [Омар тоже у них.] 251 00:28:07,683 --> 00:28:08,963 [Да хранит его Аллах.] 252 00:28:10,443 --> 00:28:13,203 [Омар нанес удар, который они долго будут помнить.] 253 00:28:14,203 --> 00:28:17,283 [Вы с Омаром нанесли сокрушительный удар.] 254 00:28:31,243 --> 00:28:34,803 [Любимый, Адель, поговори со мной.] 255 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Сара.] 256 00:28:39,483 --> 00:28:40,683 [Я с тобой.] 257 00:28:44,123 --> 00:28:46,603 [Нет, я так больше не могу.] 258 00:28:47,163 --> 00:28:48,043 [Возможно…] 259 00:28:52,483 --> 00:28:56,043 [Скоро придут солдаты, и я не уверен, что выстою.] 260 00:28:56,603 --> 00:28:57,763 [Послушай, любимый.] 261 00:28:59,403 --> 00:29:01,563 [Ты всю жизнь ждал этих перемен.] 262 00:29:02,563 --> 00:29:07,363 [Ты хотел, чтобы народ восстал — это уже происходит.] 263 00:29:08,763 --> 00:29:13,803 [Ты пробудил их, ты и Омар.] 264 00:29:15,843 --> 00:29:18,763 [Ты должен быть крепким и сильным.] 265 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Слышишь?] 266 00:29:22,923 --> 00:29:24,283 [Ты герой Палестины.] 267 00:29:25,963 --> 00:29:28,563 [Все увидят в тебе героя Палестины.] 268 00:29:34,483 --> 00:29:36,963 Габи, как ты? 269 00:29:42,763 --> 00:29:46,163 Хочешь кофе? Устроим перерыв? 270 00:29:51,283 --> 00:29:53,683 Ладно, отлично. 271 00:29:54,083 --> 00:29:57,723 Ты рассказал о комплексе в Саифи. Есть фотографии. 272 00:29:59,683 --> 00:30:00,523 Габи. 273 00:30:03,163 --> 00:30:06,363 Габи. 274 00:30:13,723 --> 00:30:15,283 Можно мне задать вопрос? 275 00:30:17,283 --> 00:30:19,403 Конечно, спрашивай. 276 00:30:30,003 --> 00:30:31,523 Полевой штаб в Турмус-Айя. 277 00:30:34,003 --> 00:30:35,243 Разведка. 278 00:30:43,363 --> 00:30:44,363 Его уничтожили. 279 00:30:53,883 --> 00:30:54,963 Лави Мизрахи? 280 00:30:57,043 --> 00:30:59,603 Габи, сейчас не время. 281 00:31:02,203 --> 00:31:03,323 Жив или мертв? 282 00:31:10,683 --> 00:31:11,523 Мертв. 283 00:31:18,643 --> 00:31:19,563 Каспи? 284 00:31:21,003 --> 00:31:24,243 - Нево, я предлагаю завершить допрос. - Согласен. 285 00:31:24,323 --> 00:31:28,163 - Каспи. - Мы ответим на все твои вопросы. 286 00:31:28,243 --> 00:31:29,043 Каспи. 287 00:31:29,123 --> 00:31:30,603 - Мы закончили… - Каспи. 288 00:31:30,683 --> 00:31:31,963 Мы всё расскажем. 289 00:31:32,043 --> 00:31:33,683 Я всё понял, но я вхожу! 290 00:31:34,643 --> 00:31:36,123 Дорон, мы закончили. 291 00:31:37,323 --> 00:31:39,963 - Пусть в комнате отдохнет. - Вы в своем уме? 292 00:31:40,283 --> 00:31:42,083 Из плена и сразу под замок? 293 00:31:42,283 --> 00:31:44,003 - Вы что? - Его никто не держит. 294 00:31:44,083 --> 00:31:46,283 Он здесь не останется. Мы едем домой. 295 00:31:47,083 --> 00:31:48,323 Вы никуда не поедете. 296 00:31:48,403 --> 00:31:50,763 - Успокойся. - Нево, не нарывайся. 297 00:31:51,563 --> 00:31:54,363 - Давай сходим к начальнику. - Вот сам и иди. 298 00:31:54,523 --> 00:31:56,003 Скажи, что я увез его домой. 299 00:31:56,243 --> 00:31:59,523 Если захотите поговорить с ним, ищите его у меня. Спасибо. 300 00:32:47,083 --> 00:32:49,083 Габи, мы поедем ко мне, на ферму. 301 00:32:53,923 --> 00:32:54,803 Всё наладится. 302 00:33:42,643 --> 00:33:46,203 [Без проблем. Конечно, мама, я приеду.] 303 00:33:47,123 --> 00:33:52,043 [Как твои дела? Ты поела? Достаточно пьешь?] 304 00:33:53,523 --> 00:33:55,203 [Я тоже. Ничего не хочу.] 305 00:33:56,883 --> 00:34:01,163 [Ладно, мама, до скорого. Я люблю тебя. Пока.] 306 00:34:01,723 --> 00:34:05,123 Мой телефон не затыкается. Все хотят поговорить с тобой. 307 00:34:07,683 --> 00:34:08,523 Ты куда? 308 00:34:14,403 --> 00:34:15,483 Майя, куда ты? 309 00:34:17,202 --> 00:34:18,083 Домой. 310 00:34:20,403 --> 00:34:21,483 Ты о чём? 311 00:34:22,843 --> 00:34:24,803 В Рамлу, к маме. Буду с ней рядом. 312 00:34:26,883 --> 00:34:28,083 Когда вернешься? 313 00:34:28,843 --> 00:34:32,923 Я знаю, что ты старалась ради Омара. Брось, Майя, поговори со мной. 314 00:34:34,722 --> 00:34:35,803 Скажи что-нибудь. 315 00:34:48,123 --> 00:34:49,003 Амос. 316 00:35:02,283 --> 00:35:03,483 Мне нечего сказать. 317 00:35:07,963 --> 00:35:08,963 Прости меня. 318 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Перевод субтитров: Юрий Грузинский