1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[ARABĂ]
[Aici stația arabă aflată…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Raphael, suntem la punctul de așteptare.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Vă văd.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, sunt în mișcare.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, vor pleca din Saifi
în două mașini de teren negre,
6
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
spre nord, pe coastă.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
În curând vom ști
prin ce punct de trecere.
8
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[Mă aruncați la iranieni?]
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Ayatollahilor? De ce, Haj Ali?]
10
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Sunt cea mai valoroasă carte a ta.]
11
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Știi că nu le pasă de voi, nu?]
12
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Uite ce i-au făcut țării tale,]
13
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[cândva numită
„Parisul Orientului Mijlociu”.]
14
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[În loc să numească un guvern,
au distrus statul.]
15
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Ce rușine.]
16
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, au întors
spre autostrada Beirut-Damasc,
17
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
se îndreaptă spre nord.
18
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Deci se duc la Masnaa.
19
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Ați recepționat?
- Afirmativ, recepționat.
20
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Să mergem.
21
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, ai mai puțin de 30 de minute
să ajungi la graniță
22
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
înainte ca Ayub să dispară de tot.
23
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOSTRADA BEIRUT-DAMASC
24
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Bunicul tău ar fi rușinat
de cum ați distrus Libanul.]
25
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Nu aveți nimic.]
26
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Nu aveți infrastructură, bani,
nimic, decât rahat și război.]
27
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Toată viața lui, bunicul meu a fost
un sclav al nenorociților de sunniți]
28
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[și a fost omorât de Falangele Creștine,]
29
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[așa că termină cu rahatul cu
„Parisul Orientului Mijlociu”, căpitane.]
30
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Iranul ne va salva țara.]
[- Crezi că Iranul vă va salva? Iranul?]
31
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Iranul…]
32
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Iranul a transformat Libanul
într-un stat de refugiați.]
33
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Ați fi putut fi o țară înfloritoare
precum Israelul.]
34
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Adică, o țară invadatoare
care omoară copii.]
35
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Destul, căpitane. Stai pe spate
și taci din gură. Mi-a ajuns.]
36
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Actele.]
37
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Bine, puteți trece.]
38
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Actele.]
39
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Bine, puteți trece.]
40
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, vor ajunge în două minute.
- Recepționat.
41
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Fiți pe fază. Ayub va ajunge imediat.
42
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Ăia sunt ei. Pregătiți-vă.
43
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Actele.]
44
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Ce e asta?]
[- Actele.]
45
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Nu sunt în mașină.]
46
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[Nu e el.]
47
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
La naiba, nu sunt în mașină.
48
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Strângeți tot și evacuarea, imediat.
49
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Așteptați, s-ar putea să vină.
50
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
S-ar putea să trimită altă mașină.
51
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, recepționezi?
52
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Mersi.]
53
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, recepționezi?
54
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, recepționezi?
55
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Scuze pentru întârziere. Puteți trece.]
56
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Ofițer, din care unitate faci parte?]
57
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Și cine v-a pus să faceți baricada asta?]
58
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Totul e în regulă, treceți.]
59
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Ce fac?
60
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Am întrebat, din ce unitate sunteți?]
61
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Scuze, domnule, nu știu ce e cu ea.]
62
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[E obosită, stă în picioare de mult.]
63
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Suntem de la poliția
din Beirut, Unitatea 33.]
64
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Ni s-a ordonat să verificăm
fiecare vehicul care trece pe aici.]
65
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Și să căutați ce, mai exact?]
66
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Doi israelieni infiltrați.]
67
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Tot ce ni s-a spus a fost]
68
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[să informăm Cartierul General
dacă suspectăm ceva.]
69
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Unitatea 33 zici?]
70
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Nu mișcați.]
71
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Dă-mi telefonul.]
72
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Raphael, sună ca să ne verifice.
73
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- E în regulă, nu va putea. Gili.
- Mă ocup.
74
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Nu e semnal aici,]
75
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[dar nu știu de niciun ordin
pentru a baricada acest loc.]
76
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Îl știu pe comandantul vostru.]
77
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Nu mișcă nimeni
până nu vine el, ați înțeles?]
78
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Eliminați-i.
79
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Nu veți scăpa cu asta, nenorociților!]
80
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Taci!]
81
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Dați-mi drumul!]
82
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Continuă să mergi.]
83
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Unde e Ayub?]
84
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Unde e Ayub, fiu de târfă?]
85
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Unde e Ayub?]
86
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Unde e Ayub?]
87
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Crezi că sunt un trădător?
Nu o să aflați nimic de la mine.]
88
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Și nu-l veți mai vedea
niciodată pe căpitanul vostru.]
89
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Unde e Ayub?]
90
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[O să muriți toți aici,
aveți cuvântul meu.]
91
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[O să vă măcelărească unul câte unul.]
92
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
93
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
lasă-mă să vorbesc eu cu el.
94
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Vino aici.]
95
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Trădător nenorocit! Fiu de târfă!]
96
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[E în sângele tău,
sunteți toți trădători!]
97
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Ești exact ca tatăl tău!]
[- Destul! Am auzit destule de la tine!]
98
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Nu o să meargă, nu va vorbi niciodată.]
99
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Sigur că nu, nu sunt ca tine.]
100
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Prefer să mor martir!]
101
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Deci, ce sugerezi?]
102
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Bombardați-i casa mamei lui
din Maroun al-Ras,]
103
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[unde se ascund soția și copiii lui.]
104
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Fiu de târfă trădător!]
105
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Fiu de târfă trădător!]
106
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Se îndreaptă spre punctul de trecere 05,
107
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
aproape de Qalamun, în regiunea Hermel.
108
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Duceți-vă acolo acum.
109
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Treceți în mașini!
110
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Vreau imagini din aer, imediat.
111
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
PUNCTUL DE TRECERE
AL GRANIȚEI SIRIANO-LIBANEZE
112
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Vino.]
113
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Bună seara. Salut, băieți.]
114
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Ce mai faceți?]
115
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Bine.]
116
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- O secundă. Alo?]
[- Ajungem în curând.]
117
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Suntem aici, vă așteptăm.]
118
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, sper ca într-o zi să-ți dai seama]
119
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[că ai face același lucru
dacă ai fi în locul meu.]
120
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Spune-ți ce povești
vrei să-ți spui, șeicule.]
121
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Noi nu suntem ca voi.]
122
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Desigur, sunteți cea mai morală
armată din lume.]
123
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Ascultă-mă, căpitane Ayub,]
124
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[eu l-am interogat pe Dirani
după ce a fost eliberat de la israelieni.]
125
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Am adus doctori, psihiatri,
dar nimic nu a ajutat.]
126
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Nu trebuie să-ți spun
cum l-ați tratat voi.]
127
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Nu v-ați oprit de la nimic.]
128
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[L-ați bătut, torturat, și de ce?]
129
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Pentru a aflat informații
despre Ron Arad,]
130
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[pe care nu-l mai controlam de șase ani.]
131
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Știați asta și, totuși,]
132
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[l-ați umilit.]
133
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Domnule, prietenii mei
te vor omorî până la urmă.]
134
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Știi asta, nu?]
135
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Așa cum i-am vânat pe Imad Mughniyeh,]
136
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawi și pe ceilalți nenorociți.]
137
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Destul, căpitane.
Taci! Taci și relaxează-te.]
138
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Ține minte ce-ți spun.
În orice clipă îți poate veni sfârșitul.]
139
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Când te dulci la culcare
cu frumoasa ta soție, Zeinab,]
140
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[sau cu amanta ta.]
141
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Fiecare zi ți-ar putea fi ultima.]
142
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Știi de ce mă cheamă Ayub?]
143
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Pentru că sunt blestemul tuturor
celor care se uită la fața mea frumoasă.]
144
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Mâine, când te vom preda
prietenilor mei iranieni,]
145
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[o să-ți fie dor de mine, dle căpitan.]
146
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Raphael, avem imagini de la graniță.
147
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, vezi și tu ce văd eu?
148
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Sirienii sunt deja acolo.
149
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, care e poziția ta?
150
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Tocmai am trecut de Hmairah.
151
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Să-mi bag, sunt 20 km.
152
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, du-te acolo mai repede.
Haj Ali e la câteva minute.
153
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, trebuie să-i întârziem.
- Va dura câteva minute.
154
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Nu avem câteva minute. Grăbește-te.
155
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Fiți pregătiți. În curând, bine?]
156
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, vino să vorbim.
157
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Nu vor ajunge la timp.
158
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Ai puțină încredere, Dana…
- Trebuie să ne gândim la un plan B.
159
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Dacă Ayub trece granița,
e pierdut și tu știi asta.
160
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Lucrurile prin care a trecut
nu se vor compara cu ce-l așteaptă.
161
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Predatorul e deasupra lor,
hai să terminăm. Te rog.
162
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Hai să-l scutim de necazuri.
163
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Nu-ți face griji, Amira.]
164
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Încă n-am terminat.
165
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, am intrat.
166
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Bună seara.]
[- Bună seara.]
167
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Ce faceți, oameni buni?]
[- Slavă Domnului.]
168
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[Ăsta e evreul?]
169
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Veniți.]
170
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Ce se întâmplă?! Băieți, deschideți!]
171
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Dobitocilor! Deschideți! Repede.]
172
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Avem câteva minute
până reiau ei controlul.
173
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, grăbește-te,
am câștigat câteva minute. Repede!
174
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Recepționat, suntem pe drum.
175
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Grăbiți-vă!]
176
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Raphael, suntem la punctul de trecere.
177
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Poarta nu funcționează!]
[- Opriți-vă!]
178
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Dle colonel, ce se întâmplă?]
[- Nimic, doar o problemă tehnică.]
179
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, e în regulă. Allah e cu…]
180
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
În formație!
181
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Mișcați-vă!
182
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Apropiați-vă!
183
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Toată lumea în linie!
184
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron, grăbește-te!
185
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- În formație!
- În formație!
186
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Continuați să trageți!
187
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
188
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, îl acopăr eu!
189
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Continuați să trageți!
190
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, du-te după Gabi!
191
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Ei bine, prietene, habar n-ai
cât am așteptat momentul ăsta.]
192
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron!
193
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Vino.
194
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
L-am luat pe Ayub!
195
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
L-am luat pe Ayub!
196
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Retragerea!
197
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- Retragerea!
- Retragerea!
198
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
L-am luat pe Ayub!
199
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, va răsări soarele.
Grăbește-te spre punctul de extragere.
200
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Pușcașii marini
te vor aștepta acolo cu Maya.
201
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
L-am luat pe Ayub. Suntem pe drum.
202
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Extragerea la mașini!
203
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
La elicopter!
204
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Haide, Gabi, mergem acasă.
205
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Sunt lângă tine. Haide.
206
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
La elicopter! La elicopter!
207
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omar, Omar!]
208
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Treceți în elicopter!
209
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Toată lumea în elicopter!
210
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omar!]
211
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- Nu!]
- Nu! Omar!
212
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omar!]
- Nu trage!
213
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omar!]
214
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
215
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
La elicopter!
216
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Treceți în elicopter!
- Toată lumea în elicopter!
217
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Ridicați-l.
- Maya…
218
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
219
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Mișcați-vă!
220
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
CLĂDIREA SHIN BET (GSS)
221
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin, ești eliberată
în următoarele condiții:
222
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
nu părăsești țara
și nu spui nimănui ce s-a întâmplat.
223
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Nici mamei tale, nici soțului, nimănui,
224
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
mai ales presei.
225
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Asta e declarația pe care ne-ai dat-o.
226
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Te rog să o citești
cu atenție și s-o semnezi.
227
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Maya, ești foarte norocoasă.
228
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Oricine altcineva ar fi fost
trimis la închisoare ani buni.
229
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Da, sunt foarte norocoasă.
230
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
V-ați folosit de un ofițer de poliție,
ați mințit-o, ați păcălit-o,
231
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
ați făcut-o să-și trădeze țara
și să-și riște viața,
232
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
doar ca să-i eliminați fratele.
233
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Foarte norocoasă.
234
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Ce poveste, nu? Atât de eroică.
235
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Poți pleca.
236
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
Și Omar? Unde e?
237
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
E în Abu Kabir. Ministerul de Externe
și Comitetul de Apărare
238
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
vor decide ce vor face cu el.
O să primești un mesaj oficial.
239
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ
240
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Mi-am făcut griji pentru tine.]
[- Iubirea mea.]
241
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[N-am știut nimic despre tine
pentru trei zile, nici măcar unde ești.]
242
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Am crezut că te-am pierdut.]
243
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Îmi pare rău, iubirea mea.
A trebuit să ne ascundem.]
244
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Nu am putut să sun sau să fac nimic.]
245
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Ce face Kareem?]
246
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Îi e foarte dor de tine.]
247
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Întreabă de tine și vrea să te vadă.]
248
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Nenorociții ăia au luat tot?]
249
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Nu, nu tot.]
250
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Dar au provocat multe daune
aici și în Liban.]
251
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Ce s-a întâmplat?]
252
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Ce?]
253
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Au intrat în nordul Libanului,
ne-au ucis zece oameni și…]
254
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[au luat ostaticul israelian.]
255
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[E posibil să-l fi luat și pe Omar.]
256
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Domnul să aibă grijă de el.]
257
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Dar Omar i-a lovit
cum nu vor uita niciodată.]
258
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Tu și Omar, i-ați lovit amândoi cumplit.]
259
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Iubirea mea, Adel… vorbește cu mine.]
260
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara…]
261
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Sunt aici pentru tine.]
262
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Nu pot s-o fac.
Nu mai rezist, sunt terminat.]
263
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Vine armata și nu sunt sigur
că am puterea să mă lupt cu ei.]
264
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Iubirea mea, ascultă-mă.]
265
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Ți-ai dorit schimbarea asta toată viața.]
266
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Ai vrut ca nația
să se trezească și să lupte,]
267
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[și se întâmplă asta datorită ție.]
268
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[I-ați trezit…
I-ați trezit din somn, tu și Omar.]
269
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Înfruntă-i, fii puternic.]
270
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Ai auzit?]
271
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Tu ești eroul Palestinei]
272
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[și toată lumea te va vedea
ca eroul Palestinei.]
273
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Gabi, ești bine?
274
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Vrei niște cafea? Ai nevoie de o pauză?
275
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Bine, minunat.
276
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Ne-ai spus despre vila din Saifi,
hai să mai vedem o dată pozele.
277
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi?
278
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi?
279
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi?
280
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Am și eu o întrebare. Îmi dați voie?
281
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Sigur, te rog, spune.
282
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
Clă…
283
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
clădirea din Turmus Aya,
284
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
centrul de spionaj.
285
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Ei bine…
286
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
a fost distrusă.
287
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
288
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, nu e momentul acum.
289
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
E viu sau e mort?
290
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
E mort.
291
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi?
292
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, trebuie să oprim interogarea.
- De acord.
293
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaspi?
- O să… o să-ți răspundem la întrebări.
294
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaspi! Kaspi!
- Terminăm în curând.
295
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- O să răspundem la toate întrebările.
- Am zis că intru!
296
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, am terminat cu el.
297
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Vreau să se odihnească în camera lui…
- Ați înnebunit?
298
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Omul ăsta a fost în captivitate
și îl încuiați iar?!
299
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- Pe bune?!
- Nu îl încuiem deloc.
300
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
În orice caz, nu mai stă aici,
îl duc acasă.
301
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- Nu, Doron, calmează-te…
- Nevo, dă-te la o parte!
302
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Să vorbim cu comandantul sed…
- Spune-i tu comandantului
303
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
că l-am luat acasă.
304
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Dacă vreți să vorbiți cu el,
o să fie cu mine. Mulțumesc!
305
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, mergem la mine acasă,
la fermă, bine?
306
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
O să fie totul bine.
307
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Nu, nu-i nicio problemă.
Sigur, mamă, normal că vin.]
308
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Bine. Ce faci, mamă? Ai mâncat?
Ai băut destulă apă?]
309
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Nici eu, nu am poftă.]
310
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Bine, mamă, ne vedem mai târziu.
Te iubesc. Pa.]
311
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Telefonul meu sună întruna.
Toată lumea vrea să vorbească cu tine.
312
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Unde te duci?
313
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, unde te duci?
314
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Acasă.
315
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Cum adică, acasă?
316
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
La mama, în Ramla. Trebuie să fiu acolo.
317
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Bine, și când te întorci?
318
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Maya, știu că tot ce ai făcut
a fost pentru Omar.
319
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, vorbește cu mine.
320
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Spune ceva.
321
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Amos…
322
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Nu am nimic să-ți spun.
323
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Îmi pare rău.
324
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Traducerea: ANDREI NEAGU