1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 ‎[ARABĂ] ‎[Aici stația arabă aflată…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 ‎Raphael, suntem la punctul de așteptare. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 ‎Vă văd. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 ‎Eli, sunt în mișcare. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 ‎Eli, vor pleca din Saifi în două mașini de teren negre, 6 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 ‎spre nord, pe coastă. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 ‎În curând vom ști prin ce punct de trecere. 8 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 ‎[Mă aruncați la iranieni?] 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 ‎[Ayatollahilor? De ce, Haj Ali?] 10 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 ‎[Sunt cea mai valoroasă carte a ta.] 11 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 ‎[Știi că nu le pasă de voi, nu?] 12 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 ‎[Uite ce i-au făcut țării tale,] 13 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 ‎[cândva numită ‎„Parisul Orientului Mijlociu”.] 14 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 ‎[În loc să numească un guvern, ‎au distrus statul.] 15 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 ‎[Ce rușine.] 16 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 ‎Eli, au întors ‎spre autostrada Beirut-Damasc, 17 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 ‎se îndreaptă spre nord. 18 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 ‎Deci se duc la Masnaa. 19 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 ‎- Ați recepționat? ‎- Afirmativ, recepționat. 20 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 ‎Să mergem. 21 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 ‎Eli, ai mai puțin de 30 de minute să ajungi la graniță 22 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 ‎înainte ca Ayub să dispară de tot. 23 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 ‎AUTOSTRADA BEIRUT-DAMASC 24 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 ‎[Bunicul tău ar fi rușinat ‎de cum ați distrus Libanul.] 25 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 ‎[Nu aveți nimic.] 26 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 ‎[Nu aveți infrastructură, bani, ‎nimic, decât rahat și război.] 27 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 ‎[Toată viața lui, bunicul meu a fost ‎un sclav al nenorociților de sunniți] 28 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 ‎[și a fost omorât de Falangele Creștine,] 29 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 ‎[așa că termină cu rahatul cu ‎„Parisul Orientului Mijlociu”, căpitane.] 30 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 ‎[- Iranul ne va salva țara.] ‎[- Crezi că Iranul vă va salva? Iranul?] 31 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 ‎[Iranul…] 32 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 ‎[Iranul a transformat Libanul ‎într-un stat de refugiați.] 33 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 ‎[Ați fi putut fi o țară înfloritoare ‎precum Israelul.] 34 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 ‎[Adică, o țară invadatoare ‎care omoară copii.] 35 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 ‎[Destul, căpitane. Stai pe spate ‎și taci din gură. Mi-a ajuns.] 36 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 ‎[Actele.] 37 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 ‎[Bine, puteți trece.] 38 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 ‎[Actele.] 39 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 ‎[Bine, puteți trece.] 40 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 ‎- Eli, vor ajunge în două minute. ‎- Recepționat. 41 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 ‎Fiți pe fază. Ayub va ajunge imediat. 42 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 ‎Ăia sunt ei. Pregătiți-vă. 43 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 ‎[Actele.] 44 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 ‎[- Ce e asta?] ‎[- Actele.] 45 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 ‎[Nu sunt în mașină.] 46 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 ‎[Nu e el.] 47 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 ‎La naiba, nu sunt în mașină. 48 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 ‎Strângeți tot și evacuarea, imediat. 49 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 ‎Așteptați, s-ar putea să vină. 50 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 ‎S-ar putea să trimită altă mașină. 51 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 ‎Eli, recepționezi? 52 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 ‎[Mersi.] 53 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 ‎Eli, recepționezi? 54 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 ‎Eli, recepționezi? 55 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 ‎[Scuze pentru întârziere. Puteți trece.] 56 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 ‎[Ofițer, din care unitate faci parte?] 57 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 ‎[Și cine v-a pus să faceți baricada asta?] 58 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 ‎[Totul e în regulă, treceți.] 59 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 ‎Ce fac? 60 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 ‎[Am întrebat, din ce unitate sunteți?] 61 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 ‎[Scuze, domnule, nu știu ce e cu ea.] 62 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 ‎[E obosită, stă în picioare de mult.] 63 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 ‎[Suntem de la poliția ‎din Beirut, Unitatea 33.] 64 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 ‎[Ni s-a ordonat să verificăm ‎fiecare vehicul care trece pe aici.] 65 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 ‎[Și să căutați ce, mai exact?] 66 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 ‎[Doi israelieni infiltrați.] 67 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 ‎[Tot ce ni s-a spus a fost] 68 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 ‎[să informăm Cartierul General dacă suspectăm ceva.] 69 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 ‎[Unitatea 33 zici?] 70 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 ‎[Nu mișcați.] 71 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 ‎[Dă-mi telefonul.] 72 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 ‎Raphael, sună ca să ne verifice. 73 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 ‎- E în regulă, nu va putea. Gili. ‎- Mă ocup. 74 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 ‎[Nu e semnal aici,] 75 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 ‎[dar nu știu de niciun ordin ‎pentru a baricada acest loc.] 76 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 ‎[Îl știu pe comandantul vostru.] 77 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 ‎[Nu mișcă nimeni până nu vine el, ați înțeles?] 78 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 ‎Eliminați-i. 79 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 ‎[Nu veți scăpa cu asta, nenorociților!] 80 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 ‎[Taci!] 81 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 ‎[Dați-mi drumul!] 82 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 ‎[Continuă să mergi.] 83 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 ‎[Unde e Ayub?] 84 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 ‎[Unde e Ayub, fiu de târfă?] 85 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 ‎[Unde e Ayub?] 86 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 ‎[Unde e Ayub?] 87 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 ‎[Crezi că sunt un trădător? ‎Nu o să aflați nimic de la mine.] 88 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 ‎[Și nu-l veți mai vedea ‎niciodată pe căpitanul vostru.] 89 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 ‎[Unde e Ayub?] 90 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 ‎[O să muriți toți aici, ‎aveți cuvântul meu.] 91 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 ‎[O să vă măcelărească unul câte unul.] 92 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 ‎Doron… 93 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 ‎lasă-mă să vorbesc eu cu el. 94 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 ‎[Vino aici.] 95 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 ‎[Trădător nenorocit! Fiu de târfă!] 96 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 ‎[E în sângele tău, ‎sunteți toți trădători!] 97 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 ‎[- Ești exact ca tatăl tău!] ‎[- Destul! Am auzit destule de la tine!] 98 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 ‎[Nu o să meargă, nu va vorbi niciodată.] 99 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 ‎[Sigur că nu, nu sunt ca tine.] 100 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 ‎[Prefer să mor martir!] 101 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 ‎[Deci, ce sugerezi?] 102 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 ‎[Bombardați-i casa mamei lui ‎din Maroun al-Ras,] 103 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 ‎[unde se ascund soția și copiii lui.] 104 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 ‎[Fiu de târfă trădător!] 105 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 ‎[Fiu de târfă trădător!] 106 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 ‎Se îndreaptă spre punctul de trecere 05, 107 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 ‎aproape de Qalamun, în regiunea Hermel. 108 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 ‎Duceți-vă acolo acum. 109 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 ‎Treceți în mașini! 110 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 ‎Vreau imagini din aer, imediat. 111 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 ‎PUNCTUL DE TRECERE ‎AL GRANIȚEI SIRIANO-LIBANEZE 112 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 ‎[Vino.] 113 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 ‎[Bună seara. Salut, băieți.] 114 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 ‎[Ce mai faceți?] 115 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 ‎[Bine.] 116 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 ‎[- O secundă. Alo?] ‎[- Ajungem în curând.] 117 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 ‎[Suntem aici, vă așteptăm.] 118 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 ‎[Gabi, sper ca într-o zi să-ți dai seama] 119 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 ‎[că ai face același lucru ‎dacă ai fi în locul meu.] 120 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 ‎[Spune-ți ce povești ‎vrei să-ți spui, șeicule.] 121 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 ‎[Noi nu suntem ca voi.] 122 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 ‎[Desigur, sunteți cea mai morală ‎armată din lume.] 123 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 ‎[Ascultă-mă, căpitane Ayub,] 124 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 ‎[eu l-am interogat pe Dirani ‎după ce a fost eliberat de la israelieni.] 125 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 ‎[Am adus doctori, psihiatri, ‎dar nimic nu a ajutat.] 126 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 ‎[Nu trebuie să-ți spun ‎cum l-ați tratat voi.] 127 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 ‎[Nu v-ați oprit de la nimic.] 128 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 ‎[L-ați bătut, torturat, și de ce?] 129 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 ‎[Pentru a aflat informații ‎despre Ron Arad,] 130 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 ‎[pe care nu-l mai controlam de șase ani.] 131 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 ‎[Știați asta și, totuși,] 132 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 ‎[l-ați umilit.] 133 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 ‎[Domnule, prietenii mei ‎te vor omorî până la urmă.] 134 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 ‎[Știi asta, nu?] 135 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 ‎[Așa cum i-am vânat pe Imad Mughniyeh,] 136 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 ‎[al-Musawi și pe ceilalți nenorociți.] 137 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 ‎[Destul, căpitane. ‎Taci! Taci și relaxează-te.] 138 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 ‎[Ține minte ce-ți spun. ‎În orice clipă îți poate veni sfârșitul.] 139 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 ‎[Când te dulci la culcare ‎cu frumoasa ta soție, Zeinab,] 140 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 ‎[sau cu amanta ta.] 141 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 ‎[Fiecare zi ți-ar putea fi ultima.] 142 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 ‎[Știi de ce mă cheamă Ayub?] 143 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 ‎[Pentru că sunt blestemul tuturor ‎celor care se uită la fața mea frumoasă.] 144 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 ‎[Mâine, când te vom preda ‎prietenilor mei iranieni,] 145 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 ‎[o să-ți fie dor de mine, dle căpitan.] 146 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 ‎Raphael, avem imagini de la graniță. 147 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 ‎Dana, vezi și tu ce văd eu? 148 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 ‎Sirienii sunt deja acolo. 149 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 ‎Eli, care e poziția ta? 150 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 ‎Tocmai am trecut de Hmairah. 151 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 ‎Să-mi bag, sunt 20 km. 152 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 ‎Eli, du-te acolo mai repede. ‎Haj Ali e la câteva minute. 153 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 ‎- Gili, trebuie să-i întârziem. ‎- Va dura câteva minute. 154 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 ‎Nu avem câteva minute. Grăbește-te. 155 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 ‎[Fiți pregătiți. În curând, bine?] 156 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 ‎Raphael, vino să vorbim. 157 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 ‎Nu vor ajunge la timp. 158 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 ‎- Ai puțină încredere, Dana… ‎- Trebuie să ne gândim la un plan B. 159 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 ‎Dacă Ayub trece granița, ‎e pierdut și tu știi asta. 160 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 ‎Lucrurile prin care a trecut ‎nu se vor compara cu ce-l așteaptă. 161 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 ‎Predatorul e deasupra lor, ‎hai să terminăm. Te rog. 162 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 ‎Hai să-l scutim de necazuri. 163 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 ‎[Nu-ți face griji, Amira.] 164 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 ‎Încă n-am terminat. 165 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 ‎Raphael, am intrat. 166 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 ‎[- Bună seara.] ‎[- Bună seara.] 167 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 ‎[- Ce faceți, oameni buni?] ‎[- Slavă Domnului.] 168 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 ‎[Ăsta e evreul?] 169 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 ‎[Veniți.] 170 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 ‎[Ce se întâmplă?! Băieți, deschideți!] 171 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 ‎[Dobitocilor! Deschideți! Repede.] 172 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 ‎Avem câteva minute ‎până reiau ei controlul. 173 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 ‎Eli, grăbește-te, ‎am câștigat câteva minute. Repede! 174 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 ‎Recepționat, suntem pe drum. 175 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 ‎[Grăbiți-vă!] 176 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 ‎Raphael, suntem la punctul de trecere. 177 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 ‎[- Poarta nu funcționează!] ‎[- Opriți-vă!] 178 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 ‎[- Dle colonel, ce se întâmplă?] ‎[- Nimic, doar o problemă tehnică.] 179 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 ‎[Haj Ali, e în regulă. Allah e cu…] 180 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 ‎În formație! 181 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 ‎Mișcați-vă! 182 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 ‎Apropiați-vă! 183 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 ‎Toată lumea în linie! 184 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 ‎Doron, grăbește-te! 185 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 ‎- În formație! ‎- În formație! 186 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 ‎Continuați să trageți! 187 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 ‎Eli! 188 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 ‎Doron, îl acopăr eu! 189 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 ‎Continuați să trageți! 190 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 ‎Doron, du-te după Gabi! 191 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 ‎[Ei bine, prietene, habar n-ai ‎cât am așteptat momentul ăsta.] 192 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 ‎Doron! 193 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 ‎Vino. 194 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 ‎L-am luat pe Ayub! 195 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 ‎L-am luat pe Ayub! 196 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 ‎Retragerea! 197 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 ‎- Retragerea! ‎- Retragerea! 198 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 ‎L-am luat pe Ayub! 199 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 ‎Eli, va răsări soarele. Grăbește-te spre punctul de extragere. 200 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 ‎Pușcașii marini te vor aștepta acolo cu Maya. 201 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 ‎L-am luat pe Ayub. Suntem pe drum. 202 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 ‎Extragerea la mașini! 203 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 ‎La elicopter! 204 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 ‎Haide, Gabi, mergem acasă. 205 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 ‎Sunt lângă tine. Haide. 206 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 ‎La elicopter! La elicopter! 207 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 ‎[Omar, Omar!] 208 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 ‎Treceți în elicopter! 209 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 ‎Toată lumea în elicopter! 210 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 ‎[Omar!] 211 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 ‎[- Nu!] ‎- Nu! Omar! 212 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 ‎[- Omar!] ‎- Nu trage! 213 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 ‎[Omar!] 214 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 ‎[Omar…] 215 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 ‎La elicopter! 216 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 ‎- Treceți în elicopter! ‎- Toată lumea în elicopter! 217 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 ‎- Ridicați-l. ‎- Maya… 218 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 ‎[Omar…] 219 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 ‎Mișcați-vă! 220 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 ‎CLĂDIREA SHIN BET (GSS) 221 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 ‎Maya Benjamin, ești eliberată ‎în următoarele condiții: 222 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 ‎nu părăsești țara ‎și nu spui nimănui ce s-a întâmplat. 223 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 ‎Nici mamei tale, nici soțului, nimănui, 224 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 ‎mai ales presei. 225 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 ‎Asta e declarația pe care ne-ai dat-o. 226 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 ‎Te rog să o citești ‎cu atenție și s-o semnezi. 227 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 ‎Maya, ești foarte norocoasă. 228 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 ‎Oricine altcineva ar fi fost ‎trimis la închisoare ani buni. 229 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 ‎Da, sunt foarte norocoasă. 230 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 ‎V-ați folosit de un ofițer de poliție, ‎ați mințit-o, ați păcălit-o, 231 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 ‎ați făcut-o să-și trădeze țara ‎și să-și riște viața, 232 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 ‎doar ca să-i eliminați fratele. 233 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 ‎Foarte norocoasă. 234 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 ‎Ce poveste, nu? Atât de eroică. 235 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 ‎Poți pleca. 236 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 ‎Și Omar? Unde e? 237 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 ‎E în Abu Kabir. Ministerul de Externe ‎și Comitetul de Apărare 238 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 ‎vor decide ce vor face cu el. ‎O să primești un mesaj oficial. 239 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 ‎JENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ 240 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 ‎[- Mi-am făcut griji pentru tine.] ‎[- Iubirea mea.] 241 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 ‎[N-am știut nimic despre tine ‎pentru trei zile, nici măcar unde ești.] 242 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 ‎[Am crezut că te-am pierdut.] 243 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 ‎[Îmi pare rău, iubirea mea. ‎A trebuit să ne ascundem.] 244 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 ‎[Nu am putut să sun sau să fac nimic.] 245 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 ‎[Ce face Kareem?] 246 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 ‎[Îi e foarte dor de tine.] 247 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 ‎[Întreabă de tine și vrea să te vadă.] 248 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 ‎[Nenorociții ăia au luat tot?] 249 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 ‎[Nu, nu tot.] 250 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 ‎[Dar au provocat multe daune ‎aici și în Liban.] 251 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 ‎[Ce s-a întâmplat?] 252 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 ‎[Ce?] 253 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 ‎[Au intrat în nordul Libanului, ‎ne-au ucis zece oameni și…] 254 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 ‎[au luat ostaticul israelian.] 255 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 ‎[E posibil să-l fi luat și pe Omar.] 256 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 ‎[Domnul să aibă grijă de el.] 257 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 ‎[Dar Omar i-a lovit ‎cum nu vor uita niciodată.] 258 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 ‎[Tu și Omar, i-ați lovit amândoi cumplit.] 259 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 ‎[Iubirea mea, Adel… vorbește cu mine.] 260 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 ‎[Shara…] 261 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 ‎[Sunt aici pentru tine.] 262 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 ‎[Nu pot s-o fac. ‎Nu mai rezist, sunt terminat.] 263 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 ‎[Vine armata și nu sunt sigur ‎că am puterea să mă lupt cu ei.] 264 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 ‎[Iubirea mea, ascultă-mă.] 265 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 ‎[Ți-ai dorit schimbarea asta toată viața.] 266 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 ‎[Ai vrut ca nația ‎să se trezească și să lupte,] 267 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 ‎[și se întâmplă asta datorită ție.] 268 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 ‎[I-ați trezit… ‎I-ați trezit din somn, tu și Omar.] 269 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 ‎[Înfruntă-i, fii puternic.] 270 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 ‎[Ai auzit?] 271 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 ‎[Tu ești eroul Palestinei] 272 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 ‎[și toată lumea te va vedea ‎ca eroul Palestinei.] 273 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 ‎Gabi, ești bine? 274 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 ‎Vrei niște cafea? Ai nevoie de o pauză? 275 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 ‎Bine, minunat. 276 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 ‎Ne-ai spus despre vila din Saifi, ‎hai să mai vedem o dată pozele. 277 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 ‎Gabi? 278 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 ‎Gabi? 279 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 ‎Gabi? 280 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 ‎Am și eu o întrebare. Îmi dați voie? 281 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 ‎Sigur, te rog, spune. 282 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 ‎Clă… 283 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 ‎clădirea din Turmus Aya, 284 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 ‎centrul de spionaj. 285 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 ‎Ei bine… 286 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 ‎a fost distrusă. 287 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 ‎Lavi Mizrahi? 288 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 ‎Gabi, nu e momentul acum. 289 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 ‎E viu sau e mort? 290 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 ‎E mort. 291 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 ‎Kaspi? 292 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 ‎- Nevo, trebuie să oprim interogarea. ‎- De acord. 293 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 ‎- Kaspi? ‎- O să… o să-ți răspundem la întrebări. 294 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 ‎- Kaspi! Kaspi! ‎- Terminăm în curând. 295 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 ‎- O să răspundem la toate întrebările. ‎- Am zis că intru! 296 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 ‎Doron, am terminat cu el. 297 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 ‎- Vreau să se odihnească în camera lui… ‎- Ați înnebunit? 298 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 ‎Omul ăsta a fost în captivitate ‎și îl încuiați iar?! 299 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 ‎- Pe bune?! ‎- Nu îl încuiem deloc. 300 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 ‎În orice caz, nu mai stă aici, ‎îl duc acasă. 301 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 ‎- Nu, Doron, calmează-te… ‎- Nevo, dă-te la o parte! 302 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 ‎- Să vorbim cu comandantul sed… ‎- Spune-i tu comandantului 303 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 ‎că l-am luat acasă. 304 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 ‎Dacă vreți să vorbiți cu el, ‎o să fie cu mine. Mulțumesc! 305 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 ‎Gabi, mergem la mine acasă, ‎la fermă, bine? 306 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 ‎O să fie totul bine. 307 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 ‎[Nu, nu-i nicio problemă. ‎Sigur, mamă, normal că vin.] 308 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 ‎[Bine. Ce faci, mamă? Ai mâncat? ‎Ai băut destulă apă?] 309 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 ‎[Nici eu, nu am poftă.] 310 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 ‎[Bine, mamă, ne vedem mai târziu. ‎Te iubesc. Pa.] 311 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 ‎Telefonul meu sună întruna. ‎Toată lumea vrea să vorbească cu tine. 312 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 ‎Unde te duci? 313 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 ‎Maya, unde te duci? 314 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 ‎Acasă. 315 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 ‎Cum adică, acasă? 316 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 ‎La mama, în Ramla. Trebuie să fiu acolo. 317 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 ‎Bine, și când te întorci? 318 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 ‎Maya, știu că tot ce ai făcut ‎a fost pentru Omar. 319 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 ‎Maya, vorbește cu mine. 320 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 ‎Spune ceva. 321 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 ‎Amos… 322 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 ‎Nu am nimic să-ți spun. 323 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 ‎Îmi pare rău. 324 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 ‎Traducerea: ANDREI NEAGU