1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[ARABSKI]
[Tu arabska stacja…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Raphael, jesteśmy na miejscu.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Widzę was.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, ruszają.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Wyjeżdżają z Saifi dwoma czarnymi SUV-ami.
6
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
Jadą nabrzeżem na północ.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Zobaczymy, do którego przejścia.
8
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[Oddacie mnie Irańczykom?]
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Ajatollahom? Dlaczego?]
10
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Jestem waszym asem w rękawie.]
11
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Wiesz, że oni mają cię gdzieś, co?]
12
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Spójrz, co zrobili z twoim krajem,]
13
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[który niegdyś zwano
Paryżem Bliskiego Wschodu.]
14
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Zamiast utworzyć rząd, zniszczyli kraj.]
15
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Jaka szkoda.]
16
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Kierują się na autostradę
z Bejrutu do Damaszku.
17
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
Na północny wschód.
18
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Czyli Masnaa.
19
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Słyszeliście?
- Tak, zrozumieliśmy.
20
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Jedziemy.
21
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Macie niecałe 30 minut,
żeby dojechać na miejsce,
22
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
bo inaczej na dobre stracimy Ayuba.
23
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOSTRADA MIĘDZY DAMASZKIEM A BEJRUTEM
24
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Twojemu dziadkowi byłoby wstyd,
że tak zniszczyłeś Liban.]
25
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Nie macie nic.]
26
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Ani infrastruktury, ani pieniędzy.
Tylko syf i wojnę.]
27
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Mój dziadek przez całe życie
był niewolnikiem sunnitów.]
28
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[Zabiły go chrześcijańskie Falangi.]
29
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[Odpuść sobie
ten Paryż Bliskiego Wschodu.]
30
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Iran ocali nasz kraj.]
[- Myślisz, że Iran was ocali?]
31
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Iran…]
32
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Iran zrobił z Libanu kraj dla uchodźców.]
33
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Moglibyście rozwijać się jak Izrael.]
34
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Ci okupanci, którzy zabijają dzieci?]
35
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Skończ, kapitanie.
Siedź i nie gadaj, bo męczysz mnie już.]
36
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Dokumenty.]
37
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Dobra, możecie jechać.]
38
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Dokumenty.]
39
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Dobra, możecie jechać.]
40
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Będą tam za dwie minuty.
- Zrozumiałem.
41
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Miejcie się na baczności.
Ayub dotrze tu lada moment.
42
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
To oni. Bądźcie w gotowości.
43
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Dokumenty.]
44
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Co jest?]
[- Dokumenty.]
45
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Nie ma ich w aucie.]
46
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[To nie on.]
47
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Cholera, nie ma ich w tym aucie.
48
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Zbierajcie się stamtąd, natychmiast.
49
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Poczekajmy, jeszcze mogą przyjechać.
50
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Mogą wysłać drugie auto.
51
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, słyszysz mnie?
52
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Dziękuję.]
53
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, słyszysz mnie?
54
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, słyszysz mnie?
55
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Przepraszam, że tak długo.
Możecie jechać.]
56
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Z jakiego jesteście oddziału?]
57
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[I kto kazał wam zrobić blokadę?]
58
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Wszystko w porządku, możecie jechać.]
59
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Co oni robią?
60
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Z jakiego jesteście oddziału?]
61
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Bardzo przepraszam,
nie wiem, co ją ugryzło.]
62
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Pewnie jest zmęczona staniem tutaj.]
63
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Policja w Bejrucie, oddział 33.]
64
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Kazano nam sprawdzać wszystkie auta.]
65
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Czego szukacie?]
66
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Dwóch izraelskich dywersantów.]
67
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Mamy informować centralę]
68
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[o wszelkich podejrzanych zachowaniach.]
69
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Oddział 33, tak?]
70
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Chwileczkę.]
71
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Dajcie mi telefon.]
72
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Dzwoni gdzieś, żeby nas sprawdzić.
73
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- Spokojnie, nie uda mu się to. Gili.
- Robi się.
74
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Nie ma zasięgu,]
75
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[ale nic mi nie wiadomo o tej blokadzie.]
76
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Znam waszego komendanta.]
77
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Nikt się stąd nie ruszy,
póki on tu nie dotrze.]
78
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Brać ich.
79
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Nie ujdzie wam to płazem, wy gnoje!]
80
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Morda!]
81
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Puśćcie mnie!]
82
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Idź.]
83
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Gdzie Ayub?]
84
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Gdzie Ayub, ty sukinsynu?]
85
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Gdzie jest Ayub?]
86
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Gdzie on jest?]
87
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Macie mnie za zdrajcę?
Nic ode mnie nie wyciągniecie.]
88
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Już więcej
nie zobaczycie swojego kapitana.]
89
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Gdzie jest Ayub?]
90
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Daję słowo, że wszyscy tu zginiecie.]
91
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Zabiją was jednego po drugim.]
92
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
93
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
daj mi z nim pogadać.
94
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Chodź tutaj.]
95
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Ty pieprzony zdrajco! Skurwysynu jeden!]
96
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Rodzina zdrajców! Macie to we krwi!]
97
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Jesteś taki sam jak ojciec!]
[- Skończ już!]
98
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Nic z tego. On nic nie powie.]
99
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Jasne, że nie. Nie jestem jak ty.]
100
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Wolę zostać męczennikiem!]
101
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Co proponujesz?]
102
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Zbombardujcie dom jego matki
w Maroun al-Ras,]
103
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[gdzie ukrywają się jego żona i dzieci.]
104
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Ty pierdolony zdrajco!]
105
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Zdradziecki skurwysynu!]
106
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Jadą do przejścia granicznego numer 5
107
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
niedaleko Qalamoun w Kada al-Hirmil.
108
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Jedźcie tam.
109
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Wracać do aut!
110
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Chcę mieć obraz z satelity.
111
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
KONTROLA NA GRANICY SYRII I LIBANU
112
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Chodźmy.]
113
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Dobry wieczór, panowie.]
114
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Jak sytuacja?]
115
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Dobrze.]
116
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Momencik. Tak?]
[- Zaraz będziemy.]
117
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Już jesteśmy. Czekamy.]
118
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Kiedyś zrozumiesz, Gabi,]
119
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[że na moim miejscu zrobiłbyś to samo.]
120
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Mów sobie, co chcesz.]
121
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Nie jesteśmy tacy jak ty.]
122
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Skąd. Jesteście najbardziej moralną
armią na świecie.]
123
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Posłuchaj, kapitanie.]
124
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[Przesłuchiwałem Diraniego po tym,
jak wyszedł z izraelskiej niewoli.]
125
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Ściągnęliśmy lekarzy i psychiatrów,
ale nic nie pomogło.]
126
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Nie muszę chyba mówić,
jak go potraktowaliście.]
127
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Nie przebieraliście w środkach.]
128
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Biliście i torturowaliście go.
A dlaczego?]
129
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Dla informacji o Ronie Aradzie,]
130
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[który od sześciu lat
był poza naszym zasięgiem.]
131
00:15:07,923 --> 00:15:12,883
[Wiedzieliście o tym,
a mimo to poniżyliście go.]
132
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Moi przyjaciele
prędzej czy później cię zabiją.]
133
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Dobrze o tym wiesz, co?]
134
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Tak jak dopadliśmy Imada Mughnijję,]
135
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawiego i innych półgłówków.]
136
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Wystarczy już, kapitanie.
Siedź już cicho.]
137
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Zapamiętaj sobie moje słowa.
Każda minuta może być twoją ostatnią.]
138
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Pamiętaj o tym,
będąc w łóżku ze swoją żoną]
139
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[czy ze swoją kochanką.]
140
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Każdy dzień może być twoim ostatnim.]
141
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Wiesz, czemu mówią mi Ayub?]
142
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Bo każdego, kto spojrzy
na moją piękną twarz, czeka klątwa.]
143
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Jutro, kiedy już oddamy cię Irańczykom,]
144
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[zaczniesz za mną tęsknić.]
145
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Mamy obraz przejścia.
146
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, widzisz to, co ja?
147
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Syryjczycy już tam są.
148
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, gdzie jesteście?
149
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
[Minęliśmy Hmairah.]
150
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Kurwa, jeszcze 20 kilometrów.
151
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Jedźcie jak najszybciej.
Haj Ali będzie tam za parę minut.
152
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, trzeba ich zatrzymać.
- Potrzebuję paru minut.
153
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Nie mamy paru minut. Ruchy.
154
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Szykujcie się. Już niedługo.]
155
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, chodź na chwilę.
156
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Nie zdążą.
157
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Trochę wiary…
- Rozważmy plan B.
158
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Jeśli Ayub przekroczy granicę,
już go nie namierzymy.
159
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
To, co się działo,
to nic w porównaniu z tym, co nas czeka.
160
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Predator jest nad nimi.
Skończmy z tym raz na zawsze.
161
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Oszczędźmy mu cierpienia.
162
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Bez obaw, Amira.]
163
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
To jeszcze nie koniec.
164
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, mam to.
165
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Dobry wieczór.]
[- Dobry wieczór.]
166
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Jak tam?]
[- Dobrze.]
167
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[To ten Żyd?]
168
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[No dobra.]
169
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Co jest? Otwórzcie bramę!]
170
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Wy pierdoły! Otwierać, szybko!]
171
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Mamy parę minut, zanim odzyskają kontrolę.
172
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Ruchy, Eli. Zyskaliśmy parę minut.
173
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Zrozumiałem. Jedziemy.
174
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Szybciej!]
175
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Raphael, jesteśmy na miejscu.
176
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Brama nie działa!]
[- Stop!]
177
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Co jest, pułkowniku?]
[- Nic takiego. Mała usterka.]
178
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Wszystko dobrze, Bóg jest…]
179
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Zewrzeć szyki!
180
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Ruchy!
181
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Otoczyć ich!
182
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Zewrzeć szyki!
183
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Szybko, Doron!
184
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
Zewrzeć szyki!
185
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Nie przerywać ognia!
186
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
187
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, mam go!
188
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Nie przerywać ognia!
189
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, idź po Gabiego!
190
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Nawet nie wiesz,
jak bardzo na to czekałem.]
191
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron!
192
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Chodź.
193
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Mam Ayuba!
194
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Mam Ayuba!
195
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Wycofać się!
196
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
Wycofać się!
197
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Mam Ayuba!
198
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, już prawie świta.
Jedźcie do punktu zbiórki.
199
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Oddział SEAL będzie tam czekał z Mayą.
200
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Mamy Ayuba. Ruszamy.
201
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Kierować się do aut!
202
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
Do śmigłowca!
203
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Już dobrze, Gabi. Wracamy do domu.
204
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Jestem z tobą.
205
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
Do śmigłowca!
206
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omar!]
207
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Do śmigłowca!
208
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Wszyscy do śmigłowca!
209
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omar!]
210
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- Nie!]
- Nie! Omar!
211
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omar!]
- Nie strzelaj!
212
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omar!]
213
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
214
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
Do śmigłowca!
215
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Do śmigłowca!
- Wszyscy do śmigłowca!
216
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Podnieście go.
- Maya.
217
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar.]
218
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Ruchy!
219
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
SIEDZIBA SZIN BETU
220
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin.
Wypuścimy cię, ale mamy warunki.
221
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
Nie możesz opuszczać kraju
ani mówić nikomu o tym, co się działo.
222
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Ani matce, ani mężowi. Nikomu.
223
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
A zwłaszcza mediom.
224
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Oto twoje zeznania.
225
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Przeczytaj je uważnie i podpisz.
226
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Masz ogromne szczęście.
227
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Ktokolwiek inny
trafiłby na wiele lat do więzienia.
228
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
O tak, szczęściara ze mnie.
229
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Wykorzystaliście policjantkę.
Okłamywaliście ją i zwodziliście.
230
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
Sprawiliście, że zdradziła kraj
i ryzykowała życie.
231
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
I zabiliście jej brata.
232
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Prawdziwa szczęściara.
233
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Cóż za historia. Cóż za bohaterstwo.
234
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Możesz już iść.
235
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
A co z Omarem? Gdzie on jest?
236
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
W instytucie Abu Kabir.
Komisja Spraw Zagranicznych i Obrony
237
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
zadecyduje, co z nim zrobić,
a wtedy cię poinformujemy.
238
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
DŻANIN, AUTONOMIA PALESTYŃSKA
239
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Tak się o ciebie martwiłam.]
[- Skarbie.]
240
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Od trzech dni
nie miałam od ciebie żadnych wieści.]
241
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Myślałam, że cię straciłam.]
242
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Wybacz, skarbie. Musiałem się ukrywać.]
243
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Nie mogłem dzwonić.]
244
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Co z Kareemem?]
245
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Tęskni za tobą.]
246
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Pyta o ciebie.
Chciałby się z tobą zobaczyć.]
247
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Ci dranie zabrali wszystko?]
248
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Nie, nie wszystko.]
249
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Ale wyrządzili sporo szkód
tutaj i w Libanie.]
250
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Co się stało?]
251
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Powiedz.]
252
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Wkroczyli do północnego Libanu.
Zabili dziesięciu naszych i…]
253
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[odbili izraelskiego zakładnika.]
254
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Omara też prawdopodobnie pojmali.]
255
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Niech Bóg ma go w opiece.]
256
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Ale Omar zadał im cios,
którego nie zapomną.]
257
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Razem zadaliście im ten cios.]
258
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Skarbie, rozmawiaj ze mną.]
259
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
260
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Możesz na mnie liczyć.]
261
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Już dłużej nie dam rady. To koniec.]
262
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Armia jest w natarciu, a ja nie wiem,
czy mam siłę z nią walczyć.]
263
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Posłuchaj mnie, skarbie.]
264
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Całe życie pragnąłeś tej zmiany.]
265
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Chciałeś,
by naród obudził się i walczył.]
266
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[To wszystko dzieje się dzięki tobie.]
267
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Razem z Omarem
obudziliście ludzi z letargu.]
268
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Postaw się im. Bądź silny.]
269
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Rozumiesz?]
270
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Jesteś bohaterem Palestyny.]
271
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[I każdy będzie cię tak postrzegał.]
272
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
W porządku, Gabi?
273
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Chcesz kawy? Potrzebujesz odpocząć?
274
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Dobra, świetnie.
275
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Mówiłeś o domu w Saifi.
Spójrzmy jeszcze raz na zdjęcia.
276
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi.
277
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi.
278
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi.
279
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Ja też mam pytanie. Mogę?
280
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Jasne. Słucham.
281
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
Turmusajja…
282
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
Co z tamtejszą jednostką?
283
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
Została zniszczona.
284
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
285
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, nie na to teraz pora.
286
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Żyje czy nie?
287
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Nie.
288
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi?
289
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Przerwijmy przesłuchanie.
- Zgoda.
290
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaspi?
- Odpowiemy na twoje pytania.
291
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaspi!
- Niedługo skończymy.
292
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Odpowiemy na wszystkie pytania.
- Wchodzę tam, i już!
293
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Już skończyliśmy, Doron.
294
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Niech odpocznie w pokoju…
- Odbiło wam?
295
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Siedział w niewoli,
a wy chcecie go zamknąć?
296
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- Poważnie?
- Nie zamykamy go.
297
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Nie zostanie tutaj. Zabiorę go do domu.
298
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- Nie, uspokój się…
- Zejdź mi z drogi!
299
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Pogadajmy z dowódcą…
- Ty z nim pogadaj.
300
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
Powiedz, że zabrałem go do domu.
301
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Jeśli zechcecie z nim porozmawiać,
będzie u mnie. Dzięki!
302
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Pojedziemy do mnie na farmę, dobra?
303
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Wszystko będzie dobrze.
304
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Nie, mamo. Żaden problem.
Jasne, że przyjadę.]
305
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[A co u ciebie, mamo?
Jesz dobrze? Pijesz dużo wody?]
306
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Też nie mam apetytu.]
307
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Dobrze, mamo. Do zobaczenia.]
308
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Telefon ciągle dzwoni.
Każdy chce z tobą rozmawiać.
309
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Dokąd jedziesz?
310
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Dokąd, Maya?
311
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Do domu.
312
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Jak to do domu?
313
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Do mamy, do Ramli. Muszę być przy niej.
314
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
W porządku. A kiedy wrócisz?
315
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Wiem, że robiłaś to wszystko dla Omara.
316
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Porozmawiaj ze mną, Maya.
317
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Powiedz coś.
318
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Amos.
319
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Nie mam nic do powiedzenia.
320
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Wybacz mi.
321
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Napisy: Krzysztof Łuczak