1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [ARABSKI] [Tu arabska stacja…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 Raphael, jesteśmy na miejscu. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Widzę was. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, ruszają. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Wyjeżdżają z Saifi dwoma czarnymi SUV-ami. 6 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 Jadą nabrzeżem na północ. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Zobaczymy, do którego przejścia. 8 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [Oddacie mnie Irańczykom?] 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Ajatollahom? Dlaczego?] 10 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Jestem waszym asem w rękawie.] 11 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Wiesz, że oni mają cię gdzieś, co?] 12 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Spójrz, co zrobili z twoim krajem,] 13 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [który niegdyś zwano Paryżem Bliskiego Wschodu.] 14 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Zamiast utworzyć rząd, zniszczyli kraj.] 15 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Jaka szkoda.] 16 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Kierują się na autostradę z Bejrutu do Damaszku. 17 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 Na północny wschód. 18 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Czyli Masnaa. 19 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - Słyszeliście? - Tak, zrozumieliśmy. 20 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Jedziemy. 21 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Macie niecałe 30 minut, żeby dojechać na miejsce, 22 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 bo inaczej na dobre stracimy Ayuba. 23 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 AUTOSTRADA MIĘDZY DAMASZKIEM A BEJRUTEM 24 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Twojemu dziadkowi byłoby wstyd, że tak zniszczyłeś Liban.] 25 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [Nie macie nic.] 26 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Ani infrastruktury, ani pieniędzy. Tylko syf i wojnę.] 27 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Mój dziadek przez całe życie był niewolnikiem sunnitów.] 28 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [Zabiły go chrześcijańskie Falangi.] 29 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [Odpuść sobie ten Paryż Bliskiego Wschodu.] 30 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- Iran ocali nasz kraj.] [- Myślisz, że Iran was ocali?] 31 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Iran…] 32 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Iran zrobił z Libanu kraj dla uchodźców.] 33 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Moglibyście rozwijać się jak Izrael.] 34 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Ci okupanci, którzy zabijają dzieci?] 35 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Skończ, kapitanie. Siedź i nie gadaj, bo męczysz mnie już.] 36 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Dokumenty.] 37 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Dobra, możecie jechać.] 38 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Dokumenty.] 39 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Dobra, możecie jechać.] 40 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Będą tam za dwie minuty. - Zrozumiałem. 41 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Miejcie się na baczności. Ayub dotrze tu lada moment. 42 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 To oni. Bądźcie w gotowości. 43 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Dokumenty.] 44 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- Co jest?] [- Dokumenty.] 45 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [Nie ma ich w aucie.] 46 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [To nie on.] 47 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Cholera, nie ma ich w tym aucie. 48 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Zbierajcie się stamtąd, natychmiast. 49 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Poczekajmy, jeszcze mogą przyjechać. 50 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Mogą wysłać drugie auto. 51 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, słyszysz mnie? 52 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Dziękuję.] 53 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, słyszysz mnie? 54 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, słyszysz mnie? 55 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Przepraszam, że tak długo. Możecie jechać.] 56 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Z jakiego jesteście oddziału?] 57 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [I kto kazał wam zrobić blokadę?] 58 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Wszystko w porządku, możecie jechać.] 59 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Co oni robią? 60 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Z jakiego jesteście oddziału?] 61 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Bardzo przepraszam, nie wiem, co ją ugryzło.] 62 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Pewnie jest zmęczona staniem tutaj.] 63 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Policja w Bejrucie, oddział 33.] 64 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Kazano nam sprawdzać wszystkie auta.] 65 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [Czego szukacie?] 66 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Dwóch izraelskich dywersantów.] 67 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Mamy informować centralę] 68 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [o wszelkich podejrzanych zachowaniach.] 69 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [Oddział 33, tak?] 70 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Chwileczkę.] 71 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Dajcie mi telefon.] 72 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Dzwoni gdzieś, żeby nas sprawdzić. 73 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - Spokojnie, nie uda mu się to. Gili. - Robi się. 74 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Nie ma zasięgu,] 75 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [ale nic mi nie wiadomo o tej blokadzie.] 76 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Znam waszego komendanta.] 77 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Nikt się stąd nie ruszy, póki on tu nie dotrze.] 78 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Brać ich. 79 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Nie ujdzie wam to płazem, wy gnoje!] 80 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [Morda!] 81 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Puśćcie mnie!] 82 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Idź.] 83 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Gdzie Ayub?] 84 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Gdzie Ayub, ty sukinsynu?] 85 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Gdzie jest Ayub?] 86 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Gdzie on jest?] 87 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Macie mnie za zdrajcę? Nic ode mnie nie wyciągniecie.] 88 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [Już więcej nie zobaczycie swojego kapitana.] 89 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Gdzie jest Ayub?] 90 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Daję słowo, że wszyscy tu zginiecie.] 91 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Zabiją was jednego po drugim.] 92 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron… 93 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 daj mi z nim pogadać. 94 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Chodź tutaj.] 95 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Ty pieprzony zdrajco! Skurwysynu jeden!] 96 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Rodzina zdrajców! Macie to we krwi!] 97 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- Jesteś taki sam jak ojciec!] [- Skończ już!] 98 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [Nic z tego. On nic nie powie.] 99 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Jasne, że nie. Nie jestem jak ty.] 100 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Wolę zostać męczennikiem!] 101 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [Co proponujesz?] 102 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Zbombardujcie dom jego matki w Maroun al-Ras,] 103 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [gdzie ukrywają się jego żona i dzieci.] 104 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Ty pierdolony zdrajco!] 105 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Zdradziecki skurwysynu!] 106 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Jadą do przejścia granicznego numer 5 107 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 niedaleko Qalamoun w Kada al-Hirmil. 108 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Jedźcie tam. 109 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 Wracać do aut! 110 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Chcę mieć obraz z satelity. 111 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 KONTROLA NA GRANICY SYRII I LIBANU 112 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Chodźmy.] 113 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Dobry wieczór, panowie.] 114 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Jak sytuacja?] 115 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Dobrze.] 116 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Momencik. Tak?] [- Zaraz będziemy.] 117 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Już jesteśmy. Czekamy.] 118 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Kiedyś zrozumiesz, Gabi,] 119 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [że na moim miejscu zrobiłbyś to samo.] 120 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Mów sobie, co chcesz.] 121 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Nie jesteśmy tacy jak ty.] 122 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Skąd. Jesteście najbardziej moralną armią na świecie.] 123 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Posłuchaj, kapitanie.] 124 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [Przesłuchiwałem Diraniego po tym, jak wyszedł z izraelskiej niewoli.] 125 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Ściągnęliśmy lekarzy i psychiatrów, ale nic nie pomogło.] 126 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [Nie muszę chyba mówić, jak go potraktowaliście.] 127 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Nie przebieraliście w środkach.] 128 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Biliście i torturowaliście go. A dlaczego?] 129 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Dla informacji o Ronie Aradzie,] 130 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [który od sześciu lat był poza naszym zasięgiem.] 131 00:15:07,923 --> 00:15:12,883 [Wiedzieliście o tym, a mimo to poniżyliście go.] 132 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Moi przyjaciele prędzej czy później cię zabiją.] 133 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Dobrze o tym wiesz, co?] 134 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Tak jak dopadliśmy Imada Mughnijję,] 135 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [al-Musawiego i innych półgłówków.] 136 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Wystarczy już, kapitanie. Siedź już cicho.] 137 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Zapamiętaj sobie moje słowa. Każda minuta może być twoją ostatnią.] 138 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Pamiętaj o tym, będąc w łóżku ze swoją żoną] 139 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [czy ze swoją kochanką.] 140 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Każdy dzień może być twoim ostatnim.] 141 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Wiesz, czemu mówią mi Ayub?] 142 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Bo każdego, kto spojrzy na moją piękną twarz, czeka klątwa.] 143 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Jutro, kiedy już oddamy cię Irańczykom,] 144 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [zaczniesz za mną tęsknić.] 145 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Mamy obraz przejścia. 146 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dana, widzisz to, co ja? 147 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 Syryjczycy już tam są. 148 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, gdzie jesteście? 149 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 [Minęliśmy Hmairah.] 150 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Kurwa, jeszcze 20 kilometrów. 151 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Jedźcie jak najszybciej. Haj Ali będzie tam za parę minut. 152 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, trzeba ich zatrzymać. - Potrzebuję paru minut. 153 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 Nie mamy paru minut. Ruchy. 154 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Szykujcie się. Już niedługo.] 155 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Raphael, chodź na chwilę. 156 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Nie zdążą. 157 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Trochę wiary… - Rozważmy plan B. 158 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Jeśli Ayub przekroczy granicę, już go nie namierzymy. 159 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 To, co się działo, to nic w porównaniu z tym, co nas czeka. 160 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 Predator jest nad nimi. Skończmy z tym raz na zawsze. 161 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Oszczędźmy mu cierpienia. 162 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Bez obaw, Amira.] 163 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 To jeszcze nie koniec. 164 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Raphael, mam to. 165 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Dobry wieczór.] [- Dobry wieczór.] 166 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- Jak tam?] [- Dobrze.] 167 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [To ten Żyd?] 168 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [No dobra.] 169 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Co jest? Otwórzcie bramę!] 170 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Wy pierdoły! Otwierać, szybko!] 171 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 Mamy parę minut, zanim odzyskają kontrolę. 172 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Ruchy, Eli. Zyskaliśmy parę minut. 173 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Zrozumiałem. Jedziemy. 174 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Szybciej!] 175 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Raphael, jesteśmy na miejscu. 176 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- Brama nie działa!] [- Stop!] 177 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Co jest, pułkowniku?] [- Nic takiego. Mała usterka.] 178 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Wszystko dobrze, Bóg jest…] 179 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Zewrzeć szyki! 180 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Ruchy! 181 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Otoczyć ich! 182 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 Zewrzeć szyki! 183 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Szybko, Doron! 184 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 Zewrzeć szyki! 185 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Nie przerywać ognia! 186 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Eli! 187 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Doron, mam go! 188 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Nie przerywać ognia! 189 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Doron, idź po Gabiego! 190 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Nawet nie wiesz, jak bardzo na to czekałem.] 191 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Doron! 192 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Chodź. 193 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Mam Ayuba! 194 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Mam Ayuba! 195 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 Wycofać się! 196 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 Wycofać się! 197 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Mam Ayuba! 198 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, już prawie świta. Jedźcie do punktu zbiórki. 199 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Oddział SEAL będzie tam czekał z Mayą. 200 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Mamy Ayuba. Ruszamy. 201 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 Kierować się do aut! 202 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 Do śmigłowca! 203 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Już dobrze, Gabi. Wracamy do domu. 204 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Jestem z tobą. 205 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 Do śmigłowca! 206 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Omar!] 207 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 Do śmigłowca! 208 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Wszyscy do śmigłowca! 209 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Omar!] 210 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- Nie!] - Nie! Omar! 211 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- Omar!] - Nie strzelaj! 212 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Omar!] 213 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omar…] 214 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 Do śmigłowca! 215 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - Do śmigłowca! - Wszyscy do śmigłowca! 216 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Podnieście go. - Maya. 217 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omar.] 218 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Ruchy! 219 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 SIEDZIBA SZIN BETU 220 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maya Benjamin. Wypuścimy cię, ale mamy warunki. 221 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 Nie możesz opuszczać kraju ani mówić nikomu o tym, co się działo. 222 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Ani matce, ani mężowi. Nikomu. 223 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 A zwłaszcza mediom. 224 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Oto twoje zeznania. 225 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Przeczytaj je uważnie i podpisz. 226 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Masz ogromne szczęście. 227 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Ktokolwiek inny trafiłby na wiele lat do więzienia. 228 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 O tak, szczęściara ze mnie. 229 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Wykorzystaliście policjantkę. Okłamywaliście ją i zwodziliście. 230 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 Sprawiliście, że zdradziła kraj i ryzykowała życie. 231 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 I zabiliście jej brata. 232 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Prawdziwa szczęściara. 233 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Cóż za historia. Cóż za bohaterstwo. 234 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Możesz już iść. 235 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 A co z Omarem? Gdzie on jest? 236 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 W instytucie Abu Kabir. Komisja Spraw Zagranicznych i Obrony 237 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 zadecyduje, co z nim zrobić, a wtedy cię poinformujemy. 238 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 DŻANIN, AUTONOMIA PALESTYŃSKA 239 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- Tak się o ciebie martwiłam.] [- Skarbie.] 240 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Od trzech dni nie miałam od ciebie żadnych wieści.] 241 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Myślałam, że cię straciłam.] 242 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Wybacz, skarbie. Musiałem się ukrywać.] 243 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Nie mogłem dzwonić.] 244 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Co z Kareemem?] 245 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Tęskni za tobą.] 246 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Pyta o ciebie. Chciałby się z tobą zobaczyć.] 247 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [Ci dranie zabrali wszystko?] 248 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [Nie, nie wszystko.] 249 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Ale wyrządzili sporo szkód tutaj i w Libanie.] 250 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Co się stało?] 251 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Powiedz.] 252 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Wkroczyli do północnego Libanu. Zabili dziesięciu naszych i…] 253 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [odbili izraelskiego zakładnika.] 254 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Omara też prawdopodobnie pojmali.] 255 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Niech Bóg ma go w opiece.] 256 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Ale Omar zadał im cios, którego nie zapomną.] 257 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Razem zadaliście im ten cios.] 258 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Skarbie, rozmawiaj ze mną.] 259 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Shara.] 260 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Możesz na mnie liczyć.] 261 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Już dłużej nie dam rady. To koniec.] 262 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [Armia jest w natarciu, a ja nie wiem, czy mam siłę z nią walczyć.] 263 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Posłuchaj mnie, skarbie.] 264 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Całe życie pragnąłeś tej zmiany.] 265 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Chciałeś, by naród obudził się i walczył.] 266 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [To wszystko dzieje się dzięki tobie.] 267 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Razem z Omarem obudziliście ludzi z letargu.] 268 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Postaw się im. Bądź silny.] 269 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Rozumiesz?] 270 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Jesteś bohaterem Palestyny.] 271 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [I każdy będzie cię tak postrzegał.] 272 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 W porządku, Gabi? 273 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Chcesz kawy? Potrzebujesz odpocząć? 274 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Dobra, świetnie. 275 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Mówiłeś o domu w Saifi. Spójrzmy jeszcze raz na zdjęcia. 276 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Gabi. 277 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Gabi. 278 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 Gabi. 279 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 Ja też mam pytanie. Mogę? 280 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Jasne. Słucham. 281 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 Turmusajja… 282 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 Co z tamtejszą jednostką? 283 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 Została zniszczona. 284 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 Lavi Mizrahi? 285 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, nie na to teraz pora. 286 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 Żyje czy nie? 287 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Nie. 288 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Kaspi? 289 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Przerwijmy przesłuchanie. - Zgoda. 290 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - Kaspi? - Odpowiemy na twoje pytania. 291 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - Kaspi! - Niedługo skończymy. 292 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - Odpowiemy na wszystkie pytania. - Wchodzę tam, i już! 293 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Już skończyliśmy, Doron. 294 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Niech odpocznie w pokoju… - Odbiło wam? 295 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Siedział w niewoli, a wy chcecie go zamknąć? 296 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - Poważnie? - Nie zamykamy go. 297 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Nie zostanie tutaj. Zabiorę go do domu. 298 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - Nie, uspokój się… - Zejdź mi z drogi! 299 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 - Pogadajmy z dowódcą… - Ty z nim pogadaj. 300 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 Powiedz, że zabrałem go do domu. 301 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Jeśli zechcecie z nim porozmawiać, będzie u mnie. Dzięki! 302 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Pojedziemy do mnie na farmę, dobra? 303 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Wszystko będzie dobrze. 304 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [Nie, mamo. Żaden problem. Jasne, że przyjadę.] 305 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [A co u ciebie, mamo? Jesz dobrze? Pijesz dużo wody?] 306 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Też nie mam apetytu.] 307 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Dobrze, mamo. Do zobaczenia.] 308 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Telefon ciągle dzwoni. Każdy chce z tobą rozmawiać. 309 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Dokąd jedziesz? 310 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Dokąd, Maya? 311 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 Do domu. 312 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Jak to do domu? 313 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Do mamy, do Ramli. Muszę być przy niej. 314 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 W porządku. A kiedy wrócisz? 315 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Wiem, że robiłaś to wszystko dla Omara. 316 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Porozmawiaj ze mną, Maya. 317 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Powiedz coś. 318 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Amos. 319 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Nie mam nic do powiedzenia. 320 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Wybacz mi. 321 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Napisy: Krzysztof Łuczak