1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [ARABO] [Parla la stazione araba su…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 Raphael, siamo al punto di attesa. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Vi vedo. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, sono partiti. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Eli, stanno lasciando Saifi su due SUV neri 6 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 e sono diretti a nord. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Presto sapremo il loro checkpoint. 8 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [Mi date in pasto agli iraniani?] 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Agli Ayatollah? Perché, Haj Ali?] 10 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Sono il vostro asso nella manica.] 11 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Lo sai che a loro non importa di voi, vero?] 12 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Guarda cosa hanno fatto al tuo Paese.] 13 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [Una volta era chiamato la "Parigi del Medio Oriente".] 14 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Invece di eleggere un governo, hanno distrutto lo stato.] 15 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Che peccato.] 16 00:02:55,683 --> 00:02:59,323 Eli, vanno verso l'autostrada Beirut-Damasco, direzione nord-est. 17 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Vanno a Masnaa. 18 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - Ricevuto? - Affermativo, ricevuto. 19 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Andiamo. 20 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Eli, avete meno di 30 minuti per raggiungere il checkpoint 21 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 prima che Ayub scompaia dai radar. 22 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 AUTOSTRADA DAMASCO-BEIRUT 23 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Tuo nonno si vergognerebbe di come avete distrutto il Libano.] 24 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [Non vi è rimasto nulla.] 25 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Zero infrastrutture, soldi… Nient'altro che schifo e guerra.] 26 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Mio nonno è stato uno schiavo dei bastarti sunniti per tutta la vita] 27 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [ed è stato ucciso dai cristiani falangisti,] 28 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [perciò piantala con le stronzate, capitano.] 29 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- L'Iran salverà il nostro Paese.] [- Lo pensi davvero? L'Iran?] 30 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [L'Iran…] 31 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [L'Iran ha trasformato il Libano in un Paese di rifugiati.] 32 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Potevate essere una nazione fiorente come Israele.] 33 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Vuoi dire una nazione occupante che uccide i bambini.] 34 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Ora basta, capitano. Stai buono e taci, mi hai stufato.] 35 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Documenti.] 36 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Andate pure.] 37 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Documenti.] 38 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Prego, andate.] 39 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Eli, arriveranno tra due minuti. - Ricevuto. 40 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Occhi aperti. Ayub sarà lì a momenti. 41 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 Sono loro. Preparatevi. 42 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Documenti.] 43 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- Che succede?] [- Documenti.] 44 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [Non sono nell'auto.] 45 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [Non è lui.] 46 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Cazzo, non sono in auto. 47 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Prendete tutto e andate via, subito. 48 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Aspetta, potrebbero ancora arrivare. 49 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Potrebbero mandare un'altra auto. 50 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, mi ricevi? 51 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Grazie.] 52 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, mi ricevi? 53 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, mi ricevi? 54 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Scusate il ritardo. Andate pure.] 55 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Agente, a quale unità appartiene?] 56 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [E chi ha predisposto questo blocco?] 57 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [È tutto a posto, andate pure.] 58 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Che cosa fanno? 59 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Le ho chiesto qual è la vostra unità.] 60 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Le chiedo scusa, signore. Non so cosa le sia preso.] 61 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Deve essere stanca per il lungo turno.] 62 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Siamo della Polizia di Beirut, unità 33.] 63 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Abbiamo l'ordine di controllare tutti i veicoli di passaggio.] 64 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [E cosa cercate, esattamente?] 65 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Due infiltrati israeliani.] 66 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Ci è stato detto solo] 67 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [di informare il QG in caso di persone sospette.] 68 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [L'unità 33, hai detto?] 69 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Non muovetevi.] 70 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Dammi il telefono.] 71 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Raphael, sta chiamando per controllare. 72 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - Tranquillo, non ci riuscirà. Gili. - Ci penso io. 73 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Non c'è campo qui,] 74 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [ma non sono a conoscenza di nessun ordine di blocco qui.] 75 00:10:08,363 --> 00:10:12,843 [Conosco il vostro comandante. Non muovetevi finché non arriva, ok?] 76 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Prendiamoli. 77 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Non la farete franca, bastardi!] 78 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [Zitto!] 79 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Lasciatemi!] 80 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Cammina.] 81 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Dov'è Ayub?] 82 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Figlio di puttana, dov'è Ayub?] 83 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Dov'è Ayub?] 84 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Dov'è Ayub?] 85 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Mi hai preso per un traditore? Non ti dirò nulla.] 86 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [E non rivedrete mai più il vostro capitano.] 87 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Dov'è Ayub?] 88 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Finirete per morire tutti qui, vi do la mia parola.] 89 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Vi faranno a pezzi, uno a uno.] 90 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron. 91 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 Lasciami parlare con lui. 92 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Vieni.] 93 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Sporco traditore! Figlio di puttana!] 94 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Ce l'hai nel sangue, siete tutti traditori!] 95 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- Sei uguale a tuo padre!] [- Basta! Ci hai stancato.] 96 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [Non funzionerà, non parlerà mai.] 97 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Certo che no, non sono mica come te.] 98 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Preferirei morire martire!] 99 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [Che cosa suggerisci di fare?] 100 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Bombardate la casa di sua madre a Maroun al-Ras,] 101 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [dove si nascondono sua moglie e i suoi figli.] 102 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Figlio di puttana traditore!] 103 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Sei un bastardo traditore!] 104 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Si dirigono verso il controllo di frontiera 05, 105 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 vicino Qalamun, nella regione di Hermel. 106 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Andate subito lì. 107 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 Tutti in auto! 108 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Voglio i filmati aerei, subito. 109 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 CONTROLLO DI FRONTIERA SIRIANO-LIBANESE 110 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Vieni.] 111 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Buonasera. Salve a tutti.] 112 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Come va?] 113 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Bene.] 114 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Un attimo. Pronto?] [- Saremo lì tra poco.] 115 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Siamo qui, vi aspettiamo.] 116 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, un giorno capirai] 117 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [che faresti lo stesso, se fossi nei miei panni.] 118 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Puoi raccontarti tutte le storie che vuoi, sceicco.] 119 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Noi non siamo come voi.] 120 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Ma certo, siete l'esercito con più principi morali al mondo.] 121 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Ascoltami, capitano Ayub.] 122 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [Ho interrogato Dirani una volta uscito di prigione in Israele.] 123 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Abbiamo chiesto aiuto a medici e psichiatri, ma nulla ha funzionato.] 124 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [Non serve che ti dica come la tua gente lo ha trattato.] 125 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Non vi fermate di fronte a niente.] 126 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Lo avete picchiato, torturato, e perché?] 127 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Per estrapolargli informazioni su Ron Arad,] 128 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [che non era più nelle nostre mani da sei anni.] 129 00:15:07,923 --> 00:15:12,883 [Lo sapevate, ma lo avete umiliato lo stesso.] 130 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Mio caro, i miei amici finiranno per ucciderti.] 131 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Lo sai, vero?] 132 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Proprio come abbiamo fatto con Imad Mughniyeh,] 133 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [al-Musawi e tutti gli altri stronzi.] 134 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Ora basta, capitano! Zitto! Sta' zitto e riposati.] 135 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Ricorda le mie parole: ogni minuto potrebbe essere l'ultimo.] 136 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Quando sarai a letto con la tua bella moglie Zeinab] 137 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [o con la tua amante.] 138 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Ogni giorno potrebbe essere l'ultimo.] 139 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Sai perché mi chiamo Ayub? Eh?] 140 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Perché sono il tormento di tutti quelli che guardano la mia bella faccia.] 141 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Domani, quando ti consegneremo ai miei amici iraniani,] 142 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [sentirai la mia mancanza, capitano.] 143 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Raphael, vediamo il checkpoint. 144 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dana, vedi quello che vedo io? 145 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 I siriani sono già lì. 146 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, la tua posizione? 147 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Abbiamo appena superato Hmairah. 148 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Cazzo, sono a 20 km. 149 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Eli, dovete sbrigarvi. Haj Ali è quasi arrivato. 150 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, dobbiamo guadagnare tempo. - Ci vorrà qualche minuto. 151 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 Non li abbiamo. Sbrigati. 152 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Preparatevi. Stanno arrivando, ok?] 153 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Raphael, posso parlarti? 154 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Non arriveranno in tempo. 155 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Dana, abbi fede… - Dobbiamo considerare il piano B. 156 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Se Ayub attraversa il confine, è spacciato e lo sai. 157 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Ciò che ha passato è nulla in confronto a ciò che lo aspetta. 158 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 Il Predator è su di loro. Facciamola finita, ti prego. 159 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Risparmiamogli questo supplizio. 160 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Non preoccuparti, Amira.] 161 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 Non ho ancora finito. 162 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Raphael, sono dentro. 163 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Buonasera.] [- Buonasera.] 164 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- Come va?] [- Bene, grazie a Dio.] 165 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [Quello è l'ebreo?] 166 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Venite.] 167 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Che succede? Ragazzi, aprite!] 168 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Idioti, aprite! Sbrigatevi!] 169 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 Riprenderanno il controllo tra qualche minuto. 170 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, sbrigatevi, abbiamo guadagnato qualche minuto. Veloci! 171 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Ricevuto, stiamo arrivando. 172 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Sbrigatevi!] 173 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Raphael, siamo al checkpoint. 174 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- Il cancello non funziona!] [- Fermi!] 175 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Colonnello, che succede?] [- È solo un problema tecnico.] 176 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Haj Ali, va tutto bene. Dio è con…] 177 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 In riga! 178 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Veloci! 179 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Stringetevi! 180 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 In riga! 181 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Doron, sbrigati! 182 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 - In riga! - In riga! 183 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Continuate a sparare! 184 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Eli! 185 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Doron, l'ho preso! 186 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Continuate a sparare! 187 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Doron, prendi Gabi! 188 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Beh, mio caro, non so perché ho aspettato fino a ora.] 189 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Doron. 190 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Vieni. 191 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Ho preso Ayub! 192 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Ho preso Ayub! 193 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 Ritirata! 194 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 - Ritirata! - Ritirata! 195 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Ho preso Ayub! 196 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, è quasi l'alba. Correte al punto di recupero. 197 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Lì troverete la marina insieme a Maya. 198 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Abbiamo preso Ayub. Arriviamo. 199 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 Alle auto! 200 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 Salite sull'elicottero! 201 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Vieni, Gabi. Andiamo a casa. 202 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Ci sono io. Vieni. 203 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 All'elicottero! 204 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Omar!] 205 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 Salite! 206 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Tutti sull'elicottero! 207 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Omar!] 208 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- No!] - No! Omar! 209 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- Omar!] - Non sparate! 210 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Omar!] 211 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omar…] 212 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 All'elicottero! 213 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - Salite! - Tutti sull'elicottero! 214 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Tiratelo su. - Maya… 215 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omar…] 216 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Sbrighiamoci! 217 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 SEDE DELLO SHIN BET (GSS) 218 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maya Benjamin, verrai rilasciata alle seguenti condizioni: 219 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 non ti è permesso lasciare il Paese né raccontare ciò che è successo. 220 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Né a tua madre né a tuo marito o a nessun altro, 221 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 soprattutto alla stampa. 222 00:24:46,083 --> 00:24:52,523 Questa è la dichiarazione che ci hai fornito. Leggi e firma. 223 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Maya, sei fortunata. 224 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Chiunque altro sarebbe finito in prigione per un sacco di anni. 225 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Già, sono molto fortunata. 226 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Avete usato un'agente di polizia, le avete mentito, ingannata, 227 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 ha tradito il suo Paese e rischiato la sua vita per voi, 228 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 solo per eliminare suo fratello. 229 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Davvero fortunata. 230 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Che storia, eh? Proprio eroica. 231 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Puoi andare. 232 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 E Omar? Dov'è? 233 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 Ad Abu Kabir. La Commissione per gli Affari Esteri e la Difesa 234 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 deciderà cosa ne sarà di lui. Ti faranno sapere. 235 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 JENIN, AUTORITÀ PALESTINESE 236 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- Ero così preoccupata per te.] [- Amore.] 237 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Non ho avuto notizie di te per tre giorni, non sapevo dov'eri.] 238 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Credevo di averti perso.] 239 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Mi dispiace, amore. Ci siamo dovuti nascondere.] 240 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Non potevo contattarti.] 241 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Come sta Kareem?] 242 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Sente molto la tua mancanza.] 243 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Chiede di te e vorrebbe vederti.] 244 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [I bastardi si sono presi tutto?] 245 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [No, non tutto.] 246 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Ma hanno provocato molti danni qui e in Libano.] 247 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Cos'è successo?] 248 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Che c'è?] 249 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Sono entrati dal nord, hanno ucciso dieci nostri uomini] 250 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [e hanno preso un ostaggio israeliano.] 251 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [È possibile che abbiano anche Omar.] 252 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Che Dio lo protegga.] 253 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Ma Omar li ha colpiti come non mai.] 254 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Sia tu che Omar avete inflitto un duro colpo.] 255 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Amore mio, Adel, parlami.] 256 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Shara.] 257 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Sono qui per te.] 258 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Non posso. Non ce la faccio più, sono sfinito.] 259 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [L'esercito sta arrivando e non credo di avere la forza di affrontarli.] 260 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Amore, ascoltami.] 261 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [È tutta la vita che desideri questo cambiamento.] 262 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Volevi che il Paese si svegliasse e combattesse,] 263 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [e grazie a te è successo.] 264 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Insieme, tu e Omar avete fatto sì che si svegliassero.] 265 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Affrontali, sii forte.] 266 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Mi hai sentito?] 267 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Tu sei l'eroe della Palestina] 268 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [e tutti ti vedranno in questo modo.] 269 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 [Gabi, stai bene?] 270 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Vuoi del caffè? Vuoi fare una pausa? 271 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Ok, bene. 272 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Ci hai parlato della villa a Saifi. Rivediamo le foto. 273 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Gabi? 274 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Gabi? 275 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 Gabi? 276 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 Anche io ho una domanda. Posso? 277 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Certo, di' pure. 278 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 La… 279 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 struttura a Turmus Ayya, 280 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 quella per lo spionaggio. 281 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Ecco… 282 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 è stata distrutta. 283 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 Lavi Mizrahi? 284 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, non è questo il momento. 285 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 È vivo o morto? 286 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 È morto. 287 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Kaspi? 288 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Nevo, dobbiamo fare una pausa. - Sono d'accordo. 289 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - Kaspi? - Dopo risponderemo alle tue domande. 290 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - Kaspi! - Abbiamo quasi finito. 291 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - Risponderemo a tutto. - Ho detto che voglio entrare! 292 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Doron, abbiamo finito. 293 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Deve riposare nella sua stanza… - Siete pazzi? 294 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Era prigioniero e voi lo rinchiudete di nuovo? 295 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - Sul serio? - Non è rinchiuso. 296 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Comunque non resterà qui. Lo porto a casa. 297 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - No, Doron, calmati… - Nevo, levati di mezzo! 298 00:31:51,603 --> 00:31:56,203 - Lasciaci parlare con il comandante… - Digli pure che l'ho riportato a casa. 299 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Se volete parlargli, dovrò essere presente. Fine! 300 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, ti porto nella mia fattoria, ok? 301 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Andrà tutto bene. 302 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [No, nessun problema. Sì, mamma. Certo che vengo.] 303 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [Come stai, mamma? Hai mangiato? Stai bevendo abbastanza acqua?] 304 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Neanche io ho appetito.] 305 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Ok, mamma. Ci vediamo dopo. Ti voglio bene. Ciao.] 306 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Il mio telefono non smette di squillare. Tutti vogliono parlare con te. 307 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Dove vai? 308 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Maya, dove vai? 309 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 A casa. 310 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Che vuoi dire? 311 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Da mia madre a Ramla. Devo stare con lei. 312 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 Ok, e quando tornerai? 313 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Maya, so che hai agito per il bene di Omar. 314 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Maya, parlami. 315 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Di' qualcosa. 316 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Oh, Amos. 317 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Non ho nulla da dirti. 318 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Mi dispiace. 319 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Sottotitoli: Noemi Petrini