1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[ARABO]
[Parla la stazione araba su…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Raphael, siamo al punto di attesa.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Vi vedo.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, sono partiti.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, stanno lasciando Saifi
su due SUV neri
6
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
e sono diretti a nord.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Presto sapremo il loro checkpoint.
8
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[Mi date in pasto agli iraniani?]
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Agli Ayatollah? Perché, Haj Ali?]
10
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Sono il vostro asso nella manica.]
11
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Lo sai che a loro
non importa di voi, vero?]
12
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Guarda cosa hanno fatto al tuo Paese.]
13
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[Una volta era chiamato
la "Parigi del Medio Oriente".]
14
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Invece di eleggere un governo,
hanno distrutto lo stato.]
15
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Che peccato.]
16
00:02:55,683 --> 00:02:59,323
Eli, vanno verso l'autostrada
Beirut-Damasco, direzione nord-est.
17
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Vanno a Masnaa.
18
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Ricevuto?
- Affermativo, ricevuto.
19
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Andiamo.
20
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, avete meno di 30 minuti
per raggiungere il checkpoint
21
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
prima che Ayub scompaia dai radar.
22
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOSTRADA DAMASCO-BEIRUT
23
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Tuo nonno si vergognerebbe
di come avete distrutto il Libano.]
24
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Non vi è rimasto nulla.]
25
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Zero infrastrutture, soldi…
Nient'altro che schifo e guerra.]
26
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Mio nonno è stato uno schiavo
dei bastarti sunniti per tutta la vita]
27
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[ed è stato ucciso
dai cristiani falangisti,]
28
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[perciò piantala con le stronzate,
capitano.]
29
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- L'Iran salverà il nostro Paese.]
[- Lo pensi davvero? L'Iran?]
30
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[L'Iran…]
31
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[L'Iran ha trasformato il Libano
in un Paese di rifugiati.]
32
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Potevate essere una nazione fiorente
come Israele.]
33
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Vuoi dire una nazione occupante
che uccide i bambini.]
34
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Ora basta, capitano.
Stai buono e taci, mi hai stufato.]
35
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Documenti.]
36
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Andate pure.]
37
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Documenti.]
38
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Prego, andate.]
39
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, arriveranno tra due minuti.
- Ricevuto.
40
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Occhi aperti. Ayub sarà lì a momenti.
41
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Sono loro. Preparatevi.
42
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Documenti.]
43
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Che succede?]
[- Documenti.]
44
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Non sono nell'auto.]
45
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[Non è lui.]
46
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Cazzo, non sono in auto.
47
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Prendete tutto e andate via, subito.
48
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Aspetta, potrebbero ancora arrivare.
49
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Potrebbero mandare un'altra auto.
50
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, mi ricevi?
51
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Grazie.]
52
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, mi ricevi?
53
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, mi ricevi?
54
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Scusate il ritardo. Andate pure.]
55
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Agente, a quale unità appartiene?]
56
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[E chi ha predisposto questo blocco?]
57
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[È tutto a posto, andate pure.]
58
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Che cosa fanno?
59
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Le ho chiesto qual è la vostra unità.]
60
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Le chiedo scusa, signore.
Non so cosa le sia preso.]
61
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Deve essere stanca per il lungo turno.]
62
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Siamo della Polizia di Beirut, unità 33.]
63
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Abbiamo l'ordine di controllare
tutti i veicoli di passaggio.]
64
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[E cosa cercate, esattamente?]
65
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Due infiltrati israeliani.]
66
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Ci è stato detto solo]
67
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[di informare il QG
in caso di persone sospette.]
68
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[L'unità 33, hai detto?]
69
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Non muovetevi.]
70
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Dammi il telefono.]
71
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Raphael, sta chiamando per controllare.
72
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- Tranquillo, non ci riuscirà. Gili.
- Ci penso io.
73
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Non c'è campo qui,]
74
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[ma non sono a conoscenza
di nessun ordine di blocco qui.]
75
00:10:08,363 --> 00:10:12,843
[Conosco il vostro comandante.
Non muovetevi finché non arriva, ok?]
76
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Prendiamoli.
77
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Non la farete franca, bastardi!]
78
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Zitto!]
79
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Lasciatemi!]
80
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Cammina.]
81
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Dov'è Ayub?]
82
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Figlio di puttana, dov'è Ayub?]
83
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Dov'è Ayub?]
84
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Dov'è Ayub?]
85
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Mi hai preso per un traditore?
Non ti dirò nulla.]
86
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[E non rivedrete mai più
il vostro capitano.]
87
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Dov'è Ayub?]
88
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Finirete per morire tutti qui,
vi do la mia parola.]
89
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Vi faranno a pezzi, uno a uno.]
90
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron.
91
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
Lasciami parlare con lui.
92
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Vieni.]
93
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Sporco traditore! Figlio di puttana!]
94
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Ce l'hai nel sangue,
siete tutti traditori!]
95
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Sei uguale a tuo padre!]
[- Basta! Ci hai stancato.]
96
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Non funzionerà, non parlerà mai.]
97
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Certo che no, non sono mica come te.]
98
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Preferirei morire martire!]
99
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Che cosa suggerisci di fare?]
100
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Bombardate la casa di sua madre
a Maroun al-Ras,]
101
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[dove si nascondono
sua moglie e i suoi figli.]
102
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Figlio di puttana traditore!]
103
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Sei un bastardo traditore!]
104
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Si dirigono
verso il controllo di frontiera 05,
105
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
vicino Qalamun, nella regione di Hermel.
106
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Andate subito lì.
107
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Tutti in auto!
108
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Voglio i filmati aerei, subito.
109
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
CONTROLLO DI FRONTIERA
SIRIANO-LIBANESE
110
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Vieni.]
111
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Buonasera. Salve a tutti.]
112
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Come va?]
113
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Bene.]
114
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Un attimo. Pronto?]
[- Saremo lì tra poco.]
115
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Siamo qui, vi aspettiamo.]
116
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, un giorno capirai]
117
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[che faresti lo stesso,
se fossi nei miei panni.]
118
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Puoi raccontarti tutte le storie
che vuoi, sceicco.]
119
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Noi non siamo come voi.]
120
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Ma certo, siete l'esercito
con più principi morali al mondo.]
121
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Ascoltami, capitano Ayub.]
122
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[Ho interrogato Dirani
una volta uscito di prigione in Israele.]
123
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Abbiamo chiesto aiuto a medici
e psichiatri, ma nulla ha funzionato.]
124
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Non serve che ti dica
come la tua gente lo ha trattato.]
125
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Non vi fermate di fronte a niente.]
126
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Lo avete picchiato, torturato, e perché?]
127
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Per estrapolargli informazioni
su Ron Arad,]
128
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[che non era più nelle nostre mani
da sei anni.]
129
00:15:07,923 --> 00:15:12,883
[Lo sapevate,
ma lo avete umiliato lo stesso.]
130
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Mio caro,
i miei amici finiranno per ucciderti.]
131
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Lo sai, vero?]
132
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Proprio come abbiamo fatto
con Imad Mughniyeh,]
133
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawi e tutti gli altri stronzi.]
134
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Ora basta, capitano! Zitto!
Sta' zitto e riposati.]
135
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Ricorda le mie parole:
ogni minuto potrebbe essere l'ultimo.]
136
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Quando sarai a letto
con la tua bella moglie Zeinab]
137
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[o con la tua amante.]
138
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Ogni giorno potrebbe essere l'ultimo.]
139
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Sai perché mi chiamo Ayub? Eh?]
140
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Perché sono il tormento di tutti quelli
che guardano la mia bella faccia.]
141
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Domani, quando ti consegneremo
ai miei amici iraniani,]
142
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[sentirai la mia mancanza, capitano.]
143
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Raphael, vediamo il checkpoint.
144
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, vedi quello che vedo io?
145
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
I siriani sono già lì.
146
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, la tua posizione?
147
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Abbiamo appena superato Hmairah.
148
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Cazzo, sono a 20 km.
149
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, dovete sbrigarvi.
Haj Ali è quasi arrivato.
150
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, dobbiamo guadagnare tempo.
- Ci vorrà qualche minuto.
151
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Non li abbiamo. Sbrigati.
152
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Preparatevi. Stanno arrivando, ok?]
153
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, posso parlarti?
154
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Non arriveranno in tempo.
155
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Dana, abbi fede…
- Dobbiamo considerare il piano B.
156
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Se Ayub attraversa il confine,
è spacciato e lo sai.
157
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Ciò che ha passato è nulla
in confronto a ciò che lo aspetta.
158
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Il Predator è su di loro.
Facciamola finita, ti prego.
159
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Risparmiamogli questo supplizio.
160
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Non preoccuparti, Amira.]
161
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Non ho ancora finito.
162
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, sono dentro.
163
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Buonasera.]
[- Buonasera.]
164
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Come va?]
[- Bene, grazie a Dio.]
165
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[Quello è l'ebreo?]
166
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Venite.]
167
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Che succede? Ragazzi, aprite!]
168
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Idioti, aprite! Sbrigatevi!]
169
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Riprenderanno il controllo
tra qualche minuto.
170
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, sbrigatevi,
abbiamo guadagnato qualche minuto. Veloci!
171
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Ricevuto, stiamo arrivando.
172
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Sbrigatevi!]
173
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Raphael, siamo al checkpoint.
174
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Il cancello non funziona!]
[- Fermi!]
175
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Colonnello, che succede?]
[- È solo un problema tecnico.]
176
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, va tutto bene. Dio è con…]
177
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
In riga!
178
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Veloci!
179
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Stringetevi!
180
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
In riga!
181
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron, sbrigati!
182
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- In riga!
- In riga!
183
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Continuate a sparare!
184
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
185
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, l'ho preso!
186
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Continuate a sparare!
187
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, prendi Gabi!
188
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Beh, mio caro,
non so perché ho aspettato fino a ora.]
189
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron.
190
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Vieni.
191
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Ho preso Ayub!
192
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Ho preso Ayub!
193
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Ritirata!
194
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- Ritirata!
- Ritirata!
195
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Ho preso Ayub!
196
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, è quasi l'alba.
Correte al punto di recupero.
197
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Lì troverete la marina insieme a Maya.
198
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Abbiamo preso Ayub. Arriviamo.
199
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Alle auto!
200
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
Salite sull'elicottero!
201
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Vieni, Gabi. Andiamo a casa.
202
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Ci sono io. Vieni.
203
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
All'elicottero!
204
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omar!]
205
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Salite!
206
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Tutti sull'elicottero!
207
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omar!]
208
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- No!]
- No! Omar!
209
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omar!]
- Non sparate!
210
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omar!]
211
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
212
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
All'elicottero!
213
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Salite!
- Tutti sull'elicottero!
214
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Tiratelo su.
- Maya…
215
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
216
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Sbrighiamoci!
217
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
SEDE DELLO SHIN BET (GSS)
218
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin, verrai rilasciata
alle seguenti condizioni:
219
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
non ti è permesso lasciare il Paese
né raccontare ciò che è successo.
220
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Né a tua madre né a tuo marito
o a nessun altro,
221
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
soprattutto alla stampa.
222
00:24:46,083 --> 00:24:52,523
Questa è la dichiarazione
che ci hai fornito. Leggi e firma.
223
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Maya, sei fortunata.
224
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Chiunque altro sarebbe finito in prigione
per un sacco di anni.
225
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Già, sono molto fortunata.
226
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Avete usato un'agente di polizia,
le avete mentito, ingannata,
227
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
ha tradito il suo Paese
e rischiato la sua vita per voi,
228
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
solo per eliminare suo fratello.
229
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Davvero fortunata.
230
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Che storia, eh? Proprio eroica.
231
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Puoi andare.
232
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
E Omar? Dov'è?
233
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
Ad Abu Kabir. La Commissione
per gli Affari Esteri e la Difesa
234
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
deciderà cosa ne sarà di lui.
Ti faranno sapere.
235
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
JENIN, AUTORITÀ PALESTINESE
236
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Ero così preoccupata per te.]
[- Amore.]
237
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Non ho avuto notizie di te
per tre giorni, non sapevo dov'eri.]
238
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Credevo di averti perso.]
239
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Mi dispiace, amore.
Ci siamo dovuti nascondere.]
240
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Non potevo contattarti.]
241
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Come sta Kareem?]
242
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Sente molto la tua mancanza.]
243
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Chiede di te e vorrebbe vederti.]
244
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[I bastardi si sono presi tutto?]
245
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[No, non tutto.]
246
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Ma hanno provocato
molti danni qui e in Libano.]
247
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Cos'è successo?]
248
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Che c'è?]
249
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Sono entrati dal nord,
hanno ucciso dieci nostri uomini]
250
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[e hanno preso un ostaggio israeliano.]
251
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[È possibile che abbiano anche Omar.]
252
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Che Dio lo protegga.]
253
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Ma Omar li ha colpiti come non mai.]
254
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Sia tu che Omar
avete inflitto un duro colpo.]
255
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Amore mio, Adel, parlami.]
256
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
257
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Sono qui per te.]
258
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Non posso.
Non ce la faccio più, sono sfinito.]
259
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[L'esercito sta arrivando e non credo
di avere la forza di affrontarli.]
260
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Amore, ascoltami.]
261
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[È tutta la vita
che desideri questo cambiamento.]
262
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Volevi che il Paese
si svegliasse e combattesse,]
263
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[e grazie a te è successo.]
264
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Insieme, tu e Omar avete fatto sì
che si svegliassero.]
265
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Affrontali, sii forte.]
266
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Mi hai sentito?]
267
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Tu sei l'eroe della Palestina]
268
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[e tutti ti vedranno in questo modo.]
269
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
[Gabi, stai bene?]
270
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Vuoi del caffè? Vuoi fare una pausa?
271
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Ok, bene.
272
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Ci hai parlato della villa a Saifi.
Rivediamo le foto.
273
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi?
274
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi?
275
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi?
276
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Anche io ho una domanda. Posso?
277
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Certo, di' pure.
278
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
La…
279
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
struttura a Turmus Ayya,
280
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
quella per lo spionaggio.
281
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Ecco…
282
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
è stata distrutta.
283
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
284
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, non è questo il momento.
285
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
È vivo o morto?
286
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
È morto.
287
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi?
288
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, dobbiamo fare una pausa.
- Sono d'accordo.
289
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaspi?
- Dopo risponderemo alle tue domande.
290
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaspi!
- Abbiamo quasi finito.
291
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Risponderemo a tutto.
- Ho detto che voglio entrare!
292
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, abbiamo finito.
293
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Deve riposare nella sua stanza…
- Siete pazzi?
294
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Era prigioniero
e voi lo rinchiudete di nuovo?
295
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- Sul serio?
- Non è rinchiuso.
296
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Comunque non resterà qui.
Lo porto a casa.
297
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- No, Doron, calmati…
- Nevo, levati di mezzo!
298
00:31:51,603 --> 00:31:56,203
- Lasciaci parlare con il comandante…
- Digli pure che l'ho riportato a casa.
299
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Se volete parlargli,
dovrò essere presente. Fine!
300
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, ti porto nella mia fattoria, ok?
301
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Andrà tutto bene.
302
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[No, nessun problema.
Sì, mamma. Certo che vengo.]
303
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Come stai, mamma? Hai mangiato?
Stai bevendo abbastanza acqua?]
304
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Neanche io ho appetito.]
305
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Ok, mamma. Ci vediamo dopo.
Ti voglio bene. Ciao.]
306
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Il mio telefono non smette di squillare.
Tutti vogliono parlare con te.
307
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Dove vai?
308
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, dove vai?
309
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
A casa.
310
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Che vuoi dire?
311
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Da mia madre a Ramla. Devo stare con lei.
312
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Ok, e quando tornerai?
313
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Maya, so che hai agito
per il bene di Omar.
314
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, parlami.
315
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Di' qualcosa.
316
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Oh, Amos.
317
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Non ho nulla da dirti.
318
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Mi dispiace.
319
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Sottotitoli: Noemi Petrini