1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[Itt az Arab parancsnokság…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Rafael, megérkeztünk.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Látlak titeket.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, elindultak.
5
00:01:47,603 --> 00:01:52,283
Két fekete SUV-val hagyták el Szaifit.
Északra tartanak a parti úton.
6
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Mindjárt kiderül, merre tovább.
7
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[ARAB]
[Odadob az irániaknak?]
8
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Az ajatollahoknak? Miért, Hádzs Ali?]
9
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[A legnagyobb aduja vagyok.]
10
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Ugye tudja, hogy leszarják magát?]
11
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Látja, mit műveltek az országával.]
12
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[Régen ez volt a Közel-Kelet Párizsa.]
13
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Nem neveztek ki kormányt,
inkább lerombolták az államot.]
14
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Micsoda szégyen!]
15
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
A damaszkuszi autópálya felé hajtanak,
16
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
északra.
17
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Szóval Masznába mennek.
18
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Vetted?
- Igen, vettem.
19
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Indulás!
20
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Kevesebb mint 30 percetek van odaérni,
21
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
mielőtt örökre elveszítjük Ajubot.
22
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
DAMASZKUSZ-BEJRÚT AUTÓPÁLYA
23
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[A nagyapja szégyellné,
hogy tönkretette Libanont.]
24
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Nincs semmijük.]
25
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Se infrastruktúra, se pénz.
Mindenhol csak a szar és a háború.]
26
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[A nagyapám egész életében
a szunnita seggfejek rabszolgája volt.]
27
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[A keresztény Falangisták ölték meg,]
28
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[szóval ne jöjjön itt nekem
a Közel-Kelet Párizsa dumával!]
29
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Irán megment minket.]
[- Ezt komolyan gondolja? Irán?]
30
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Irán!]
31
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Irán egy menekültállammá
alakította Libanont.]
32
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Lehetnének egy virágzó ország,
mint Izrael.]
33
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Mármint egy gyerekeket gyilkoló,
megszálló ország?]
34
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Elég legyen, százados!
Fogja be, elegem van.]
35
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Igazolványokat!]
36
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Jól van, mehetnek.]
37
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Igazolványokat!]
38
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Jól van, mehetnek.]
39
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Két perc, és odaérnek, Eli.
- Vettem.
40
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Figyelem, Ajub mindjárt odaér!
41
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Ezek ők. Készüljetek!
42
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Igazolványokat!]
43
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Mi ez?]
[- Igazolványokat!]
44
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Nincsenek a kocsiban.]
45
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[Ez nem ő.]
46
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
A francba, nincsenek a kocsiban.
47
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Azonnal vonuljatok vissza!
48
00:07:26,603 --> 00:07:32,843
Várjatok, még ideérhetnek.
Talán küldenek egy másik kocsit.
49
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, vetted?
50
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Köszönöm.]
51
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, vetted?
52
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, vetted?
53
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Elnézést a fennakadásért. Menjenek!]
54
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Melyik egységhez tartozik?]
55
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Ki kérte ezt az útlezárást?]
56
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Minden rendben, menjenek!]
57
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Mit csinálnak?
58
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Mondom: melyik egységhez tartozik?]
59
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Sajnálom, uram,
nem tudom, mi ütött belé.]
60
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Biztos elfáradt az ácsorgásban.]
61
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[A bejrúti rendőrség
33-as egységéhez tartozunk.]
62
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Parancsot kaptunk,
hogy ellenőrizzük az autókat.]
63
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Mit kerestek?]
64
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Két izraeli behatolót.]
65
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Csak annyit mondtak,]
66
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[hogy jelentsünk minden gyanús járművet.]
67
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[33-as egységet mondtál?]
68
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Ne mozduljatok!]
69
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Add ide a telefont!]
70
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Rafael, telefonál,
hogy leellenőrizzen minket.
71
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- Semmi baj, nem fog menni. Gili!
- Rajta vagyok.
72
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Nincs térerő,]
73
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[de nem tudok
semmiféle útlezárási parancsról.]
74
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Ismerem a parancsnokot.]
75
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Nem mentek sehová, míg ő ideér!]
76
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Kapjuk el őket!
77
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Ezt nem ússzátok meg, ti szarházik!]
78
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Pofa be!]
79
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Engedjetek el!]
80
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Gyerünk!]
81
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Hol van Ajub?]
82
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Hol van Ajub, te seggfej?]
83
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Hol van Ajub?]
84
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Hol van Ajub?]
85
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Az hiszed, áruló vagyok?
Semmit nem szedsz ki belőlem.]
86
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[És nem látjátok viszont
a századosotokat.]
87
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Hol van Ajub?]
88
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Esküszöm, itt fogtok mind meghalni.]
89
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Sorra lemészárolnak titeket.]
90
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron!
91
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
Hadd beszéljek vele én.
92
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Gyere!]
93
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Te rohadt áruló! A kurva anyádat!]
94
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[A véredben van. Mind árulók vagytok.]
95
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Olyan vagy, mint apád.]
[- Elég! Elegem van belőled.]
96
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Nem fog menni, nem fog beszélni.]
97
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Persze, hogy nem.
Én különb vagyok nálad.]
98
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Inkább halok meg mártírként.]
99
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Akkor mi legyen?]
100
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Bombázzátok le az anyja házát
Marun al-Raszban.]
101
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[Ott bujkál a családja.]
102
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Te kibaszott áruló!]
103
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Kibaszott áruló vagy!]
104
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Az 5-ös határátkelőhöz mennek,
105
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
Kálámun mellett, a Hermel térségben.
106
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Azonnal menjetek oda!
107
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Szálljatok be!
108
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Azonnal kérek légi felvételt!
109
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
SZÍR-LIBANONI HATÁRÁTKELŐHELY
110
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Gyere!]
111
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Jó estét! Sziasztok, srácok!]
112
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Hogy vagytok?]
113
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Jól.]
114
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Egy pillanat. Halló?]
[- Hamarosan érkezünk.]
115
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Itt vagyunk. Várjuk magukat.]
116
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, egy nap majd rájön,]
117
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[hogy az én helyemben ugyanezt tenné.]
118
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Nyugtassa magát, amivel akarja.]
119
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Mi mások vagyunk.]
120
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Persze, maguké a világ
legerkölcsösebb hadserege.]
121
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Ide hallgasson, Ajub!]
122
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[Kihallgattam Diranit,
miután kiengedték az izraeli fogságból.]
123
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Orvost és pszichiátert is hívtunk hozzá.
Semmi se segített.]
124
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Tudja jól, hogy hogyan bántak vele.]
125
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Semmitől se riadtak vissza.]
126
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Megverték, megkínozták. Mindezt miért?]
127
00:15:01,483 --> 00:15:07,643
[Hogy információt gyűjtsenek Ron Aradról,
aki már hat éve nem volt nálunk.]
128
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Ezt maguk is tudták,]
129
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[mégis megalázták.]
130
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Uram, a barátaim meg fogják önt ölni.]
131
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Ezt tudja, ugye?]
132
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Ahogy Imád Muhnijét, al-Muszavit]
133
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[és a többi seggfejet is levadásztuk.]
134
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Elég, százados! Maradjon csendben!]
135
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Jól jegyezze meg, amit mondok:
bármelyik perce az utolsó lehet.]
136
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Amikor nyugovóra tér
a feleségével, Zejnabbal,]
137
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[vagy a szeretőjével.]
138
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Bármelyik napja lehet az utolsó.]
139
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Tudja, miért hívnak Ajubnak?]
140
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Mert mindenkit kísértek,
aki valaha ránézett a jóképű arcomra.]
141
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Holnap, amikor átadjuk
az iráni barátaimnak,]
142
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[hiányolni fog, százados.]
143
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Rafael, látjuk az átkelőt.
144
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, te is azt látod, amit én?
145
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
A szírek már ott várnak.
146
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, hol vagytok?
147
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Most hagytuk el Hmajrát.
148
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Baszki, az még 20 kilométer.
149
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, siessetek!
Hádzs Ali odaér pár perc múlva.
150
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, tartsuk fel őket!
- Kérek pár percet.
151
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Nincs pár percünk! Siess!
152
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Készüljetek. Mindjárt itt lesznek!]
153
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Rafael, gyere egy percre!
154
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Nem fognak időben odaérni.
155
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Bízz bennük, Dana!
- Gondolkodjunk el a B opción.
156
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Ha Ajub átjut a határon, neki annyi.
Ezt te is tudod.
157
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Rettenetes dolgok várnak ott rá.
158
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
A Sas felettük van.
Essünk túl rajta. Kérlek!
159
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Kíméljük meg a szenvedéstől.
160
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Ne aggódj, Amira!]
161
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Még nem végeztünk.
162
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Rafael, bejutottam.
163
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Jó estét!]
[- Jó estét!]
164
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Hogy vannak?]
[- Allahnak hála, jól.]
165
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[Ő a zsidó?]
166
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Jöjjenek!]
167
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Mi folyik itt? Nyissátok ki!]
168
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Idióták! Nyissátok ki! Gyorsan!]
169
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Van pár percünk, míg megjavítják.
170
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, siessetek!
Nyertünk nektek pár percet.
171
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Vettem. Úton vagyunk.
172
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Gyorsan!]
173
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Rafael, az átkelőnél vagyunk.
174
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Elromlott a kapu.]
[- Állítsd meg!]
175
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Mi a baj, tábornok?]
[- Csak valami technikai probléma.]
176
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Semmi baj, Hádzs Ali. Allah velünk…]
177
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Sorban haladunk!
178
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Mozgás!
179
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Körbezárni!
180
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Sorban!
181
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron, siess!
182
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- Sorban!
- Sorban!
183
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Lőjetek!
184
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
185
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, megvan.
186
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Lőjetek tovább!
187
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, hozd ki Gabit!
188
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Nem is tudod,
mióta vártam erre a pillanatra.]
189
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron!
190
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Gyere!
191
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Megvan Ajub!
192
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Megvan Ajub!
193
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Visszavonulás!
194
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- Visszavonulás!
- Visszavonulás!
195
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Megvan Ajub!
196
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, mindjárt felkel a nap.
Siessetek a kimenekítési pontra!
197
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Tengerészgyalogosok várnak ott Majával.
198
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Megvan Ajub. Indulunk.
199
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
A furgonokba!
200
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
A helikopterhez!
201
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Gyere, Gabi! Hazamegyünk.
202
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Itt vagyok. Gyere!
203
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
A helikopterhez!
204
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omár!]
205
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
A helikopterbe!
206
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Mindenki szálljon be!
207
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omár!]
208
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- Ne!]
- Ne! Omár!
209
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omár!]
- Ne lőjetek!
210
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omár!]
211
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omár!]
212
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
A helikopterbe!
213
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Szálljatok be!
- Mindenki szálljon be!
214
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Emeljétek fel!
- Maja!
215
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omár!]
216
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Mozgás!
217
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY
218
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maja Benjámin, elengedünk,
pár feltétellel.
219
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
Nem hagyhatod el az országot,
és nem beszélhetsz a történtekről.
220
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Se anyádnak, se a férjednek, senkinek.
221
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
A sajtónak végképp nem.
222
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Itt van a vallomásod.
223
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Olvasd át, és írd alá!
224
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Nagyon szerencsés vagy.
225
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Mindenki mást több évre lecsuknának.
226
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Igen, annak is érzem magam.
227
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Kihasználtatok egy rendőrt,
hazudtatok neki, átvertétek,
228
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
elértétek, hogy árulja el az országát
és tegye kockára az életét,
229
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
hogy kiiktassátok az öccsét.
230
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Micsoda szerencse!
231
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Szép történet, nem? Olyan hősies.
232
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Elmehetsz.
233
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
És Omár? Hol van?
234
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
Az Abu Kabirban.
A külügyi és védelmi bizottság
235
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
dönt a sorsáról.
Hivatalos úton értesítenek majd.
236
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
237
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Aggódtam érted.]
[- Szerelmem.]
238
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Három napig nem tudtam rólad semmit,
azt se, hogy hol vagy.]
239
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Azt hittem, elvesztettelek.]
240
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Sajnálom, szívem. El kellett bújnunk.]
241
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Nem tudtalak felhívni.]
242
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Hogy van Karim?]
243
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Nagyon hiányzol neki.]
244
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Folyton rólad kérdez és látni akar.]
245
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[A szarháziak mindent elvittek?]
246
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Nem, nem mindent.]
247
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[De komoly károkat okoztak itt
és Libanonban.]
248
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Mi történt?]
249
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Mondd!]
250
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Behatoltak Libanonba,
megölték tíz emberünket.]
251
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[És elvitték az izraeli túszt.]
252
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Talán Omárt is elvitték.]
253
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Allah vigyázzon rá!]
254
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[De Omár óriási csapást mért rájuk.]
255
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Omárral nagy károkat okoztatok nekik.]
256
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Szívem! Beszélj hozzám!]
257
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Sára.]
258
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Itt vagyok neked.]
259
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Nem megy. Nem bírom tovább. Végeztem.]
260
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Nem tudom,
szembe tudok-e szállni a hadsereggel.]
261
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Ide hallgass, szerelmem!]
262
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Egész életedben ezt a változást akartad.]
263
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Fel akartad rázni a nemzetet,
hogy harcoljanak.]
264
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[Ez most sikerült, hála neked.]
265
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Omárral felébresztettétek őket.]
266
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Állj ki, és harcolj! Légy erős!]
267
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Hallod?]
268
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Te vagy Palesztina hőse,]
269
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[és mindenki akként fog tisztelni.]
270
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Gabi, jól vagy?
271
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Kérsz kávét? Tartsunk szünetet?
272
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Oké, remek.
273
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Meséltél a villáról Szaifiban.
Vegyük át a képeket újra!
274
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi?
275
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi?
276
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi?
277
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Nekem is lenne egy kérdésem. Szabad?
278
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Persze, mondjad!
279
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
A…
280
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
…létesítmény Turmusz Ajában.
281
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
A hírszerző létesítmény.
282
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Azt…
283
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
…lerombolták.
284
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
285
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, ezt ne most!
286
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Él még?
287
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Meghalt.
288
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaszpi?
289
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, álljunk le!
- Egyetértek.
290
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaszpi?
- Minden kérdésedre válaszolunk.
291
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaszpi!
- Hamarosan végzünk.
292
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Mindenre válaszolunk.
- Bemegyek, és kész!
293
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, végeztünk vele.
294
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Pihennie kell a szobájában…
- Megőrültetek?
295
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Újra bezártok egy volt foglyot?
296
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- Ez komoly?
- Nem zárjuk be.
297
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Nem maradhat itt. Hazaviszem.
298
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- Ne, Doron, nyugodj meg!
- Menj arrébb, Nevo!
299
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Beszéljünk a parancsnokkal…
- Majd te beszélsz vele.
300
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
Én hazaviszem Gabit.
301
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Ha beszélni akartok vele,
nálam lesz. Köszönöm!
302
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, elmegyünk hozzám a farmra, jó?
303
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Minden rendben lesz.
304
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Nem probléma.
Persze hogy ott leszek, anya.]
305
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Hogy vagy, anya?
Ettél? Iszol elég vizet?]
306
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Én se, nincs étvágyam.]
307
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Hamarosan találkozunk. Szeretlek. Szia!]
308
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Folyamatosan csörög a telefon,
mindenki veled akar beszélni.
309
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Hová mész?
310
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maja, hová mész?
311
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Haza.
312
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Hogy érted, hogy haza?
313
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Anyámhoz, Ramlába. Ott a helyem.
314
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Mikor jössz vissza?
315
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Tudom, hogy Omárért tettél mindent.
316
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maja, beszélj velem!
317
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Mondj valamit!
318
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Jaj, Ámosz!
319
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Nem tudok mit mondani.
320
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Sajnálom!
321
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa