1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [Itt az Arab parancsnokság…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 Rafael, megérkeztünk. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Látlak titeket. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, elindultak. 5 00:01:47,603 --> 00:01:52,283 Két fekete SUV-val hagyták el Szaifit. Északra tartanak a parti úton. 6 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Mindjárt kiderül, merre tovább. 7 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [ARAB] [Odadob az irániaknak?] 8 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Az ajatollahoknak? Miért, Hádzs Ali?] 9 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [A legnagyobb aduja vagyok.] 10 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Ugye tudja, hogy leszarják magát?] 11 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Látja, mit műveltek az országával.] 12 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [Régen ez volt a Közel-Kelet Párizsa.] 13 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Nem neveztek ki kormányt, inkább lerombolták az államot.] 14 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Micsoda szégyen!] 15 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 A damaszkuszi autópálya felé hajtanak, 16 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 északra. 17 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Szóval Masznába mennek. 18 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - Vetted? - Igen, vettem. 19 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Indulás! 20 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Kevesebb mint 30 percetek van odaérni, 21 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 mielőtt örökre elveszítjük Ajubot. 22 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 DAMASZKUSZ-BEJRÚT AUTÓPÁLYA 23 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [A nagyapja szégyellné, hogy tönkretette Libanont.] 24 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [Nincs semmijük.] 25 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Se infrastruktúra, se pénz. Mindenhol csak a szar és a háború.] 26 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [A nagyapám egész életében a szunnita seggfejek rabszolgája volt.] 27 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [A keresztény Falangisták ölték meg,] 28 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [szóval ne jöjjön itt nekem a Közel-Kelet Párizsa dumával!] 29 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- Irán megment minket.] [- Ezt komolyan gondolja? Irán?] 30 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Irán!] 31 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Irán egy menekültállammá alakította Libanont.] 32 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Lehetnének egy virágzó ország, mint Izrael.] 33 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Mármint egy gyerekeket gyilkoló, megszálló ország?] 34 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Elég legyen, százados! Fogja be, elegem van.] 35 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Igazolványokat!] 36 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Jól van, mehetnek.] 37 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Igazolványokat!] 38 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Jól van, mehetnek.] 39 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Két perc, és odaérnek, Eli. - Vettem. 40 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Figyelem, Ajub mindjárt odaér! 41 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 Ezek ők. Készüljetek! 42 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Igazolványokat!] 43 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- Mi ez?] [- Igazolványokat!] 44 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [Nincsenek a kocsiban.] 45 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [Ez nem ő.] 46 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 A francba, nincsenek a kocsiban. 47 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Azonnal vonuljatok vissza! 48 00:07:26,603 --> 00:07:32,843 Várjatok, még ideérhetnek. Talán küldenek egy másik kocsit. 49 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, vetted? 50 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Köszönöm.] 51 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, vetted? 52 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, vetted? 53 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Elnézést a fennakadásért. Menjenek!] 54 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Melyik egységhez tartozik?] 55 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [Ki kérte ezt az útlezárást?] 56 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Minden rendben, menjenek!] 57 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Mit csinálnak? 58 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Mondom: melyik egységhez tartozik?] 59 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Sajnálom, uram, nem tudom, mi ütött belé.] 60 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Biztos elfáradt az ácsorgásban.] 61 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [A bejrúti rendőrség 33-as egységéhez tartozunk.] 62 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Parancsot kaptunk, hogy ellenőrizzük az autókat.] 63 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [Mit kerestek?] 64 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Két izraeli behatolót.] 65 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Csak annyit mondtak,] 66 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [hogy jelentsünk minden gyanús járművet.] 67 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [33-as egységet mondtál?] 68 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Ne mozduljatok!] 69 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Add ide a telefont!] 70 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Rafael, telefonál, hogy leellenőrizzen minket. 71 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - Semmi baj, nem fog menni. Gili! - Rajta vagyok. 72 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Nincs térerő,] 73 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [de nem tudok semmiféle útlezárási parancsról.] 74 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Ismerem a parancsnokot.] 75 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Nem mentek sehová, míg ő ideér!] 76 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Kapjuk el őket! 77 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Ezt nem ússzátok meg, ti szarházik!] 78 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [Pofa be!] 79 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Engedjetek el!] 80 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Gyerünk!] 81 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Hol van Ajub?] 82 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Hol van Ajub, te seggfej?] 83 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Hol van Ajub?] 84 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Hol van Ajub?] 85 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Az hiszed, áruló vagyok? Semmit nem szedsz ki belőlem.] 86 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [És nem látjátok viszont a századosotokat.] 87 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Hol van Ajub?] 88 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Esküszöm, itt fogtok mind meghalni.] 89 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Sorra lemészárolnak titeket.] 90 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron! 91 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 Hadd beszéljek vele én. 92 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Gyere!] 93 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Te rohadt áruló! A kurva anyádat!] 94 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [A véredben van. Mind árulók vagytok.] 95 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- Olyan vagy, mint apád.] [- Elég! Elegem van belőled.] 96 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [Nem fog menni, nem fog beszélni.] 97 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Persze, hogy nem. Én különb vagyok nálad.] 98 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Inkább halok meg mártírként.] 99 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [Akkor mi legyen?] 100 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Bombázzátok le az anyja házát Marun al-Raszban.] 101 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [Ott bujkál a családja.] 102 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Te kibaszott áruló!] 103 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Kibaszott áruló vagy!] 104 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Az 5-ös határátkelőhöz mennek, 105 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 Kálámun mellett, a Hermel térségben. 106 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Azonnal menjetek oda! 107 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 Szálljatok be! 108 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Azonnal kérek légi felvételt! 109 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 SZÍR-LIBANONI HATÁRÁTKELŐHELY 110 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Gyere!] 111 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Jó estét! Sziasztok, srácok!] 112 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Hogy vagytok?] 113 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Jól.] 114 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Egy pillanat. Halló?] [- Hamarosan érkezünk.] 115 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Itt vagyunk. Várjuk magukat.] 116 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, egy nap majd rájön,] 117 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [hogy az én helyemben ugyanezt tenné.] 118 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Nyugtassa magát, amivel akarja.] 119 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Mi mások vagyunk.] 120 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Persze, maguké a világ legerkölcsösebb hadserege.] 121 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Ide hallgasson, Ajub!] 122 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [Kihallgattam Diranit, miután kiengedték az izraeli fogságból.] 123 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Orvost és pszichiátert is hívtunk hozzá. Semmi se segített.] 124 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [Tudja jól, hogy hogyan bántak vele.] 125 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Semmitől se riadtak vissza.] 126 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Megverték, megkínozták. Mindezt miért?] 127 00:15:01,483 --> 00:15:07,643 [Hogy információt gyűjtsenek Ron Aradról, aki már hat éve nem volt nálunk.] 128 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [Ezt maguk is tudták,] 129 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [mégis megalázták.] 130 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Uram, a barátaim meg fogják önt ölni.] 131 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Ezt tudja, ugye?] 132 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Ahogy Imád Muhnijét, al-Muszavit] 133 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [és a többi seggfejet is levadásztuk.] 134 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Elég, százados! Maradjon csendben!] 135 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Jól jegyezze meg, amit mondok: bármelyik perce az utolsó lehet.] 136 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Amikor nyugovóra tér a feleségével, Zejnabbal,] 137 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [vagy a szeretőjével.] 138 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Bármelyik napja lehet az utolsó.] 139 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Tudja, miért hívnak Ajubnak?] 140 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Mert mindenkit kísértek, aki valaha ránézett a jóképű arcomra.] 141 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Holnap, amikor átadjuk az iráni barátaimnak,] 142 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [hiányolni fog, százados.] 143 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Rafael, látjuk az átkelőt. 144 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dana, te is azt látod, amit én? 145 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 A szírek már ott várnak. 146 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, hol vagytok? 147 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Most hagytuk el Hmajrát. 148 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Baszki, az még 20 kilométer. 149 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Eli, siessetek! Hádzs Ali odaér pár perc múlva. 150 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, tartsuk fel őket! - Kérek pár percet. 151 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 Nincs pár percünk! Siess! 152 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Készüljetek. Mindjárt itt lesznek!] 153 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Rafael, gyere egy percre! 154 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Nem fognak időben odaérni. 155 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Bízz bennük, Dana! - Gondolkodjunk el a B opción. 156 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Ha Ajub átjut a határon, neki annyi. Ezt te is tudod. 157 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Rettenetes dolgok várnak ott rá. 158 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 A Sas felettük van. Essünk túl rajta. Kérlek! 159 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Kíméljük meg a szenvedéstől. 160 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Ne aggódj, Amira!] 161 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 Még nem végeztünk. 162 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Rafael, bejutottam. 163 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Jó estét!] [- Jó estét!] 164 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- Hogy vannak?] [- Allahnak hála, jól.] 165 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [Ő a zsidó?] 166 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Jöjjenek!] 167 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Mi folyik itt? Nyissátok ki!] 168 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Idióták! Nyissátok ki! Gyorsan!] 169 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 Van pár percünk, míg megjavítják. 170 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, siessetek! Nyertünk nektek pár percet. 171 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Vettem. Úton vagyunk. 172 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Gyorsan!] 173 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Rafael, az átkelőnél vagyunk. 174 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- Elromlott a kapu.] [- Állítsd meg!] 175 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Mi a baj, tábornok?] [- Csak valami technikai probléma.] 176 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Semmi baj, Hádzs Ali. Allah velünk…] 177 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Sorban haladunk! 178 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Mozgás! 179 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Körbezárni! 180 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 Sorban! 181 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Doron, siess! 182 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 - Sorban! - Sorban! 183 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Lőjetek! 184 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Eli! 185 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Doron, megvan. 186 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Lőjetek tovább! 187 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Doron, hozd ki Gabit! 188 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Nem is tudod, mióta vártam erre a pillanatra.] 189 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Doron! 190 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Gyere! 191 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Megvan Ajub! 192 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Megvan Ajub! 193 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 Visszavonulás! 194 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 - Visszavonulás! - Visszavonulás! 195 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Megvan Ajub! 196 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, mindjárt felkel a nap. Siessetek a kimenekítési pontra! 197 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Tengerészgyalogosok várnak ott Majával. 198 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Megvan Ajub. Indulunk. 199 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 A furgonokba! 200 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 A helikopterhez! 201 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Gyere, Gabi! Hazamegyünk. 202 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Itt vagyok. Gyere! 203 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 A helikopterhez! 204 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Omár!] 205 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 A helikopterbe! 206 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Mindenki szálljon be! 207 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Omár!] 208 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- Ne!] - Ne! Omár! 209 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- Omár!] - Ne lőjetek! 210 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Omár!] 211 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omár!] 212 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 A helikopterbe! 213 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - Szálljatok be! - Mindenki szálljon be! 214 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Emeljétek fel! - Maja! 215 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omár!] 216 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Mozgás! 217 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 SIN BÉT LÉTESÍTMÉNY 218 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maja Benjámin, elengedünk, pár feltétellel. 219 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 Nem hagyhatod el az országot, és nem beszélhetsz a történtekről. 220 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Se anyádnak, se a férjednek, senkinek. 221 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 A sajtónak végképp nem. 222 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Itt van a vallomásod. 223 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Olvasd át, és írd alá! 224 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Nagyon szerencsés vagy. 225 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Mindenki mást több évre lecsuknának. 226 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Igen, annak is érzem magam. 227 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Kihasználtatok egy rendőrt, hazudtatok neki, átvertétek, 228 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 elértétek, hogy árulja el az országát és tegye kockára az életét, 229 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 hogy kiiktassátok az öccsét. 230 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Micsoda szerencse! 231 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Szép történet, nem? Olyan hősies. 232 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Elmehetsz. 233 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 És Omár? Hol van? 234 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 Az Abu Kabirban. A külügyi és védelmi bizottság 235 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 dönt a sorsáról. Hivatalos úton értesítenek majd. 236 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 237 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- Aggódtam érted.] [- Szerelmem.] 238 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Három napig nem tudtam rólad semmit, azt se, hogy hol vagy.] 239 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Azt hittem, elvesztettelek.] 240 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Sajnálom, szívem. El kellett bújnunk.] 241 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Nem tudtalak felhívni.] 242 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Hogy van Karim?] 243 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Nagyon hiányzol neki.] 244 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Folyton rólad kérdez és látni akar.] 245 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [A szarháziak mindent elvittek?] 246 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [Nem, nem mindent.] 247 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [De komoly károkat okoztak itt és Libanonban.] 248 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Mi történt?] 249 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Mondd!] 250 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Behatoltak Libanonba, megölték tíz emberünket.] 251 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [És elvitték az izraeli túszt.] 252 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Talán Omárt is elvitték.] 253 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Allah vigyázzon rá!] 254 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [De Omár óriási csapást mért rájuk.] 255 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Omárral nagy károkat okoztatok nekik.] 256 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Szívem! Beszélj hozzám!] 257 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Sára.] 258 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Itt vagyok neked.] 259 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Nem megy. Nem bírom tovább. Végeztem.] 260 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [Nem tudom, szembe tudok-e szállni a hadsereggel.] 261 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Ide hallgass, szerelmem!] 262 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Egész életedben ezt a változást akartad.] 263 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Fel akartad rázni a nemzetet, hogy harcoljanak.] 264 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [Ez most sikerült, hála neked.] 265 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Omárral felébresztettétek őket.] 266 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Állj ki, és harcolj! Légy erős!] 267 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Hallod?] 268 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Te vagy Palesztina hőse,] 269 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [és mindenki akként fog tisztelni.] 270 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 Gabi, jól vagy? 271 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Kérsz kávét? Tartsunk szünetet? 272 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Oké, remek. 273 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Meséltél a villáról Szaifiban. Vegyük át a képeket újra! 274 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Gabi? 275 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Gabi? 276 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 Gabi? 277 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 Nekem is lenne egy kérdésem. Szabad? 278 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Persze, mondjad! 279 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 A… 280 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 …létesítmény Turmusz Ajában. 281 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 A hírszerző létesítmény. 282 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Azt… 283 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 …lerombolták. 284 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 Lavi Mizrahi? 285 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, ezt ne most! 286 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 Él még? 287 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Meghalt. 288 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Kaszpi? 289 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Nevo, álljunk le! - Egyetértek. 290 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - Kaszpi? - Minden kérdésedre válaszolunk. 291 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - Kaszpi! - Hamarosan végzünk. 292 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - Mindenre válaszolunk. - Bemegyek, és kész! 293 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Doron, végeztünk vele. 294 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Pihennie kell a szobájában… - Megőrültetek? 295 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Újra bezártok egy volt foglyot? 296 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - Ez komoly? - Nem zárjuk be. 297 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Nem maradhat itt. Hazaviszem. 298 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - Ne, Doron, nyugodj meg! - Menj arrébb, Nevo! 299 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 - Beszéljünk a parancsnokkal… - Majd te beszélsz vele. 300 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 Én hazaviszem Gabit. 301 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Ha beszélni akartok vele, nálam lesz. Köszönöm! 302 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, elmegyünk hozzám a farmra, jó? 303 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Minden rendben lesz. 304 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [Nem probléma. Persze hogy ott leszek, anya.] 305 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [Hogy vagy, anya? Ettél? Iszol elég vizet?] 306 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Én se, nincs étvágyam.] 307 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Hamarosan találkozunk. Szeretlek. Szia!] 308 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Folyamatosan csörög a telefon, mindenki veled akar beszélni. 309 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Hová mész? 310 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Maja, hová mész? 311 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 Haza. 312 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Hogy érted, hogy haza? 313 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Anyámhoz, Ramlába. Ott a helyem. 314 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 Mikor jössz vissza? 315 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Tudom, hogy Omárért tettél mindent. 316 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Maja, beszélj velem! 317 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Mondj valamit! 318 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Jaj, Ámosz! 319 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Nem tudok mit mondani. 320 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Sajnálom! 321 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa