1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[ARABE]
[Ici le poste arabe situé…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Raphael, on est au point de rendez-vous.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Je vous vois.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, ça y est, ça bouge
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, ils quittent Saifi
dans deux SUV noirs
6
00:01:51,003 --> 00:01:54,363
vers le nord sur la route côtière,
on saura bientôt vers quel poste ils vont.
7
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[Vous me livrez aux Iraniens ?]
8
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Aux Ayatollahs ? Pourquoi, Haj Ali ?]
9
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Je suis votre meilleur atout.]
10
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Tu sais qu'ils en ont
rien à foutre de toi ?]
11
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Regarde ce qu'ils ont fait à ton pays]
12
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[qu'on appelait autrefois
le "Paris du Moyen-Orient".]
13
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Au lieu de nommer un gouvernement,
ils détruisent l'État.]
14
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Quel dommage.]
15
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, ils ont pris
l'autoroute Damas-Beyrouth,
16
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
en direction du nord-est.
17
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Ils vont vers Masnaa.
18
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Message reçu ?
- Affirmatif, bien reçu.
19
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Allons-y.
20
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Vous avez trente minutes
pour arriver au poste de contrôle
21
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
avant qu'Ayoub disparaisse
de nos radars à tout jamais.
22
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOROUTE DAMAS-BEYROUTH
23
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Ton grand-père aurait honte de voir
comment vous avez détruit le Liban.]
24
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Vous n'avez rien.]
25
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Pas d'infrastructures, pas d'argent,
rien d'autre que le chaos et la guerre.]
26
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Toute sa vie, mon grand-père a été
esclave des enfoirés sunnites]
27
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[et a été tué
par les phalanges chrétiennes,]
28
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[alors, me sors pas ces conneries
de "Paris du Moyen-Orient".]
29
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- L'Iran sauvera notre pays.]
[- Tu crois que l'Iran vous sauvera ?]
30
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[L'Iran…]
31
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[L'Iran a changé le Liban
en un État de réfugiés.]
32
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Vous auriez pu être
un pays florissant comme Israël.]
33
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Tu veux dire, un pays occupant
qui tue des enfants.]
34
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Ça suffit, commandant,
maintenant, tu la fermes.]
35
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Vos papiers.]
36
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[C'est bon, allez-y.]
37
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Vos papiers.]
38
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[C'est bon, allez-y.]
39
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, soyez prêts, ils arrivent.
- Bien reçu.
40
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Restez en alerte.
Ayub sera là d'un moment à l'autre.
41
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
C'est eux. Tenez-vous prêts.
42
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Vos papiers.]
43
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Que se passe-t-il ?]
[- Vos papiers.]
44
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Ils sont pas dans la voiture.]
45
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[C'est pas lui.]
46
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Et merde. Ils sont pas dans la voiture.
47
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Annulez la mission.
Retournez à votre poste.
48
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Attends. Une minute.
Ils vont peut-être arriver.
49
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Dans une autre voiture.
50
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, tu me reçois ?
51
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Merci.]
52
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, tu me reçois ?
53
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, tu me reçois ?
54
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Désolée pour l'attente, allez-y.]
55
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Vous êtes de quelle unité ?]
56
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Pourquoi vous avez installé
cette barricade ?]
57
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Tout va bien, allez-y.]
58
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Qu'est-ce qu'ils font ?
59
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[J'ai demandé de quelle unité vous étiez.]
60
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Désolé, monsieur,
je sais pas ce qu'il lui prend.]
61
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Elle doit être restée debout
trop longtemps.]
62
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[On est de la police de Beyrouth,
unité 33.]
63
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[On a reçu l'ordre de contrôler
tous les véhicules qui passent.]
64
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Vous cherchez quoi exactement ?]
65
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Deux infiltrés israéliens.]
66
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Tout ce qu'on nous a dit,]
67
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[c'était d'informer le QG
si on soupçonnait quoi que soit.]
68
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Unité 33, vous avez dit ?]
69
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Bougez pas.]
70
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Passe-moi le téléphone.]
71
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Raphael, il appelle pour vérifier.
72
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- C'est bon, ça passera pas.
- Je brouille la ligne.
73
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Pas de réseau,]
74
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[mais j'ai pas été mis au courant
d'une barricade ici.]
75
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Je connais votre chef.]
76
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Personne ne bouge
avant son arrivée, compris ?]
77
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Descendez-les.
78
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Vous vous en tirerez pas comme ça,
bande de salopards !]
79
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[La ferme !]
80
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Lâchez-moi !]
81
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Avance.]
82
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Où est Ayub ?]
83
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Où est Ayub, sale fils de pute ?]
84
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Où est Ayub ?]
85
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Où est Ayub ?]
86
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Vous me prenez pour un traître ?
Vous n'obtiendrez rien de moi.]
87
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Et vous reverrez jamais
votre commandant.]
88
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Où est Ayub ?]
89
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Vous allez tous mourir ici,
je vous le garantis.]
90
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Ils vous tueront un à un.]
91
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
92
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
laisse-moi lui parler.
93
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Vas-y.]
94
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Sale traître ! Fils de pute !]
95
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Tu as ça dans le sang,
famille de traîtres !]
96
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Tu es comme ton père !]
[- Ça suffit ! Boucle-la !]
97
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Ça marchera pas, il parlera jamais.]
98
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Bien sûr que non. Je suis pas comme toi.]
99
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Je préfère mourir en martyr !]
100
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Alors, tu proposes quoi ?]
101
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Bombardez la maison de sa mère
à Maroun al-Ras,]
102
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[là où sa femme et son fils
se cachent aussi.]
103
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Sale enfoiré de traître !]
104
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Sale enfoiré de traître !]
105
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Ils se dirigent
vers le poste de contrôle cinq,
106
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
près de Qalamun dans la région d'Hermel.
107
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Rendez-vous sur place.
108
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Tout le monde en voiture !
109
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Je veux une vue aérienne.
110
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
POSTE-FRONTIÈRE ENTRE LA SYRIE ET LE LIBAN
111
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Viens.]
112
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Bonsoir, les gars.]
113
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Ça va ?]
114
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Bien.]
115
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Un instant. Allô ?]
[- On arrive bientôt.]
116
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[On est là, on vous attend.]
117
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, un jour, tu te rendras compte]
118
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[que tu ferais la même chose
si tu étais à ma place.]
119
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Raconte-toi les histoires
que tu veux, Cheikh.]
120
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[On n'est pas comme toi.]
121
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Bien sûr, tu es la personne
la plus morale du monde.]
122
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Écoute, Ayub,]
123
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[J'ai interrogé Dirani
sur sa captivité avec les Israéliens.]
124
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[On a fait venir des médecins,
des psychiatres, rien ne l'a aidé.]
125
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[J'ai pas besoin de te dire
comment vous l'avez traité.]
126
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Rien ne vous arrête.]
127
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Vous l'avez battu et torturé,
et pourquoi faire ?]
128
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Pour avoir des infos sur Ron Arad]
129
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[qu'on n'avait plus
avec nous depuis six ans.]
130
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Vous le saviez, et pourtant,]
131
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[vous l'avez humilié.]
132
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Mes amis finiront par te tuer.]
133
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Tu le sais ça, pas vrai ?]
134
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Tout comme on a traqué Imad Mughniyeh,]
135
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawi et toutes les autres ordures.]
136
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Ça suffit ! La ferme ! Reste tranquille.]
137
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[N'oublie pas ce que je t'ai dit.
Chaque minute pourrait être ta dernière.]
138
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Quand tu te couches le soir
avec ta jolie femme Zeinab]
139
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[ou avec ta maîtresse.]
140
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Chaque jour peut être ton dernier.]
141
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Tu sais pourquoi
je m'appelle Ayub ? Hein ?]
142
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Parce que je suis la malédiction
de tous ceux qui regarde mon beau visage.]
143
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Demain, quand on te livrera
à mes amis iraniens,]
144
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[on te manquera, cher commandant.]
145
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
On voit le poste de contrôle.
146
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, tu vois ce que je vois ?
147
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Les Syriens sont déjà là.
148
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, où êtes-vous ?
149
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
On vient de passer Hmairah.
150
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Merde, c'est à vingt kilomètres.
151
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Arrivez au plus vite. Haj Ali
sera à la frontière dans quelques minutes.
152
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, il faut les ralentir.
- Ça prendra du temps.
153
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
On n'en a pas. Magne-toi.
154
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Dépêchez-vous, d'accord ?]
155
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, viens voir.
156
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Ils y arriveront pas à temps.
157
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Aie confiance, Dana.
- On doit penser au plan B.
158
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Si Ayub passe la frontière,
on le récupérera pas et tu le sais.
159
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Ce qu'il a subi n'est rien
par rapport à ce qui l'attend.
160
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Le Prédateur est au-dessus d'eux,
allez, qu'on en finisse.
161
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Épargnons-lui cette souffrance.
162
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[T'en fais pas, Amira.]
163
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
J'ai pas dit mon dernier mot.
164
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, je suis dedans.
165
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Bonsoir.]
[- Bonsoir.]
166
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Comment allez-vous ?]
[- Dieu soit loué.]
167
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[C'est le juif ?]
168
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Viens.]
169
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Qu'est-ce qui se passe ?
Les gars, ouvrez !]
170
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Abrutis ! Ouvrez ! Vite !]
171
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
On a quelques minutes
avant qu'ils reprennent le contrôle.
172
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, faites vite.
On a gagné quelques minutes. Foncez !
173
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Reçu. On arrive.
174
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Dépêchez-vous !]
175
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Raphael. On est à la frontière.
176
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Le portail fonctionne pas !]
[- Arrêtez !]
177
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Colonel, qu'est-ce qui se passe ?]
[- Rien, un bug technique.]
178
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, c'est bon, Dieu est avec…]
179
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Formez une ligne !
180
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Avancez !
181
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Continuez !
182
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Restez en ligne !
183
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron ! Plus vite !
184
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- En ligne !
- En ligne !
185
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Tirez encore !
186
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli !
187
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, je l'ai !
188
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Continuez de tirer !
189
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, va chercher Gabi !
190
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Tu peux pas savoir
combien j'ai attendu ce moment.]
191
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron !
192
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Viens.
193
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Ayub est avec moi !
194
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Ayub est avec moi !
195
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
On se replie !
196
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- Repli !
- Repli !
197
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Ayub est avec moi !
198
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, le soleil va se lever.
Foncez au point d'extraction.
199
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
L'hélico vous y attend avec Maya.
200
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Ayoub est avec nous. On arrive !
201
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Dans les vans !
202
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
À l'hélico !
203
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Viens, Gabi, on rentre à la maison.
204
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Je viens avec toi. Allez.
205
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
À l'hélico ! À l'hélico !
206
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omar, Omar !]
207
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Montez dans l'hélicoptère !
208
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Tout le monde dans l'hélico !
209
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omar !]
210
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- Non !]
- Non ! Omar !
211
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omar !]
- Ne tire pas !
212
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omar !]
213
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
214
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
À l'hélico !
215
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Montez !
- Tout le monde dans l'hélico !
216
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Soulevez-le.
- Maya…
217
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
218
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Allez !
219
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
CENTRE DU SHIN BET (GSS)
220
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin, vous êtes libre
sous certaines conditions.
221
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
Vous ne quittez pas le pays.
Vous ne parlez pas de ce qui s'est passé.
222
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Ni à votre mère,
ni à votre mari, à personne,
223
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
et surtout pas aux médias.
224
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Voici la déclaration
que vous nous avez faite.
225
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Lisez-la pour voir
s'il n'y a pas d'erreur.
226
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Maya, vous avez de la chance.
227
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
À votre place, d'autres auraient passé
de nombreuses années en prison.
228
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
J'ai vraiment beaucoup de chance.
229
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Vous choisissez une policière,
vous lui mentez, vous la trompez,
230
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
vous la faites trahir son pays
et risquer sa vie,
231
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
tout ça pour anéantir son frère.
232
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
J'ai beaucoup de chance.
233
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Quelle histoire, hein ? Si héroïque.
234
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Vous pouvez partir.
235
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
Et Omar ? Il est où ?
236
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
À Abu Kabir. Le département d'État
237
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
décideront de son sort.
Vous recevrez un message officiel.
238
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
JÉNINE, AUTORITÉ PALESTINIENNE
239
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- J'étais si inquiète pour toi.]
[- Mon amour.]
240
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Je suis restée sans nouvelles pendant
trois jours, j'ignorais où tu étais.]
241
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Je pensais t'avoir perdu.]
242
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Je suis désolé, mon amour.
On a dû se cacher.]
243
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Je ne pouvais pas t'appeler.]
244
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Comment va Kareem ?]
245
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Tu lui manques beaucoup.]
246
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Il demande de tes nouvelles
et veut te voir.]
247
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Ces salauds ont tout pris ?]
248
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Non, pas tout.]
249
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Mais ils ont fait des dégâts
ici et au Liban.]
250
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Que s'est-il passé ?]
251
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Quoi ?]
252
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Ils sont entrés au nord du Liban,
ont tué dix hommes]
253
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[et ont pris l'otage israélien.]
254
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Apparemment, ils ont pris Omar aussi.]
255
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Que Dieu veille sur lui.]
256
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Mais Omar les a meurtris.]
257
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Omar et toi,
vous les avez beaucoup affaiblis.]
258
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Mon amour, Adel, parle-moi.]
259
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
260
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Je suis là pour toi.]
261
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Je ne peux pas.
Je ne le supporte plus. C'est fini.]
262
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[L'armée arrive et je ne suis pas sûr
d'avoir la force de la combattre.]
263
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Mon amour, écoute-moi.]
264
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Tu as voulu faire ce changement
toute ta vie.]
265
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Tu voulais que la nation
se réveille et se batte,]
266
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[et ça se produit grâce à toi.]
267
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Vous les avez sortis du sommeil,
Omar et toi.]
268
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Résiste, sois fort.]
269
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Tu m'entends ?]
270
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Tu es le héros de la Palestine]
271
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[et tout le monde te verra
comme le héros de la Palestine.]
272
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Gabi, est-ce que ça va ?
273
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Tu veux un café ?
Tu veux faire une pause ?
274
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Bon, d'accord.
275
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Tu nous as parlé de la villa à Saifi,
revoyons encore les photos.
276
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi ?
277
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi ?
278
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi ?
279
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
J'ai aussi une question. Je peux ?
280
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Oui, bien sûr, vas-y.
281
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
Le…
282
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
poste de Turmus Ayya.
283
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
Le poste d'écoute.
284
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Eh bien…
285
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
il a été détruit.
286
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi ?
287
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, c'est pas le moment.
288
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Il est vivant ou mort ?
289
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Mort.
290
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi ?
291
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, on arrête l'interrogatoire.
- Je suis d'accord.
292
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaspi ?
- On répondra à toutes tes questions.
293
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaspi ! Kaspi !
- On a bientôt fini.
294
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- On répondra à tout.
- Je rentre, j'ai dit !
295
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, on a fini.
296
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Qu'il se repose dans sa chambre…
- Vous êtes fous ?
297
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
À peine libéré,
vous l'enfermez à nouveau ?
298
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- C'est une blague ?
- On l'enferme pas.
299
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
En tout cas, il reste pas ici,
je le ramène chez lui.
300
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- Non, Doron, calme-toi.
- Nevo, pousse-toi.
301
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Pas avant d'avoir vu le commandant…
- Dis au commandant
302
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
que je le ramène chez lui.
303
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
S'il veut lui poser des questions,
il sera avec moi. Merci !
304
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, on va chez moi
à la ferme, d'accord ?
305
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Tout ira bien.
306
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Non, pas de problème.
Oui, maman, je viens.]
307
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Comment ça va, maman ? Tu manges ?
Tu bois assez d'eau ?]
308
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[J'ai peu d'appétit aussi.]
309
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[D'accord, maman, à tout à l'heure.
Je t'aime, au revoir.]
310
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Mon téléphone arrête pas de sonner.
Tout le monde veut te parler.
311
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Où tu vas ?
312
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, où tu vas ?
313
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Je rentre chez moi.
314
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Comment ça, chez toi ?
315
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Chez ma mère à Ramla.
J'ai besoin d'être là-bas.
316
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
D'accord, tu reviens quand ?
317
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Maya, je sais
que tu as fait tout ça pour Omar.
318
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, parle-moi.
319
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Dis quelque chose.
320
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Oh, Amos.
321
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Je n'ai rien à dire.
322
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Je suis désolée.
323
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Sous-titres : Justine Minard