1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [ARABE] [Ici le poste arabe situé…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 Raphael, on est au point de rendez-vous. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Je vous vois. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, ça y est, ça bouge 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Eli, ils quittent Saifi dans deux SUV noirs 6 00:01:51,003 --> 00:01:54,363 vers le nord sur la route côtière, on saura bientôt vers quel poste ils vont. 7 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [Vous me livrez aux Iraniens ?] 8 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Aux Ayatollahs ? Pourquoi, Haj Ali ?] 9 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Je suis votre meilleur atout.] 10 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Tu sais qu'ils en ont rien à foutre de toi ?] 11 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Regarde ce qu'ils ont fait à ton pays] 12 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [qu'on appelait autrefois le "Paris du Moyen-Orient".] 13 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Au lieu de nommer un gouvernement, ils détruisent l'État.] 14 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Quel dommage.] 15 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Eli, ils ont pris l'autoroute Damas-Beyrouth, 16 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 en direction du nord-est. 17 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Ils vont vers Masnaa. 18 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - Message reçu ? - Affirmatif, bien reçu. 19 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Allons-y. 20 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Vous avez trente minutes pour arriver au poste de contrôle 21 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 avant qu'Ayoub disparaisse de nos radars à tout jamais. 22 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 AUTOROUTE DAMAS-BEYROUTH 23 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Ton grand-père aurait honte de voir comment vous avez détruit le Liban.] 24 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [Vous n'avez rien.] 25 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Pas d'infrastructures, pas d'argent, rien d'autre que le chaos et la guerre.] 26 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Toute sa vie, mon grand-père a été esclave des enfoirés sunnites] 27 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [et a été tué par les phalanges chrétiennes,] 28 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [alors, me sors pas ces conneries de "Paris du Moyen-Orient".] 29 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- L'Iran sauvera notre pays.] [- Tu crois que l'Iran vous sauvera ?] 30 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [L'Iran…] 31 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [L'Iran a changé le Liban en un État de réfugiés.] 32 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Vous auriez pu être un pays florissant comme Israël.] 33 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Tu veux dire, un pays occupant qui tue des enfants.] 34 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Ça suffit, commandant, maintenant, tu la fermes.] 35 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Vos papiers.] 36 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [C'est bon, allez-y.] 37 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Vos papiers.] 38 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [C'est bon, allez-y.] 39 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Eli, soyez prêts, ils arrivent. - Bien reçu. 40 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Restez en alerte. Ayub sera là d'un moment à l'autre. 41 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 C'est eux. Tenez-vous prêts. 42 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Vos papiers.] 43 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- Que se passe-t-il ?] [- Vos papiers.] 44 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [Ils sont pas dans la voiture.] 45 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [C'est pas lui.] 46 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Et merde. Ils sont pas dans la voiture. 47 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Annulez la mission. Retournez à votre poste. 48 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Attends. Une minute. Ils vont peut-être arriver. 49 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Dans une autre voiture. 50 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, tu me reçois ? 51 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Merci.] 52 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, tu me reçois ? 53 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, tu me reçois ? 54 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Désolée pour l'attente, allez-y.] 55 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Vous êtes de quelle unité ?] 56 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [Pourquoi vous avez installé cette barricade ?] 57 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Tout va bien, allez-y.] 58 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Qu'est-ce qu'ils font ? 59 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [J'ai demandé de quelle unité vous étiez.] 60 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Désolé, monsieur, je sais pas ce qu'il lui prend.] 61 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Elle doit être restée debout trop longtemps.] 62 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [On est de la police de Beyrouth, unité 33.] 63 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [On a reçu l'ordre de contrôler tous les véhicules qui passent.] 64 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [Vous cherchez quoi exactement ?] 65 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Deux infiltrés israéliens.] 66 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Tout ce qu'on nous a dit,] 67 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [c'était d'informer le QG si on soupçonnait quoi que soit.] 68 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [Unité 33, vous avez dit ?] 69 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Bougez pas.] 70 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Passe-moi le téléphone.] 71 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Raphael, il appelle pour vérifier. 72 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - C'est bon, ça passera pas. - Je brouille la ligne. 73 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Pas de réseau,] 74 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [mais j'ai pas été mis au courant d'une barricade ici.] 75 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Je connais votre chef.] 76 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Personne ne bouge avant son arrivée, compris ?] 77 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Descendez-les. 78 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Vous vous en tirerez pas comme ça, bande de salopards !] 79 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [La ferme !] 80 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Lâchez-moi !] 81 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Avance.] 82 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Où est Ayub ?] 83 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Où est Ayub, sale fils de pute ?] 84 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Où est Ayub ?] 85 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Où est Ayub ?] 86 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Vous me prenez pour un traître ? Vous n'obtiendrez rien de moi.] 87 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [Et vous reverrez jamais votre commandant.] 88 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Où est Ayub ?] 89 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Vous allez tous mourir ici, je vous le garantis.] 90 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Ils vous tueront un à un.] 91 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron… 92 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 laisse-moi lui parler. 93 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Vas-y.] 94 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Sale traître ! Fils de pute !] 95 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Tu as ça dans le sang, famille de traîtres !] 96 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- Tu es comme ton père !] [- Ça suffit ! Boucle-la !] 97 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [Ça marchera pas, il parlera jamais.] 98 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Bien sûr que non. Je suis pas comme toi.] 99 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Je préfère mourir en martyr !] 100 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [Alors, tu proposes quoi ?] 101 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Bombardez la maison de sa mère à Maroun al-Ras,] 102 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [là où sa femme et son fils se cachent aussi.] 103 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Sale enfoiré de traître !] 104 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Sale enfoiré de traître !] 105 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Ils se dirigent vers le poste de contrôle cinq, 106 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 près de Qalamun dans la région d'Hermel. 107 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Rendez-vous sur place. 108 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 Tout le monde en voiture ! 109 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Je veux une vue aérienne. 110 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 POSTE-FRONTIÈRE ENTRE LA SYRIE ET LE LIBAN 111 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Viens.] 112 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Bonsoir, les gars.] 113 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Ça va ?] 114 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Bien.] 115 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Un instant. Allô ?] [- On arrive bientôt.] 116 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [On est là, on vous attend.] 117 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, un jour, tu te rendras compte] 118 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [que tu ferais la même chose si tu étais à ma place.] 119 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Raconte-toi les histoires que tu veux, Cheikh.] 120 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [On n'est pas comme toi.] 121 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Bien sûr, tu es la personne la plus morale du monde.] 122 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Écoute, Ayub,] 123 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [J'ai interrogé Dirani sur sa captivité avec les Israéliens.] 124 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [On a fait venir des médecins, des psychiatres, rien ne l'a aidé.] 125 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [J'ai pas besoin de te dire comment vous l'avez traité.] 126 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Rien ne vous arrête.] 127 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Vous l'avez battu et torturé, et pourquoi faire ?] 128 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Pour avoir des infos sur Ron Arad] 129 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [qu'on n'avait plus avec nous depuis six ans.] 130 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [Vous le saviez, et pourtant,] 131 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [vous l'avez humilié.] 132 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Mes amis finiront par te tuer.] 133 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Tu le sais ça, pas vrai ?] 134 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Tout comme on a traqué Imad Mughniyeh,] 135 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [al-Musawi et toutes les autres ordures.] 136 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Ça suffit ! La ferme ! Reste tranquille.] 137 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [N'oublie pas ce que je t'ai dit. Chaque minute pourrait être ta dernière.] 138 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Quand tu te couches le soir avec ta jolie femme Zeinab] 139 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [ou avec ta maîtresse.] 140 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Chaque jour peut être ton dernier.] 141 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Tu sais pourquoi je m'appelle Ayub ? Hein ?] 142 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Parce que je suis la malédiction de tous ceux qui regarde mon beau visage.] 143 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Demain, quand on te livrera à mes amis iraniens,] 144 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [on te manquera, cher commandant.] 145 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 On voit le poste de contrôle. 146 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dana, tu vois ce que je vois ? 147 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 Les Syriens sont déjà là. 148 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, où êtes-vous ? 149 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 On vient de passer Hmairah. 150 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Merde, c'est à vingt kilomètres. 151 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Arrivez au plus vite. Haj Ali sera à la frontière dans quelques minutes. 152 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, il faut les ralentir. - Ça prendra du temps. 153 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 On n'en a pas. Magne-toi. 154 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Dépêchez-vous, d'accord ?] 155 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Raphael, viens voir. 156 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Ils y arriveront pas à temps. 157 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Aie confiance, Dana. - On doit penser au plan B. 158 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Si Ayub passe la frontière, on le récupérera pas et tu le sais. 159 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Ce qu'il a subi n'est rien par rapport à ce qui l'attend. 160 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 Le Prédateur est au-dessus d'eux, allez, qu'on en finisse. 161 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Épargnons-lui cette souffrance. 162 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [T'en fais pas, Amira.] 163 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 J'ai pas dit mon dernier mot. 164 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Raphael, je suis dedans. 165 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Bonsoir.] [- Bonsoir.] 166 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- Comment allez-vous ?] [- Dieu soit loué.] 167 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [C'est le juif ?] 168 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Viens.] 169 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Qu'est-ce qui se passe ? Les gars, ouvrez !] 170 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Abrutis ! Ouvrez ! Vite !] 171 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 On a quelques minutes avant qu'ils reprennent le contrôle. 172 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, faites vite. On a gagné quelques minutes. Foncez ! 173 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Reçu. On arrive. 174 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Dépêchez-vous !] 175 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Raphael. On est à la frontière. 176 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- Le portail fonctionne pas !] [- Arrêtez !] 177 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Colonel, qu'est-ce qui se passe ?] [- Rien, un bug technique.] 178 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Haj Ali, c'est bon, Dieu est avec…] 179 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Formez une ligne ! 180 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Avancez ! 181 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Continuez ! 182 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 Restez en ligne ! 183 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Doron ! Plus vite ! 184 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 - En ligne ! - En ligne ! 185 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Tirez encore ! 186 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Eli ! 187 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Doron, je l'ai ! 188 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Continuez de tirer ! 189 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Doron, va chercher Gabi ! 190 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Tu peux pas savoir combien j'ai attendu ce moment.] 191 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Doron ! 192 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Viens. 193 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Ayub est avec moi ! 194 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Ayub est avec moi ! 195 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 On se replie ! 196 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 - Repli ! - Repli ! 197 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Ayub est avec moi ! 198 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, le soleil va se lever. Foncez au point d'extraction. 199 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 L'hélico vous y attend avec Maya. 200 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Ayoub est avec nous. On arrive ! 201 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 Dans les vans ! 202 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 À l'hélico ! 203 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Viens, Gabi, on rentre à la maison. 204 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Je viens avec toi. Allez. 205 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 À l'hélico ! À l'hélico ! 206 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Omar, Omar !] 207 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 Montez dans l'hélicoptère ! 208 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Tout le monde dans l'hélico ! 209 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Omar !] 210 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- Non !] - Non ! Omar ! 211 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- Omar !] - Ne tire pas ! 212 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Omar !] 213 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omar…] 214 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 À l'hélico ! 215 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - Montez ! - Tout le monde dans l'hélico ! 216 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Soulevez-le. - Maya… 217 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omar…] 218 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Allez ! 219 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 CENTRE DU SHIN BET (GSS) 220 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maya Benjamin, vous êtes libre sous certaines conditions. 221 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 Vous ne quittez pas le pays. Vous ne parlez pas de ce qui s'est passé. 222 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Ni à votre mère, ni à votre mari, à personne, 223 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 et surtout pas aux médias. 224 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Voici la déclaration que vous nous avez faite. 225 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Lisez-la pour voir s'il n'y a pas d'erreur. 226 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Maya, vous avez de la chance. 227 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 À votre place, d'autres auraient passé de nombreuses années en prison. 228 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 J'ai vraiment beaucoup de chance. 229 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Vous choisissez une policière, vous lui mentez, vous la trompez, 230 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 vous la faites trahir son pays et risquer sa vie, 231 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 tout ça pour anéantir son frère. 232 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 J'ai beaucoup de chance. 233 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Quelle histoire, hein ? Si héroïque. 234 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Vous pouvez partir. 235 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 Et Omar ? Il est où ? 236 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 À Abu Kabir. Le département d'État 237 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 décideront de son sort. Vous recevrez un message officiel. 238 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 JÉNINE, AUTORITÉ PALESTINIENNE 239 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- J'étais si inquiète pour toi.] [- Mon amour.] 240 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Je suis restée sans nouvelles pendant trois jours, j'ignorais où tu étais.] 241 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Je pensais t'avoir perdu.] 242 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Je suis désolé, mon amour. On a dû se cacher.] 243 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Je ne pouvais pas t'appeler.] 244 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Comment va Kareem ?] 245 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Tu lui manques beaucoup.] 246 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Il demande de tes nouvelles et veut te voir.] 247 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [Ces salauds ont tout pris ?] 248 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [Non, pas tout.] 249 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Mais ils ont fait des dégâts ici et au Liban.] 250 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Que s'est-il passé ?] 251 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Quoi ?] 252 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Ils sont entrés au nord du Liban, ont tué dix hommes] 253 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [et ont pris l'otage israélien.] 254 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Apparemment, ils ont pris Omar aussi.] 255 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Que Dieu veille sur lui.] 256 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Mais Omar les a meurtris.] 257 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Omar et toi, vous les avez beaucoup affaiblis.] 258 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Mon amour, Adel, parle-moi.] 259 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Shara.] 260 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Je suis là pour toi.] 261 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Je ne peux pas. Je ne le supporte plus. C'est fini.] 262 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [L'armée arrive et je ne suis pas sûr d'avoir la force de la combattre.] 263 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Mon amour, écoute-moi.] 264 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Tu as voulu faire ce changement toute ta vie.] 265 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Tu voulais que la nation se réveille et se batte,] 266 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [et ça se produit grâce à toi.] 267 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Vous les avez sortis du sommeil, Omar et toi.] 268 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Résiste, sois fort.] 269 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Tu m'entends ?] 270 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Tu es le héros de la Palestine] 271 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [et tout le monde te verra comme le héros de la Palestine.] 272 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 Gabi, est-ce que ça va ? 273 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Tu veux un café ? Tu veux faire une pause ? 274 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Bon, d'accord. 275 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Tu nous as parlé de la villa à Saifi, revoyons encore les photos. 276 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Gabi ? 277 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Gabi ? 278 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 Gabi ? 279 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 J'ai aussi une question. Je peux ? 280 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Oui, bien sûr, vas-y. 281 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 Le… 282 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 poste de Turmus Ayya. 283 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 Le poste d'écoute. 284 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Eh bien… 285 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 il a été détruit. 286 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 Lavi Mizrahi ? 287 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, c'est pas le moment. 288 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 Il est vivant ou mort ? 289 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Mort. 290 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Kaspi ? 291 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Nevo, on arrête l'interrogatoire. - Je suis d'accord. 292 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - Kaspi ? - On répondra à toutes tes questions. 293 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - Kaspi ! Kaspi ! - On a bientôt fini. 294 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - On répondra à tout. - Je rentre, j'ai dit ! 295 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Doron, on a fini. 296 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Qu'il se repose dans sa chambre… - Vous êtes fous ? 297 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 À peine libéré, vous l'enfermez à nouveau ? 298 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - C'est une blague ? - On l'enferme pas. 299 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 En tout cas, il reste pas ici, je le ramène chez lui. 300 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - Non, Doron, calme-toi. - Nevo, pousse-toi. 301 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 - Pas avant d'avoir vu le commandant… - Dis au commandant 302 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 que je le ramène chez lui. 303 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 S'il veut lui poser des questions, il sera avec moi. Merci ! 304 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, on va chez moi à la ferme, d'accord ? 305 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Tout ira bien. 306 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [Non, pas de problème. Oui, maman, je viens.] 307 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [Comment ça va, maman ? Tu manges ? Tu bois assez d'eau ?] 308 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [J'ai peu d'appétit aussi.] 309 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [D'accord, maman, à tout à l'heure. Je t'aime, au revoir.] 310 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Mon téléphone arrête pas de sonner. Tout le monde veut te parler. 311 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Où tu vas ? 312 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Maya, où tu vas ? 313 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 Je rentre chez moi. 314 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Comment ça, chez toi ? 315 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Chez ma mère à Ramla. J'ai besoin d'être là-bas. 316 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 D'accord, tu reviens quand ? 317 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Maya, je sais que tu as fait tout ça pour Omar. 318 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Maya, parle-moi. 319 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Dis quelque chose. 320 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Oh, Amos. 321 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Je n'ai rien à dire. 322 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Je suis désolée. 323 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Sous-titres : Justine Minard