1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[Esto es la cadena árabe en…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:46,123
Estamos en el punto de espera.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Os veo.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, se mueven.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Están dejando Saifi
en dos todoterrenos negros.
6
00:01:51,003 --> 00:01:54,363
Van al norte, por la costa.
A ver por dónde cruzan.
7
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[ÁRABE]
[¿Me vais a arrojar a los iraníes?]
8
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[¿A los ayatolás? ¿Por qué, Haj Ali?]
9
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Soy vuestra carta más valiosa.]
10
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Sabes que les importáis
un pimiento, ¿no?]
11
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Mira qué le han hecho a vuestro país,]
12
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[al que fue
el "París de Oriente Próximo".]
13
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[En vez de nombrar un Gobierno,
han destruido el Estado.]
14
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Qué pena.]
15
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, están girando hacia la autopista,
16
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
hacia el noroeste.
17
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Entonces, van a Masnaa.
18
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- ¿Me recibes?
- Afirmativo, recibido.
19
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Vamos.
20
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, tenéis menos de 30 minutos
para llegar allí
21
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
o perderemos la pista
de Ayub para siempre.
22
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOPISTA DE DAMASCO A BEIRUT
23
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Tu abuelo se avergonzaría
de cómo habéis destrozado Líbano.]
24
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[No tenéis nada.]
25
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Ni infraestructuras ni dinero,
nada salvo mierda y guerra.]
26
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Mi abuelo fue esclavo
de los cabrones suníes toda su vida]
27
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[y lo mataron los de Falanges,]
28
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[así que déjese
de "París de Oriente Próximo", capitán.]
29
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Irán salvará a nuestro país.]
[- ¿Crees que os salvarán? ¿Irán?]
30
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Irán…]
31
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Irán ha convertido a Líbano
en un estado de refugiados.]
32
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Podríais haber sido
un país próspero como Israel.]
33
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Es decir, un país invasor
que mata a niños.]
34
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Basta, capitán.
Relájese y cállese, ya estoy harto.]
35
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Documentación.]
36
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Está bien, sigan.]
37
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Documentación.]
38
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Está bien, sigan.]
39
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, llegarán ahí en dos minutos.
- Recibido.
40
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Estad atentos. Ayub estará ahí
en cualquier momento.
41
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Son ellos. Preparaos.
42
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Documentación.]
43
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- ¿Qué es esto?]
[- DNI.]
44
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[No están en el coche.]
45
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[No es él.]
46
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Joder, no están en el coche.
47
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Dejadlo y retiraos, ya.
48
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Espera, aún podrían llegar.
49
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Podrían enviar otro coche.
50
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, ¿me recibes?
51
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Gracias.]
52
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, ¿me recibes?
53
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, ¿me recibes?
54
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Perdonen la demora. Sigan.]
55
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Agente, ¿de qué unidad son?]
56
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[¿Y quién ha ordenado levantar
esta barricada?]
57
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Todo está en orden, sigan.]
58
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
¿Qué están haciendo?
59
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[He preguntado que de qué unidad son.]
60
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Perdone, señor, no sé qué le pasa.]
61
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Está cansada, mucho tiempo de pie.]
62
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Policía de Beirut, unidad 33.]
63
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Debemos comprobar
los vehículos que pasen por aquí.]
64
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[¿Buscando qué, exactamente?]
65
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[A dos infiltrados israelíes.]
66
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Solo nos han dicho]
67
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[que informemos si hay algo sospechoso.]
68
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[¿Ha dicho unidad 33?]
69
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[No se muevan.]
70
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Dame el teléfono.]
71
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Raphael, va a llamar para comprobarlo.
72
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- Está bien, no podrá. Gili.
- Estoy en ello.
73
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Aquí no hay cobertura,]
74
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[pero no hay ninguna orden
para bloquear este sitio.]
75
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Conozco a su jefe.]
76
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Que nadie se mueva hasta que llegue,
¿queda claro?]
77
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Cogedles.
78
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[¡No os saldréis
con la vuestra, cabrones!]
79
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[¡Cállate!]
80
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[¡Suéltame!]
81
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Sigue andando.]
82
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[¿Dónde está Ayub?]
83
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[¿Dónde está Ayub, hijo de puta?]
84
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[¿Dónde está?]
85
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[¿Dónde está Ayub?]
86
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[¿Crees que soy un traidor?
No me sacaréis nada.]
87
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Y no volveréis a ver a vuestro capitán.]
88
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[¿Dónde está Ayub?]
89
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Vais a morir todos, os doy mi palabra.]
90
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Os matarán uno a uno.]
91
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
92
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
déjame hablar con él.
93
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Ven aquí.]
94
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[¡Traidor de mierda! ¡Hijo de puta!]
95
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[¡Lo llevas en la sangre, sois traidores!]
96
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- ¡Eres como tu padre!]
[- ¡Basta! ¡Estamos hartos!]
97
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[No funcionará, no hablará.]
98
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Claro que no, no soy como tú.]
99
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[¡Prefiero ser un mártir!]
100
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[¿Y qué sugieres?]
101
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Bombardea la casa de su madre
en Maroun al Ras,]
102
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[donde se esconden su esposa y sus hijos.]
103
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[¡Traidor hijo de la gran puta!]
104
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[¡Traidor hijo de la gran puta!]
105
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Se dirigen al cruce fronterizo 05,
106
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
cerca de Qalamun, en Hermel.
107
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Id para allá.
108
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
¡A los coches!
109
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Quiero imágenes aéreas, ya.
110
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
CRUCE FRONTERIZO ENTRE SIRIA Y LÍBANO
111
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Ven.]
112
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Buenas noches. Hola, chicos.]
113
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[¿Qué tal?]
114
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Bien.]
115
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Un momento. ¿Diga?]
[- Estaremos ahí en breve.]
116
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Estamos aquí, esperándoos.]
117
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, algún día comprenderá]
118
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[que usted haría lo mismo en mi lugar.]
119
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Puedes decirte a ti mismo las chorradas
que quieras, jeque.]
120
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[No somos como vosotros.]
121
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Claro, son el ejército
más recto del mundo.]
122
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Oiga, capitán Ayub,]
123
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[interrogué a Dirani
cuando fue liberado por los israelíes.]
124
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Llevamos médicos y psiquiatras,
pero no hubo manera.]
125
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[No necesito explicarle
cómo le trataron ustedes.]
126
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Nada les detiene.]
127
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Le apalizaron, le torturaron,
¿y por qué?]
128
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Querían información de Ron Arad,]
129
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[que hacía seis años
que no estaba en nuestro poder.]
130
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Lo sabían, y aun así,]
131
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[le humillaron.]
132
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Mis amigos acabarán matándote.]
133
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Lo sabes, ¿verdad?]
134
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Igual que dimos caza a Imad Mughniyeh,]
135
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[a Al Musawi
y a todos los demás gilipollas.]
136
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Ya basta, capitán. ¡Cállese!
Cállese y relájese.]
137
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Recuerda lo que te digo.
Cualquier minuto podría ser el último.]
138
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Cuando vayas a dormir
con tu hermosa esposa, Zeinab,]
139
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[o con tu amante.]
140
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Cada día podría ser el último.]
141
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[¿Sabes por qué me llaman Ayub?]
142
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Porque soy la maldición de cualquiera
que vea mi hermoso rostro.]
143
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Cuando le entreguemos
a mis amigos iraníes,]
144
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[me echará de menos, capitán.]
145
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Raphael, tenemos imágenes.
146
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, ¿ves lo mismo que yo?
147
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Los sirios ya están ahí.
148
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, dame tu posición.
149
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Acabamos de pasar Hmairah.
150
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Mierda, son 20 kilómetros.
151
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, llega lo antes posible.
Haj Ali llegará enseguida.
152
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, debemos entretenerles.
- Me llevará unos minutos.
153
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
No los tenemos. Date prisa.
154
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Preparaos. No tardarán, ¿vale?]
155
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, ven un momento.
156
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
No llegarán a tiempo.
157
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Ten fe, Dana…
- Debemos considerar la opción B.
158
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Si Ayub cruza esa frontera,
está perdido y lo sabes.
159
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Lo que le espera es peor
que lo que ya ha pasado.
160
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
El Predator está encima,
acabemos con esto. Por favor.
161
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Ahorrémosle el sufrimiento.
162
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Tranquila, Amira.]
163
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Aún no he acabado.
164
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, estoy dentro.
165
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Buenas noches.]
[- Buenas.]
166
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- ¿Cómo estáis?]
[- Alabado sea Dios.]
167
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[¿Ese es el judío?]
168
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Vamos.]
169
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[¿Qué pasa? ¡Chicos, abrid!]
170
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[¡Gilipollas, abrid! ¡Daos prisa!]
171
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
En unos minutos recuperarán el control.
172
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, date prisa, hemos conseguido
unos minutos. ¡Date prisa!
173
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Recibido, estamos en camino.
174
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[¡Deprisa!]
175
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Estamos en el cruce fronterizo.
176
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- ¡La puerta no funciona!]
[- ¡Alto!]
177
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Coronel, ¿qué pasa?]
[- Nada, un fallo técnico.]
178
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, no pasa nada. Dios está con…]
179
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
¡En línea!
180
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
¡Moveos!
181
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
¡Rodeadlos!
182
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
¡En línea!
183
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
¡Doron, deprisa!
184
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- ¡En línea!
- ¡En línea!
185
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
¡Seguid disparando!
186
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
¡Eli!
187
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
¡Doron, le tengo!
188
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
¡Seguid disparando!
189
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
¡Doron, ve a por Gabi!
190
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Amigo, no sabe
cómo he esperado este momento.]
191
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
¡Doron!
192
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Vamos.
193
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
¡Tengo a Ayub!
194
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
¡Tengo a Ayub!
195
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
¡Retroceded!
196
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- ¡Retroceded!
- ¡Retroceded!
197
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
¡Tengo a Ayub!
198
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, pronto amanecerá.
Id rápido al punto de extracción.
199
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Los de la marina os esperan con Maya.
200
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Tenemos a Ayub. Estamos en camino.
201
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
¡A los coches!
202
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
¡Al helicóptero!
203
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Vamos, Gabi, nos vamos a casa.
204
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Yo te ayudo. Vamos.
205
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
¡Al helicóptero!
206
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[¡Omar!]
207
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
¡Al helicóptero!
208
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
¡Todos al helicóptero!
209
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[¡Omar!]
210
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- ¡No!]
- ¡No! ¡Omar!
211
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- ¡Omar!]
- No disparéis.
212
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[¡Omar!]
213
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
214
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
¡Al helicóptero!
215
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- ¡Al helicóptero!
- ¡Todos al helicóptero!
216
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Levantadle.
- Maya…
217
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
218
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
¡Vamos!
219
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
SHIN BET (GSS)
220
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin, queda libre
con estas condiciones:
221
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
no saldrá del país
y no contará a nadie lo ocurrido.
222
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Ni a su madre ni a su esposo, a nadie,
223
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
sobre todo, a los medios.
224
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Esta es su declaración.
225
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Léala con cuidado y fírmela.
226
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Maya, tiene suerte.
227
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Cualquier otro iría a prisión
durante muchos años.
228
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Sí, tengo mucha suerte.
229
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Han utilizado a una agente,
le han mentido, la han engañado,
230
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
y han hecho que traicione a su país
y arriesgue su vida
231
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
para liquidar a su hermano.
232
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Mucha suerte.
233
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Menuda historia. Qué heroica.
234
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Puede irse.
235
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
¿Y Omar? ¿Dónde está?
236
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
En el Instituto Forense.
El Comité de Exteriores y Defensa
237
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
decidirá qué hacer con él. La notificarán.
238
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
239
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Estaba preocupada por ti.]
[- Cariño.]
240
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[No supe nada de ti durante tres días,
ni siquiera dónde estabas.]
241
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Pensé que te había perdido.]
242
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Lo siento, cariño.
Tuvimos que escondernos.]
243
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[No podía llamar ni hacer nada.]
244
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[¿Cómo está Kareem?]
245
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Te echa mucho de menos.]
246
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Pregunta por ti y quiere verte.]
247
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[¿Esos cabrones se lo llevaron todo?]
248
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[No, todo no.]
249
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Pero causaron daños aquí y en Líbano.]
250
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[¿Qué pasó?]
251
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[¿Qué?]
252
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Entraron en Líbano,
mataron a diez hombres y…]
253
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[se llevaron al rehén israelí.]
254
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Posiblemente se llevaran a Omar.]
255
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Que Dios le proteja.]
256
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[No podrán olvidar cómo les golpeó Omar.]
257
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Omar y tú, ambos.]
258
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Cariño, Adel, habla conmigo.]
259
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
260
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Estoy aquí contigo.]
261
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[No puedo hacerlo.
No lo soporto más, se acabó.]
262
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[El ejército se acerca y no sé
si podré enfrentarme a ellos.]
263
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Cariño, escucha.]
264
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Has deseado este cambio toda tu vida.]
265
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Querías que la nación
despertase y luchase,]
266
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[y está ocurriendo gracias a ti.]
267
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Los habéis despertado de su sueño,
Omar y tú.]
268
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Plántales cara, sé fuerte.]
269
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[¿Me oyes?]
270
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Eres el héroe de Palestina]
271
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[y todo el mundo te verá como tal.]
272
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Gabi, ¿estás bien?
273
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
¿Quieres un café? ¿Necesitas un descanso?
274
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Vale, estupendo.
275
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Nos has hablado de la villa en Saifi,
repasemos las fotos.
276
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
¿Gabi?
277
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
¿Gabi?
278
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
¿Gabi?
279
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Tengo una pregunta. ¿Puedo?
280
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Claro, adelante.
281
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
El…
282
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
centro de Turmus Aya,
283
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
el centro de espionaje.
284
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Bueno…
285
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
ha sido destruido.
286
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
¿Y Lavi Mizrahi?
287
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, no es el momento.
288
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
¿Está vivo o muerto?
289
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Muerto.
290
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
¿Y Kaspi?
291
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, hay que parar el interrogatorio.
- De acuerdo.
292
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- ¿Y Kaspi?
- Responderemos a todas tus preguntas.
293
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- ¡Kaspi!
- Acabaremos pronto.
294
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Responderemos a todo.
- ¡He dicho que voy a entrar!
295
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, hemos acabado con él.
296
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Que descanse en su habitación…
- ¿Estáis locos?
297
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
¿Le encerráis tras su cautiverio?
298
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- ¿En serio?
- No le encerramos.
299
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
No se quedará aquí, me lo llevo a casa.
300
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- No, Doron, cálmate…
- ¡Nevo, apártate!
301
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Hablemos con el jefe…
- Dile al jefe
302
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
que me lo he llevado a casa.
303
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Si queréis hablar con él,
estará conmigo. ¡Gracias!
304
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, vamos a mi granja, ¿vale?
305
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Todo irá bien.
306
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[No, no hay problema.
Claro, mamá, claro que voy.]
307
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[¿Cómo estás, mamá? ¿Has comido?
¿Bebes bastante agua?]
308
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Tampoco tengo apetito.]
309
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Vale, mamá, hasta luego.
Te quiero. Adiós.]
310
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
El teléfono no deja de sonar.
Todo el mundo quiere hablar contigo.
311
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
¿Adónde vas?
312
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, ¿adónde vas?
313
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
A casa.
314
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
¿Cómo que a casa?
315
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Con mi madre, a Ramla. Debo estar allí.
316
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Vale, ¿y cuándo volverás?
317
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Maya, sé que todo lo hiciste por Omar.
318
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, háblame.
319
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Di algo.
320
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Amos…
321
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
No tengo nada que decir.
322
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Lo siento.
323
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Subtítulos: Fabián Sierra