1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [Esto es la cadena árabe en…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:46,123 Estamos en el punto de espera. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Os veo. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, se mueven. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Están dejando Saifi en dos todoterrenos negros. 6 00:01:51,003 --> 00:01:54,363 Van al norte, por la costa. A ver por dónde cruzan. 7 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [ÁRABE] [¿Me vais a arrojar a los iraníes?] 8 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [¿A los ayatolás? ¿Por qué, Haj Ali?] 9 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Soy vuestra carta más valiosa.] 10 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Sabes que les importáis un pimiento, ¿no?] 11 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Mira qué le han hecho a vuestro país,] 12 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [al que fue el "París de Oriente Próximo".] 13 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [En vez de nombrar un Gobierno, han destruido el Estado.] 14 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Qué pena.] 15 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Eli, están girando hacia la autopista, 16 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 hacia el noroeste. 17 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Entonces, van a Masnaa. 18 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - ¿Me recibes? - Afirmativo, recibido. 19 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Vamos. 20 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Eli, tenéis menos de 30 minutos para llegar allí 21 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 o perderemos la pista de Ayub para siempre. 22 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 AUTOPISTA DE DAMASCO A BEIRUT 23 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Tu abuelo se avergonzaría de cómo habéis destrozado Líbano.] 24 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [No tenéis nada.] 25 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Ni infraestructuras ni dinero, nada salvo mierda y guerra.] 26 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Mi abuelo fue esclavo de los cabrones suníes toda su vida] 27 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [y lo mataron los de Falanges,] 28 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [así que déjese de "París de Oriente Próximo", capitán.] 29 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- Irán salvará a nuestro país.] [- ¿Crees que os salvarán? ¿Irán?] 30 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Irán…] 31 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Irán ha convertido a Líbano en un estado de refugiados.] 32 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Podríais haber sido un país próspero como Israel.] 33 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Es decir, un país invasor que mata a niños.] 34 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Basta, capitán. Relájese y cállese, ya estoy harto.] 35 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Documentación.] 36 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Está bien, sigan.] 37 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Documentación.] 38 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Está bien, sigan.] 39 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Eli, llegarán ahí en dos minutos. - Recibido. 40 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Estad atentos. Ayub estará ahí en cualquier momento. 41 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 Son ellos. Preparaos. 42 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Documentación.] 43 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- ¿Qué es esto?] [- DNI.] 44 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [No están en el coche.] 45 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [No es él.] 46 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Joder, no están en el coche. 47 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Dejadlo y retiraos, ya. 48 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Espera, aún podrían llegar. 49 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Podrían enviar otro coche. 50 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, ¿me recibes? 51 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Gracias.] 52 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, ¿me recibes? 53 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, ¿me recibes? 54 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Perdonen la demora. Sigan.] 55 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Agente, ¿de qué unidad son?] 56 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [¿Y quién ha ordenado levantar esta barricada?] 57 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Todo está en orden, sigan.] 58 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 ¿Qué están haciendo? 59 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [He preguntado que de qué unidad son.] 60 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Perdone, señor, no sé qué le pasa.] 61 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Está cansada, mucho tiempo de pie.] 62 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Policía de Beirut, unidad 33.] 63 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Debemos comprobar los vehículos que pasen por aquí.] 64 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [¿Buscando qué, exactamente?] 65 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [A dos infiltrados israelíes.] 66 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Solo nos han dicho] 67 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [que informemos si hay algo sospechoso.] 68 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [¿Ha dicho unidad 33?] 69 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [No se muevan.] 70 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Dame el teléfono.] 71 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Raphael, va a llamar para comprobarlo. 72 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - Está bien, no podrá. Gili. - Estoy en ello. 73 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Aquí no hay cobertura,] 74 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [pero no hay ninguna orden para bloquear este sitio.] 75 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Conozco a su jefe.] 76 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Que nadie se mueva hasta que llegue, ¿queda claro?] 77 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Cogedles. 78 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [¡No os saldréis con la vuestra, cabrones!] 79 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [¡Cállate!] 80 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [¡Suéltame!] 81 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Sigue andando.] 82 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [¿Dónde está Ayub?] 83 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [¿Dónde está Ayub, hijo de puta?] 84 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [¿Dónde está?] 85 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [¿Dónde está Ayub?] 86 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [¿Crees que soy un traidor? No me sacaréis nada.] 87 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [Y no volveréis a ver a vuestro capitán.] 88 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [¿Dónde está Ayub?] 89 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Vais a morir todos, os doy mi palabra.] 90 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Os matarán uno a uno.] 91 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron… 92 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 déjame hablar con él. 93 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Ven aquí.] 94 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [¡Traidor de mierda! ¡Hijo de puta!] 95 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [¡Lo llevas en la sangre, sois traidores!] 96 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- ¡Eres como tu padre!] [- ¡Basta! ¡Estamos hartos!] 97 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [No funcionará, no hablará.] 98 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Claro que no, no soy como tú.] 99 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [¡Prefiero ser un mártir!] 100 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [¿Y qué sugieres?] 101 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Bombardea la casa de su madre en Maroun al Ras,] 102 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [donde se esconden su esposa y sus hijos.] 103 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [¡Traidor hijo de la gran puta!] 104 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [¡Traidor hijo de la gran puta!] 105 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Se dirigen al cruce fronterizo 05, 106 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 cerca de Qalamun, en Hermel. 107 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Id para allá. 108 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 ¡A los coches! 109 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Quiero imágenes aéreas, ya. 110 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 CRUCE FRONTERIZO ENTRE SIRIA Y LÍBANO 111 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Ven.] 112 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Buenas noches. Hola, chicos.] 113 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [¿Qué tal?] 114 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Bien.] 115 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Un momento. ¿Diga?] [- Estaremos ahí en breve.] 116 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Estamos aquí, esperándoos.] 117 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, algún día comprenderá] 118 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [que usted haría lo mismo en mi lugar.] 119 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Puedes decirte a ti mismo las chorradas que quieras, jeque.] 120 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [No somos como vosotros.] 121 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Claro, son el ejército más recto del mundo.] 122 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Oiga, capitán Ayub,] 123 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [interrogué a Dirani cuando fue liberado por los israelíes.] 124 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Llevamos médicos y psiquiatras, pero no hubo manera.] 125 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [No necesito explicarle cómo le trataron ustedes.] 126 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Nada les detiene.] 127 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Le apalizaron, le torturaron, ¿y por qué?] 128 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Querían información de Ron Arad,] 129 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [que hacía seis años que no estaba en nuestro poder.] 130 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [Lo sabían, y aun así,] 131 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [le humillaron.] 132 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Mis amigos acabarán matándote.] 133 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Lo sabes, ¿verdad?] 134 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Igual que dimos caza a Imad Mughniyeh,] 135 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [a Al Musawi y a todos los demás gilipollas.] 136 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Ya basta, capitán. ¡Cállese! Cállese y relájese.] 137 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Recuerda lo que te digo. Cualquier minuto podría ser el último.] 138 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Cuando vayas a dormir con tu hermosa esposa, Zeinab,] 139 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [o con tu amante.] 140 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Cada día podría ser el último.] 141 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [¿Sabes por qué me llaman Ayub?] 142 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Porque soy la maldición de cualquiera que vea mi hermoso rostro.] 143 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Cuando le entreguemos a mis amigos iraníes,] 144 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [me echará de menos, capitán.] 145 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Raphael, tenemos imágenes. 146 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dana, ¿ves lo mismo que yo? 147 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 Los sirios ya están ahí. 148 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, dame tu posición. 149 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Acabamos de pasar Hmairah. 150 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Mierda, son 20 kilómetros. 151 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Eli, llega lo antes posible. Haj Ali llegará enseguida. 152 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, debemos entretenerles. - Me llevará unos minutos. 153 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 No los tenemos. Date prisa. 154 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Preparaos. No tardarán, ¿vale?] 155 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Raphael, ven un momento. 156 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 No llegarán a tiempo. 157 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Ten fe, Dana… - Debemos considerar la opción B. 158 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Si Ayub cruza esa frontera, está perdido y lo sabes. 159 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Lo que le espera es peor que lo que ya ha pasado. 160 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 El Predator está encima, acabemos con esto. Por favor. 161 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Ahorrémosle el sufrimiento. 162 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Tranquila, Amira.] 163 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 Aún no he acabado. 164 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Raphael, estoy dentro. 165 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Buenas noches.] [- Buenas.] 166 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- ¿Cómo estáis?] [- Alabado sea Dios.] 167 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [¿Ese es el judío?] 168 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Vamos.] 169 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [¿Qué pasa? ¡Chicos, abrid!] 170 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [¡Gilipollas, abrid! ¡Daos prisa!] 171 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 En unos minutos recuperarán el control. 172 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, date prisa, hemos conseguido unos minutos. ¡Date prisa! 173 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Recibido, estamos en camino. 174 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [¡Deprisa!] 175 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Estamos en el cruce fronterizo. 176 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- ¡La puerta no funciona!] [- ¡Alto!] 177 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Coronel, ¿qué pasa?] [- Nada, un fallo técnico.] 178 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Haj Ali, no pasa nada. Dios está con…] 179 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 ¡En línea! 180 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 ¡Moveos! 181 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 ¡Rodeadlos! 182 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 ¡En línea! 183 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 ¡Doron, deprisa! 184 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 - ¡En línea! - ¡En línea! 185 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 ¡Seguid disparando! 186 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 ¡Eli! 187 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 ¡Doron, le tengo! 188 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 ¡Seguid disparando! 189 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 ¡Doron, ve a por Gabi! 190 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Amigo, no sabe cómo he esperado este momento.] 191 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 ¡Doron! 192 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Vamos. 193 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 ¡Tengo a Ayub! 194 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 ¡Tengo a Ayub! 195 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 ¡Retroceded! 196 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 - ¡Retroceded! - ¡Retroceded! 197 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 ¡Tengo a Ayub! 198 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, pronto amanecerá. Id rápido al punto de extracción. 199 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Los de la marina os esperan con Maya. 200 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Tenemos a Ayub. Estamos en camino. 201 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 ¡A los coches! 202 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 ¡Al helicóptero! 203 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Vamos, Gabi, nos vamos a casa. 204 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Yo te ayudo. Vamos. 205 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 ¡Al helicóptero! 206 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [¡Omar!] 207 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 ¡Al helicóptero! 208 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 ¡Todos al helicóptero! 209 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [¡Omar!] 210 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- ¡No!] - ¡No! ¡Omar! 211 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- ¡Omar!] - No disparéis. 212 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [¡Omar!] 213 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omar…] 214 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 ¡Al helicóptero! 215 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - ¡Al helicóptero! - ¡Todos al helicóptero! 216 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Levantadle. - Maya… 217 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omar…] 218 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 ¡Vamos! 219 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 SHIN BET (GSS) 220 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maya Benjamin, queda libre con estas condiciones: 221 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 no saldrá del país y no contará a nadie lo ocurrido. 222 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Ni a su madre ni a su esposo, a nadie, 223 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 sobre todo, a los medios. 224 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Esta es su declaración. 225 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Léala con cuidado y fírmela. 226 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Maya, tiene suerte. 227 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Cualquier otro iría a prisión durante muchos años. 228 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Sí, tengo mucha suerte. 229 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Han utilizado a una agente, le han mentido, la han engañado, 230 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 y han hecho que traicione a su país y arriesgue su vida 231 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 para liquidar a su hermano. 232 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Mucha suerte. 233 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Menuda historia. Qué heroica. 234 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Puede irse. 235 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 ¿Y Omar? ¿Dónde está? 236 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 En el Instituto Forense. El Comité de Exteriores y Defensa 237 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 decidirá qué hacer con él. La notificarán. 238 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 239 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- Estaba preocupada por ti.] [- Cariño.] 240 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [No supe nada de ti durante tres días, ni siquiera dónde estabas.] 241 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Pensé que te había perdido.] 242 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Lo siento, cariño. Tuvimos que escondernos.] 243 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [No podía llamar ni hacer nada.] 244 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [¿Cómo está Kareem?] 245 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Te echa mucho de menos.] 246 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Pregunta por ti y quiere verte.] 247 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [¿Esos cabrones se lo llevaron todo?] 248 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [No, todo no.] 249 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Pero causaron daños aquí y en Líbano.] 250 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [¿Qué pasó?] 251 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [¿Qué?] 252 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Entraron en Líbano, mataron a diez hombres y…] 253 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [se llevaron al rehén israelí.] 254 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Posiblemente se llevaran a Omar.] 255 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Que Dios le proteja.] 256 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [No podrán olvidar cómo les golpeó Omar.] 257 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Omar y tú, ambos.] 258 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Cariño, Adel, habla conmigo.] 259 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Shara.] 260 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Estoy aquí contigo.] 261 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [No puedo hacerlo. No lo soporto más, se acabó.] 262 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [El ejército se acerca y no sé si podré enfrentarme a ellos.] 263 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Cariño, escucha.] 264 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Has deseado este cambio toda tu vida.] 265 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Querías que la nación despertase y luchase,] 266 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [y está ocurriendo gracias a ti.] 267 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Los habéis despertado de su sueño, Omar y tú.] 268 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Plántales cara, sé fuerte.] 269 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [¿Me oyes?] 270 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Eres el héroe de Palestina] 271 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [y todo el mundo te verá como tal.] 272 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 Gabi, ¿estás bien? 273 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 ¿Quieres un café? ¿Necesitas un descanso? 274 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Vale, estupendo. 275 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Nos has hablado de la villa en Saifi, repasemos las fotos. 276 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 ¿Gabi? 277 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 ¿Gabi? 278 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 ¿Gabi? 279 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 Tengo una pregunta. ¿Puedo? 280 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Claro, adelante. 281 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 El… 282 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 centro de Turmus Aya, 283 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 el centro de espionaje. 284 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Bueno… 285 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 ha sido destruido. 286 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 ¿Y Lavi Mizrahi? 287 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, no es el momento. 288 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 ¿Está vivo o muerto? 289 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Muerto. 290 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 ¿Y Kaspi? 291 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Nevo, hay que parar el interrogatorio. - De acuerdo. 292 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - ¿Y Kaspi? - Responderemos a todas tus preguntas. 293 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - ¡Kaspi! - Acabaremos pronto. 294 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - Responderemos a todo. - ¡He dicho que voy a entrar! 295 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Doron, hemos acabado con él. 296 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Que descanse en su habitación… - ¿Estáis locos? 297 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 ¿Le encerráis tras su cautiverio? 298 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - ¿En serio? - No le encerramos. 299 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 No se quedará aquí, me lo llevo a casa. 300 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - No, Doron, cálmate… - ¡Nevo, apártate! 301 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 - Hablemos con el jefe… - Dile al jefe 302 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 que me lo he llevado a casa. 303 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Si queréis hablar con él, estará conmigo. ¡Gracias! 304 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, vamos a mi granja, ¿vale? 305 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Todo irá bien. 306 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [No, no hay problema. Claro, mamá, claro que voy.] 307 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [¿Cómo estás, mamá? ¿Has comido? ¿Bebes bastante agua?] 308 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Tampoco tengo apetito.] 309 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Vale, mamá, hasta luego. Te quiero. Adiós.] 310 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 El teléfono no deja de sonar. Todo el mundo quiere hablar contigo. 311 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 ¿Adónde vas? 312 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Maya, ¿adónde vas? 313 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 A casa. 314 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 ¿Cómo que a casa? 315 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Con mi madre, a Ramla. Debo estar allí. 316 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 Vale, ¿y cuándo volverás? 317 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Maya, sé que todo lo hiciste por Omar. 318 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Maya, háblame. 319 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Di algo. 320 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Amos… 321 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 No tengo nada que decir. 322 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Lo siento. 323 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Subtítulos: Fabián Sierra