1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[ÁRABE]
[Esta es la estación árabe…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:47,243
Raphael, estamos esperando.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Los veo.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, ya salieron.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, salieron de Saifi
en dos camionetas negras,
6
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
al norte, por la costa.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Pronto sabremos a qué paso fronterizo.
8
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[¿Me estás entregando a los iraníes?]
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[¿Los ayatolás? ¿Por qué, Haj Ali?]
10
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Soy tu carta más valiosa.]
11
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Sabes que no les importas, ¿verdad?]
12
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Mira lo que le han hecho a tu país,]
13
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[antes llamado "París del Medio Oriente".]
14
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[En vez de designar un gobierno,
destruyeron el Estado.]
15
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Qué vergüenza.]
16
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, van a la autopista Damasco-Beirut,
17
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
hacia el noreste.
18
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Entonces, van a Masnaa.
19
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- ¿Me copias?
- Afirmativo.
20
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Vamos.
21
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, tienes menos
de 30 minutos para llegar,
22
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
antes de que Ayub
desaparezca para siempre.
23
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOPISTA DAMASCO-BEIRUT
24
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Tu abuelo estaría avergonzado
de cómo destruiste el Líbano.]
25
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[No queda nada.]
26
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[No hay infraestructura ni dinero,
solo mierda y guerra.]
27
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Mi abuelo toda la vida
fue esclavo de los malditos sunitas,]
28
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[las falanges cristianas lo mataron,]
29
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[así que basta con la mierda
de "París del Medio Oriente".]
30
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Irán salvará a nuestro país.]
[- ¿Crees que Irán te salvará? ¿Irán?]
31
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Irán…]
32
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Irán convirtió el Líbano
en un país de refugiados.]
33
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Podría haber sido
un país próspero como Israel.]
34
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Quieres decir
un país invasor que mata niños.]
35
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Basta, capitán.
Relájate y cállate, ya me cansé.]
36
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Documentos.]
37
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Muy bien, continúen.]
38
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Documentos.]
39
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Muy bien, continúen.]
40
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, llegarán en dos minutos.
- Entendido.
41
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Manténganse alerta.
Ayub llegará en cualquier momento.
42
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
[Son ellos. Prepárense.]
43
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Documentos.]
44
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- ¿Qué es esto?]
[- Documentos.]
45
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[No están en el auto.]
46
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[No es él.]
47
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
¡Maldición! No están en el auto.
48
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Retírense de inmediato.
49
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Espera, aún podrían llegar.
50
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Quizás envíen otro auto.
51
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, ¿me copias?
52
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Gracias.]
53
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, ¿me copias?
54
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, ¿me copias?
55
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Perdón por el retraso. Adelante.]
56
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Oficial, ¿de qué unidad es usted?]
57
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[¿Y quién le hizo montar esta barricada?]
58
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Está todo bien, continúen.]
59
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
¿Qué están haciendo?
60
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Le pregunté de qué unidad es.]
61
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Lo siento, señor, no sé qué le pasa.]
62
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Está cansada, mucho tiempo parada.]
63
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Somos de la Policía
de Beirut, de la Unidad 33.]
64
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Nos ordenaron controlar
todos los vehículos.]
65
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[¿Qué buscan exactamente?]
66
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Dos israelíes que se infiltraron.]
67
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Lo único que nos dijeron]
68
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[fue que debíamos informar
si sospechábamos de algo.]
69
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[¿La unidad 33?]
70
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[No se muevan.]
71
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Dame el teléfono.]
72
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Raphael, está llamando
para verificar quiénes somos.
73
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- Está bien, no podrá. Gili.
- Estoy en eso.
74
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Aquí no hay señal,]
75
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[no sé de ninguna orden
para bloquear este lugar.]
76
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Conozco a su comandante.]
77
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[No se muevan
hasta que él llegue. ¿Entendido?]
78
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
[Mátenlos.]
79
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[¡Malditos! ¡No se saldrán con la suya!]
80
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[¡Silencio!]
81
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[¡Déjenme ir!]
82
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Sigue caminando.]
83
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[¿Dónde está Ayub?]
84
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
¿Dónde está Ayub, hijo de puta?
85
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[¿Dónde está?]
86
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[¿Dónde está Ayub?]
87
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[¿Crees que soy un traidor?
No les diré nada.]
88
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Y nunca volverán a ver a su capitán.]
89
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[¿Dónde está Ayub?]
90
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Van a morir aquí, se los prometo.]
91
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Los matarán, uno por uno.]
92
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
93
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
déjame hablar con él.
94
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Ven aquí.]
95
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[¡Maldito traidor! ¡Hijo de puta!]
96
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Lo llevan en la sangre. ¡Traidores!]
97
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- ¡Eres igual a tu padre!]
[- ¡Basta! ¡Nos cansaste!]
98
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[No va a funcionar, no nos dirá nada.]
99
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Claro que no lo haré,
no soy como ustedes.]
100
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[¡Prefiero morir mártir!]
101
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[¿Qué sugieres?]
102
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Bombardear la casa de su madre
en Maroun al-Ras,]
103
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[allí se esconden su esposa e hijos.]
104
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[¡Maldito traidor!]
105
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[¡Maldito traidor!]
106
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Se dirigen al paso fronterizo 05,
107
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
cerca de Calamún, en Hermel.
108
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Vayan ahora mismo.
109
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
¡Suban!
110
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Quiero imágenes aéreas.
111
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
CRUCE DE LA FRONTERA SIRIA-LIBANESA
112
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Ven.]
113
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Buenas noches. Hola, chicos.]
114
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[¿Qué tal?]
115
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Muy bien.]
116
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Un segundo. ¿Hola?]
[- Estamos cerca.]
117
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Los estamos esperando.]
118
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, algún día, te darás cuenta]
119
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[de que harías lo mismo
si estuvieras en mis zapatos.]
120
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Di todo lo que quieras, jeque.]
121
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Pero no somos como ustedes.]
122
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Claro, como si ustedes fueran
el ejército más moral del mundo.]
123
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Escúchame, capitán Ayub.]
124
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[Interrogué a Dirani
después de que israelíes lo liberaran.]
125
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Llevamos a médicos y psiquiatras,
pero de nada sirvió.]
126
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[No es necesario
que te diga cómo lo trataron.]
127
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Nunca pararon.]
128
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Lo golpearon y torturaron. ¿Y para qué?]
129
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Para saber de Ron Arad,]
130
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[que hacía seis años
que no estaba con nosotros.]
131
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Lo sabían y, sin embargo,]
132
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[lo humillaron.]
133
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Señor, mis compañeros van a matarte.]
134
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Lo sabes, ¿verdad?]
135
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Al igual que a Imad Mughniyeh,]
136
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawi y todos los otros idiotas.]
137
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[¡Basta, capitán! Cállate y relájate.]
138
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Recuerda que cualquier minuto
podría ser el último.]
139
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Cuando estés acostado
con tu esposa, Zeinab,]
140
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[o tu amante.]
141
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Cada día puede ser el último.]
142
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[¿Sabes por qué me llamo Ayub?]
143
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Porque soy la maldición
de cualquiera que mire mi bella cara.]
144
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Mañana te entregaremos
a mis amigos iraníes,]
145
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[y vas a extrañarme, capitán.]
146
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Vemos la frontera.
147
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
[Dana, ¿estás viendo lo mismo que yo?]
148
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
[Llegaron los sirios.]
149
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, ¿dónde están?
150
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Acabamos de pasar Hmairah.
151
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
¡Mierda! Están a 20 kilómetros.
152
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, ve ya mismo,
Haj Ali está a unos minutos.
153
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, necesitamos distraerlos.
- Tomará unos minutos.
154
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
No tenemos tiempo. ¡Apúrate!
155
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
Prepárense rápido. ¿Entendido?
156
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, ven un segundo.
157
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
No lo lograrán a tiempo.
158
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Ten fe, Dana.
- Debemos considerar el plan B.
159
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Sabes que estamos perdidos
si Ayub cruza la frontera.
160
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Lo que vivió no es nada
comparado con lo que le espera.
161
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
El avión está encima de ellos,
acabemos con esto.
162
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Ahórrale el sufrimiento.
163
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[No te preocupes, Amira.]
164
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
[Todavía no he terminado.]
165
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, lo tengo.
166
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Buenas noches.]
[- Hola.]
167
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- ¿Cómo están?]
[- ¡Alabado sea Dios!]
168
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[¿Es el judío?]
169
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Vengan.]
170
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[¿Qué pasa? ¡Abran!]
171
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[¡Apúrense, idiotas! Abran.]
172
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Tenemos un rato
antes de que recuperen el control.
173
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, date prisa,
ganamos unos minutos más.
174
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Entendido, estamos en camino.
175
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[¡Rápido!]
176
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
[Estamos en la frontera.]
177
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- ¡La puerta no funciona!]
[- ¡Párala!]
178
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Coronel, ¿cuál es el problema?]
[- No es nada, solo una falla técnica.]
179
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, está bien. Dios está con…]
180
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
¡Adelante!
181
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
¡Muévanse!
182
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
¡Enciérrenlos!
183
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
¡Adelante!
184
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron, ¡date prisa!
185
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- ¡Adelante!
- ¡Adelante!
186
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
¡Sigan disparando!
187
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
¡Eli!
188
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, ¡lo tengo!
189
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
¡Sigan disparando!
190
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron. ¡Ve por Gabi!
191
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[No tienes idea
de cuánto he esperado este momento.]
192
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
¡Doron!
193
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
¡Ven!
194
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
¡Tengo a Ayub!
195
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
¡Tengo a Ayub!
196
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
¡Retrocedan!
197
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- ¡Retrocedan!
- ¡Retrocedan!
198
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
¡Tengo a Ayub!
199
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, está por amanecer.
Vayan rápido al punto de evacuación.
200
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Los Navy SEAL se reunirán con ustedes.
201
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Tenemos a Ayub. Estamos en camino.
202
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
¡Suban a las camionetas!
203
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
¡Al helicóptero!
204
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Ven, Gabi, nos vamos a casa.
205
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Te tengo. Vamos.
206
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
¡Al helicóptero!
207
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
¡Omar!
208
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
¡Al helicóptero!
209
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
¡Todos al helicóptero!
210
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
¡Omar!
211
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- ¡No!]
- ¡No! ¡Omar!
212
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- ¡Omar!]
- ¡No disparen!
213
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[¡Omar!]
214
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
215
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
[¡Al helicóptero!]
216
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- ¡Suban al helicóptero!
- ¡Todos al helicóptero!
217
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Levántenlo.
- Maya…
218
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
219
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
[¡Vamos!]
220
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
INSTALACIONES DEL SHIN BET (GSS)
221
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin,
quedas libre con condiciones.
222
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
No puedes salir del país,
ni contarle a nadie lo ocurrido.
223
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Ni a tu madre, ni a tu marido, a nadie,
224
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
mucho menos a los medios.
225
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Esta es la declaración que nos diste.
226
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Por favor, léela con cuidado y fírmala.
227
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Tienes mucha suerte.
228
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Cualquier otra persona
iría a la cárcel muchos años.
229
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Sí. Tengo mucha suerte.
230
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Usaron a una policía,
le mintieron y la traicionaron,
231
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
hicieron que le fallara a su país
y pusiera en riesgo su vida,
232
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
para acabar con su hermano.
233
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Soy muy afortunada.
234
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Qué historia, muy heroica.
235
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Puedes irte.
236
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
¿Y Omar? ¿Dónde está?
237
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
En Abu Kabir.
La Comisión de Asuntos Exteriores
238
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
decidirá qué hacer con él.
Luego te informarán.
239
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
240
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Estaba muy preocupada por ti.]
[- Amor.]
241
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[No supe nada de ti en tres días,
ni siquiera dónde estabas.]
242
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Pensé que te había perdido.]
243
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Lo siento, mi amor.
Tuvimos que escondernos.]
244
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[No podía comunicarme con nadie.]
245
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[¿Cómo está Kareem?]
246
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Te echa mucho de menos.]
247
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Pregunta por ti y quiere verte.]
248
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[¿Esos malditos se llevaron todo?]
249
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[No todo.]
250
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Causaron mucho daño aquí y en el Líbano.]
251
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[¿Qué pasó?]
252
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[¿Qué?]
253
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Vinieron y mataron
a diez de los nuestros, y…]
254
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[se llevaron al rehén israelí.]
255
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Y es posible que a Omar también.]
256
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Dios lo proteja.]
257
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Pero Omar los perjudicó,
nunca se olvidarán.]
258
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Tú y Omar, ambos los golpearon fuerte.]
259
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Mi amor, Adel, dime algo.]
260
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
261
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Estoy aquí para ti.]
262
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[No puedo hacerlo. No puedo más.]
263
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[El ejército se acerca,
y no tengo la fuerza para luchar.]
264
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Amor mío, escúchame.]
265
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Deseaste este cambio toda tu vida.]
266
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Querías que la nación
despertara y luchara,]
267
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[y está sucediendo gracias a ti.]
268
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Los despertaste. Tú y Omar.]
269
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Debes enfrentarlos y ser fuerte.]
270
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[¿Entendiste?]
271
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Eres el héroe de Palestina.]
272
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[Todos te conocerán
como el héroe de Palestina.]
273
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
[Gabi, ¿estás bien?]
274
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
¿Quieres café? ¿Necesitas un descanso?
275
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
De acuerdo, bien.
276
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Nos hablaste de la casa en Saifi,
volvamos a ver las fotos.
277
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
¿Gabi?
278
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
¿Gabi?
279
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
¿Gabi?
280
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
También tengo una pregunta. ¿Puedo?
281
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Por supuesto, adelante.
282
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
Las…
283
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
instalaciones en Turmus Aya,
284
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
las instalaciones de espionaje.
285
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Bueno…
286
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
las destruyeron.
287
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
¿Lavi Mizrahi?
288
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, este no es el mejor momento.
289
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
¿Está vivo o muerto?
290
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Muerto.
291
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
¿Kaspi?
292
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, terminemos el interrogatorio.
- Estoy de acuerdo.
293
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- ¿Kaspi?
- Responderemos todas tus preguntas.
294
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- ¡Kaspi!
- Terminaremos pronto.
295
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Responderemos todo.
- ¡Voy a entrar!
296
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, ya terminamos.
297
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Tiene que descansar…
- ¿Se volvieron locos?
298
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Estaba secuestrado, y ¿lo encierran?
299
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- ¿En serio?
- No lo encerramos.
300
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
De cualquier forma, vendrá conmigo a casa.
301
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- No, Doron. Cálmate…
- Nevo, ¡hazte a un lado!
302
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
- Consultemos al comandante…
- Entonces, dile
303
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
que lo llevé a mi casa.
304
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Si quieren hablar con él,
estará conmigo. ¡Gracias!
305
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, vamos a mi casa, a la granja, ¿sí?
306
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Todo estará bien.
307
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[No hay problema, mamá. Claro que voy.]
308
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[¿Cómo estás, mamá?
¿Comiste? ¿Bebiste algo?]
309
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Tampoco tengo hambre.]
310
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Adiós, mamá.
Nos vemos luego. Te quiero. Adiós.]
311
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Mi teléfono no para de sonar.
Todos quieren hablar contigo.
312
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
¿A dónde vas?
313
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, ¿a dónde?
314
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
A casa.
315
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
¿Cómo que a casa?
316
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
A lo de mi madre en Ramla. Tengo que ir.
317
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
De acuerdo, ¿y cuándo volverás?
318
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Sé que todo lo que hiciste fue por Omar.
319
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, háblame.
320
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Di algo.
321
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Amos.
322
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
No tengo nada que decir.
323
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Lo siento.
324
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Subtítulos: Sebastián Vargas