1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [ÁRABE] [Esta es la estación árabe…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:47,243 Raphael, estamos esperando. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Los veo. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, ya salieron. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Eli, salieron de Saifi en dos camionetas negras, 6 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 al norte, por la costa. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Pronto sabremos a qué paso fronterizo. 8 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [¿Me estás entregando a los iraníes?] 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [¿Los ayatolás? ¿Por qué, Haj Ali?] 10 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Soy tu carta más valiosa.] 11 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Sabes que no les importas, ¿verdad?] 12 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Mira lo que le han hecho a tu país,] 13 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [antes llamado "París del Medio Oriente".] 14 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [En vez de designar un gobierno, destruyeron el Estado.] 15 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Qué vergüenza.] 16 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Eli, van a la autopista Damasco-Beirut, 17 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 hacia el noreste. 18 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Entonces, van a Masnaa. 19 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - ¿Me copias? - Afirmativo. 20 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Vamos. 21 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Eli, tienes menos de 30 minutos para llegar, 22 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 antes de que Ayub desaparezca para siempre. 23 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 AUTOPISTA DAMASCO-BEIRUT 24 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Tu abuelo estaría avergonzado de cómo destruiste el Líbano.] 25 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [No queda nada.] 26 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [No hay infraestructura ni dinero, solo mierda y guerra.] 27 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Mi abuelo toda la vida fue esclavo de los malditos sunitas,] 28 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [las falanges cristianas lo mataron,] 29 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [así que basta con la mierda de "París del Medio Oriente".] 30 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- Irán salvará a nuestro país.] [- ¿Crees que Irán te salvará? ¿Irán?] 31 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Irán…] 32 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Irán convirtió el Líbano en un país de refugiados.] 33 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Podría haber sido un país próspero como Israel.] 34 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Quieres decir un país invasor que mata niños.] 35 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Basta, capitán. Relájate y cállate, ya me cansé.] 36 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Documentos.] 37 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Muy bien, continúen.] 38 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Documentos.] 39 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Muy bien, continúen.] 40 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Eli, llegarán en dos minutos. - Entendido. 41 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Manténganse alerta. Ayub llegará en cualquier momento. 42 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 [Son ellos. Prepárense.] 43 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Documentos.] 44 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- ¿Qué es esto?] [- Documentos.] 45 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [No están en el auto.] 46 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [No es él.] 47 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 ¡Maldición! No están en el auto. 48 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Retírense de inmediato. 49 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Espera, aún podrían llegar. 50 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Quizás envíen otro auto. 51 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, ¿me copias? 52 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Gracias.] 53 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, ¿me copias? 54 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, ¿me copias? 55 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Perdón por el retraso. Adelante.] 56 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Oficial, ¿de qué unidad es usted?] 57 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [¿Y quién le hizo montar esta barricada?] 58 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Está todo bien, continúen.] 59 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 ¿Qué están haciendo? 60 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Le pregunté de qué unidad es.] 61 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Lo siento, señor, no sé qué le pasa.] 62 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Está cansada, mucho tiempo parada.] 63 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Somos de la Policía de Beirut, de la Unidad 33.] 64 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Nos ordenaron controlar todos los vehículos.] 65 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [¿Qué buscan exactamente?] 66 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Dos israelíes que se infiltraron.] 67 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Lo único que nos dijeron] 68 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [fue que debíamos informar si sospechábamos de algo.] 69 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [¿La unidad 33?] 70 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [No se muevan.] 71 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Dame el teléfono.] 72 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Raphael, está llamando para verificar quiénes somos. 73 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - Está bien, no podrá. Gili. - Estoy en eso. 74 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Aquí no hay señal,] 75 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [no sé de ninguna orden para bloquear este lugar.] 76 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Conozco a su comandante.] 77 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [No se muevan hasta que él llegue. ¿Entendido?] 78 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 [Mátenlos.] 79 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [¡Malditos! ¡No se saldrán con la suya!] 80 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [¡Silencio!] 81 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [¡Déjenme ir!] 82 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Sigue caminando.] 83 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [¿Dónde está Ayub?] 84 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 ¿Dónde está Ayub, hijo de puta? 85 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [¿Dónde está?] 86 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [¿Dónde está Ayub?] 87 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [¿Crees que soy un traidor? No les diré nada.] 88 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [Y nunca volverán a ver a su capitán.] 89 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [¿Dónde está Ayub?] 90 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Van a morir aquí, se los prometo.] 91 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Los matarán, uno por uno.] 92 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron… 93 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 déjame hablar con él. 94 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Ven aquí.] 95 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [¡Maldito traidor! ¡Hijo de puta!] 96 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Lo llevan en la sangre. ¡Traidores!] 97 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- ¡Eres igual a tu padre!] [- ¡Basta! ¡Nos cansaste!] 98 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [No va a funcionar, no nos dirá nada.] 99 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Claro que no lo haré, no soy como ustedes.] 100 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [¡Prefiero morir mártir!] 101 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [¿Qué sugieres?] 102 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Bombardear la casa de su madre en Maroun al-Ras,] 103 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [allí se esconden su esposa e hijos.] 104 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [¡Maldito traidor!] 105 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [¡Maldito traidor!] 106 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Se dirigen al paso fronterizo 05, 107 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 cerca de Calamún, en Hermel. 108 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Vayan ahora mismo. 109 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 ¡Suban! 110 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Quiero imágenes aéreas. 111 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 CRUCE DE LA FRONTERA SIRIA-LIBANESA 112 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Ven.] 113 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Buenas noches. Hola, chicos.] 114 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [¿Qué tal?] 115 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Muy bien.] 116 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Un segundo. ¿Hola?] [- Estamos cerca.] 117 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Los estamos esperando.] 118 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, algún día, te darás cuenta] 119 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [de que harías lo mismo si estuvieras en mis zapatos.] 120 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Di todo lo que quieras, jeque.] 121 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Pero no somos como ustedes.] 122 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Claro, como si ustedes fueran el ejército más moral del mundo.] 123 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Escúchame, capitán Ayub.] 124 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [Interrogué a Dirani después de que israelíes lo liberaran.] 125 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Llevamos a médicos y psiquiatras, pero de nada sirvió.] 126 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [No es necesario que te diga cómo lo trataron.] 127 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Nunca pararon.] 128 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Lo golpearon y torturaron. ¿Y para qué?] 129 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Para saber de Ron Arad,] 130 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [que hacía seis años que no estaba con nosotros.] 131 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [Lo sabían y, sin embargo,] 132 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [lo humillaron.] 133 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Señor, mis compañeros van a matarte.] 134 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Lo sabes, ¿verdad?] 135 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Al igual que a Imad Mughniyeh,] 136 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [al-Musawi y todos los otros idiotas.] 137 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [¡Basta, capitán! Cállate y relájate.] 138 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Recuerda que cualquier minuto podría ser el último.] 139 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Cuando estés acostado con tu esposa, Zeinab,] 140 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [o tu amante.] 141 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Cada día puede ser el último.] 142 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [¿Sabes por qué me llamo Ayub?] 143 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Porque soy la maldición de cualquiera que mire mi bella cara.] 144 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Mañana te entregaremos a mis amigos iraníes,] 145 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [y vas a extrañarme, capitán.] 146 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Vemos la frontera. 147 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 [Dana, ¿estás viendo lo mismo que yo?] 148 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 [Llegaron los sirios.] 149 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, ¿dónde están? 150 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Acabamos de pasar Hmairah. 151 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 ¡Mierda! Están a 20 kilómetros. 152 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Eli, ve ya mismo, Haj Ali está a unos minutos. 153 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, necesitamos distraerlos. - Tomará unos minutos. 154 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 No tenemos tiempo. ¡Apúrate! 155 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 Prepárense rápido. ¿Entendido? 156 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Raphael, ven un segundo. 157 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 No lo lograrán a tiempo. 158 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Ten fe, Dana. - Debemos considerar el plan B. 159 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Sabes que estamos perdidos si Ayub cruza la frontera. 160 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Lo que vivió no es nada comparado con lo que le espera. 161 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 El avión está encima de ellos, acabemos con esto. 162 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Ahórrale el sufrimiento. 163 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [No te preocupes, Amira.] 164 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 [Todavía no he terminado.] 165 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Raphael, lo tengo. 166 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Buenas noches.] [- Hola.] 167 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- ¿Cómo están?] [- ¡Alabado sea Dios!] 168 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [¿Es el judío?] 169 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Vengan.] 170 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [¿Qué pasa? ¡Abran!] 171 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [¡Apúrense, idiotas! Abran.] 172 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 Tenemos un rato antes de que recuperen el control. 173 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, date prisa, ganamos unos minutos más. 174 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Entendido, estamos en camino. 175 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [¡Rápido!] 176 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 [Estamos en la frontera.] 177 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- ¡La puerta no funciona!] [- ¡Párala!] 178 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Coronel, ¿cuál es el problema?] [- No es nada, solo una falla técnica.] 179 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Haj Ali, está bien. Dios está con…] 180 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 ¡Adelante! 181 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 ¡Muévanse! 182 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 ¡Enciérrenlos! 183 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 ¡Adelante! 184 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Doron, ¡date prisa! 185 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 - ¡Adelante! - ¡Adelante! 186 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 ¡Sigan disparando! 187 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 ¡Eli! 188 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Doron, ¡lo tengo! 189 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 ¡Sigan disparando! 190 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Doron. ¡Ve por Gabi! 191 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [No tienes idea de cuánto he esperado este momento.] 192 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 ¡Doron! 193 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 ¡Ven! 194 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 ¡Tengo a Ayub! 195 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 ¡Tengo a Ayub! 196 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 ¡Retrocedan! 197 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 - ¡Retrocedan! - ¡Retrocedan! 198 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 ¡Tengo a Ayub! 199 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, está por amanecer. Vayan rápido al punto de evacuación. 200 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Los Navy SEAL se reunirán con ustedes. 201 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Tenemos a Ayub. Estamos en camino. 202 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 ¡Suban a las camionetas! 203 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 ¡Al helicóptero! 204 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Ven, Gabi, nos vamos a casa. 205 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Te tengo. Vamos. 206 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 ¡Al helicóptero! 207 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 ¡Omar! 208 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 ¡Al helicóptero! 209 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 ¡Todos al helicóptero! 210 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 ¡Omar! 211 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- ¡No!] - ¡No! ¡Omar! 212 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- ¡Omar!] - ¡No disparen! 213 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [¡Omar!] 214 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omar…] 215 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 [¡Al helicóptero!] 216 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - ¡Suban al helicóptero! - ¡Todos al helicóptero! 217 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Levántenlo. - Maya… 218 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omar…] 219 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 [¡Vamos!] 220 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 INSTALACIONES DEL SHIN BET (GSS) 221 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maya Benjamin, quedas libre con condiciones. 222 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 No puedes salir del país, ni contarle a nadie lo ocurrido. 223 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Ni a tu madre, ni a tu marido, a nadie, 224 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 mucho menos a los medios. 225 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Esta es la declaración que nos diste. 226 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Por favor, léela con cuidado y fírmala. 227 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Tienes mucha suerte. 228 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Cualquier otra persona iría a la cárcel muchos años. 229 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Sí. Tengo mucha suerte. 230 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Usaron a una policía, le mintieron y la traicionaron, 231 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 hicieron que le fallara a su país y pusiera en riesgo su vida, 232 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 para acabar con su hermano. 233 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Soy muy afortunada. 234 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Qué historia, muy heroica. 235 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Puedes irte. 236 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 ¿Y Omar? ¿Dónde está? 237 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 En Abu Kabir. La Comisión de Asuntos Exteriores 238 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 decidirá qué hacer con él. Luego te informarán. 239 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 240 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- Estaba muy preocupada por ti.] [- Amor.] 241 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [No supe nada de ti en tres días, ni siquiera dónde estabas.] 242 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Pensé que te había perdido.] 243 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Lo siento, mi amor. Tuvimos que escondernos.] 244 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [No podía comunicarme con nadie.] 245 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [¿Cómo está Kareem?] 246 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Te echa mucho de menos.] 247 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Pregunta por ti y quiere verte.] 248 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [¿Esos malditos se llevaron todo?] 249 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [No todo.] 250 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Causaron mucho daño aquí y en el Líbano.] 251 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [¿Qué pasó?] 252 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [¿Qué?] 253 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Vinieron y mataron a diez de los nuestros, y…] 254 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [se llevaron al rehén israelí.] 255 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Y es posible que a Omar también.] 256 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Dios lo proteja.] 257 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Pero Omar los perjudicó, nunca se olvidarán.] 258 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Tú y Omar, ambos los golpearon fuerte.] 259 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Mi amor, Adel, dime algo.] 260 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Shara.] 261 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Estoy aquí para ti.] 262 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [No puedo hacerlo. No puedo más.] 263 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [El ejército se acerca, y no tengo la fuerza para luchar.] 264 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Amor mío, escúchame.] 265 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Deseaste este cambio toda tu vida.] 266 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Querías que la nación despertara y luchara,] 267 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [y está sucediendo gracias a ti.] 268 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Los despertaste. Tú y Omar.] 269 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Debes enfrentarlos y ser fuerte.] 270 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [¿Entendiste?] 271 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Eres el héroe de Palestina.] 272 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [Todos te conocerán como el héroe de Palestina.] 273 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 [Gabi, ¿estás bien?] 274 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 ¿Quieres café? ¿Necesitas un descanso? 275 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 De acuerdo, bien. 276 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Nos hablaste de la casa en Saifi, volvamos a ver las fotos. 277 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 ¿Gabi? 278 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 ¿Gabi? 279 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 ¿Gabi? 280 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 También tengo una pregunta. ¿Puedo? 281 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Por supuesto, adelante. 282 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 Las… 283 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 instalaciones en Turmus Aya, 284 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 las instalaciones de espionaje. 285 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Bueno… 286 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 las destruyeron. 287 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 ¿Lavi Mizrahi? 288 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, este no es el mejor momento. 289 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 ¿Está vivo o muerto? 290 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Muerto. 291 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 ¿Kaspi? 292 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Nevo, terminemos el interrogatorio. - Estoy de acuerdo. 293 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - ¿Kaspi? - Responderemos todas tus preguntas. 294 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - ¡Kaspi! - Terminaremos pronto. 295 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - Responderemos todo. - ¡Voy a entrar! 296 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Doron, ya terminamos. 297 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Tiene que descansar… - ¿Se volvieron locos? 298 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Estaba secuestrado, y ¿lo encierran? 299 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - ¿En serio? - No lo encerramos. 300 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 De cualquier forma, vendrá conmigo a casa. 301 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - No, Doron. Cálmate… - Nevo, ¡hazte a un lado! 302 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 - Consultemos al comandante… - Entonces, dile 303 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 que lo llevé a mi casa. 304 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Si quieren hablar con él, estará conmigo. ¡Gracias! 305 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, vamos a mi casa, a la granja, ¿sí? 306 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Todo estará bien. 307 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [No hay problema, mamá. Claro que voy.] 308 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [¿Cómo estás, mamá? ¿Comiste? ¿Bebiste algo?] 309 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Tampoco tengo hambre.] 310 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Adiós, mamá. Nos vemos luego. Te quiero. Adiós.] 311 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Mi teléfono no para de sonar. Todos quieren hablar contigo. 312 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 ¿A dónde vas? 313 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Maya, ¿a dónde? 314 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 A casa. 315 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 ¿Cómo que a casa? 316 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 A lo de mi madre en Ramla. Tengo que ir. 317 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 De acuerdo, ¿y cuándo volverás? 318 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Sé que todo lo que hiciste fue por Omar. 319 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Maya, háblame. 320 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Di algo. 321 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Amos. 322 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 No tengo nada que decir. 323 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Lo siento. 324 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Subtítulos: Sebastián Vargas