1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [Hier das Revier der Araber bei…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:46,123 Raphael, wir sind am Standort. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Ich sehe euch. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, sie sind unterwegs. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Eli, sie verlassen Saifi in zwei schwarzen SUVs. 6 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 Nördlich, an der Küste. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Wir kennen gleich den Übergang. 8 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [ARABISCH] [Ihr bringt mich zu den Iranern?] 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Den Ayatollahs? Warum, Haj Ali?] 10 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Ich bin euer bestes Pferd.] 11 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Du weißt, dass ihr sie nicht interessiert, ja?] 12 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Schaut, was ihr eurem Land angetan habt.] 13 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [Es war mal "das Paris des Nahen Ostens".] 14 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Und statt eine Regierung zu ernennen, zerstören sie das Land.] 15 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Was für eine Schande.] 16 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Eli, sie fahren Richtung Autobahn. 17 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 Nach Nordosten. 18 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Sie fahren nach Masnaa. 19 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 -Verstanden? -Positiv, copy. 20 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Dann los. 21 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Eli, du hast weniger als 30 Minuten, 22 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 bevor Ayub vom Radar verschwindet. 23 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 AUTOBAHN DAMASKUS-BEIRUT 24 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Dein Opa wäre schockiert, wie du den Libanon zerstört hast.] 25 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [Du hast nichts.] 26 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Keine Infrastruktur, kein Geld, gar nichts, außer Krieg.] 27 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Mein Opa war sein ganzes Leben ein Sklave der verdammten Sunniten] 28 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [und wurde von Christen getötet.] 29 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [Lass den Unsinn vom "Paris des Nahen Ostens", Captain.] 30 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [-Iran wird uns retten.] [-Iran rettet euch? Iran?] 31 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Iran…] 32 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Iran hat den Libanon in einen Geflüchtetenstaat verwandelt.] 33 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Ihr hättet euch wie Israel entwickeln können.] 34 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Also ein Land der Besatzung, das Kinder tötet.] 35 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Es reicht, Captain. Sei still, es reicht mir.] 36 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Ausweise.] 37 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [Alles klar, fahren Sie weiter.] 38 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Ausweise.] 39 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [Alles klar, fahren Sie weiter.] 40 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 -Eli, sie sind in zwei Minuten da. -Verstanden. 41 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Passt auf. Ayub ist gleich da. 42 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 Das sind sie. Macht euch bereit. 43 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Ausweise.] 44 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [-Was ist das?] [-Ausweis.] 45 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [Sie sind nicht im Auto.] 46 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [Er ist es nicht.] 47 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Verdammt, sie sind nicht drin. 48 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Zusammenpacken und zurück, sofort. 49 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Moment, sie können noch kommen. 50 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Vielleicht ein anderes Auto. 51 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, hörst du? 52 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Danke.] 53 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, hörst du das? 54 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, hörst du das? 55 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Entschuldigen Sie die Wartezeit. Gute Fahrt.] 56 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Beamtin, von welcher Einheit sind Sie?] 57 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [Und wer hat diese Barrikade angeordnet?] 58 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Alles gut, fahren Sie.] 59 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Was machen sie? 60 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Ich habe gefragt, von welcher Einheit?] 61 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Tut mir leid, Sir, ich weiß nicht, was mit ihr ist.] 62 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Sie ist müde, sie arbeitet zu lang.] 63 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Wir sind die Polizei Beirut, Einheit 33.] 64 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Wir sollen jedes Fahrzeug überprüfen.] 65 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [Worauf genau?] 66 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Zwei israelische Eindringlinge.] 67 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Uns wurde nur gesagt,] 68 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [dass wir das dann der Zentrale melden.] 69 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [Einheit 33, ja?] 70 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Keine Bewegung.] 71 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Das Telefon.] 72 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Raphael, er ruft an, um das zu überprüfen. 73 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 -Alles gut, wird er nicht können. Gili. -Ich bin dran. 74 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Hier gibt es keinen Empfang.] 75 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [Aber ich weiß nichts von einer Barrikade.] 76 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Ich kenne Ihren Chef.] 77 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Keine Bewegung, bevor er nicht kommt, klar?] 78 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Erledigt sie. 79 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Ihr kommt damit nicht davon, Bastarde!] 80 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [Klappe!] 81 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Lass mich los!] 82 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Geh weiter.] 83 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Wo ist Ayub?] 84 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Wo ist Ayub, du Mistkerl?] 85 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Wo ist Ayub?] 86 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Wo ist Ayub?] 87 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Denkt ihr, ich bin ein Verräter? Von mir erfahrt ihr nichts.] 88 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [Und ihr werdet euren Chef nie wiedersehen.] 89 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Wo ist Ayub?] 90 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Ihr werdet hier alle sterben. Ihr habt mein Wort.] 91 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Sie schlachten euch einzeln ab.] 92 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Doron… 93 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 Lass mich mit ihm reden. 94 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Komm her.] 95 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Du verdammter Verräter! Du Hurensohn!] 96 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Es ist in deinen Genen, ihr seid Verräter!] 97 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [-Du bist wie dein Vater!] [-Es reicht! Wir haben genug!] 98 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [Das funktioniert nicht, er redet nicht.] 99 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Natürlich nicht, ich bin nicht wie ihr.] 100 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Ich sterbe eher als Märtyrer!] 101 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [Was schlägst du vor?] 102 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Zerbombe das Haus seiner Mutter in Maroun al-Ras,] 103 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [wo sich seine Frau und Kinder befinden.] 104 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Du verdammter Verräter!] 105 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Du verdammter Verräter!] 106 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Sie fahren zum Grenzübergang 05, 107 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 bei Qalamun in der Region Hermel. 108 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Sofort hinfahren. 109 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 Einsteigen! 110 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Ich will sofort Luftaufnahmen. 111 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 GRENZÜBERGANG SYRIEN-LIBANON 112 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Komm.] 113 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Guten Abend. Hallo, Leute.] 114 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Wie geht es?] 115 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [Gut.] 116 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [-Moment. Hallo?] [-Wir sind gleich da.] 117 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Wir sind hier und warten auf euch.] 118 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, irgendwann erkennst du,] 119 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [dass du das Gleiche gemacht hättest.] 120 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Erzähl doch, was du willst, Scheich.] 121 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Wir sind nicht wie du.] 122 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Natürlich, ihr seid die Moralapostel schlechthin.] 123 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Hör mir zu, Captain Ayub.] 124 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [Ich habe Dirani verhört, nach seiner israelischen Haft.] 125 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Wir hatten Ärzte, Psychiater, aber nichts hat geholfen.] 126 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [Ich muss dir nicht sagen, wie ihr ihn behandelt habt.] 127 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Ihr kanntet kein Erbarmen.] 128 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Ihr habt ihn verprügelt, gefoltert, und warum?] 129 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Für Infos über Ron Arad,] 130 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [der seit sechs Jahren nicht mehr bei uns war.] 131 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [Ihr wusstet das, aber trotzdem.] 132 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [Ihr habt ihn erniedrigt.] 133 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Guter, meine Freunde werden dich töten.] 134 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Du weißt das, oder?] 135 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Genau wie auch Imad Mughniyeh,] 136 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [al-Musawi und die anderen Mistkerle.] 137 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Es reicht, Captain. Sei still! Klappe und zurücklehnen.] 138 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Denk an meine Worte. Es könnte jede Sekunde vorbei sein.] 139 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Wenn du mit deiner Frau Zeinab] 140 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [oder mit deiner Affäre einschläfst.] 141 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Jeder Tag könnte der letzte sein.] 142 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Du weißt, warum ich Ayub heiße? Hm?] 143 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Weil ich jeden verfluche, der mir unter die Augen tritt.] 144 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Morgen, wenn wir dich meinen iranischen Freunden übergeben,] 145 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [wirst du mich vermissen, Captain.] 146 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Raphael, wir sehen die Grenze. 147 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dana, siehst du das auch? 148 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 Die Syrer sind schon da. 149 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, wo bist du? 150 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Wir sind gerade hinter Hmairah. 151 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Mist, das sind 20 km. 152 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Eli, beeil dich. Haj Ali ist wenige Minuten entfernt. 153 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 -Gili, wir müssen sie aufhalten. -Nur wenige Minuten. 154 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 Die haben wir nicht. Schnell. 155 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Macht euch bereit. Bald, ja?] 156 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Raphael, komm mal kurz. 157 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Sie schaffen es nicht pünktlich. 158 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 -Warte mal ab, Dana… -Wir brauchen einen Plan B. 159 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Überquert Ayub die Grenze, ist er weg, und du weißt das. 160 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 Das, was er durchgemacht hat, ist noch gar nichts. 161 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 Der Jäger ist über ihnen, beenden wir das. Bitte. 162 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Ersparen wir ihm das Elend. 163 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Keine Sorge, Amira.] 164 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 Ich bin noch nicht fertig. 165 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Raphael, ich bin dran. 166 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [-Guten Abend.] [-Guten Abend.] 167 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [-Wie geht es?] [-Gepriesen sei Allah.] 168 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [Ist das der Jude?] 169 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Komm.] 170 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Was ist los? Leute, macht auf!] 171 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Ihr Idioten! Macht auf! Schnell!] 172 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 Wir haben nur wenige Minuten, bis sie es merken. 173 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, schnell, wir haben noch ein paar Minuten. Schnell. 174 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Verstanden, sind unterwegs. 175 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Schnell!] 176 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Raphael, wir sind da. 177 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [-Das Tor ist defekt!] [-Anhalten!] 178 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [-Oberst, was ist los?] [-Nichts, ein technisches Problem.] 179 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Haj Ali, alles gut. Allah ist…] 180 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Aufstellung! 181 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Bewegung! 182 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Heranrücken! 183 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 Aufstellung! 184 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Doron, schnell! 185 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 -Aufstellung! -Aufstellung! 186 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Weiter schießen! 187 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Eli! 188 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Doron, ich habe ihn! 189 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Weiter schießen! 190 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Doron, hol Gabi! 191 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Kumpel, darauf habe ich ewig gewartet.] 192 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Doron! 193 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Komm. 194 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Ich habe Ayub! 195 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Ich habe Ayub! 196 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 Zurückziehen! 197 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 -Zurückziehen! -Zurückziehen! 198 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Ich habe Ayub! 199 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, die Sonne geht gleich auf. Zurück zum Sammelplatz. 200 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Die Navy SEALs sind mit Maya dort. 201 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Wir haben Ayub. Wir sind unterwegs. 202 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 Zu den Fahrzeugen! 203 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 Zum Helikopter! 204 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Los, Gabi, es geht nach Hause. 205 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Ich habe dich. Komm. 206 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 Zum Helikopter! 207 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Omar!] 208 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 Steig in den Helikopter! 209 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Alle in den Helikopter! 210 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Omar!] 211 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [-Nein!] -Nein! Omar! 212 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [-Omar!] -Nicht schießen! 213 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Omar!] 214 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omar…] 215 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 Zum Helikopter! 216 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 -Steigt in den Helikopter! -Alle in den Heli! 217 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 -Aufheben. -Maya… 218 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omar…] 219 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Bewegung! 220 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 SCHIN BET 221 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Maya Benjamin, Sie werden unter Auflagen freigelassen: 222 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 Sie verlassen nicht das Land, und Sie reden mit niemandem darüber. 223 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Weder mit der Mutter, dem Mann, mit niemandem. 224 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 Besonders nicht mit den Medien. 225 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Das ist Ihre Aussage. 226 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Lesen Sie sie sorgfältig durch, und unterzeichnen Sie sie. 227 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Maya, Sie haben Glück… 228 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Alle anderen wären für viele Jahre in den Knast gewandert. 229 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Ja, ich habe echt Glück. 230 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Eine Polizeibeamtin wurde benutzt, belogen und getäuscht, 231 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 sie hat ihr Land verraten und ihr Leben riskiert. 232 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 Um ihren Bruder zu töten. 233 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Was für ein Glück. 234 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 Was für eine Geschichte. So heldenhaft. 235 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Sie dürfen gehen. 236 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 Und Omar? Wo ist er? 237 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 In Abu Kabir. Die Kommission für Auswärtiges und Verteidigung 238 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 entscheidet alles Weitere. Sie werden informiert. 239 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 DSCHENIN, PALÄSTINENSERBEHÖRDE 240 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [-Ich habe mir Sorgen gemacht.] [-Schatz.] 241 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Ich habe drei Tage nichts von dir gehört, nicht mal, wo du bist.] 242 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Ich dachte, du wärst tot.] 243 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Tut mir leid, Schatz. Wir mussten uns verstecken.] 244 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Ich konnte nicht anrufen oder so.] 245 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Wie geht es Kareem?] 246 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Er vermisst dich sehr.] 247 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Er fragt nach dir und will dich sehen.] 248 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [Haben die Mistkerle alles genommen?] 249 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [Nein, nicht alles.] 250 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Sie haben hier und im Libanon viel angerichtet.] 251 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Was ist passiert?] 252 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Was?] 253 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [Sie kamen von Norden, töteten zehn Männer und…] 254 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [Der Israeli ist ihre Geisel.] 255 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Und Omar wahrscheinlich auch.] 256 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Möge Allah ihn beschützen.] 257 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Aber Omar hat es ihnen so richtig gezeigt.] 258 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Du und Omar, ihr wart echt gut.] 259 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Schatz, Adel, red mit mir.] 260 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Shara.] 261 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Ich bin für dich da.] 262 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Ich kann es nicht. Ich schaffe es nicht mehr, ich bin durch.] 263 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [Das Militär kommt, und ich bin einfach zu schwach.] 264 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Schatz, hör mir zu.] 265 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Du wolltest das dein ganzes Leben.] 266 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Die Nation sollte aufwachen und kämpfen,] 267 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [und das passiert alles nur dank dir.] 268 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Du hast sie wachgerüttelt, du und Omar.] 269 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Steh ihnen bei, sei stark.] 270 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Hörst du?] 271 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Du bist der Held von Palästina.] 272 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [Und jeder sieht dich als Helden aller Palästinenser.] 273 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 Gabi, alles gut? 274 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Willst du Kaffee? Brauchst du eine Pause? 275 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Okay, gut. 276 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Die Villa in Saifi. Gehen wir die Fotos durch. 277 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Gabi? 278 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Gabi? 279 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 Gabi? 280 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 Ich habe auch eine Frage. Darf ich? 281 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Klar, schieß los. Natürlich. 282 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 Die… 283 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 Die Zentrale in Turmus Aya, 284 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 die Spionage-Einrichtung. 285 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 Na ja… 286 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 Sie wurde zerstört. 287 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 Lavi Mizrahi? 288 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, das ist der falsche Zeitpunkt. 289 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 Lebt er, oder ist er tot? 290 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Tot. 291 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Kaspi? 292 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 -Nevo, hören wir damit auf. -Ich finde auch. 293 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 -Kaspi? -Wir beantworten deine Fragen. 294 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 -Kaspi! -Wir sind bald fertig. 295 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 -Wir beantworten alles. -Ich sagte, ich gehe rein! 296 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Doron, wir sind fertig mit ihm. 297 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 -Er soll sich da drin erholen… -Was? 298 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Er war gefangen, und ihr sperrt ihn ein? 299 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 -Echt jetzt? -Das stimmt nicht. 300 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Er bleibt jedenfalls nicht hier. Ich nehme ihn mit. 301 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 -Nein, Doron, ganz ruhig. -Nevo, aus dem Weg! 302 00:31:51,603 --> 00:31:54,443 -Reden wir mit dem Chef. -Sag dem Chef, 303 00:31:54,563 --> 00:31:56,203 dass ich ihn zu mir nehme. 304 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Wenn ihr ihn sprechen wollt: Er ist bei mir. Danke! 305 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, wir fahren zu meiner Farm, okay? 306 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Alles wird gut. 307 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [Nein, kein Problem. Klar, Mutter, natürlich komme ich.] 308 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [Wie geht es dir, Mutter? Hast du gegessen? Trinkst du genug?] 309 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Ich kriege nichts runter.] 310 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Okay, Mutter, bis später. Ich liebe dich. Tschüs.] 311 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Mein Telefon klingelt ständig. Alle wollen dich sprechen. 312 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Wo gehst du hin? 313 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Maya, wohin? 314 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 Nach Hause. 315 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Was meinst du damit? 316 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Zu meiner Mutter in Ramla. Ich muss. 317 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 Okay, und wann kommst du wieder? 318 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Maya, ich weiß, dass das alles für Omar war. 319 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Maya, red mit mir. 320 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Sag etwas. 321 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Oh, Amos. 322 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Ich habe nichts zu sagen. 323 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Tut mir leid. 324 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Untertitel von: Christoph Jahn