1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[Hier das Revier der Araber bei…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:46,123
Raphael, wir sind am Standort.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Ich sehe euch.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, sie sind unterwegs.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, sie verlassen Saifi
in zwei schwarzen SUVs.
6
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
Nördlich, an der Küste.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Wir kennen gleich den Übergang.
8
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[ARABISCH]
[Ihr bringt mich zu den Iranern?]
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Den Ayatollahs? Warum, Haj Ali?]
10
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Ich bin euer bestes Pferd.]
11
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Du weißt,
dass ihr sie nicht interessiert, ja?]
12
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Schaut, was ihr eurem Land angetan habt.]
13
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[Es war mal "das Paris des Nahen Ostens".]
14
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Und statt eine Regierung zu ernennen,
zerstören sie das Land.]
15
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Was für eine Schande.]
16
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, sie fahren Richtung Autobahn.
17
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
Nach Nordosten.
18
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Sie fahren nach Masnaa.
19
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
-Verstanden?
-Positiv, copy.
20
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Dann los.
21
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, du hast weniger als 30 Minuten,
22
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
bevor Ayub vom Radar verschwindet.
23
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
AUTOBAHN DAMASKUS-BEIRUT
24
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Dein Opa wäre schockiert,
wie du den Libanon zerstört hast.]
25
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Du hast nichts.]
26
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Keine Infrastruktur, kein Geld,
gar nichts, außer Krieg.]
27
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Mein Opa war sein ganzes Leben
ein Sklave der verdammten Sunniten]
28
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[und wurde von Christen getötet.]
29
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[Lass den Unsinn
vom "Paris des Nahen Ostens", Captain.]
30
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[-Iran wird uns retten.]
[-Iran rettet euch? Iran?]
31
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Iran…]
32
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Iran hat den Libanon
in einen Geflüchtetenstaat verwandelt.]
33
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Ihr hättet euch wie Israel
entwickeln können.]
34
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Also ein Land der Besatzung,
das Kinder tötet.]
35
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Es reicht, Captain.
Sei still, es reicht mir.]
36
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Ausweise.]
37
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[Alles klar, fahren Sie weiter.]
38
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Ausweise.]
39
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[Alles klar, fahren Sie weiter.]
40
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
-Eli, sie sind in zwei Minuten da.
-Verstanden.
41
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Passt auf. Ayub ist gleich da.
42
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
Das sind sie. Macht euch bereit.
43
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Ausweise.]
44
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[-Was ist das?]
[-Ausweis.]
45
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Sie sind nicht im Auto.]
46
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[Er ist es nicht.]
47
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Verdammt, sie sind nicht drin.
48
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Zusammenpacken und zurück, sofort.
49
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Moment, sie können noch kommen.
50
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Vielleicht ein anderes Auto.
51
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, hörst du?
52
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Danke.]
53
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, hörst du das?
54
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, hörst du das?
55
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Entschuldigen Sie die Wartezeit.
Gute Fahrt.]
56
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Beamtin, von welcher Einheit sind Sie?]
57
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Und wer hat diese Barrikade angeordnet?]
58
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Alles gut, fahren Sie.]
59
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Was machen sie?
60
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Ich habe gefragt, von welcher Einheit?]
61
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Tut mir leid, Sir,
ich weiß nicht, was mit ihr ist.]
62
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Sie ist müde, sie arbeitet zu lang.]
63
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Wir sind die Polizei Beirut, Einheit 33.]
64
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Wir sollen jedes Fahrzeug überprüfen.]
65
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Worauf genau?]
66
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Zwei israelische Eindringlinge.]
67
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Uns wurde nur gesagt,]
68
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[dass wir das dann der Zentrale melden.]
69
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Einheit 33, ja?]
70
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Keine Bewegung.]
71
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Das Telefon.]
72
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Raphael, er ruft an, um das zu überprüfen.
73
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
-Alles gut, wird er nicht können. Gili.
-Ich bin dran.
74
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Hier gibt es keinen Empfang.]
75
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[Aber ich weiß nichts
von einer Barrikade.]
76
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Ich kenne Ihren Chef.]
77
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Keine Bewegung,
bevor er nicht kommt, klar?]
78
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Erledigt sie.
79
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Ihr kommt damit nicht davon, Bastarde!]
80
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Klappe!]
81
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Lass mich los!]
82
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Geh weiter.]
83
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Wo ist Ayub?]
84
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Wo ist Ayub, du Mistkerl?]
85
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Wo ist Ayub?]
86
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Wo ist Ayub?]
87
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Denkt ihr, ich bin ein Verräter?
Von mir erfahrt ihr nichts.]
88
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[Und ihr werdet euren Chef
nie wiedersehen.]
89
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Wo ist Ayub?]
90
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Ihr werdet hier alle sterben.
Ihr habt mein Wort.]
91
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Sie schlachten euch einzeln ab.]
92
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Doron…
93
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
Lass mich mit ihm reden.
94
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Komm her.]
95
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Du verdammter Verräter! Du Hurensohn!]
96
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Es ist in deinen Genen,
ihr seid Verräter!]
97
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[-Du bist wie dein Vater!]
[-Es reicht! Wir haben genug!]
98
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[Das funktioniert nicht, er redet nicht.]
99
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Natürlich nicht, ich bin nicht wie ihr.]
100
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Ich sterbe eher als Märtyrer!]
101
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Was schlägst du vor?]
102
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Zerbombe das Haus
seiner Mutter in Maroun al-Ras,]
103
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[wo sich seine Frau und Kinder befinden.]
104
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Du verdammter Verräter!]
105
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Du verdammter Verräter!]
106
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Sie fahren zum Grenzübergang 05,
107
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
bei Qalamun in der Region Hermel.
108
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Sofort hinfahren.
109
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Einsteigen!
110
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Ich will sofort Luftaufnahmen.
111
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
GRENZÜBERGANG SYRIEN-LIBANON
112
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Komm.]
113
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Guten Abend. Hallo, Leute.]
114
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Wie geht es?]
115
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[Gut.]
116
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[-Moment. Hallo?]
[-Wir sind gleich da.]
117
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Wir sind hier und warten auf euch.]
118
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, irgendwann erkennst du,]
119
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[dass du das Gleiche gemacht hättest.]
120
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Erzähl doch, was du willst, Scheich.]
121
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Wir sind nicht wie du.]
122
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Natürlich,
ihr seid die Moralapostel schlechthin.]
123
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Hör mir zu, Captain Ayub.]
124
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[Ich habe Dirani verhört,
nach seiner israelischen Haft.]
125
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Wir hatten Ärzte, Psychiater,
aber nichts hat geholfen.]
126
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Ich muss dir nicht sagen,
wie ihr ihn behandelt habt.]
127
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Ihr kanntet kein Erbarmen.]
128
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Ihr habt ihn verprügelt,
gefoltert, und warum?]
129
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Für Infos über Ron Arad,]
130
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[der seit sechs Jahren
nicht mehr bei uns war.]
131
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[Ihr wusstet das, aber trotzdem.]
132
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[Ihr habt ihn erniedrigt.]
133
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Guter, meine Freunde werden dich töten.]
134
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Du weißt das, oder?]
135
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Genau wie auch Imad Mughniyeh,]
136
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Musawi und die anderen Mistkerle.]
137
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Es reicht, Captain. Sei still!
Klappe und zurücklehnen.]
138
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Denk an meine Worte.
Es könnte jede Sekunde vorbei sein.]
139
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Wenn du mit deiner Frau Zeinab]
140
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[oder mit deiner Affäre einschläfst.]
141
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Jeder Tag könnte der letzte sein.]
142
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Du weißt, warum ich Ayub heiße? Hm?]
143
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Weil ich jeden verfluche,
der mir unter die Augen tritt.]
144
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Morgen, wenn wir dich
meinen iranischen Freunden übergeben,]
145
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[wirst du mich vermissen, Captain.]
146
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Raphael, wir sehen die Grenze.
147
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dana, siehst du das auch?
148
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Die Syrer sind schon da.
149
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, wo bist du?
150
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Wir sind gerade hinter Hmairah.
151
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Mist, das sind 20 km.
152
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, beeil dich.
Haj Ali ist wenige Minuten entfernt.
153
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
-Gili, wir müssen sie aufhalten.
-Nur wenige Minuten.
154
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Die haben wir nicht. Schnell.
155
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Macht euch bereit. Bald, ja?]
156
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Raphael, komm mal kurz.
157
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Sie schaffen es nicht pünktlich.
158
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
-Warte mal ab, Dana…
-Wir brauchen einen Plan B.
159
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Überquert Ayub die Grenze,
ist er weg, und du weißt das.
160
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
Das, was er durchgemacht hat,
ist noch gar nichts.
161
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Der Jäger ist über ihnen,
beenden wir das. Bitte.
162
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Ersparen wir ihm das Elend.
163
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Keine Sorge, Amira.]
164
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Ich bin noch nicht fertig.
165
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Raphael, ich bin dran.
166
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[-Guten Abend.]
[-Guten Abend.]
167
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[-Wie geht es?]
[-Gepriesen sei Allah.]
168
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[Ist das der Jude?]
169
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Komm.]
170
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Was ist los? Leute, macht auf!]
171
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Ihr Idioten! Macht auf! Schnell!]
172
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Wir haben nur wenige Minuten,
bis sie es merken.
173
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, schnell,
wir haben noch ein paar Minuten. Schnell.
174
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Verstanden, sind unterwegs.
175
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Schnell!]
176
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Raphael, wir sind da.
177
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[-Das Tor ist defekt!]
[-Anhalten!]
178
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[-Oberst, was ist los?]
[-Nichts, ein technisches Problem.]
179
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Haj Ali, alles gut. Allah ist…]
180
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Aufstellung!
181
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Bewegung!
182
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Heranrücken!
183
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Aufstellung!
184
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Doron, schnell!
185
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
-Aufstellung!
-Aufstellung!
186
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Weiter schießen!
187
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
188
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Doron, ich habe ihn!
189
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Weiter schießen!
190
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Doron, hol Gabi!
191
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Kumpel, darauf habe ich ewig gewartet.]
192
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Doron!
193
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Komm.
194
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Ich habe Ayub!
195
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Ich habe Ayub!
196
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Zurückziehen!
197
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
-Zurückziehen!
-Zurückziehen!
198
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Ich habe Ayub!
199
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, die Sonne geht gleich auf.
Zurück zum Sammelplatz.
200
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Die Navy SEALs sind mit Maya dort.
201
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Wir haben Ayub. Wir sind unterwegs.
202
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Zu den Fahrzeugen!
203
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
Zum Helikopter!
204
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Los, Gabi, es geht nach Hause.
205
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Ich habe dich. Komm.
206
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
Zum Helikopter!
207
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omar!]
208
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Steig in den Helikopter!
209
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Alle in den Helikopter!
210
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omar!]
211
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[-Nein!]
-Nein! Omar!
212
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[-Omar!]
-Nicht schießen!
213
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omar!]
214
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omar…]
215
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
Zum Helikopter!
216
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
-Steigt in den Helikopter!
-Alle in den Heli!
217
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
-Aufheben.
-Maya…
218
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omar…]
219
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Bewegung!
220
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
SCHIN BET
221
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Maya Benjamin,
Sie werden unter Auflagen freigelassen:
222
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
Sie verlassen nicht das Land,
und Sie reden mit niemandem darüber.
223
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Weder mit der Mutter,
dem Mann, mit niemandem.
224
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
Besonders nicht mit den Medien.
225
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Das ist Ihre Aussage.
226
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Lesen Sie sie sorgfältig durch,
und unterzeichnen Sie sie.
227
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Maya, Sie haben Glück…
228
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Alle anderen wären für viele Jahre
in den Knast gewandert.
229
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Ja, ich habe echt Glück.
230
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Eine Polizeibeamtin wurde benutzt,
belogen und getäuscht,
231
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
sie hat ihr Land verraten
und ihr Leben riskiert.
232
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
Um ihren Bruder zu töten.
233
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Was für ein Glück.
234
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
Was für eine Geschichte. So heldenhaft.
235
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Sie dürfen gehen.
236
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
Und Omar? Wo ist er?
237
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
In Abu Kabir. Die Kommission
für Auswärtiges und Verteidigung
238
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
entscheidet alles Weitere.
Sie werden informiert.
239
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
DSCHENIN, PALÄSTINENSERBEHÖRDE
240
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[-Ich habe mir Sorgen gemacht.]
[-Schatz.]
241
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Ich habe drei Tage nichts von dir gehört,
nicht mal, wo du bist.]
242
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Ich dachte, du wärst tot.]
243
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Tut mir leid, Schatz.
Wir mussten uns verstecken.]
244
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Ich konnte nicht anrufen oder so.]
245
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Wie geht es Kareem?]
246
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Er vermisst dich sehr.]
247
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Er fragt nach dir und will dich sehen.]
248
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Haben die Mistkerle alles genommen?]
249
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Nein, nicht alles.]
250
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Sie haben
hier und im Libanon viel angerichtet.]
251
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Was ist passiert?]
252
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Was?]
253
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[Sie kamen von Norden,
töteten zehn Männer und…]
254
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[Der Israeli ist ihre Geisel.]
255
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Und Omar wahrscheinlich auch.]
256
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Möge Allah ihn beschützen.]
257
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Aber Omar hat es ihnen
so richtig gezeigt.]
258
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Du und Omar, ihr wart echt gut.]
259
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Schatz, Adel, red mit mir.]
260
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Shara.]
261
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Ich bin für dich da.]
262
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Ich kann es nicht.
Ich schaffe es nicht mehr, ich bin durch.]
263
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Das Militär kommt,
und ich bin einfach zu schwach.]
264
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Schatz, hör mir zu.]
265
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Du wolltest das dein ganzes Leben.]
266
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Die Nation sollte aufwachen und kämpfen,]
267
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[und das passiert alles nur dank dir.]
268
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Du hast sie wachgerüttelt, du und Omar.]
269
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Steh ihnen bei, sei stark.]
270
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Hörst du?]
271
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Du bist der Held von Palästina.]
272
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[Und jeder sieht dich
als Helden aller Palästinenser.]
273
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Gabi, alles gut?
274
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Willst du Kaffee? Brauchst du eine Pause?
275
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Okay, gut.
276
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Die Villa in Saifi.
Gehen wir die Fotos durch.
277
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi?
278
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi?
279
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi?
280
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Ich habe auch eine Frage. Darf ich?
281
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Klar, schieß los. Natürlich.
282
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
Die…
283
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
Die Zentrale in Turmus Aya,
284
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
die Spionage-Einrichtung.
285
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
Na ja…
286
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
Sie wurde zerstört.
287
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
288
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, das ist der falsche Zeitpunkt.
289
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Lebt er, oder ist er tot?
290
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Tot.
291
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi?
292
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
-Nevo, hören wir damit auf.
-Ich finde auch.
293
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
-Kaspi?
-Wir beantworten deine Fragen.
294
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
-Kaspi!
-Wir sind bald fertig.
295
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
-Wir beantworten alles.
-Ich sagte, ich gehe rein!
296
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Doron, wir sind fertig mit ihm.
297
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
-Er soll sich da drin erholen…
-Was?
298
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Er war gefangen, und ihr sperrt ihn ein?
299
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
-Echt jetzt?
-Das stimmt nicht.
300
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Er bleibt jedenfalls nicht hier.
Ich nehme ihn mit.
301
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
-Nein, Doron, ganz ruhig.
-Nevo, aus dem Weg!
302
00:31:51,603 --> 00:31:54,443
-Reden wir mit dem Chef.
-Sag dem Chef,
303
00:31:54,563 --> 00:31:56,203
dass ich ihn zu mir nehme.
304
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Wenn ihr ihn sprechen wollt:
Er ist bei mir. Danke!
305
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, wir fahren zu meiner Farm, okay?
306
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Alles wird gut.
307
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Nein, kein Problem.
Klar, Mutter, natürlich komme ich.]
308
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Wie geht es dir, Mutter?
Hast du gegessen? Trinkst du genug?]
309
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Ich kriege nichts runter.]
310
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Okay, Mutter, bis später.
Ich liebe dich. Tschüs.]
311
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Mein Telefon klingelt ständig.
Alle wollen dich sprechen.
312
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Wo gehst du hin?
313
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Maya, wohin?
314
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Nach Hause.
315
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Was meinst du damit?
316
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Zu meiner Mutter in Ramla. Ich muss.
317
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Okay, und wann kommst du wieder?
318
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Maya, ich weiß,
dass das alles für Omar war.
319
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Maya, red mit mir.
320
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Sag etwas.
321
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Oh, Amos.
322
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Ich habe nichts zu sagen.
323
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Tut mir leid.
324
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Untertitel von: Christoph Jahn