1 00:00:17,683 --> 00:00:19,643 [Toto je arabská stanice…] 2 00:00:44,523 --> 00:00:46,123 Rafaeli, jsme na místě. 3 00:00:48,723 --> 00:00:49,763 Vidím vás. 4 00:01:05,243 --> 00:01:07,083 Eli, jsou na cestě. 5 00:01:47,603 --> 00:01:50,363 Eli, vyjíždějí ze Saifi ve dvou černých džípech. 6 00:01:51,003 --> 00:01:52,283 Jedou podél pobřeží. 7 00:01:52,363 --> 00:01:54,363 Brzy uvidíme, na který přechod. 8 00:02:20,803 --> 00:02:23,483 [ARABŠTINA] [Chcete mě dát Íráncům?] 9 00:02:23,563 --> 00:02:26,163 [Ajatolláhům? Proč, Hadži Ali?] 10 00:02:27,523 --> 00:02:30,003 [Jsem tím nejcennějším, co máte.] 11 00:02:33,763 --> 00:02:36,483 [Víš přece, že jim na vás nezáleží.] 12 00:02:38,043 --> 00:02:40,283 [Podívej se, co udělali vaší zemi,] 13 00:02:40,763 --> 00:02:43,443 [které kdysi říkali „Paříž Blízkého východu.“] 14 00:02:43,523 --> 00:02:47,083 [Místo toho, aby sestavili vládu, celý stát zničili.] 15 00:02:49,603 --> 00:02:50,963 [Jaká škoda.] 16 00:02:55,683 --> 00:02:58,043 Eli, odbočují na dálnici Damašek-Bejrút. 17 00:02:58,123 --> 00:02:59,323 Severovýchodně. 18 00:02:59,403 --> 00:03:01,043 Takže jedou na Masnaa. 19 00:03:02,763 --> 00:03:05,443 - Rozumíte? - Potvrzuji, rozumím. 20 00:03:06,563 --> 00:03:07,723 Jedeme. 21 00:03:09,323 --> 00:03:12,203 Eli, musíš se tam dostat do 30 minut. 22 00:03:12,283 --> 00:03:15,123 Než nám Ajub nadobro zmizí z radaru. 23 00:03:19,083 --> 00:03:21,883 DÁLNICE DAMAŠEK-BEJRÚT 24 00:03:37,363 --> 00:03:41,203 [Tvůj děda by se styděl, kdyby viděl, jak jste Libanon zničili.] 25 00:03:42,723 --> 00:03:44,283 [Nemáte nic.] 26 00:03:46,243 --> 00:03:53,083 [Žádnou infrastrukturu, žádný peníze, nic. Jen sračky a válku.] 27 00:03:53,163 --> 00:03:57,043 [Můj děda celej život otročil těm sunitským parchantům] 28 00:03:57,123 --> 00:03:59,283 [a byl zabit křesťanskými falangisty.] 29 00:03:59,363 --> 00:04:02,683 [Tak si ušetři kecy o Paříži Blízkého východu, kapitáne.] 30 00:04:02,763 --> 00:04:07,843 [- Írán naši zemi zachrání.] [- Myslíš, že vás Írán zachrání? Írán?] 31 00:04:09,563 --> 00:04:10,883 [Írán.] 32 00:04:12,403 --> 00:04:16,603 [Írán z Libanonu udělal zemi uprchlíků.] 33 00:04:17,123 --> 00:04:20,523 [Mohli jste být prosperující zemí jako Izrael.] 34 00:04:22,363 --> 00:04:25,163 [Chceš říct okupující zemí, která vraždí děti.] 35 00:04:27,002 --> 00:04:30,643 [Už dost, kapitáne. Seď a buď zticha. Mám toho dost.] 36 00:04:55,163 --> 00:04:56,203 [Doklady.] 37 00:05:04,083 --> 00:05:06,963 [V pořádku, můžete jet.] 38 00:05:09,643 --> 00:05:10,683 [Doklady.] 39 00:05:16,843 --> 00:05:19,043 [V pořádku, můžete jet.] 40 00:05:30,923 --> 00:05:35,043 - Eli, budou tam za dvě minuty. - Rozumím. 41 00:05:48,283 --> 00:05:52,243 Buďte ve střehu. Ajub tam bude každou chvíli. 42 00:06:01,283 --> 00:06:03,603 To jsou oni. Připravte se. 43 00:06:33,723 --> 00:06:35,083 [Doklady.] 44 00:06:56,763 --> 00:06:58,763 [- Co je to?] [- Doklady.] 45 00:07:10,243 --> 00:07:11,963 [Nejsou v autě.] 46 00:07:12,483 --> 00:07:14,043 [To není on.] 47 00:07:14,123 --> 00:07:16,283 Kruci, nejsou to oni. 48 00:07:23,523 --> 00:07:26,003 Sbalte to a hned se vraťte. 49 00:07:26,603 --> 00:07:30,603 Počkejte, pořád můžou přijet. 50 00:07:31,243 --> 00:07:32,843 Možná pošlou další auto. 51 00:07:34,243 --> 00:07:36,003 Eli, slyšíš mě? 52 00:07:38,883 --> 00:07:40,323 [Díky.] 53 00:07:42,843 --> 00:07:45,843 Eli, slyšíš mě? 54 00:07:48,283 --> 00:07:50,723 Eli, slyšíš mě? 55 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 [Omlouvám se za zdržení. Můžete jet.] 56 00:08:02,323 --> 00:08:05,603 [Strážníku, ke které jednotce patříte?] 57 00:08:05,683 --> 00:08:08,403 [Kdo vám nařídil postavit tady zátarasu?] 58 00:08:09,043 --> 00:08:11,963 [Všechno je v pořádku, jeďte.] 59 00:08:18,163 --> 00:08:19,883 Co dělají? 60 00:08:37,283 --> 00:08:39,962 [Ptal jsem se, ke které jednotce patříte.] 61 00:08:42,323 --> 00:08:45,842 [Promiňte pane, nevím, co jí je.] 62 00:08:47,283 --> 00:08:49,483 [Asi je unavená z dlouhého stání.] 63 00:08:51,803 --> 00:08:54,603 [Jsme z bejrútské policie, jednotka 33.] 64 00:08:56,963 --> 00:09:00,123 [Máme rozkaz zkontrolovat každé projíždějící vozidlo.] 65 00:09:01,443 --> 00:09:03,123 [Co přesně hledáte?] 66 00:09:04,403 --> 00:09:07,763 [Dva izraelské špiony.] 67 00:09:08,723 --> 00:09:10,483 [Dostali jsme příkaz] 68 00:09:10,563 --> 00:09:13,723 [nahlásit cokoli podezřelého.] 69 00:09:23,923 --> 00:09:25,763 [Jednotka 33, říkáte?] 70 00:09:28,283 --> 00:09:29,683 [Zůstaňte tady.] 71 00:09:31,803 --> 00:09:33,083 [Podej mi telefon.] 72 00:09:35,803 --> 00:09:38,723 Rafaeli, volá, aby si nás prověřil. 73 00:09:41,523 --> 00:09:45,283 - V pořádku, nedovolá se. Gili. - Pracuju na tom. 74 00:09:58,243 --> 00:10:00,803 [Není tu signál,] 75 00:10:00,883 --> 00:10:03,843 [ale o žádném takovém rozkazu nevím.] 76 00:10:08,363 --> 00:10:09,683 [Znám vašeho velitele.] 77 00:10:09,763 --> 00:10:12,843 [Nikdo se ani nehne, dokud nedorazí, jasný?] 78 00:10:13,363 --> 00:10:15,003 Seberte je. 79 00:10:29,243 --> 00:10:32,883 [Tohle vám neprojde, vy svině!] 80 00:10:32,963 --> 00:10:35,203 [Drž hubu!] 81 00:10:41,643 --> 00:10:43,003 [Pusťte mě!] 82 00:10:43,083 --> 00:10:44,403 [Pokračuj v chůzi.] 83 00:10:56,043 --> 00:10:57,723 [Kde je Ajub?] 84 00:11:07,963 --> 00:11:10,443 [Kde je Ajub, ty parchante?] 85 00:11:11,243 --> 00:11:12,283 [Kde je Ajub?] 86 00:11:15,323 --> 00:11:16,883 [Kde je Ajub?] 87 00:11:16,963 --> 00:11:20,523 [Myslíte, že jsem zrádce? Ze mě nic nedostanete.] 88 00:11:22,883 --> 00:11:25,483 [A svýho kapitána už nikdy neuvidíte.] 89 00:11:35,603 --> 00:11:37,043 [Kde je Ajub?] 90 00:11:44,083 --> 00:11:47,723 [Všichni tady zemřete, za to vám ručím.] 91 00:11:48,483 --> 00:11:50,523 [Jednoho po druhém vás povraždí.] 92 00:11:51,883 --> 00:11:52,763 Dorone. 93 00:11:56,243 --> 00:11:57,683 Nech mě s ním promluvit. 94 00:12:02,363 --> 00:12:03,683 [Pojď sem.] 95 00:12:10,163 --> 00:12:13,403 [Ty špinavej zrádce! Ty parchante!] 96 00:12:13,483 --> 00:12:16,083 [Máš to v krvi, všichni jste zrádci!] 97 00:12:16,163 --> 00:12:19,403 [- Jsi jako tvůj otec!] [- Dost! Už tě máme plný zuby!] 98 00:12:20,603 --> 00:12:24,123 [To nepůjde. Nic nám neřekne.] 99 00:12:25,563 --> 00:12:28,243 [Jasně, že ne! Nejsem jako ty.] 100 00:12:30,323 --> 00:12:31,883 [Radši zemřu!] 101 00:12:34,043 --> 00:12:36,243 [Tak co navrhuješ?] 102 00:12:39,163 --> 00:12:42,363 [Shoďte bombu na dům jeho matky v Maroun al-Rasu,] 103 00:12:42,443 --> 00:12:44,923 [kde se schovávají jeho žena a děti.] 104 00:12:45,003 --> 00:12:47,243 [Ty zasranej zrádce!] 105 00:12:48,643 --> 00:12:50,723 [Ty zasranej zrádce!] 106 00:12:53,883 --> 00:12:56,843 Jedou na hraniční přechod 05. 107 00:12:57,403 --> 00:12:59,363 U Kalamunu, v okrese Hermel. 108 00:12:59,443 --> 00:13:00,723 Hned tam jeďte. 109 00:13:01,243 --> 00:13:02,603 Nastupujem! 110 00:13:05,443 --> 00:13:07,163 Chci letecké záběry, hned. 111 00:13:20,763 --> 00:13:23,803 SYRSKO-LIBANONSKÝ HRANIČNÍ PŘECHOD 112 00:13:48,763 --> 00:13:50,003 [Pojďte.] 113 00:13:53,603 --> 00:13:56,523 [Dobrý večer. Nazdar, chlapi.] 114 00:13:58,483 --> 00:14:00,043 [Jak se vede?] 115 00:14:01,323 --> 00:14:02,403 [V pořádku.] 116 00:14:07,323 --> 00:14:11,243 [- Moment. Haló?] [- Za chvíli tam budeme.] 117 00:14:11,963 --> 00:14:14,603 [Jsme tu, čekáme na vás.] 118 00:14:21,883 --> 00:14:25,523 [Gabi, jednou si uvědomíš,] 119 00:14:25,603 --> 00:14:28,843 [že bys na mém místě udělal to samé.] 120 00:14:30,243 --> 00:14:33,803 [Můžeš si namlouvat, co chceš, šejchu.] 121 00:14:34,763 --> 00:14:36,523 [Nejsme jako vy.] 122 00:14:37,003 --> 00:14:41,203 [Jasně, vy jste ta nejmorálnější armáda na světě.] 123 00:14:41,283 --> 00:14:43,163 [Kapitáne Ajube.] 124 00:14:43,243 --> 00:14:46,643 [Vyslýchal jsem Diraniho, po jeho propuštění ze zajetí.] 125 00:14:47,123 --> 00:14:51,363 [Přivedli jsme mu doktory, psychiatry, ale nic nepomohlo.] 126 00:14:51,763 --> 00:14:54,843 [Nemusím ti vyprávět, jak s ním vaši lidé zacházeli.] 127 00:14:55,683 --> 00:14:57,563 [Nic vám nebylo cizí.] 128 00:14:58,283 --> 00:15:01,403 [Zbili jste ho, týrali. A proč?] 129 00:15:01,483 --> 00:15:03,483 [Pro informace o Ronu Aradovi,] 130 00:15:03,563 --> 00:15:07,643 [který byl šest let nezvěstný.] 131 00:15:07,923 --> 00:15:10,923 [To jste věděli,] 132 00:15:11,003 --> 00:15:12,883 [a stejně jste ho ponižovali.] 133 00:15:15,163 --> 00:15:20,003 [Šéfe, moji přátelé tě nakonec stejně zabijou.] 134 00:15:20,803 --> 00:15:23,323 [Ale to ty víš.] 135 00:15:23,883 --> 00:15:26,163 [Stejně jako jsme zabili Imáda Mugníju,] 136 00:15:26,243 --> 00:15:30,123 [al-Músávího a ty ostatní blbečky.] 137 00:15:30,203 --> 00:15:34,683 [Už dost, kapitáne. Drž už hubu a klidně seď.] 138 00:15:45,123 --> 00:15:49,923 [Pamatuj na moje slova. Každá minuta může být tvojí poslední.] 139 00:15:50,363 --> 00:15:53,283 [Když uleháš se svojí krásnou ženou Zajnab.] 140 00:15:54,603 --> 00:15:57,283 [Nebo se svojí milenkou.] 141 00:15:57,363 --> 00:16:00,363 [Každý den může být tvým posledním.] 142 00:16:00,443 --> 00:16:02,803 [Víš, proč mi říkají Ajub?] 143 00:16:04,363 --> 00:16:08,443 [Protože jsem prokletím pro každého, kdo zří mou krásnou tvář.] 144 00:16:09,363 --> 00:16:12,283 [Až tě zítra předáme našim íránským přátelům,] 145 00:16:12,363 --> 00:16:14,443 [začne se ti po mně stýskat.] 146 00:16:27,083 --> 00:16:28,563 Rafaeli, vidíme přechod. 147 00:16:30,923 --> 00:16:33,163 Dano, vidíš to, co já? 148 00:16:35,243 --> 00:16:37,483 Syřané už jsou tam. 149 00:16:40,883 --> 00:16:42,483 Eli, kde jste? 150 00:16:44,123 --> 00:16:45,923 Právě jsme přejeli Hmairah. 151 00:16:46,923 --> 00:16:48,843 Do prdele, to je 20 km. 152 00:16:49,443 --> 00:16:52,843 Eli, jeďte co nejrychleji, Hadž Ali tam bude za pár minut. 153 00:16:53,523 --> 00:16:56,763 - Gili, musíme ho zdržet. - Pár minut to potrvá. 154 00:16:56,843 --> 00:16:58,563 Nemáme pár minut. Rychle. 155 00:17:22,203 --> 00:17:25,563 [Připravte se. Už brzy, jasný?] 156 00:17:42,563 --> 00:17:44,043 Rafaeli, pojď stranou. 157 00:17:52,323 --> 00:17:54,443 Nedostanou se tam včas. 158 00:17:55,123 --> 00:17:58,083 - Měj trochu víry, Dano… - Musíme zvážit možnost B. 159 00:18:00,923 --> 00:18:04,163 Pokud Ajub překročí hranici, je po něm, to moc dobře víš. 160 00:18:06,243 --> 00:18:09,203 To, čím si prošel, se nedá srovnat s tím, co ho čeká. 161 00:18:10,043 --> 00:18:13,203 Predátor je nad nimi, tak to pojďme ukončit. 162 00:18:13,283 --> 00:18:14,963 Ušetříme ho trápení. 163 00:18:19,603 --> 00:18:21,283 [Žádný strach, Amiro.] 164 00:18:24,203 --> 00:18:26,043 Ještě jsem neskončil. 165 00:18:27,003 --> 00:18:28,563 Rafaeli, jsem tam. 166 00:18:46,443 --> 00:18:48,123 [- Dobrý večer.] [- Dobrý.] 167 00:18:48,843 --> 00:18:51,123 [- Jak se vede?] [- Chvála Bohu, dobře.] 168 00:19:03,723 --> 00:19:04,843 [To je ten Žid?] 169 00:19:09,563 --> 00:19:10,803 [Pojďte.] 170 00:19:10,883 --> 00:19:13,483 [Co se to děje? Chlapi, otevřete to!] 171 00:19:14,643 --> 00:19:17,483 [Vy moulové! Otevřete! Rychle!] 172 00:19:20,723 --> 00:19:23,563 Máme pár minut, než znovu získají kontrolu. 173 00:19:23,643 --> 00:19:27,243 Eli, pospěšte si. Získali jsme dalších pár minut. Rychle! 174 00:19:27,323 --> 00:19:29,483 Rozumím, jsme na cestě. 175 00:19:37,123 --> 00:19:38,563 [Rychle!] 176 00:19:51,963 --> 00:19:53,763 Rafaeli, jsme na hranici. 177 00:20:05,443 --> 00:20:07,683 [- Brána nefunguje!] [- Stop!] 178 00:20:07,763 --> 00:20:12,883 [- Plukovníku, co se děje?] [- To nic, jen technická závada.] 179 00:20:55,323 --> 00:20:57,843 [Hadži Ali, to je v pořádku. Bůh je s…] 180 00:21:04,523 --> 00:21:06,043 Držte linii! 181 00:21:06,603 --> 00:21:07,443 Pohyb! 182 00:21:14,403 --> 00:21:15,603 Postup! 183 00:21:16,443 --> 00:21:17,603 Držte linii! 184 00:21:20,763 --> 00:21:22,083 Dorone, rychle! 185 00:21:22,883 --> 00:21:24,563 - Držte linii! - Palte! 186 00:21:30,283 --> 00:21:31,963 Nepřestávejte střílet! 187 00:21:32,043 --> 00:21:33,323 Eli! 188 00:21:35,923 --> 00:21:37,323 Dorone, mám ho! 189 00:21:39,923 --> 00:21:41,283 Nepřestávejte střílet! 190 00:21:42,963 --> 00:21:44,403 Dorone, jdi pro Gabiho! 191 00:21:46,163 --> 00:21:49,283 [Ani nevíš, jak jsem se na tuhle chvíli těšil.] 192 00:21:55,163 --> 00:21:56,403 Dorone! 193 00:21:56,483 --> 00:21:57,363 Pojď. 194 00:21:57,443 --> 00:21:58,923 Mám Ajuba! 195 00:21:59,643 --> 00:22:01,003 Mám Ajuba! 196 00:22:01,443 --> 00:22:02,763 Stáhněte se! 197 00:22:04,523 --> 00:22:08,443 - Stahujeme se! - Ústup! 198 00:22:08,883 --> 00:22:10,163 Mám Ajuba! 199 00:22:10,243 --> 00:22:13,763 Eli, už se skoro rozednívá. Jeďte rychle na místo vyzvednutí. 200 00:22:13,843 --> 00:22:16,043 Budou tam mariňáci a Maja. 201 00:22:16,123 --> 00:22:18,683 Máme Ajuba! Jsme na cestě. 202 00:22:19,163 --> 00:22:20,883 Rychle k vozům! 203 00:23:03,283 --> 00:23:04,483 Do vrtulníku! 204 00:23:05,243 --> 00:23:07,523 Pojď, Gabi, jdeme domů. 205 00:23:07,603 --> 00:23:09,403 Držím tě. Tak pojď. 206 00:23:10,843 --> 00:23:13,843 Do vrtulníku! 207 00:23:21,243 --> 00:23:22,963 [Omare!] 208 00:23:25,203 --> 00:23:26,963 Do vrtulníku! 209 00:23:27,763 --> 00:23:29,083 Všichni do vrtulníku! 210 00:23:33,723 --> 00:23:35,403 [Omare!] 211 00:23:37,883 --> 00:23:40,283 [- Ne!] - Ne! Omare! 212 00:23:40,363 --> 00:23:41,723 [- Omare!] - Nestřílet! 213 00:23:41,803 --> 00:23:43,403 [Omare!] 214 00:23:47,163 --> 00:23:48,723 [Omare.] 215 00:23:52,283 --> 00:23:54,363 Do vrtulníku! 216 00:23:55,443 --> 00:23:58,283 - Do vrtulníku! - Všichni do vrtulníku! 217 00:23:58,363 --> 00:23:59,803 - Zvedněte ho. - Majo. 218 00:24:01,483 --> 00:24:02,603 [Omare.] 219 00:24:04,963 --> 00:24:06,323 Rychle! 220 00:24:21,883 --> 00:24:24,323 BUDOVA ŠIN BET (GSS) 221 00:24:31,483 --> 00:24:34,123 Majo Benjaminová, jste propuštěna za podmínek, 222 00:24:34,723 --> 00:24:39,243 že neopustíte zemi a nikomu neřeknete o tom, co se stalo. 223 00:24:39,363 --> 00:24:42,443 Ani své matce, ani manželovi, nikomu. 224 00:24:43,003 --> 00:24:44,803 Zejména ne tisku. 225 00:24:46,083 --> 00:24:48,283 Tohle je vaše prohlášení. 226 00:24:48,363 --> 00:24:52,523 Pečlivě si je přečtěte a podepište. 227 00:25:24,563 --> 00:25:25,883 Máte velké štěstí. 228 00:25:28,083 --> 00:25:32,083 Kdokoli jiný by šel na několik let sedět. 229 00:25:34,163 --> 00:25:37,043 Jo, mám velké štěstí. 230 00:25:38,123 --> 00:25:41,683 Využili jste policistku, lhali jste jí, oklamali jste ji. 231 00:25:42,403 --> 00:25:46,363 Donutili ji zradit svoji zemi a riskovat život. 232 00:25:46,763 --> 00:25:48,323 Abyste jí zabili bratra. 233 00:25:49,363 --> 00:25:50,723 Opravdu štěstí. 234 00:25:53,883 --> 00:25:57,403 To je ale hrdinský příběh, co? 235 00:26:01,443 --> 00:26:02,923 Můžete jít. 236 00:26:12,803 --> 00:26:14,483 Co Omar? Kde je? 237 00:26:15,523 --> 00:26:18,403 Je na forenzním ohledání. 238 00:26:18,483 --> 00:26:21,443 Vláda rozhodne, co s ním. Dostanete oficiální zprávu. 239 00:26:29,843 --> 00:26:32,363 DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 240 00:27:03,363 --> 00:27:05,843 [- Tolik jsem se o tebe bála.] [- Lásko.] 241 00:27:08,403 --> 00:27:13,163 [Tři dny jsem o tobě nic nevěděla, ani kde jsi.] 242 00:27:13,243 --> 00:27:15,363 [Myslela jsem, že jsem tě ztratila.] 243 00:27:16,843 --> 00:27:20,163 [Promiň, lásko. Museli jsme se ukrýt.] 244 00:27:21,203 --> 00:27:23,403 [Nemohl jsem zavolat ani nic udělat.] 245 00:27:29,363 --> 00:27:30,723 [Jak je Karímovi?] 246 00:27:31,883 --> 00:27:33,803 [Moc mu chybíš.] 247 00:27:34,163 --> 00:27:37,563 [Ptá se na tebe a chce tě vidět.] 248 00:27:41,603 --> 00:27:43,843 [Ti parchanti vzali všechno?] 249 00:27:44,123 --> 00:27:46,643 [Ne, všechno ne.] 250 00:27:47,363 --> 00:27:49,803 [Ale nadělali velké škody. I v Libanonu.] 251 00:27:51,643 --> 00:27:53,003 [Co se stalo?] 252 00:27:54,283 --> 00:27:55,483 [Co?] 253 00:27:56,323 --> 00:27:59,123 [V severním Libanonu zabili deset našich mužů.] 254 00:28:00,243 --> 00:28:02,163 [A odvezli si toho rukojmího.] 255 00:28:03,963 --> 00:28:05,963 [Asi odvezli i Omara.] 256 00:28:07,723 --> 00:28:09,323 [Bůh ho ochraňuj.] 257 00:28:10,483 --> 00:28:13,203 [Ale zasáhl je tak, že na to už nezapomenou.] 258 00:28:14,243 --> 00:28:17,883 [Ty i Omar, zasadili jste jim pořádnou ránu.] 259 00:28:31,283 --> 00:28:35,403 [Lásko moje, Adele, mluv se mnou.] 260 00:28:36,443 --> 00:28:37,483 [Sáro.] 261 00:28:39,523 --> 00:28:41,283 [Jsem tu pro tebe.] 262 00:28:44,163 --> 00:28:47,803 [Už nemůžu. Už dál nemůžu, končím.] 263 00:28:52,523 --> 00:28:56,043 [Armáda je na cestě a nevím, jestli mám sílu s nimi bojovat.] 264 00:28:56,643 --> 00:28:58,163 [Lásko moje, poslouchej.] 265 00:28:59,483 --> 00:29:01,923 [Tuhle změnu jsi chtěl celý svůj život.] 266 00:29:02,563 --> 00:29:05,123 [Chtěls, aby se národ probral a bojoval.] 267 00:29:05,203 --> 00:29:08,123 [A to se teď děje, díky tobě.] 268 00:29:08,803 --> 00:29:14,283 [Probudili jste je. Ty a Omar.] 269 00:29:15,883 --> 00:29:19,003 [Postav se jim, buď silný.] 270 00:29:20,603 --> 00:29:21,683 [Slyšíš?] 271 00:29:22,963 --> 00:29:25,043 [Jsi hrdina Palestiny.] 272 00:29:26,003 --> 00:29:28,923 [Všichni tě uvidí jako hrdinu Palestiny.] 273 00:29:34,443 --> 00:29:37,403 Gabi, jsi v pořádku? 274 00:29:42,803 --> 00:29:46,203 Chceš kávu? Potřebuješ si odpočinout? 275 00:29:51,323 --> 00:29:53,843 Tak jo, skvělý. 276 00:29:54,243 --> 00:29:57,723 Řekl jsi nám o té vile v Saifi. Znovu projdeme ty fotky. 277 00:29:59,723 --> 00:30:01,003 Gabi? 278 00:30:03,203 --> 00:30:04,683 Gabi? 279 00:30:05,603 --> 00:30:06,923 Gabi? 280 00:30:13,763 --> 00:30:15,843 Mám taky jednu otázku. Můžu? 281 00:30:16,803 --> 00:30:20,043 Jasně, prosím. Samozřejmě. 282 00:30:23,483 --> 00:30:24,923 Ten… 283 00:30:30,043 --> 00:30:32,043 dům v Turmus Aja. 284 00:30:34,043 --> 00:30:35,683 Dům rozvědky. 285 00:30:38,283 --> 00:30:39,523 No… 286 00:30:43,403 --> 00:30:45,203 Byl zničen. 287 00:30:53,923 --> 00:30:55,723 Lavi Mizrahi? 288 00:30:57,083 --> 00:30:59,603 Gabi, na to teď není vhodná chvíle. 289 00:31:02,403 --> 00:31:03,923 Žije, nebo je mrtvý? 290 00:31:10,723 --> 00:31:12,003 Mrtvý. 291 00:31:18,683 --> 00:31:20,003 Kaspi? 292 00:31:21,043 --> 00:31:24,323 - Nevo, musíme výslech přerušit. - Souhlasím. 293 00:31:24,403 --> 00:31:28,163 - Kaspi? - Všechny tvé otázky zodpovíme. 294 00:31:28,243 --> 00:31:30,563 - Kaspi! - Už brzy budeme hotovi. 295 00:31:30,723 --> 00:31:33,843 - Všechno zodpovíme. - Řekl jsem, že jdu dovnitř! 296 00:31:34,643 --> 00:31:36,483 Dorone, už jsme s ním skončili. 297 00:31:37,243 --> 00:31:40,083 - Odpočine si ve svém pokoji… - Zbláznili jste se? 298 00:31:40,163 --> 00:31:42,243 Byl v zajetí a vy ho znovu zavíráte? 299 00:31:42,323 --> 00:31:44,163 - To myslíš vážně? - Nezavíráme… 300 00:31:44,243 --> 00:31:46,963 Tady určitě nezůstane. Beru ho domů. 301 00:31:47,043 --> 00:31:51,083 - Ne, Dorone, jen klid… - Nevo! Jdi mi z cesty! 302 00:31:51,603 --> 00:31:56,203 - Poradíme se s velitelem… - Veliteli řekni, že jsem ho vzal domů. 303 00:31:56,283 --> 00:31:59,883 Jestli s ním budete chtít mluvit, bude u mě. Díky! 304 00:32:47,123 --> 00:32:49,443 Gabi, pojedeme ke mně na farmu, dobře? 305 00:32:53,883 --> 00:32:55,363 Bude to dobrý. 306 00:33:42,643 --> 00:33:46,803 [Ne, to je v pořádku. Jasně, mami, samozřejmě, že přijdu.] 307 00:33:47,163 --> 00:33:52,403 [Jak ti je, mami? Jedla jsi? Piješ dost vody?] 308 00:33:53,323 --> 00:33:54,643 [Já taky. Nemám chuť.] 309 00:33:56,803 --> 00:34:01,483 [Mami, tak zatím. Mám tě ráda. Ahoj.] 310 00:34:01,603 --> 00:34:05,403 Telefon mi nepřestává zvonit. Všichni s tebou chtějí mluvit. 311 00:34:07,723 --> 00:34:09,203 Kam jdeš? 312 00:34:14,363 --> 00:34:15,483 Majo, kam jdeš? 313 00:34:17,163 --> 00:34:19,003 Domů. 314 00:34:20,282 --> 00:34:21,483 Jak to myslíš, domů? 315 00:34:22,883 --> 00:34:25,202 Máma je v Ramle. Musím tam. 316 00:34:26,923 --> 00:34:29,003 Tak jo, a kdy se vrátíš? 317 00:34:29,083 --> 00:34:31,603 Vím, že jsi to všechno dělala pro Omara. 318 00:34:31,682 --> 00:34:33,682 Majo, mluv se mnou. 319 00:34:34,722 --> 00:34:35,883 Řekni něco. 320 00:34:48,003 --> 00:34:49,363 Amosi. 321 00:35:02,323 --> 00:35:03,843 Nemám, co říct. 322 00:35:07,883 --> 00:35:09,403 Promiň. 323 00:36:24,603 --> 00:36:27,483 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska