1
00:00:17,683 --> 00:00:19,643
[Toto je arabská stanice…]
2
00:00:44,523 --> 00:00:46,123
Rafaeli, jsme na místě.
3
00:00:48,723 --> 00:00:49,763
Vidím vás.
4
00:01:05,243 --> 00:01:07,083
Eli, jsou na cestě.
5
00:01:47,603 --> 00:01:50,363
Eli, vyjíždějí ze Saifi
ve dvou černých džípech.
6
00:01:51,003 --> 00:01:52,283
Jedou podél pobřeží.
7
00:01:52,363 --> 00:01:54,363
Brzy uvidíme, na který přechod.
8
00:02:20,803 --> 00:02:23,483
[ARABŠTINA]
[Chcete mě dát Íráncům?]
9
00:02:23,563 --> 00:02:26,163
[Ajatolláhům? Proč, Hadži Ali?]
10
00:02:27,523 --> 00:02:30,003
[Jsem tím nejcennějším, co máte.]
11
00:02:33,763 --> 00:02:36,483
[Víš přece, že jim na vás nezáleží.]
12
00:02:38,043 --> 00:02:40,283
[Podívej se, co udělali vaší zemi,]
13
00:02:40,763 --> 00:02:43,443
[které kdysi říkali
„Paříž Blízkého východu.“]
14
00:02:43,523 --> 00:02:47,083
[Místo toho, aby sestavili vládu,
celý stát zničili.]
15
00:02:49,603 --> 00:02:50,963
[Jaká škoda.]
16
00:02:55,683 --> 00:02:58,043
Eli, odbočují na dálnici Damašek-Bejrút.
17
00:02:58,123 --> 00:02:59,323
Severovýchodně.
18
00:02:59,403 --> 00:03:01,043
Takže jedou na Masnaa.
19
00:03:02,763 --> 00:03:05,443
- Rozumíte?
- Potvrzuji, rozumím.
20
00:03:06,563 --> 00:03:07,723
Jedeme.
21
00:03:09,323 --> 00:03:12,203
Eli, musíš se tam dostat do 30 minut.
22
00:03:12,283 --> 00:03:15,123
Než nám Ajub nadobro zmizí z radaru.
23
00:03:19,083 --> 00:03:21,883
DÁLNICE DAMAŠEK-BEJRÚT
24
00:03:37,363 --> 00:03:41,203
[Tvůj děda by se styděl,
kdyby viděl, jak jste Libanon zničili.]
25
00:03:42,723 --> 00:03:44,283
[Nemáte nic.]
26
00:03:46,243 --> 00:03:53,083
[Žádnou infrastrukturu,
žádný peníze, nic. Jen sračky a válku.]
27
00:03:53,163 --> 00:03:57,043
[Můj děda celej život otročil
těm sunitským parchantům]
28
00:03:57,123 --> 00:03:59,283
[a byl zabit křesťanskými falangisty.]
29
00:03:59,363 --> 00:04:02,683
[Tak si ušetři kecy
o Paříži Blízkého východu, kapitáne.]
30
00:04:02,763 --> 00:04:07,843
[- Írán naši zemi zachrání.]
[- Myslíš, že vás Írán zachrání? Írán?]
31
00:04:09,563 --> 00:04:10,883
[Írán.]
32
00:04:12,403 --> 00:04:16,603
[Írán z Libanonu udělal zemi uprchlíků.]
33
00:04:17,123 --> 00:04:20,523
[Mohli jste být
prosperující zemí jako Izrael.]
34
00:04:22,363 --> 00:04:25,163
[Chceš říct okupující zemí,
která vraždí děti.]
35
00:04:27,002 --> 00:04:30,643
[Už dost, kapitáne.
Seď a buď zticha. Mám toho dost.]
36
00:04:55,163 --> 00:04:56,203
[Doklady.]
37
00:05:04,083 --> 00:05:06,963
[V pořádku, můžete jet.]
38
00:05:09,643 --> 00:05:10,683
[Doklady.]
39
00:05:16,843 --> 00:05:19,043
[V pořádku, můžete jet.]
40
00:05:30,923 --> 00:05:35,043
- Eli, budou tam za dvě minuty.
- Rozumím.
41
00:05:48,283 --> 00:05:52,243
Buďte ve střehu.
Ajub tam bude každou chvíli.
42
00:06:01,283 --> 00:06:03,603
To jsou oni. Připravte se.
43
00:06:33,723 --> 00:06:35,083
[Doklady.]
44
00:06:56,763 --> 00:06:58,763
[- Co je to?]
[- Doklady.]
45
00:07:10,243 --> 00:07:11,963
[Nejsou v autě.]
46
00:07:12,483 --> 00:07:14,043
[To není on.]
47
00:07:14,123 --> 00:07:16,283
Kruci, nejsou to oni.
48
00:07:23,523 --> 00:07:26,003
Sbalte to a hned se vraťte.
49
00:07:26,603 --> 00:07:30,603
Počkejte, pořád můžou přijet.
50
00:07:31,243 --> 00:07:32,843
Možná pošlou další auto.
51
00:07:34,243 --> 00:07:36,003
Eli, slyšíš mě?
52
00:07:38,883 --> 00:07:40,323
[Díky.]
53
00:07:42,843 --> 00:07:45,843
Eli, slyšíš mě?
54
00:07:48,283 --> 00:07:50,723
Eli, slyšíš mě?
55
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
[Omlouvám se za zdržení. Můžete jet.]
56
00:08:02,323 --> 00:08:05,603
[Strážníku, ke které jednotce patříte?]
57
00:08:05,683 --> 00:08:08,403
[Kdo vám nařídil postavit tady zátarasu?]
58
00:08:09,043 --> 00:08:11,963
[Všechno je v pořádku, jeďte.]
59
00:08:18,163 --> 00:08:19,883
Co dělají?
60
00:08:37,283 --> 00:08:39,962
[Ptal jsem se, ke které jednotce patříte.]
61
00:08:42,323 --> 00:08:45,842
[Promiňte pane, nevím, co jí je.]
62
00:08:47,283 --> 00:08:49,483
[Asi je unavená z dlouhého stání.]
63
00:08:51,803 --> 00:08:54,603
[Jsme z bejrútské policie, jednotka 33.]
64
00:08:56,963 --> 00:09:00,123
[Máme rozkaz zkontrolovat
každé projíždějící vozidlo.]
65
00:09:01,443 --> 00:09:03,123
[Co přesně hledáte?]
66
00:09:04,403 --> 00:09:07,763
[Dva izraelské špiony.]
67
00:09:08,723 --> 00:09:10,483
[Dostali jsme příkaz]
68
00:09:10,563 --> 00:09:13,723
[nahlásit cokoli podezřelého.]
69
00:09:23,923 --> 00:09:25,763
[Jednotka 33, říkáte?]
70
00:09:28,283 --> 00:09:29,683
[Zůstaňte tady.]
71
00:09:31,803 --> 00:09:33,083
[Podej mi telefon.]
72
00:09:35,803 --> 00:09:38,723
Rafaeli, volá, aby si nás prověřil.
73
00:09:41,523 --> 00:09:45,283
- V pořádku, nedovolá se. Gili.
- Pracuju na tom.
74
00:09:58,243 --> 00:10:00,803
[Není tu signál,]
75
00:10:00,883 --> 00:10:03,843
[ale o žádném takovém rozkazu nevím.]
76
00:10:08,363 --> 00:10:09,683
[Znám vašeho velitele.]
77
00:10:09,763 --> 00:10:12,843
[Nikdo se ani nehne,
dokud nedorazí, jasný?]
78
00:10:13,363 --> 00:10:15,003
Seberte je.
79
00:10:29,243 --> 00:10:32,883
[Tohle vám neprojde, vy svině!]
80
00:10:32,963 --> 00:10:35,203
[Drž hubu!]
81
00:10:41,643 --> 00:10:43,003
[Pusťte mě!]
82
00:10:43,083 --> 00:10:44,403
[Pokračuj v chůzi.]
83
00:10:56,043 --> 00:10:57,723
[Kde je Ajub?]
84
00:11:07,963 --> 00:11:10,443
[Kde je Ajub, ty parchante?]
85
00:11:11,243 --> 00:11:12,283
[Kde je Ajub?]
86
00:11:15,323 --> 00:11:16,883
[Kde je Ajub?]
87
00:11:16,963 --> 00:11:20,523
[Myslíte, že jsem zrádce?
Ze mě nic nedostanete.]
88
00:11:22,883 --> 00:11:25,483
[A svýho kapitána už nikdy neuvidíte.]
89
00:11:35,603 --> 00:11:37,043
[Kde je Ajub?]
90
00:11:44,083 --> 00:11:47,723
[Všichni tady zemřete, za to vám ručím.]
91
00:11:48,483 --> 00:11:50,523
[Jednoho po druhém vás povraždí.]
92
00:11:51,883 --> 00:11:52,763
Dorone.
93
00:11:56,243 --> 00:11:57,683
Nech mě s ním promluvit.
94
00:12:02,363 --> 00:12:03,683
[Pojď sem.]
95
00:12:10,163 --> 00:12:13,403
[Ty špinavej zrádce! Ty parchante!]
96
00:12:13,483 --> 00:12:16,083
[Máš to v krvi, všichni jste zrádci!]
97
00:12:16,163 --> 00:12:19,403
[- Jsi jako tvůj otec!]
[- Dost! Už tě máme plný zuby!]
98
00:12:20,603 --> 00:12:24,123
[To nepůjde. Nic nám neřekne.]
99
00:12:25,563 --> 00:12:28,243
[Jasně, že ne! Nejsem jako ty.]
100
00:12:30,323 --> 00:12:31,883
[Radši zemřu!]
101
00:12:34,043 --> 00:12:36,243
[Tak co navrhuješ?]
102
00:12:39,163 --> 00:12:42,363
[Shoďte bombu
na dům jeho matky v Maroun al-Rasu,]
103
00:12:42,443 --> 00:12:44,923
[kde se schovávají jeho žena a děti.]
104
00:12:45,003 --> 00:12:47,243
[Ty zasranej zrádce!]
105
00:12:48,643 --> 00:12:50,723
[Ty zasranej zrádce!]
106
00:12:53,883 --> 00:12:56,843
Jedou na hraniční přechod 05.
107
00:12:57,403 --> 00:12:59,363
U Kalamunu, v okrese Hermel.
108
00:12:59,443 --> 00:13:00,723
Hned tam jeďte.
109
00:13:01,243 --> 00:13:02,603
Nastupujem!
110
00:13:05,443 --> 00:13:07,163
Chci letecké záběry, hned.
111
00:13:20,763 --> 00:13:23,803
SYRSKO-LIBANONSKÝ HRANIČNÍ PŘECHOD
112
00:13:48,763 --> 00:13:50,003
[Pojďte.]
113
00:13:53,603 --> 00:13:56,523
[Dobrý večer. Nazdar, chlapi.]
114
00:13:58,483 --> 00:14:00,043
[Jak se vede?]
115
00:14:01,323 --> 00:14:02,403
[V pořádku.]
116
00:14:07,323 --> 00:14:11,243
[- Moment. Haló?]
[- Za chvíli tam budeme.]
117
00:14:11,963 --> 00:14:14,603
[Jsme tu, čekáme na vás.]
118
00:14:21,883 --> 00:14:25,523
[Gabi, jednou si uvědomíš,]
119
00:14:25,603 --> 00:14:28,843
[že bys na mém místě udělal to samé.]
120
00:14:30,243 --> 00:14:33,803
[Můžeš si namlouvat, co chceš, šejchu.]
121
00:14:34,763 --> 00:14:36,523
[Nejsme jako vy.]
122
00:14:37,003 --> 00:14:41,203
[Jasně, vy jste
ta nejmorálnější armáda na světě.]
123
00:14:41,283 --> 00:14:43,163
[Kapitáne Ajube.]
124
00:14:43,243 --> 00:14:46,643
[Vyslýchal jsem Diraniho,
po jeho propuštění ze zajetí.]
125
00:14:47,123 --> 00:14:51,363
[Přivedli jsme mu doktory,
psychiatry, ale nic nepomohlo.]
126
00:14:51,763 --> 00:14:54,843
[Nemusím ti vyprávět,
jak s ním vaši lidé zacházeli.]
127
00:14:55,683 --> 00:14:57,563
[Nic vám nebylo cizí.]
128
00:14:58,283 --> 00:15:01,403
[Zbili jste ho, týrali. A proč?]
129
00:15:01,483 --> 00:15:03,483
[Pro informace o Ronu Aradovi,]
130
00:15:03,563 --> 00:15:07,643
[který byl šest let nezvěstný.]
131
00:15:07,923 --> 00:15:10,923
[To jste věděli,]
132
00:15:11,003 --> 00:15:12,883
[a stejně jste ho ponižovali.]
133
00:15:15,163 --> 00:15:20,003
[Šéfe, moji přátelé
tě nakonec stejně zabijou.]
134
00:15:20,803 --> 00:15:23,323
[Ale to ty víš.]
135
00:15:23,883 --> 00:15:26,163
[Stejně jako jsme zabili Imáda Mugníju,]
136
00:15:26,243 --> 00:15:30,123
[al-Músávího a ty ostatní blbečky.]
137
00:15:30,203 --> 00:15:34,683
[Už dost, kapitáne.
Drž už hubu a klidně seď.]
138
00:15:45,123 --> 00:15:49,923
[Pamatuj na moje slova.
Každá minuta může být tvojí poslední.]
139
00:15:50,363 --> 00:15:53,283
[Když uleháš
se svojí krásnou ženou Zajnab.]
140
00:15:54,603 --> 00:15:57,283
[Nebo se svojí milenkou.]
141
00:15:57,363 --> 00:16:00,363
[Každý den může být tvým posledním.]
142
00:16:00,443 --> 00:16:02,803
[Víš, proč mi říkají Ajub?]
143
00:16:04,363 --> 00:16:08,443
[Protože jsem prokletím pro každého,
kdo zří mou krásnou tvář.]
144
00:16:09,363 --> 00:16:12,283
[Až tě zítra předáme
našim íránským přátelům,]
145
00:16:12,363 --> 00:16:14,443
[začne se ti po mně stýskat.]
146
00:16:27,083 --> 00:16:28,563
Rafaeli, vidíme přechod.
147
00:16:30,923 --> 00:16:33,163
Dano, vidíš to, co já?
148
00:16:35,243 --> 00:16:37,483
Syřané už jsou tam.
149
00:16:40,883 --> 00:16:42,483
Eli, kde jste?
150
00:16:44,123 --> 00:16:45,923
Právě jsme přejeli Hmairah.
151
00:16:46,923 --> 00:16:48,843
Do prdele, to je 20 km.
152
00:16:49,443 --> 00:16:52,843
Eli, jeďte co nejrychleji,
Hadž Ali tam bude za pár minut.
153
00:16:53,523 --> 00:16:56,763
- Gili, musíme ho zdržet.
- Pár minut to potrvá.
154
00:16:56,843 --> 00:16:58,563
Nemáme pár minut. Rychle.
155
00:17:22,203 --> 00:17:25,563
[Připravte se. Už brzy, jasný?]
156
00:17:42,563 --> 00:17:44,043
Rafaeli, pojď stranou.
157
00:17:52,323 --> 00:17:54,443
Nedostanou se tam včas.
158
00:17:55,123 --> 00:17:58,083
- Měj trochu víry, Dano…
- Musíme zvážit možnost B.
159
00:18:00,923 --> 00:18:04,163
Pokud Ajub překročí hranici,
je po něm, to moc dobře víš.
160
00:18:06,243 --> 00:18:09,203
To, čím si prošel,
se nedá srovnat s tím, co ho čeká.
161
00:18:10,043 --> 00:18:13,203
Predátor je nad nimi,
tak to pojďme ukončit.
162
00:18:13,283 --> 00:18:14,963
Ušetříme ho trápení.
163
00:18:19,603 --> 00:18:21,283
[Žádný strach, Amiro.]
164
00:18:24,203 --> 00:18:26,043
Ještě jsem neskončil.
165
00:18:27,003 --> 00:18:28,563
Rafaeli, jsem tam.
166
00:18:46,443 --> 00:18:48,123
[- Dobrý večer.]
[- Dobrý.]
167
00:18:48,843 --> 00:18:51,123
[- Jak se vede?]
[- Chvála Bohu, dobře.]
168
00:19:03,723 --> 00:19:04,843
[To je ten Žid?]
169
00:19:09,563 --> 00:19:10,803
[Pojďte.]
170
00:19:10,883 --> 00:19:13,483
[Co se to děje? Chlapi, otevřete to!]
171
00:19:14,643 --> 00:19:17,483
[Vy moulové! Otevřete! Rychle!]
172
00:19:20,723 --> 00:19:23,563
Máme pár minut,
než znovu získají kontrolu.
173
00:19:23,643 --> 00:19:27,243
Eli, pospěšte si.
Získali jsme dalších pár minut. Rychle!
174
00:19:27,323 --> 00:19:29,483
Rozumím, jsme na cestě.
175
00:19:37,123 --> 00:19:38,563
[Rychle!]
176
00:19:51,963 --> 00:19:53,763
Rafaeli, jsme na hranici.
177
00:20:05,443 --> 00:20:07,683
[- Brána nefunguje!]
[- Stop!]
178
00:20:07,763 --> 00:20:12,883
[- Plukovníku, co se děje?]
[- To nic, jen technická závada.]
179
00:20:55,323 --> 00:20:57,843
[Hadži Ali, to je v pořádku. Bůh je s…]
180
00:21:04,523 --> 00:21:06,043
Držte linii!
181
00:21:06,603 --> 00:21:07,443
Pohyb!
182
00:21:14,403 --> 00:21:15,603
Postup!
183
00:21:16,443 --> 00:21:17,603
Držte linii!
184
00:21:20,763 --> 00:21:22,083
Dorone, rychle!
185
00:21:22,883 --> 00:21:24,563
- Držte linii!
- Palte!
186
00:21:30,283 --> 00:21:31,963
Nepřestávejte střílet!
187
00:21:32,043 --> 00:21:33,323
Eli!
188
00:21:35,923 --> 00:21:37,323
Dorone, mám ho!
189
00:21:39,923 --> 00:21:41,283
Nepřestávejte střílet!
190
00:21:42,963 --> 00:21:44,403
Dorone, jdi pro Gabiho!
191
00:21:46,163 --> 00:21:49,283
[Ani nevíš,
jak jsem se na tuhle chvíli těšil.]
192
00:21:55,163 --> 00:21:56,403
Dorone!
193
00:21:56,483 --> 00:21:57,363
Pojď.
194
00:21:57,443 --> 00:21:58,923
Mám Ajuba!
195
00:21:59,643 --> 00:22:01,003
Mám Ajuba!
196
00:22:01,443 --> 00:22:02,763
Stáhněte se!
197
00:22:04,523 --> 00:22:08,443
- Stahujeme se!
- Ústup!
198
00:22:08,883 --> 00:22:10,163
Mám Ajuba!
199
00:22:10,243 --> 00:22:13,763
Eli, už se skoro rozednívá.
Jeďte rychle na místo vyzvednutí.
200
00:22:13,843 --> 00:22:16,043
Budou tam mariňáci a Maja.
201
00:22:16,123 --> 00:22:18,683
Máme Ajuba! Jsme na cestě.
202
00:22:19,163 --> 00:22:20,883
Rychle k vozům!
203
00:23:03,283 --> 00:23:04,483
Do vrtulníku!
204
00:23:05,243 --> 00:23:07,523
Pojď, Gabi, jdeme domů.
205
00:23:07,603 --> 00:23:09,403
Držím tě. Tak pojď.
206
00:23:10,843 --> 00:23:13,843
Do vrtulníku!
207
00:23:21,243 --> 00:23:22,963
[Omare!]
208
00:23:25,203 --> 00:23:26,963
Do vrtulníku!
209
00:23:27,763 --> 00:23:29,083
Všichni do vrtulníku!
210
00:23:33,723 --> 00:23:35,403
[Omare!]
211
00:23:37,883 --> 00:23:40,283
[- Ne!]
- Ne! Omare!
212
00:23:40,363 --> 00:23:41,723
[- Omare!]
- Nestřílet!
213
00:23:41,803 --> 00:23:43,403
[Omare!]
214
00:23:47,163 --> 00:23:48,723
[Omare.]
215
00:23:52,283 --> 00:23:54,363
Do vrtulníku!
216
00:23:55,443 --> 00:23:58,283
- Do vrtulníku!
- Všichni do vrtulníku!
217
00:23:58,363 --> 00:23:59,803
- Zvedněte ho.
- Majo.
218
00:24:01,483 --> 00:24:02,603
[Omare.]
219
00:24:04,963 --> 00:24:06,323
Rychle!
220
00:24:21,883 --> 00:24:24,323
BUDOVA ŠIN BET (GSS)
221
00:24:31,483 --> 00:24:34,123
Majo Benjaminová,
jste propuštěna za podmínek,
222
00:24:34,723 --> 00:24:39,243
že neopustíte zemi
a nikomu neřeknete o tom, co se stalo.
223
00:24:39,363 --> 00:24:42,443
Ani své matce, ani manželovi, nikomu.
224
00:24:43,003 --> 00:24:44,803
Zejména ne tisku.
225
00:24:46,083 --> 00:24:48,283
Tohle je vaše prohlášení.
226
00:24:48,363 --> 00:24:52,523
Pečlivě si je přečtěte a podepište.
227
00:25:24,563 --> 00:25:25,883
Máte velké štěstí.
228
00:25:28,083 --> 00:25:32,083
Kdokoli jiný by šel na několik let sedět.
229
00:25:34,163 --> 00:25:37,043
Jo, mám velké štěstí.
230
00:25:38,123 --> 00:25:41,683
Využili jste policistku,
lhali jste jí, oklamali jste ji.
231
00:25:42,403 --> 00:25:46,363
Donutili ji zradit svoji zemi
a riskovat život.
232
00:25:46,763 --> 00:25:48,323
Abyste jí zabili bratra.
233
00:25:49,363 --> 00:25:50,723
Opravdu štěstí.
234
00:25:53,883 --> 00:25:57,403
To je ale hrdinský příběh, co?
235
00:26:01,443 --> 00:26:02,923
Můžete jít.
236
00:26:12,803 --> 00:26:14,483
Co Omar? Kde je?
237
00:26:15,523 --> 00:26:18,403
Je na forenzním ohledání.
238
00:26:18,483 --> 00:26:21,443
Vláda rozhodne, co s ním.
Dostanete oficiální zprávu.
239
00:26:29,843 --> 00:26:32,363
DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
240
00:27:03,363 --> 00:27:05,843
[- Tolik jsem se o tebe bála.]
[- Lásko.]
241
00:27:08,403 --> 00:27:13,163
[Tři dny jsem o tobě nic nevěděla,
ani kde jsi.]
242
00:27:13,243 --> 00:27:15,363
[Myslela jsem, že jsem tě ztratila.]
243
00:27:16,843 --> 00:27:20,163
[Promiň, lásko. Museli jsme se ukrýt.]
244
00:27:21,203 --> 00:27:23,403
[Nemohl jsem zavolat ani nic udělat.]
245
00:27:29,363 --> 00:27:30,723
[Jak je Karímovi?]
246
00:27:31,883 --> 00:27:33,803
[Moc mu chybíš.]
247
00:27:34,163 --> 00:27:37,563
[Ptá se na tebe a chce tě vidět.]
248
00:27:41,603 --> 00:27:43,843
[Ti parchanti vzali všechno?]
249
00:27:44,123 --> 00:27:46,643
[Ne, všechno ne.]
250
00:27:47,363 --> 00:27:49,803
[Ale nadělali velké škody. I v Libanonu.]
251
00:27:51,643 --> 00:27:53,003
[Co se stalo?]
252
00:27:54,283 --> 00:27:55,483
[Co?]
253
00:27:56,323 --> 00:27:59,123
[V severním Libanonu
zabili deset našich mužů.]
254
00:28:00,243 --> 00:28:02,163
[A odvezli si toho rukojmího.]
255
00:28:03,963 --> 00:28:05,963
[Asi odvezli i Omara.]
256
00:28:07,723 --> 00:28:09,323
[Bůh ho ochraňuj.]
257
00:28:10,483 --> 00:28:13,203
[Ale zasáhl je tak,
že na to už nezapomenou.]
258
00:28:14,243 --> 00:28:17,883
[Ty i Omar,
zasadili jste jim pořádnou ránu.]
259
00:28:31,283 --> 00:28:35,403
[Lásko moje, Adele, mluv se mnou.]
260
00:28:36,443 --> 00:28:37,483
[Sáro.]
261
00:28:39,523 --> 00:28:41,283
[Jsem tu pro tebe.]
262
00:28:44,163 --> 00:28:47,803
[Už nemůžu. Už dál nemůžu, končím.]
263
00:28:52,523 --> 00:28:56,043
[Armáda je na cestě
a nevím, jestli mám sílu s nimi bojovat.]
264
00:28:56,643 --> 00:28:58,163
[Lásko moje, poslouchej.]
265
00:28:59,483 --> 00:29:01,923
[Tuhle změnu jsi chtěl celý svůj život.]
266
00:29:02,563 --> 00:29:05,123
[Chtěls, aby se národ probral a bojoval.]
267
00:29:05,203 --> 00:29:08,123
[A to se teď děje, díky tobě.]
268
00:29:08,803 --> 00:29:14,283
[Probudili jste je. Ty a Omar.]
269
00:29:15,883 --> 00:29:19,003
[Postav se jim, buď silný.]
270
00:29:20,603 --> 00:29:21,683
[Slyšíš?]
271
00:29:22,963 --> 00:29:25,043
[Jsi hrdina Palestiny.]
272
00:29:26,003 --> 00:29:28,923
[Všichni tě uvidí jako hrdinu Palestiny.]
273
00:29:34,443 --> 00:29:37,403
Gabi, jsi v pořádku?
274
00:29:42,803 --> 00:29:46,203
Chceš kávu? Potřebuješ si odpočinout?
275
00:29:51,323 --> 00:29:53,843
Tak jo, skvělý.
276
00:29:54,243 --> 00:29:57,723
Řekl jsi nám o té vile v Saifi.
Znovu projdeme ty fotky.
277
00:29:59,723 --> 00:30:01,003
Gabi?
278
00:30:03,203 --> 00:30:04,683
Gabi?
279
00:30:05,603 --> 00:30:06,923
Gabi?
280
00:30:13,763 --> 00:30:15,843
Mám taky jednu otázku. Můžu?
281
00:30:16,803 --> 00:30:20,043
Jasně, prosím. Samozřejmě.
282
00:30:23,483 --> 00:30:24,923
Ten…
283
00:30:30,043 --> 00:30:32,043
dům v Turmus Aja.
284
00:30:34,043 --> 00:30:35,683
Dům rozvědky.
285
00:30:38,283 --> 00:30:39,523
No…
286
00:30:43,403 --> 00:30:45,203
Byl zničen.
287
00:30:53,923 --> 00:30:55,723
Lavi Mizrahi?
288
00:30:57,083 --> 00:30:59,603
Gabi, na to teď není vhodná chvíle.
289
00:31:02,403 --> 00:31:03,923
Žije, nebo je mrtvý?
290
00:31:10,723 --> 00:31:12,003
Mrtvý.
291
00:31:18,683 --> 00:31:20,003
Kaspi?
292
00:31:21,043 --> 00:31:24,323
- Nevo, musíme výslech přerušit.
- Souhlasím.
293
00:31:24,403 --> 00:31:28,163
- Kaspi?
- Všechny tvé otázky zodpovíme.
294
00:31:28,243 --> 00:31:30,563
- Kaspi!
- Už brzy budeme hotovi.
295
00:31:30,723 --> 00:31:33,843
- Všechno zodpovíme.
- Řekl jsem, že jdu dovnitř!
296
00:31:34,643 --> 00:31:36,483
Dorone, už jsme s ním skončili.
297
00:31:37,243 --> 00:31:40,083
- Odpočine si ve svém pokoji…
- Zbláznili jste se?
298
00:31:40,163 --> 00:31:42,243
Byl v zajetí a vy ho znovu zavíráte?
299
00:31:42,323 --> 00:31:44,163
- To myslíš vážně?
- Nezavíráme…
300
00:31:44,243 --> 00:31:46,963
Tady určitě nezůstane. Beru ho domů.
301
00:31:47,043 --> 00:31:51,083
- Ne, Dorone, jen klid…
- Nevo! Jdi mi z cesty!
302
00:31:51,603 --> 00:31:56,203
- Poradíme se s velitelem…
- Veliteli řekni, že jsem ho vzal domů.
303
00:31:56,283 --> 00:31:59,883
Jestli s ním budete chtít mluvit,
bude u mě. Díky!
304
00:32:47,123 --> 00:32:49,443
Gabi, pojedeme ke mně na farmu, dobře?
305
00:32:53,883 --> 00:32:55,363
Bude to dobrý.
306
00:33:42,643 --> 00:33:46,803
[Ne, to je v pořádku.
Jasně, mami, samozřejmě, že přijdu.]
307
00:33:47,163 --> 00:33:52,403
[Jak ti je, mami?
Jedla jsi? Piješ dost vody?]
308
00:33:53,323 --> 00:33:54,643
[Já taky. Nemám chuť.]
309
00:33:56,803 --> 00:34:01,483
[Mami, tak zatím. Mám tě ráda. Ahoj.]
310
00:34:01,603 --> 00:34:05,403
Telefon mi nepřestává zvonit.
Všichni s tebou chtějí mluvit.
311
00:34:07,723 --> 00:34:09,203
Kam jdeš?
312
00:34:14,363 --> 00:34:15,483
Majo, kam jdeš?
313
00:34:17,163 --> 00:34:19,003
Domů.
314
00:34:20,282 --> 00:34:21,483
Jak to myslíš, domů?
315
00:34:22,883 --> 00:34:25,202
Máma je v Ramle. Musím tam.
316
00:34:26,923 --> 00:34:29,003
Tak jo, a kdy se vrátíš?
317
00:34:29,083 --> 00:34:31,603
Vím, že jsi to všechno dělala pro Omara.
318
00:34:31,682 --> 00:34:33,682
Majo, mluv se mnou.
319
00:34:34,722 --> 00:34:35,883
Řekni něco.
320
00:34:48,003 --> 00:34:49,363
Amosi.
321
00:35:02,323 --> 00:35:03,843
Nemám, co říct.
322
00:35:07,883 --> 00:35:09,403
Promiň.
323
00:36:24,603 --> 00:36:27,483
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska