1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 ‎NƠI TRÚ ẨN MOSSAD, PHÍA BẮC LEBANON 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 ‎[- Vâng.] ‎[- Rất vui được gặp.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 ‎[Phòng của các anh đã sẵn sàng.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 ‎[Ra ngoài đi.] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 ‎[- Tin mới nhất thế nào?] ‎[- Chúng chặn đường chính rồi,] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 ‎[nhưng sẽ mất hàng giờ ‎để kiểm soát thêm khu vực.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 ‎[- Mọi người có đến đây không?] ‎[- Không, nó đóng cửa đến mùa sau.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 ‎[Đừng lo, ở đây các anh được an toàn.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 ‎[- Tạm thời là thế.] ‎[- Đi thôi.] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 ‎[Nimer, tôi cần ‎một cái điện thoại bảo mật.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 ‎[Tôi mừng là ta gặp nhau, ‎tôi đã nghe nói nhiều về anh.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 ‎Cậu nghĩ tôi ngốc hả? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 ‎Ông ấy còn sống, tôi không nói dối đâu. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 ‎Tôi đã thấy vết máu trong căn hộ đó, ‎vết nổ súng. 16 00:02:02,843 --> 00:02:05,043 ‎Ông ấy bị thương nặng, ‎nhưng được tôi chăm sóc. 17 00:02:05,123 --> 00:02:06,843 ‎Tôi đã truyền máu cho ông ấy. 18 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 ‎[Định lừa tôi chắc?] Cậu làm sao vậy? 19 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 ‎Anh nghĩ chúng tôi sẽ để ông ấy chết ư? 20 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 ‎Haj Ali đang giữ ông ấy. 21 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 ‎Trong khu Saifi in ở Beirut. ‎Tôi biết ông ấy ở đâu. 22 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 ‎Sao tôi phải tin cậu? 23 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 ‎Anh đang giữ vợ và chị tôi, lí do đấy. 24 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 ‎Đến giờ chắc Haj Ali đã biết ‎tôi đang cộng tác với anh. 25 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 ‎Anh ta sẽ không làm liều. ‎Anh không có nhiều thời gian đâu. 26 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 ‎Hắn sẽ đưa đại úy ra khỏi Lebanon ‎càng sớm càng tốt. 27 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 ‎Rồi đưa ông ấy đi đâu? 28 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 ‎- Tôi sẽ giúp tìm ông ấy nếu anh hứa… ‎- Đưa ông ấy đi đâu? 29 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 ‎- Hứa là anh sẽ giúp tôi đi. ‎- Rồi đưa ông ấy đi đâu? 30 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 ‎Iran. 31 00:03:26,683 --> 00:03:30,443 ‎HỖN LOẠN 32 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 ‎[Aisha.] 33 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 ‎[Aisha, chúng ta sẽ không sao đâu, ‎chị đảm bảo.] 34 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 ‎[Sao chị có thể làm thế với anh ấy?] 35 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 ‎[Omar yêu quý chị mà,] 36 00:03:59,523 --> 00:04:01,603 ‎[anh ấy luôn nhắc đến chị,] 37 00:04:01,683 --> 00:04:05,283 ‎[nói rằng chị là người đáng mến nhất nhà.] 38 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 ‎[Gã người Do Thái đó nói dối chị.] 39 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 ‎[Bọn họ đã lừa chị, nói rằng ‎Omar cần chị giúp nên chị mới đến.] 40 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 ‎[Chị thề, ‎chị không bao giờ làm gì hại cậu ấy.] 41 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 ‎[Chị làm rồi đấy thôi,] 42 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 ‎[chị đã hủy hoại cuộc sống của bọn em ‎và giờ họ sẽ giết anh ấy!] 43 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 ‎[Không đâu.] 44 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 ‎[Chị biết họ.] 45 00:04:30,643 --> 00:04:33,003 ‎[Họ chỉ muốn tìm ‎người Do Thái bị bắt cóc thôi.] 46 00:04:34,083 --> 00:04:35,763 ‎[Tìm thấy ông ấy, họ sẽ thả hai em.] 47 00:04:35,843 --> 00:04:38,443 ‎[Không đời nào họ thả anh ấy.] 48 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 ‎[Anh ấy sẽ chết, em biết thế.] 49 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 ‎Raphael, tôi tin hắn, ‎hắn chẳng có lí do gì để nói dối. 50 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 ‎Có đấy. Hắn chỉ cần câu giờ ‎đến khi các anh bị phát hiện. 51 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 ‎Doron, 52 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 ‎nhóm sơ tán đang trên đường đến. Hãy ở đó đợi họ, rõ chưa? 53 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 ‎Raphael, để tôi kiểm tra cho cẩn thận. 54 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 ‎- Nếu là thật, ta có thể cứu ông ấy. ‎- Anh có nghe tôi nói không? 55 00:05:04,283 --> 00:05:06,083 ‎Đừng có lặp lại sự cố Gaza. 56 00:05:06,163 --> 00:05:08,123 ‎Lương tâm anh đâu cho phép thêm chết chóc. 57 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 ‎Chúng ta đã trả giá quá đắt cho vụ đó. 58 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 ‎Rõ. 59 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 ‎[Nimer,] 60 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 ‎[lại đây, anh bạn. Ngồi đi.] 61 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 ‎[Này, tôi cần một cái xe, gấp lắm.] 62 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 ‎[Nghe này, không rõ anh có nhận ra không,] 63 00:05:35,403 --> 00:05:37,643 ‎[nhưng anh bị truy nã khắp vùng này đấy.] 64 00:05:37,803 --> 00:05:40,003 ‎[Chúng có ảnh ‎và đặc điểm ngoại hình của anh.] 65 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 ‎[Mọi lực lượng Lebanon ‎đang săn lùng các anh.] 66 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 ‎[- Vậy quên xe đi.] ‎[- Một tiếng là tôi quay lại.] 67 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 ‎[Anh sẽ bị bắt, nhất là khi đi xe.] 68 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 ‎[Chúng tôi được lệnh ‎giữ các anh ở đây an toàn.] 69 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 ‎[Các anh sẽ ở đây tới khi bạn anh đến.] 70 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 ‎[Được chứ, bạn tốt?] 71 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 ‎[Nghe này, tôi phải đến khu Saifi. ‎Anh biết làm cách nào chứ?] 72 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 ‎Ngay chỗ này. 73 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 ‎Sagi, đây là Aliza. ‎Aliza, chồng tôi, Sagi. 74 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 ‎- Chào. ‎- Chào chị. 75 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 ‎- Vâng. ‎- Ta gặp nhau lần trước rồi. 76 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 ‎Anh mang cho em ít bánh quy Jenin. 77 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 ‎Em xin lỗi, anh yêu. 78 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 ‎Anh cũng thế. 79 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 ‎- Em muốn nói với anh chuyện này. ‎- Chờ đã, để anh nói. 80 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 ‎Anh biết mình muốn nói gì rồi. 81 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 ‎Anh nhận ra làm vậy cũng chẳng sao. 82 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 ‎Cũng chẳng sao nếu em không… 83 00:07:20,803 --> 00:07:22,323 ‎nếu em không muốn có con. 84 00:07:24,563 --> 00:07:26,483 ‎Bây giờ hoặc mãi về sau. 85 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 ‎Anh biết em nghĩ đến điều gì đầu tiên ‎khi biết chuyện chứ? 86 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 ‎Con của Avihai. 87 00:07:43,283 --> 00:07:45,443 ‎Chúng bị sẹo cả đời như thế nào. 88 00:07:47,083 --> 00:07:49,443 ‎Chí ít thì chúng còn có ‎một người mẹ bình thường. 89 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 ‎Hai chúng ta đều làm công việc tồi tệ này ‎mà không có ý định bỏ việc, 90 00:07:54,923 --> 00:07:56,883 ‎vậy sao lại bắt đứa bé chịu đựng nó? 91 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 ‎Làm thế là ngược đãi trẻ em nhỉ? 92 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 ‎Như thế thì thật tàn nhẫn. 93 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 ‎Em yêu, em sẽ là người mẹ tuyệt vời. ‎Nhìn anh này. 94 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 ‎Em sẽ là người mẹ tuyệt vời. 95 00:08:11,643 --> 00:08:14,163 ‎Người mẹ tuyệt nhất trên đời, ‎anh đảm bảo đấy. 96 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 ‎Khỉ thật, có những người làm công việc này ‎mà vẫn sống thọ đấy thôi. 97 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 ‎Người khác qua đường mà cũng bị xe tông. 98 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 ‎Em yêu, dù em quyết định thế nào 99 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 ‎thì anh cũng đồng ý. 100 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 ‎"Cả khi vui lẫn khi buồn." 101 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 ‎KHU SAIFI, BEIRUT 102 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 ‎[Cầu trời phù hộ anh. Cảm ơn.] 103 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 ‎[Anh thế nào, bạn tốt? Anh nghe rõ chứ?] 104 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 ‎[Rất rõ. Anh thấy gì?] 105 00:09:14,283 --> 00:09:17,603 ‎[Saifi rất đẹp,] 106 00:09:18,323 --> 00:09:20,843 ‎[với những ngôi nhà đẹp, con người đẹp.] 107 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 ‎[- Anh phải sống ở đây.] ‎[- Anh thấy căn nhà đó chứ?] 108 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 ‎[Dĩ nhiên, hỏi ngốc quá.] 109 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 ‎[Ngay gần quán cà phê, ‎tình trạng rất tuyệt.] 110 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 ‎[Có lính canh, camera, hoàn hảo.] 111 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 ‎[Tôi chắc ai đó nổi tiếng sống ở đấy.] 112 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 ‎[Thông tin rất có ích.] 113 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 ‎[Anh có thể tiếp cận ngôi nhà chứ? Lính canh có vũ trang không?‎] 114 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 ‎[Thông tin gì cũng hữu ích.] 115 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 ‎[Được, để tôi xem có thể làm gì.] 116 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 ‎[Tôi đến gần nhất có thể rồi. Tôi nghĩ lính canh có vũ trang đấy.] 117 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 ‎[Có thể ngó vào trong không?] 118 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 ‎[Chẳng nhìn được gì.] 119 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 ‎[Tôi phải cúp máy đây, ‎nói chuyện sau nhé.] 120 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 ‎[- Cầu cho anh được bình an.] ‎[- Tôi có thể giúp gì?] 121 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 ‎[Vâng, có đấy. ‎Tôi là Nimer, đại lí bất động sản.] 122 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 ‎[Tôi đang săn nhà.] 123 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 ‎[Cho tôi xem giấy tờ đi.] 124 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 ‎[Có ngay.] 125 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 ‎[Của anh đây.] 126 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 ‎[Trụ sở của chúng tôi ở phía nam, ‎nhưng cũng muốn mở rộng] 127 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 ‎[nếu trong khu vực của anh có nhà ‎và anh giúp được.] 128 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 ‎[Ở đây chẳng có gì cho anh đâu.] 129 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 ‎[Tôi chuẩn bị về đây.] 130 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 ‎[Ở lại thêm chút nữa đi, ‎tôi cần thứ gì đó giá trị hơn.] 131 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 ‎[Nghe này. Chúng bắt đầu nghi ngờ tôi rồi, ‎làm vậy quá mạo hiểm. Tôi phải đi đây.] 132 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 ‎[Nán lại chút nữa đi, anh bạn.] 133 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 ‎[- Thôi được.] ‎[- Cảm ơn anh, bạn tôi.] 134 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 ‎Sao anh dám bảo anh ấy đi làm nhiệm vụ ‎giữa lòng Beirut khi tôi không cho phép? 135 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 ‎Raphael, xem ảnh đi. ‎Dứt khoát là ông ấy ở đó. 136 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 ‎Không phải dứt khoát, chỉ là phỏng đoán. 137 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 ‎Ta đâu biết có ai ở đấy ‎và anh đang mạo hiểm tính mạng đặc vụ đó. 138 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 ‎Anh sẵn sàng mạo hiểm cơ hội cứu Gabi ư? 139 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 ‎Doron‎, ‎đủ rồi đấy. ‎Báo đặc vụ đó về ngay đi! 140 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 ‎[Hít thở nào.] 141 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 ‎[Lại đi.] 142 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 ‎Raphael. 143 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 ‎Chụp ảnh vệ tinh từ phía trên ngôi nhà đó. 144 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 ‎[Có chuyện gì vậy? Hả?] 145 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 ‎[Quần áo này để làm gì?] 146 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 ‎[Đừng bảo là tôi lại phải di chuyển. ‎Mãi tôi mới quen với "phòng cao cấp" này.] 147 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 ‎[Tiếc là ông vẫn sẽ phải di chuyển, ‎Đại úy ạ.] 148 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 ‎[Ông ấy sao rồi, bác sĩ?] 149 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 ‎[Ông ấy ổn, đang khỏe lên. ‎Có thể đi lại được.] 150 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 ‎[- Anh sẽ cho tôi thuốc đi đường chứ?] ‎[- Tất nhiên.] 151 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 ‎[- Thuốc, máy thở, adrenaline, dụng cụ.] ‎[- Đủ rồi, tôi xin anh, Haj.] 152 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 ‎[Đừng chuyển tôi đi nữa. ‎Cho tôi nghỉ ngơi.] 153 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 ‎[Chúng tôi không có lựa chọn nào. ‎Các bạn ông đang săn tìm ta] 154 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 ‎[và việc đó đẩy chúng tôi vào nguy hiểm.] 155 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 ‎[Chúng tôi sẽ đưa ông ‎đến một nơi an toàn.] 156 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 ‎[Tôi nói hết rồi, anh còn muốn gì nữa?] 157 00:15:04,363 --> 00:15:08,043 ‎[Đừng sợ. ‎Ở đó họ đối xử với tù nhân rất tốt,] 158 00:15:08,123 --> 00:15:10,523 ‎[nhất là những người hợp tác.] 159 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 ‎[Tôi xin anh đấy, nhân danh Thánh Allah, ‎để tôi ở đây đi.] 160 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 ‎[Tôi sẽ làm bất cứ gì anh yêu cầu, ‎chỉ xin đừng cho tôi đến đó.] 161 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 ‎[Hãy nhân từ, Haj, vì Allah.] 162 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 ‎[Vì Allah, cho tôi ở đây đi.] 163 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 ‎[- Cho tôi ở đây đi, trời ạ.] ‎[- Bình tĩnh và yên lặng nào.] 164 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 ‎[Chuẩn bị cho ông ấy để chuyển đi.] 165 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 ‎Sao? 166 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 ‎Doron‎, ‎chúng tôi đang kiểm tra ngôi nhà, ‎nhưng hình ảnh vệ tinh không đủ. 167 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 ‎Chúng sẽ đưa ông ấy đi khỏi Lebanon. ‎Ta đang phí thời giờ. 168 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 ‎Việc Haj Ali đến ‎đâu có nghĩa là Ayub ở đó. 169 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 ‎Raphael, tôi đã cung cấp cho anh ‎tất cả các manh mối. 170 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 ‎Doron, hãy đợi chỉ dẫn. ‎Lần này ta sẽ làm theo quy định. 171 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 ‎Có thể cài thiết bị trong biệt thự đó chứ? 172 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 ‎Ta đâu biết bố cục của khu nhà. ‎Việc cài thiết bị có thể làm hại ta. 173 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 ‎Haj Ali canh giữ cẩn thận cái gì đó ở đấy. 174 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 ‎Omar tin là sau nửa đêm Haj Ali sẽ rút đi. ‎Chúng ta phí thời giờ. 175 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 ‎Anh hiểu nếu hắn đưa ông ấy rời Lebanon, ‎ta sẽ không bao giờ thấy ông ấy nữa chứ? 176 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 ‎Vậy kế hoạch là gì? Ta đâu có ‎thông tin tình báo, không được chuẩn bị 177 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 ‎và không có dấu hiệu rõ ràng ‎là tù nhân ở đó. 178 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 ‎Đơn vị đó sẽ không làm đâu. 179 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 ‎Vậy chúng tôi sẽ làm. 180 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 ‎Với sự kính trọng, anh không thực hiện ‎cũng chẳng phê duyệt nhiệm vụ, Eli ạ. 181 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 ‎Tôi đồng ý rằng đây sẽ là nhiệm vụ cảm tử. 182 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 ‎Chừng nào chưa chắc chắn Ayub còn sống, ‎tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng mọi người. 183 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 ‎Chúng ta muốn ‎kết thúc với một Ron Arad khác sao? 184 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 ‎Đúng thế chứ? 185 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 ‎Mustafa Dirani? Sheikh Obeid? 186 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 ‎Nghe quen không? 187 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 ‎Anh để đặc vụ có ít thông tin hơn nhiều ‎mạo hiểm tính mạng, 188 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 ‎không phải để tìm Ron Arad, nhớ chứ? ‎Mà để tìm hiểu thông tin về hắn. 189 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 ‎Tôi có nên nói tiếp không? ‎Nói về Shalit nào. 190 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 ‎Các anh cử cả đội PDF tới Gaza ‎sau vụ bắt cóc anh ta, 191 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 ‎tiếp đó là tất cả các đơn vị khác, ‎chỉ để thu thập thông tin về anh ta. 192 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 ‎- Nên đừng nói tào lao nữa. ‎- Đủ rồi đấy. 193 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 ‎Cuộc tranh luận kết thúc. Nó sẽ tiếp tục ‎khi các anh có manh mối chắc chắn 194 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 ‎là Ayub ở trong ngôi nhà đó. Giải tán. 195 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 ‎Raphael, anh rảnh một lát chứ? 196 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 ‎Một lát thì có. 197 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 ‎Tôi nghĩ anh nhầm rồi. 198 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 ‎Tôi hiểu. Nhưng nếu có người bị giết ‎khi làm nhiệm vụ này, 199 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 ‎tôi sẽ phải đưa ra câu trả lời, ‎không phải cô và chắc chắn không phải Eli. 200 00:17:55,683 --> 00:17:57,763 ‎Thủ tướng giao cho tôi ‎chỉ huy nhiệm vụ này. 201 00:17:57,923 --> 00:18:01,003 ‎Nên tôi cân nhắc mọi thứ cả nghìn lần, ‎chứ không phải hai lần đâu. 202 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 ‎Nhưng không còn thời gian để cân nhắc. ‎Giờ là thời điểm. Ngay bây giờ. 203 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 ‎[Hồi nhỏ, ở Jenin bọn chị ‎hay ăn bánh ‎awameh ‎trong siêu thị.] 204 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 ‎[Omar rất thích bánh ‎awameh‎.] 205 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 ‎[Người bán bánh kẹo nào cũng biết nó ‎và giấu mẹ, cho nó kẹo.] 206 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 ‎[Việc trốn đến Israel ‎khiến nó thực sự suy sụp.] 207 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 ‎[Nó buồn nhưng không hiểu ‎vì sao gia đình chị không thể về nhà.] 208 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 ‎[Để làm nó vui lên, ‎mẹ đưa nó đến siêu thị ở Ramla] 209 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 ‎[nhưng nó không thích ‎bánh ‎awameh ‎ở đó. Kêu là ngọt quá.] 210 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 ‎Họp xong chưa? 211 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 ‎Anh ấy đồng ý rồi. 212 00:19:21,963 --> 00:19:23,723 ‎Thế chứ! 213 00:19:23,803 --> 00:19:25,403 ‎Trời ạ. 214 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 ‎Cầu nguyện đi, vì sắp rối tung thật rồi. 215 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 ‎Nhóm SEAL hải quân ‎sẽ đưa ta lên bờ bằng thuyền dân sự 216 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 ‎và ta sẽ hợp tác ‎với một người cấp tin ở trên đồi. 217 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 ‎[Cầu trời là nó sẽ thành công.] 218 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 ‎Cầu trời là thế. 219 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 ‎Đi chuẩn bị đi. 220 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 ‎Sagi, đợi đã. 221 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 ‎Nếu cậu cảm thấy ‎không nên tham gia vụ này thì cứ việc. 222 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 ‎Tôi thấy không sao cả. 223 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 ‎Một người ở đội khác sẽ thay cậu, ‎sẽ không ai thắc mắc. 224 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 ‎- Eli, tôi đi được mà. ‎- Cậu chắc chứ? 225 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 ‎Chúng ta sẽ đi cứu Gabi. 226 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 ‎Tôi chỉ thấy tiếc cho Nurit. ‎Cô ấy sẽ rất buồn vì không được tham gia. 227 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 ‎Cô ấy sẽ thấy thoải mái hơn, tin tôi đi. 228 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 ‎Cậu đã nói chuyện với ‎cô vợ lập dị của mình rồi chứ? 229 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 ‎Chúng tôi đã đi đến một… thỏa thuận. 230 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 ‎- Nhưng với cô ấy thì không biết được. ‎- Phải. 231 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 ‎- Tôi đi được chứ? ‎- Đi đi. 232 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 ‎Chuyện này thật điên, ‎cách có ba phòng thôi mà. 233 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 ‎Lại tranh luận à? Đó là nguyên tắc rồi, ‎cưng ạ. Tôi chẳng thể làm gì. 234 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 ‎Rồi, lên đi. 235 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 ‎- Gì thế? ‎- Bị thắt bụng thôi. 236 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 ‎- Nurit, chỉ đúng chỗ cho tôi đi. ‎- Ở đây. 237 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 ‎- Bụng dưới à? ‎- Vâng. 238 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 ‎- Được rồi, đi siêu âm nào. ‎- Để làm gì? Đâu có cần thiết. 239 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 ‎Cưng à, ở tình trạng của cô, ‎không thể phớt lờ cơn đau này. Đi thôi. 240 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 ‎[Cô có cần gì không?] 241 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 ‎[Tôi có thể nói chuyện với nó chứ?] 242 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 ‎[Đi nào.] 243 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 ‎[Họ cử chị đến nói chuyện với em à?] 244 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 ‎[Để thẩm vấn em sao?] 245 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 ‎[Không.] 246 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 ‎[Là chị xin được gặp em.] 247 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 ‎[Tại sao?] 248 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 ‎[Chị gây hại chưa đủ à?] 249 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 ‎[Sao chị có thể tin họ chứ?] 250 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 ‎[Trong bao nhiêu người lại là chị.] 251 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 ‎["Sao" ư? Đây đâu phải là lần đầu, Omar. ‎Em luôn tìm đến chị] 252 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 ‎[mỗi khi bị đánh, nợ tiền hay bị bắt.] 253 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 ‎[Chuyện đó khác, hồi đấy em còn nhỏ.] 254 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 ‎[Chị không hiểu là ‎họ sẽ làm bất cứ gì để tìm em sao?] 255 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 ‎[Chị không hiểu ư? ‎Chị không thấy là họ lợi dụng chị à?] 256 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 ‎[Sao một cảnh sát được trao huy chương ‎như chị lại có thể bị lừa như thế chứ?] 257 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 ‎[Đủ rồi! Em thôi đi!] 258 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 ‎[Chị tưởng tính mạng em bị nguy hiểm. ‎Họ gửi những video giả về em,] 259 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 ‎[họ biết cách tác động đến chị.] 260 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 ‎Đừng đợi anh. 261 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 ‎Đang có âm mưu gì đó ‎và việc này có thể mất một thời gian. 262 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 ‎Vâng, bao lâu? 263 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 ‎Anh nghĩ là vài hôm. 264 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 ‎Sau đó, anh sẽ nói chuyện với họ. 265 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 ‎Vâng. Giờ anh đừng nghĩ đến chuyện đó. 266 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 ‎Hãy làm việc anh cần làm, thận trọng và… 267 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 ‎sớm quay về, được chứ? 268 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 ‎Tất nhiên rồi. 269 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 ‎Hôn em. 270 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 ‎Hôn anh. 271 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 ‎Tôi vào được chứ? 272 00:24:32,123 --> 00:24:35,963 ‎Tôi thấy ‎giờ không phải lúc thích hợp nhưng… 273 00:24:36,323 --> 00:24:37,643 ‎chuyện là như thế đấy. 274 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 ‎Nói đi, Russo. 275 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 ‎Tôi không biết là do các anh hay do tôi, 276 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 ‎nhưng sự cố với thằng bé con Adel 277 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 ‎làm tôi thấy bất an và lúc ở gara hôm qua, ‎tôi phản ứng không tốt, 278 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 ‎- tôi làm ta bị lộ và… ‎- Không sao, đằng nào ta cũng nổ súng. 279 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 ‎- May là không có thương vong… ‎- Sao có thể không sao? 280 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 ‎- Không sao mà. ‎- Không đâu. 281 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 ‎Giờ tôi không tin tưởng mình, ‎tôi không biết… 282 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 ‎Russo, giờ dẹp chuyện đó qua một bên đi. 283 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 ‎Đi Lebanon về, ta sẽ nói chuyện. Được chứ? 284 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 ‎Chúng tôi cần cô. 285 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 ‎[Sao em biết chị được trao huy chương?] 286 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 ‎[Em đọc báo.] 287 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 ‎[Adel gửi cho em.] 288 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 ‎[Việc đó khiến em thấy thế nào?] 289 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 ‎[Nó khiến em thấy thế nào?] 290 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 ‎[Nó khiến em thấy thế nào?] 291 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 ‎[Hổ thẹn.] 292 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 ‎[Thằng ngốc.] 293 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 ‎[Em của chị.] 294 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 ‎[Đừng gọi em như thế.] 295 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 ‎[Em không nói dối họ, đúng không? ‎Gabi còn sống chứ?] 296 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 ‎[Chị nghĩ em sẽ nói dối họ à?] 297 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 ‎[Đẩy Aisha và chị vào nguy hiểm ư?] 298 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 ‎[Giờ chị cũng chẳng tin em. ‎Chị nghĩ thế thật sao?] 299 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 ‎[Chị tin em ‎và mong là họ tìm thấy ông ấy,] 300 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 ‎[vì nếu không, ‎em sẽ phải trả giá cho việc đó.] 301 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 ‎[Em vẫn sẽ phải hầu tòa ở Israel ‎và phải đi tù.] 302 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 ‎[Việc đó ngoài tầm tay của bọn chị, ‎nhưng sẽ đảm bảo em được thăm nom,] 303 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 ‎[ít nhất em có thể gặp mẹ, ‎Muhammad và Rana.] 304 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 ‎[Mẹ nhớ em lắm đấy, Omar.] 305 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 ‎[Từ khi rắc rối này bắt đầu, ‎bà không ngủ được.] 306 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 ‎[Nếu biết có thể gặp em, ‎dù chỉ một phút thôi,] 307 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 ‎[được ôm và hôn em…] 308 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 ‎[Chị à, em đã làm hỏng mọi thứ.] 309 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 ‎[Em đã làm hỏng mọi thứ.] 310 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 ‎[Giờ chị ở đây rồi. Mọi việc sẽ ổn thôi.] 311 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 ‎Nói xem cô đau ở đâu. 312 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 ‎- Ở đây, ở bụng dưới. ‎- Ở đây à? 313 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 ‎- Vâng. ‎- Để xem nào. 314 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 ‎Tôi không thấy có gì bất thường. 315 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 ‎Là nhịp tim của cậu nhóc à? 316 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 ‎Phải, và tất cả đều ổn. 317 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 ‎Đó hẳn là cơn gò, ‎rất phổ biến ở ba tháng đầu mang thai. 318 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 ‎Nhân tiện, 319 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 ‎đó là trái tim của cô bé. 320 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 ‎Không phải cậu nhóc, mà cô bé. 321 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 ‎Đừng khóc, em bé khỏe mạnh mà. 322 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 ‎- Chị chắc chứ? ‎- Chắc. 323 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 ‎- Tôi gọi điện được không? ‎- Dĩ nhiên rồi. 324 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 ‎Cảm ơn chị. 325 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 ‎Xin chào, bạn vừa gọi cho Sagi. Giờ tôi không nghe được, nhắn lại nhé. 326 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 ‎Ta biết là vài giờ trước ‎một máy bay Iran đã hạ cánh 327 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 ‎xuống một sân bay quân sự ở Jandar, ‎đó có thể là điểm đến của chúng. 328 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 ‎Có ba chốt kiểm soát biên giới ‎có khả năng: Masnaa, Qalamun, 329 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 ‎một chốt do Liên Hợp Quốc quản lý. 330 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 ‎Omar. 331 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 ‎Chốt kiểm soát Qalamun ít có khả năng nhất 332 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 ‎vì đó là con đường dài nhất trong vùng ‎gây rắc rối cho Hezbollah 333 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 ‎bởi giao tranh với nhiều nhóm ISIS. 334 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 ‎Chốt do Liên Hợp Quốc kiểm soát ‎thì có khả năng, 335 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 ‎nhưng lại thu hút nhiều người tị nạn, ‎nên khó mà kín đáo đi qua được. 336 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 ‎Nên chúng tôi cho là chốt Masnaa. 337 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 ‎Nó nằm ngay cạnh một rào chắn ‎do Hezbollah và người Syria kiểm soát, 338 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 ‎nằm trên cao tốc Beirut-Damascus, ‎cách Beirut 40 km. 339 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 ‎[- Xe đang đến rồi.] ‎[- Cảm ơn anh bạn.] 340 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 ‎Chúng ta có ba drone ở trên các chốt ‎và một cái khác ở trên căn biệt thự. 341 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 ‎Một khi phát hiện chúng rút đi, ‎chúng ta sẽ biết điểm đến. 342 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 ‎Eli. 343 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 ‎Cảnh sát Lebalon ‎hỗ trợ chúng ta với hai xe. 344 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 ‎Ta sẽ đi về phía cao tốc Beirut-Damascus 345 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 ‎để đến gần ba chốt kiểm soát, ‎tiếp cận cho nhanh. 346 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 ‎Hãy nhớ, vì phương ngữ Lebanon, 347 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 ‎chỉ có Sagi và Shani nói chuyện ‎và hạn chế tối đa. Hiểu chứ? 348 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 ‎- Ta ra khỏi đó kiểu gì? ‎- Ngay lúc này không có điểm đón. 349 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 ‎Tùy vào việc chúng qua chốt nào. ‎Tình hình không lí tưởng nhưng là như thế. 350 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 ‎Ta vào bằng hai xe. Xe số một có ‎Doron, Sagi, Oren và Omar. 351 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 ‎- Anh ta sẽ đi cùng ta? ‎- Phải, ta cần cậu ta ở đó. 352 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 ‎Xe số hai có tôi, Steve, Shani, Ofir. 353 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 ‎Phần còn lại của lực lượng sẽ ở đây ‎và chờ tin cập nhật về điểm đón. 354 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 ‎- Chúc tất cả may mắn. ‎- Chúc may mắn. 355 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 ‎Đi chuẩn bị đi. 356 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 ‎[Doron, tôi muốn xin anh một việc.] 357 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 ‎[Tôi muốn gặp Aisha.] 358 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 ‎[Đi nào.] 359 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 ‎[Đừng khóc. Đừng khóc mà, em yêu.] 360 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 ‎[Nếu trời phù hộ, mọi việc sẽ ổn thôi.] 361 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 ‎[Anh cứ nói dối em.] 362 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 ‎[Anh hứa là chúng mình sẽ bên nhau ‎dưới một mái nhà và có một đứa con.] 363 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 ‎[Anh hứa rồi mà.] 364 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 ‎[Đi thôi.] 365 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 ‎[Em đừng lo.] 366 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 ‎[Đi nào.] 367 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 ‎[Đợi đã.] 368 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang