1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
NƠI TRÚ ẨN MOSSAD, PHÍA BẮC LEBANON
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[TIẾNG Ả RẬP]
[Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Vâng.]
[- Rất vui được gặp.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Phòng của các anh đã sẵn sàng.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Ra ngoài đi.]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- Tin mới nhất thế nào?]
[- Chúng chặn đường chính rồi,]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[nhưng sẽ mất hàng giờ
để kiểm soát thêm khu vực.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- Mọi người có đến đây không?]
[- Không, nó đóng cửa đến mùa sau.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[Đừng lo, ở đây các anh được an toàn.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Tạm thời là thế.]
[- Đi thôi.]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Nimer, tôi cần
một cái điện thoại bảo mật.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Tôi mừng là ta gặp nhau,
tôi đã nghe nói nhiều về anh.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
Cậu nghĩ tôi ngốc hả?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
Ông ấy còn sống, tôi không nói dối đâu.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Tôi đã thấy vết máu trong căn hộ đó,
vết nổ súng.
16
00:02:02,843 --> 00:02:05,043
Ông ấy bị thương nặng,
nhưng được tôi chăm sóc.
17
00:02:05,123 --> 00:02:06,843
Tôi đã truyền máu cho ông ấy.
18
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[Định lừa tôi chắc?] Cậu làm sao vậy?
19
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
Anh nghĩ chúng tôi sẽ để ông ấy chết ư?
20
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
Haj Ali đang giữ ông ấy.
21
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
Trong khu Saifi in ở Beirut.
Tôi biết ông ấy ở đâu.
22
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
Sao tôi phải tin cậu?
23
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Anh đang giữ vợ và chị tôi, lí do đấy.
24
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
Đến giờ chắc Haj Ali đã biết
tôi đang cộng tác với anh.
25
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
Anh ta sẽ không làm liều.
Anh không có nhiều thời gian đâu.
26
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Hắn sẽ đưa đại úy ra khỏi Lebanon
càng sớm càng tốt.
27
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
Rồi đưa ông ấy đi đâu?
28
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Tôi sẽ giúp tìm ông ấy nếu anh hứa…
- Đưa ông ấy đi đâu?
29
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- Hứa là anh sẽ giúp tôi đi.
- Rồi đưa ông ấy đi đâu?
30
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
Iran.
31
00:03:26,683 --> 00:03:30,443
HỖN LOẠN
32
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Aisha.]
33
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Aisha, chúng ta sẽ không sao đâu,
chị đảm bảo.]
34
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[Sao chị có thể làm thế với anh ấy?]
35
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[Omar yêu quý chị mà,]
36
00:03:59,523 --> 00:04:01,603
[anh ấy luôn nhắc đến chị,]
37
00:04:01,683 --> 00:04:05,283
[nói rằng chị là người đáng mến nhất nhà.]
38
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[Gã người Do Thái đó nói dối chị.]
39
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Bọn họ đã lừa chị, nói rằng
Omar cần chị giúp nên chị mới đến.]
40
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Chị thề,
chị không bao giờ làm gì hại cậu ấy.]
41
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[Chị làm rồi đấy thôi,]
42
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[chị đã hủy hoại cuộc sống của bọn em
và giờ họ sẽ giết anh ấy!]
43
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[Không đâu.]
44
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Chị biết họ.]
45
00:04:30,643 --> 00:04:33,003
[Họ chỉ muốn tìm
người Do Thái bị bắt cóc thôi.]
46
00:04:34,083 --> 00:04:35,763
[Tìm thấy ông ấy, họ sẽ thả hai em.]
47
00:04:35,843 --> 00:04:38,443
[Không đời nào họ thả anh ấy.]
48
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Anh ấy sẽ chết, em biết thế.]
49
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Raphael, tôi tin hắn,
hắn chẳng có lí do gì để nói dối.
50
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Có đấy. Hắn chỉ cần câu giờ
đến khi các anh bị phát hiện.
51
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Doron,
52
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
nhóm sơ tán đang trên đường đến.
Hãy ở đó đợi họ, rõ chưa?
53
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Raphael, để tôi kiểm tra cho cẩn thận.
54
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Nếu là thật, ta có thể cứu ông ấy.
- Anh có nghe tôi nói không?
55
00:05:04,283 --> 00:05:06,083
Đừng có lặp lại sự cố Gaza.
56
00:05:06,163 --> 00:05:08,123
Lương tâm anh đâu cho phép thêm chết chóc.
57
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
Chúng ta đã trả giá quá đắt cho vụ đó.
58
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Rõ.
59
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimer,]
60
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[lại đây, anh bạn. Ngồi đi.]
61
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Này, tôi cần một cái xe, gấp lắm.]
62
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[Nghe này, không rõ anh có nhận ra không,]
63
00:05:35,403 --> 00:05:37,643
[nhưng anh bị truy nã khắp vùng này đấy.]
64
00:05:37,803 --> 00:05:40,003
[Chúng có ảnh
và đặc điểm ngoại hình của anh.]
65
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[Mọi lực lượng Lebanon
đang săn lùng các anh.]
66
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Vậy quên xe đi.]
[- Một tiếng là tôi quay lại.]
67
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Anh sẽ bị bắt, nhất là khi đi xe.]
68
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[Chúng tôi được lệnh
giữ các anh ở đây an toàn.]
69
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Các anh sẽ ở đây tới khi bạn anh đến.]
70
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[Được chứ, bạn tốt?]
71
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[Nghe này, tôi phải đến khu Saifi.
Anh biết làm cách nào chứ?]
72
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Ngay chỗ này.
73
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Sagi, đây là Aliza.
Aliza, chồng tôi, Sagi.
74
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Chào.
- Chào chị.
75
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Vâng.
- Ta gặp nhau lần trước rồi.
76
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Anh mang cho em ít bánh quy Jenin.
77
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Em xin lỗi, anh yêu.
78
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Anh cũng thế.
79
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- Em muốn nói với anh chuyện này.
- Chờ đã, để anh nói.
80
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Anh biết mình muốn nói gì rồi.
81
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
Anh nhận ra làm vậy cũng chẳng sao.
82
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
Cũng chẳng sao nếu em không…
83
00:07:20,803 --> 00:07:22,323
nếu em không muốn có con.
84
00:07:24,563 --> 00:07:26,483
Bây giờ hoặc mãi về sau.
85
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
Anh biết em nghĩ đến điều gì đầu tiên
khi biết chuyện chứ?
86
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
Con của Avihai.
87
00:07:43,283 --> 00:07:45,443
Chúng bị sẹo cả đời như thế nào.
88
00:07:47,083 --> 00:07:49,443
Chí ít thì chúng còn có
một người mẹ bình thường.
89
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
Hai chúng ta đều làm công việc tồi tệ này
mà không có ý định bỏ việc,
90
00:07:54,923 --> 00:07:56,883
vậy sao lại bắt đứa bé chịu đựng nó?
91
00:07:57,523 --> 00:07:59,163
Làm thế là ngược đãi trẻ em nhỉ?
92
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
Như thế thì thật tàn nhẫn.
93
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Em yêu, em sẽ là người mẹ tuyệt vời.
Nhìn anh này.
94
00:08:08,883 --> 00:08:10,323
Em sẽ là người mẹ tuyệt vời.
95
00:08:11,643 --> 00:08:14,163
Người mẹ tuyệt nhất trên đời,
anh đảm bảo đấy.
96
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
Khỉ thật, có những người làm công việc này
mà vẫn sống thọ đấy thôi.
97
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
Người khác qua đường mà cũng bị xe tông.
98
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Em yêu, dù em quyết định thế nào
99
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
thì anh cũng đồng ý.
100
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
"Cả khi vui lẫn khi buồn."
101
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
KHU SAIFI, BEIRUT
102
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Cầu trời phù hộ anh. Cảm ơn.]
103
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[Anh thế nào, bạn tốt? Anh nghe rõ chứ?]
104
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Rất rõ. Anh thấy gì?]
105
00:09:14,283 --> 00:09:17,603
[Saifi rất đẹp,]
106
00:09:18,323 --> 00:09:20,843
[với những ngôi nhà đẹp, con người đẹp.]
107
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Anh phải sống ở đây.]
[- Anh thấy căn nhà đó chứ?]
108
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Dĩ nhiên, hỏi ngốc quá.]
109
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[Ngay gần quán cà phê,
tình trạng rất tuyệt.]
110
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Có lính canh, camera, hoàn hảo.]
111
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Tôi chắc ai đó nổi tiếng sống ở đấy.]
112
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[Thông tin rất có ích.]
113
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[Anh có thể tiếp cận ngôi nhà chứ?
Lính canh có vũ trang không?]
114
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Thông tin gì cũng hữu ích.]
115
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[Được, để tôi xem có thể làm gì.]
116
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Tôi đến gần nhất có thể rồi.
Tôi nghĩ lính canh có vũ trang đấy.]
117
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[Có thể ngó vào trong không?]
118
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[Chẳng nhìn được gì.]
119
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Tôi phải cúp máy đây,
nói chuyện sau nhé.]
120
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- Cầu cho anh được bình an.]
[- Tôi có thể giúp gì?]
121
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[Vâng, có đấy.
Tôi là Nimer, đại lí bất động sản.]
122
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Tôi đang săn nhà.]
123
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[Cho tôi xem giấy tờ đi.]
124
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[Có ngay.]
125
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Của anh đây.]
126
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[Trụ sở của chúng tôi ở phía nam,
nhưng cũng muốn mở rộng]
127
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[nếu trong khu vực của anh có nhà
và anh giúp được.]
128
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[Ở đây chẳng có gì cho anh đâu.]
129
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Tôi chuẩn bị về đây.]
130
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Ở lại thêm chút nữa đi,
tôi cần thứ gì đó giá trị hơn.]
131
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[Nghe này. Chúng bắt đầu nghi ngờ tôi rồi,
làm vậy quá mạo hiểm. Tôi phải đi đây.]
132
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Nán lại chút nữa đi, anh bạn.]
133
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- Thôi được.]
[- Cảm ơn anh, bạn tôi.]
134
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
Sao anh dám bảo anh ấy đi làm nhiệm vụ
giữa lòng Beirut khi tôi không cho phép?
135
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Raphael, xem ảnh đi.
Dứt khoát là ông ấy ở đó.
136
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
Không phải dứt khoát, chỉ là phỏng đoán.
137
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
Ta đâu biết có ai ở đấy
và anh đang mạo hiểm tính mạng đặc vụ đó.
138
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
Anh sẵn sàng mạo hiểm cơ hội cứu Gabi ư?
139
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Doron, đủ rồi đấy.
Báo đặc vụ đó về ngay đi!
140
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Hít thở nào.]
141
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[Lại đi.]
142
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Raphael.
143
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Chụp ảnh vệ tinh từ phía trên ngôi nhà đó.
144
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[Có chuyện gì vậy? Hả?]
145
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[Quần áo này để làm gì?]
146
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[Đừng bảo là tôi lại phải di chuyển.
Mãi tôi mới quen với "phòng cao cấp" này.]
147
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Tiếc là ông vẫn sẽ phải di chuyển,
Đại úy ạ.]
148
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Ông ấy sao rồi, bác sĩ?]
149
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Ông ấy ổn, đang khỏe lên.
Có thể đi lại được.]
150
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- Anh sẽ cho tôi thuốc đi đường chứ?]
[- Tất nhiên.]
151
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Thuốc, máy thở, adrenaline, dụng cụ.]
[- Đủ rồi, tôi xin anh, Haj.]
152
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[Đừng chuyển tôi đi nữa.
Cho tôi nghỉ ngơi.]
153
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[Chúng tôi không có lựa chọn nào.
Các bạn ông đang săn tìm ta]
154
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[và việc đó đẩy chúng tôi vào nguy hiểm.]
155
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Chúng tôi sẽ đưa ông
đến một nơi an toàn.]
156
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Tôi nói hết rồi, anh còn muốn gì nữa?]
157
00:15:04,363 --> 00:15:08,043
[Đừng sợ.
Ở đó họ đối xử với tù nhân rất tốt,]
158
00:15:08,123 --> 00:15:10,523
[nhất là những người hợp tác.]
159
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[Tôi xin anh đấy, nhân danh Thánh Allah,
để tôi ở đây đi.]
160
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Tôi sẽ làm bất cứ gì anh yêu cầu,
chỉ xin đừng cho tôi đến đó.]
161
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Hãy nhân từ, Haj, vì Allah.]
162
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Vì Allah, cho tôi ở đây đi.]
163
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- Cho tôi ở đây đi, trời ạ.]
[- Bình tĩnh và yên lặng nào.]
164
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Chuẩn bị cho ông ấy để chuyển đi.]
165
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
Sao?
166
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Doron, chúng tôi đang kiểm tra ngôi nhà,
nhưng hình ảnh vệ tinh không đủ.
167
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Chúng sẽ đưa ông ấy đi khỏi Lebanon.
Ta đang phí thời giờ.
168
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
Việc Haj Ali đến
đâu có nghĩa là Ayub ở đó.
169
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Raphael, tôi đã cung cấp cho anh
tất cả các manh mối.
170
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Doron, hãy đợi chỉ dẫn.
Lần này ta sẽ làm theo quy định.
171
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
Có thể cài thiết bị trong biệt thự đó chứ?
172
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
Ta đâu biết bố cục của khu nhà.
Việc cài thiết bị có thể làm hại ta.
173
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
Haj Ali canh giữ cẩn thận cái gì đó ở đấy.
174
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
Omar tin là sau nửa đêm Haj Ali sẽ rút đi.
Chúng ta phí thời giờ.
175
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Anh hiểu nếu hắn đưa ông ấy rời Lebanon,
ta sẽ không bao giờ thấy ông ấy nữa chứ?
176
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
Vậy kế hoạch là gì? Ta đâu có
thông tin tình báo, không được chuẩn bị
177
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
và không có dấu hiệu rõ ràng
là tù nhân ở đó.
178
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
Đơn vị đó sẽ không làm đâu.
179
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Vậy chúng tôi sẽ làm.
180
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Với sự kính trọng, anh không thực hiện
cũng chẳng phê duyệt nhiệm vụ, Eli ạ.
181
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
Tôi đồng ý rằng đây sẽ là nhiệm vụ cảm tử.
182
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Chừng nào chưa chắc chắn Ayub còn sống,
tôi sẽ không mạo hiểm tính mạng mọi người.
183
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
Chúng ta muốn
kết thúc với một Ron Arad khác sao?
184
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
Đúng thế chứ?
185
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
Mustafa Dirani? Sheikh Obeid?
186
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
Nghe quen không?
187
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Anh để đặc vụ có ít thông tin hơn nhiều
mạo hiểm tính mạng,
188
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
không phải để tìm Ron Arad, nhớ chứ?
Mà để tìm hiểu thông tin về hắn.
189
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
Tôi có nên nói tiếp không?
Nói về Shalit nào.
190
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Các anh cử cả đội PDF tới Gaza
sau vụ bắt cóc anh ta,
191
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
tiếp đó là tất cả các đơn vị khác,
chỉ để thu thập thông tin về anh ta.
192
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- Nên đừng nói tào lao nữa.
- Đủ rồi đấy.
193
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Cuộc tranh luận kết thúc. Nó sẽ tiếp tục
khi các anh có manh mối chắc chắn
194
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
là Ayub ở trong ngôi nhà đó. Giải tán.
195
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Raphael, anh rảnh một lát chứ?
196
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Một lát thì có.
197
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Tôi nghĩ anh nhầm rồi.
198
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
Tôi hiểu. Nhưng nếu có người bị giết
khi làm nhiệm vụ này,
199
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
tôi sẽ phải đưa ra câu trả lời,
không phải cô và chắc chắn không phải Eli.
200
00:17:55,683 --> 00:17:57,763
Thủ tướng giao cho tôi
chỉ huy nhiệm vụ này.
201
00:17:57,923 --> 00:18:01,003
Nên tôi cân nhắc mọi thứ cả nghìn lần,
chứ không phải hai lần đâu.
202
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
Nhưng không còn thời gian để cân nhắc.
Giờ là thời điểm. Ngay bây giờ.
203
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[Hồi nhỏ, ở Jenin bọn chị
hay ăn bánh awameh trong siêu thị.]
204
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[Omar rất thích bánh awameh.]
205
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[Người bán bánh kẹo nào cũng biết nó
và giấu mẹ, cho nó kẹo.]
206
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[Việc trốn đến Israel
khiến nó thực sự suy sụp.]
207
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Nó buồn nhưng không hiểu
vì sao gia đình chị không thể về nhà.]
208
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Để làm nó vui lên,
mẹ đưa nó đến siêu thị ở Ramla]
209
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[nhưng nó không thích
bánh awameh ở đó. Kêu là ngọt quá.]
210
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
Họp xong chưa?
211
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Anh ấy đồng ý rồi.
212
00:19:21,963 --> 00:19:23,723
Thế chứ!
213
00:19:23,803 --> 00:19:25,403
Trời ạ.
214
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Cầu nguyện đi, vì sắp rối tung thật rồi.
215
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
Nhóm SEAL hải quân
sẽ đưa ta lên bờ bằng thuyền dân sự
216
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
và ta sẽ hợp tác
với một người cấp tin ở trên đồi.
217
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Cầu trời là nó sẽ thành công.]
218
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Cầu trời là thế.
219
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
Đi chuẩn bị đi.
220
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Sagi, đợi đã.
221
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Nếu cậu cảm thấy
không nên tham gia vụ này thì cứ việc.
222
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
Tôi thấy không sao cả.
223
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Một người ở đội khác sẽ thay cậu,
sẽ không ai thắc mắc.
224
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Eli, tôi đi được mà.
- Cậu chắc chứ?
225
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Chúng ta sẽ đi cứu Gabi.
226
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Tôi chỉ thấy tiếc cho Nurit.
Cô ấy sẽ rất buồn vì không được tham gia.
227
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
Cô ấy sẽ thấy thoải mái hơn, tin tôi đi.
228
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
Cậu đã nói chuyện với
cô vợ lập dị của mình rồi chứ?
229
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Chúng tôi đã đi đến một… thỏa thuận.
230
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- Nhưng với cô ấy thì không biết được.
- Phải.
231
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- Tôi đi được chứ?
- Đi đi.
232
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
Chuyện này thật điên,
cách có ba phòng thôi mà.
233
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
Lại tranh luận à? Đó là nguyên tắc rồi,
cưng ạ. Tôi chẳng thể làm gì.
234
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Rồi, lên đi.
235
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- Gì thế?
- Bị thắt bụng thôi.
236
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Nurit, chỉ đúng chỗ cho tôi đi.
- Ở đây.
237
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- Bụng dưới à?
- Vâng.
238
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Được rồi, đi siêu âm nào.
- Để làm gì? Đâu có cần thiết.
239
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
Cưng à, ở tình trạng của cô,
không thể phớt lờ cơn đau này. Đi thôi.
240
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[Cô có cần gì không?]
241
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[Tôi có thể nói chuyện với nó chứ?]
242
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Đi nào.]
243
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[Họ cử chị đến nói chuyện với em à?]
244
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[Để thẩm vấn em sao?]
245
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[Không.]
246
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[Là chị xin được gặp em.]
247
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[Tại sao?]
248
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[Chị gây hại chưa đủ à?]
249
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[Sao chị có thể tin họ chứ?]
250
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Trong bao nhiêu người lại là chị.]
251
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
["Sao" ư? Đây đâu phải là lần đầu, Omar.
Em luôn tìm đến chị]
252
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[mỗi khi bị đánh, nợ tiền hay bị bắt.]
253
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[Chuyện đó khác, hồi đấy em còn nhỏ.]
254
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[Chị không hiểu là
họ sẽ làm bất cứ gì để tìm em sao?]
255
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[Chị không hiểu ư?
Chị không thấy là họ lợi dụng chị à?]
256
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
[Sao một cảnh sát được trao huy chương
như chị lại có thể bị lừa như thế chứ?]
257
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[Đủ rồi! Em thôi đi!]
258
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Chị tưởng tính mạng em bị nguy hiểm.
Họ gửi những video giả về em,]
259
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[họ biết cách tác động đến chị.]
260
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
Đừng đợi anh.
261
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Đang có âm mưu gì đó
và việc này có thể mất một thời gian.
262
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Vâng, bao lâu?
263
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Anh nghĩ là vài hôm.
264
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
Sau đó, anh sẽ nói chuyện với họ.
265
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Vâng. Giờ anh đừng nghĩ đến chuyện đó.
266
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Hãy làm việc anh cần làm, thận trọng và…
267
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
sớm quay về, được chứ?
268
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Tất nhiên rồi.
269
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Hôn em.
270
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Hôn anh.
271
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
Tôi vào được chứ?
272
00:24:32,123 --> 00:24:35,963
Tôi thấy
giờ không phải lúc thích hợp nhưng…
273
00:24:36,323 --> 00:24:37,643
chuyện là như thế đấy.
274
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Nói đi, Russo.
275
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
Tôi không biết là do các anh hay do tôi,
276
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
nhưng sự cố với thằng bé con Adel
277
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
làm tôi thấy bất an và lúc ở gara hôm qua,
tôi phản ứng không tốt,
278
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- tôi làm ta bị lộ và…
- Không sao, đằng nào ta cũng nổ súng.
279
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- May là không có thương vong…
- Sao có thể không sao?
280
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- Không sao mà.
- Không đâu.
281
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
Giờ tôi không tin tưởng mình,
tôi không biết…
282
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russo, giờ dẹp chuyện đó qua một bên đi.
283
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Đi Lebanon về, ta sẽ nói chuyện. Được chứ?
284
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Chúng tôi cần cô.
285
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[Sao em biết chị được trao huy chương?]
286
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[Em đọc báo.]
287
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[Adel gửi cho em.]
288
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[Việc đó khiến em thấy thế nào?]
289
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[Nó khiến em thấy thế nào?]
290
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[Nó khiến em thấy thế nào?]
291
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Hổ thẹn.]
292
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Thằng ngốc.]
293
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Em của chị.]
294
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[Đừng gọi em như thế.]
295
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[Em không nói dối họ, đúng không?
Gabi còn sống chứ?]
296
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[Chị nghĩ em sẽ nói dối họ à?]
297
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[Đẩy Aisha và chị vào nguy hiểm ư?]
298
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[Giờ chị cũng chẳng tin em.
Chị nghĩ thế thật sao?]
299
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Chị tin em
và mong là họ tìm thấy ông ấy,]
300
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[vì nếu không,
em sẽ phải trả giá cho việc đó.]
301
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Em vẫn sẽ phải hầu tòa ở Israel
và phải đi tù.]
302
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[Việc đó ngoài tầm tay của bọn chị,
nhưng sẽ đảm bảo em được thăm nom,]
303
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[ít nhất em có thể gặp mẹ,
Muhammad và Rana.]
304
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[Mẹ nhớ em lắm đấy, Omar.]
305
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[Từ khi rắc rối này bắt đầu,
bà không ngủ được.]
306
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Nếu biết có thể gặp em,
dù chỉ một phút thôi,]
307
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[được ôm và hôn em…]
308
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Chị à, em đã làm hỏng mọi thứ.]
309
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Em đã làm hỏng mọi thứ.]
310
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Giờ chị ở đây rồi. Mọi việc sẽ ổn thôi.]
311
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Nói xem cô đau ở đâu.
312
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- Ở đây, ở bụng dưới.
- Ở đây à?
313
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Vâng.
- Để xem nào.
314
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
Tôi không thấy có gì bất thường.
315
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
Là nhịp tim của cậu nhóc à?
316
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Phải, và tất cả đều ổn.
317
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
Đó hẳn là cơn gò,
rất phổ biến ở ba tháng đầu mang thai.
318
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
Nhân tiện,
319
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
đó là trái tim của cô bé.
320
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
Không phải cậu nhóc, mà cô bé.
321
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
Đừng khóc, em bé khỏe mạnh mà.
322
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- Chị chắc chứ?
- Chắc.
323
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- Tôi gọi điện được không?
- Dĩ nhiên rồi.
324
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Cảm ơn chị.
325
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Xin chào, bạn vừa gọi cho Sagi.
Giờ tôi không nghe được, nhắn lại nhé.
326
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Ta biết là vài giờ trước
một máy bay Iran đã hạ cánh
327
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
xuống một sân bay quân sự ở Jandar,
đó có thể là điểm đến của chúng.
328
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Có ba chốt kiểm soát biên giới
có khả năng: Masnaa, Qalamun,
329
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
một chốt do Liên Hợp Quốc quản lý.
330
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omar.
331
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
Chốt kiểm soát Qalamun ít có khả năng nhất
332
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
vì đó là con đường dài nhất trong vùng
gây rắc rối cho Hezbollah
333
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
bởi giao tranh với nhiều nhóm ISIS.
334
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
Chốt do Liên Hợp Quốc kiểm soát
thì có khả năng,
335
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
nhưng lại thu hút nhiều người tị nạn,
nên khó mà kín đáo đi qua được.
336
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Nên chúng tôi cho là chốt Masnaa.
337
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Nó nằm ngay cạnh một rào chắn
do Hezbollah và người Syria kiểm soát,
338
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
nằm trên cao tốc Beirut-Damascus,
cách Beirut 40 km.
339
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Xe đang đến rồi.]
[- Cảm ơn anh bạn.]
340
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
Chúng ta có ba drone ở trên các chốt
và một cái khác ở trên căn biệt thự.
341
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Một khi phát hiện chúng rút đi,
chúng ta sẽ biết điểm đến.
342
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli.
343
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
Cảnh sát Lebalon
hỗ trợ chúng ta với hai xe.
344
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
Ta sẽ đi về phía cao tốc Beirut-Damascus
345
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
để đến gần ba chốt kiểm soát,
tiếp cận cho nhanh.
346
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Hãy nhớ, vì phương ngữ Lebanon,
347
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
chỉ có Sagi và Shani nói chuyện
và hạn chế tối đa. Hiểu chứ?
348
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- Ta ra khỏi đó kiểu gì?
- Ngay lúc này không có điểm đón.
349
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
Tùy vào việc chúng qua chốt nào.
Tình hình không lí tưởng nhưng là như thế.
350
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Ta vào bằng hai xe. Xe số một có
Doron, Sagi, Oren và Omar.
351
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- Anh ta sẽ đi cùng ta?
- Phải, ta cần cậu ta ở đó.
352
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
Xe số hai có tôi, Steve, Shani, Ofir.
353
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
Phần còn lại của lực lượng sẽ ở đây
và chờ tin cập nhật về điểm đón.
354
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Chúc tất cả may mắn.
- Chúc may mắn.
355
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Đi chuẩn bị đi.
356
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Doron, tôi muốn xin anh một việc.]
357
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Tôi muốn gặp Aisha.]
358
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Đi nào.]
359
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[Đừng khóc. Đừng khóc mà, em yêu.]
360
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Nếu trời phù hộ, mọi việc sẽ ổn thôi.]
361
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[Anh cứ nói dối em.]
362
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Anh hứa là chúng mình sẽ bên nhau
dưới một mái nhà và có một đứa con.]
363
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Anh hứa rồi mà.]
364
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Đi thôi.]
365
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[Em đừng lo.]
366
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Đi nào.]
367
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Đợi đã.]
368
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang