1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 REFÚGIO DA MOSSAD, NORTE DO LÍBANO 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 [ÁRABE] [Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 [- Sim, Nimer.] [- Prazer.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 [Os quartos estão prontos.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 [Saiam.] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 [- Quais são as novidades?] [- Bloquearam as estradas principais,] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 [mas levarão horas a cobrir mais área.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 [- Passam aqui pessoas?] [- Não, está fechado.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 [Não te preocupes, é seguro.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 [- Por agora.] [- Vamos.] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 [Nimer, preciso de um telefone seguro.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 [Alegra-me conhecer-te, falaram-me de ti.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 Achas que sou estúpido? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 Está vivo, não estou a mentir. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 Vi as manchas de sangue no apartamento, as marcas de tiros. 16 00:02:02,843 --> 00:02:05,043 Ficou ferido, mas tratei dele. 17 00:02:05,123 --> 00:02:06,843 Fiz-lhe transfusões de sangue. 18 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 [Estás a brincar?] Que raio te deu? 19 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 Achas que o deixávamos morrer? 20 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 É o Haj Ali que o tem. 21 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 No bairro Saifi em Beirute. Sei onde ele está. 22 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 Porque deveria acreditar? 23 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 Porque tens a minha mulher e a minha irmã. 24 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 O Haj Ali já deve saber que estou a colaborar contigo. 25 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 Ele não vai correr riscos. Não têm muito tempo. 26 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 Levará o capitão do Líbano o mais rapidamente possível. 27 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 Para onde? 28 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 - Ajudo a encontrá-lo se prometerem… - Para onde? 29 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 - Promete que me ajudam. - Para onde? 30 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 Para o Irão. 31 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 [Aisha.] 32 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 [Aisha, vai correr tudo bem, prometo.] 33 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 [Como pudeste fazer-lhe isto?] 34 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 [O Omar ama-te,] 35 00:03:59,523 --> 00:04:01,603 [sempre falou sobre ti,] 36 00:04:01,683 --> 00:04:05,283 [dizia que eras quem ele mais amava na família.] 37 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 [Aquele judeu mentiu-me.] 38 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 [Disseram-me que o Omar precisava de mim, por isso é que vim.] 39 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 [Juro, nunca faria nada para o magoar.] 40 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 [Mas fizeste,] 41 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 [arruinaste as nossas vidas e agora não matá-lo!] 42 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 [Não.] 43 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 [Eu conheço-os.] 44 00:04:30,643 --> 00:04:33,003 [Só querem o judeu que foi raptado.] 45 00:04:34,083 --> 00:04:35,763 [Irão libertar-vos.] 46 00:04:35,843 --> 00:04:38,443 [Nunca o libertarão.] 47 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 [Ele vai morrer, eu sei disso.] 48 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 Raphael, ele não tem motivos para mentir. 49 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 Claro que tem. Está a empatar até vos encontrarem. 50 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 Doron, 51 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 a evacuação vai a caminho. Fica aí e espera por eles, entendeste? 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 Raphael, deixa-me verificar. 53 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 - Se for verdade, podemos recuperá-lo. - Ouviste-me? 54 00:05:04,283 --> 00:05:08,123 Não faças como em Gaza. Não queiras outra morte na consciência. 55 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 Pagámos muito alto por isso. 56 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 Entendido. 57 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 [Nimer,] 58 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 [anda cá, amigo. Senta-te.] 59 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 [Ouve, preciso de um carro. É urgente.] 60 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 [Olha, não sei se percebes isso,] 61 00:05:35,403 --> 00:05:37,643 [mas és procurado em todo este setor.] 62 00:05:37,803 --> 00:05:40,003 [Têm as tuas fotos e descrição.] 63 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 [As forças libanesas procuram-vos.] 64 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 [- Esquece o carro.] [- Só demoro uma hora.] 65 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 [Serás apanhado, especialmente de carro.] 66 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 [Mandaram-nos manter-te aqui, sem segurança.] 67 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 [Vais ficar aqui até os teus amigos chegarem.] 68 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 [Está bem, amigo?] 69 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 [Ouve, tenho de ir ao bairro Saifi. Sabes como posso lá ir?] 70 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 Aqui mesmo. 71 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 Sagi, esta é a Aliza. É o meu marido Sagi. 72 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 - Olá. - Olá. 73 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 - Olá. - Já nos conhecemos. 74 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 Trouxe-te bolachas de Jenin. 75 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Desculpa, meu amor. 76 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 Também peço desculpa. 77 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 - Quero dizer-te uma coisa. - Espera, eu primeiro. 78 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 Já sei o que quero dizer. 79 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 Percebi que não faz mal. 80 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 Não faz mal se… 81 00:07:20,803 --> 00:07:22,323 não quiseres ter um bebé. 82 00:07:24,563 --> 00:07:26,483 Agora ou nunca. 83 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 Sabes qual foi a primeira coisa que ocorreu quando descobri? 84 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 Os filhos do Avihai. 85 00:07:43,283 --> 00:07:45,443 O trauma para a vida toda. 86 00:07:47,083 --> 00:07:49,443 Pelo menos têm uma mãe normal. 87 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 Nós temos este trabalho de merda e não tencionamos parar, 88 00:07:54,923 --> 00:07:56,883 porquê submetê-lo a isso? 89 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 São maus-tratos, não são? 90 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 É cruel. 91 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 Querida, serás uma mãe fantástica. Olha para mim. 92 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 Serás uma mãe fantástica. 93 00:08:11,643 --> 00:08:14,163 A melhor mãe do mundo, prometo-te. 94 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 Que se foda, há quem tenha este trabalho e tenha uma longa vida. 95 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 Outros atravessam a estrada e são atropelados. 96 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 Querida, decidas o que decidires, 97 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 eu aceito. 98 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 "Nos bons e nos maus momentos." 99 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 BEIRUTE, BAIRRO SAIFI 100 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 [Deus o abençoe. Obrigado.] 101 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 [Como estás, amigo? Ouves-me bem?] 102 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 [Excelente. O que vês?] 103 00:09:14,283 --> 00:09:17,603 [O bairro Saifi é lindo,] 104 00:09:18,323 --> 00:09:20,843 [tem casas e pessoas lindas.] 105 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 [- Tens de viver aqui.] [- Vês a casa?] 106 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 [Claro, que pergunta parva.] 107 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 [Pertinho do café, em ótimas condições.] 108 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 [Com guardas, câmaras, é perfeita.] 109 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 [Aposto que vive lá alguém famoso.] 110 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 [Ouve, isso é ótimo.] 111 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 [Podes aproximar-te da casa? Os guardas estão armados?] 112 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 [Qualquer informação ajuda.] 113 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 [Certo, verei o que posso fazer.] 114 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 [Aproximei-me enquanto pude. Acho que os guardas estão armados.] 115 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 [Consegues espreitar?] 116 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 [Não vejo nada.] 117 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 [Tenho de desligar, vamos andar.] 118 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 [- Saudações.] [- Posso ajudar?] 119 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 [Na verdade, sim. Sou o Nimer, um agente imobiliário.] 120 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 [Procuro casas.] 121 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 [A identificação.] 122 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 [Claro.] 123 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 [Aqui tem.] 124 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 [Estamos sediados no sul, mas queremos expandir o negócio,] 125 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 [se souber de alguma coisa na sua área.] 126 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 [Não há aqui nada para si.] 127 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 [Vou regressar.] 128 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 [Preciso de algo mais substancial.] 129 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 [Estão a começar a suspeitar. É arriscado. Tenho de ir.] 130 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 [Fica mais um pouco, amigo.] 131 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 [- Está bem.] [- Obrigado, amigo.] 132 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 Como te atreves a mandá-lo em missão para Beirute sem a minha permissão? 133 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 Raphael, olha para as fotos. Está lá, sem dúvida. 134 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 Não é definitivo, é especulação. 135 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 Não sabemos quem lá está e estás a arriscar a vida daquele agente. 136 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 Queres arriscar a hipótese de salvar o Gabi? 137 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 Doron, já chega. Chama o agente imediatamente! 138 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 [Respire.] 139 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 [De novo.] 140 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 Raphael. 141 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 Quero uma imagem de satélite da casa. 142 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 [O que se passa?] 143 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 [Para que é essa roupa?] 144 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 [Não me digam que vou mudar-me de novo. Estava a habituar-me a esta suíte.] 145 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 [Infelizmente, ainda está em trânsito, Capitão.] 146 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 [Doutor, como está ele?] 147 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 [Está bem, a ficar mais forte. Pode viajar.] 148 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 [- Tem medicamentos para a viagem?] [- Claro.] 149 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 [- Medicamentos, inaladores, adrenalina.] [- Chega. Imploro-te, Haj.] 150 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 [Não me façam viajar. Deixem-me descansar.] 151 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 [Não temos alternativa, amigo. Os teus amigos procuram-nos] 152 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 [e isso põe-nos em risco.] 153 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 [Vamos levar-te para um local seguro.] 154 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 [Dei-vos tudo, que querem mais?] 155 00:15:04,363 --> 00:15:08,043 [Não temas. Tratam muito bem os prisioneiros,] 156 00:15:08,123 --> 00:15:10,523 [especialmente os que colaboram.] 157 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 [Imploro-te, em nome de Alá, deixa-me ficar.] 158 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 [Farei tudo o que pedires, mas não me mandes para lá.] 159 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 [Tem misericórdia, Haj, por Deus.] 160 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 [Por Deus, deixa-me ficar aqui.] 161 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 [- Deixa-me ficar aqui, por Deus!] [- Tem calma e cala-te!] 162 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 [Preparem-no para o transporte.] 163 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 Então? 164 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 Doron, vimos o complexo, mas a imagem de satélite não chega. 165 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 Ouve, vão levá-lo do Líbano. Estamos a perder tempo! 166 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 Ver o Haj Ali não implica que o Ayub esteja lá. 167 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 Raphael, dei-te todas as pistas. 168 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 Doron, aguarda instruções. Vamos seguir o protocolo. 169 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 Conseguimos pôr escutas na vila? 170 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 Não conhecemos a planta. Colocar escutas iria comprometer-nos. 171 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 O Haj Ali guarda lá algo religiosamente. 172 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 O Omar acredita que o Haj Ali sairá depois da meia-noite. 173 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 Se o levarem do Líbano, não voltaremos a vê-lo, têm noção disso? 174 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 Qual é o plano, então? Não temos informação, preparação 175 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 nem indicação clara de que está lá detido. 176 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 A unidade recusa-se. 177 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 Iremos nós. 178 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 Com todo o respeito, Eli, não executas nem aprovas missões. 179 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 Concordo que seria uma missão suicida. 180 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 Até ter a certeza de que o Ayub está vivo, não arrisco a vida de ninguém. 181 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 Queremos acabar com outro Ron Arad? 182 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 Queremos? 183 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 Mustafa Dirani? Sheikh Obeid? 184 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 Diz-vos alguma coisa? 185 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 Agentes com muito menos informações arriscaram a vida 186 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 não para encontrar o Ron Arad, certo? Mas para ter mais informações sobre ele. 187 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 Querem que continue? Falemos sobre o Shalit. 188 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 Enviaram as FDI em peso para Gaza depois do rapto, 189 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 e todas as unidades, para recolher informações sobre ele. 190 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 - Deixa-te de tretas. - Chega. 191 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 Acabou a discussão. Voltamos a falar quando tiverem uma pista forte 192 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 de que o Ayub está naquela casa. Podem ir. 193 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 Raphael, dás-me um momento? 194 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 Um momento, sim. 195 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 Acho que estás errado. 196 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 Entendo. Mas se morrer alguém nesta missão, 197 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 serei eu a ter de dar respostas, não tu, e muito menos o Eli. 198 00:17:55,683 --> 00:17:57,763 O PM encarregou-me desta missão. 199 00:17:57,923 --> 00:18:01,003 Por isso, vou pensar nas coisas milhares de vezes. 200 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 Mas não há tempo para pensar. Este é o momento. Agora. 201 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 [Quando éramos miúdos, em Jenin, comíamos awameh no mercado.] 202 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 [O Omar adorava awameh.] 203 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 [Os vendedores de doces conheciam-no e davam-lhe doces sem a mãe ver.] 204 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 [Fugir para Israel abalou-o muito.] 205 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 [Ficou triste, não entendia porque não podíamos voltar.] 206 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 [Para o alegrar, a mãe levava-o ao mercado de Ramla,] 207 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 [mas ele não gostava do awameh de lá. Dizia que era doce demais.] 208 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 A reunião já acabou? 209 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 Ele autorizou. 210 00:19:21,963 --> 00:19:23,723 Boa! 211 00:19:23,803 --> 00:19:25,403 Cum caralho. 212 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 Começa a orar, porque isto vai aquecer. 213 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 A Marinha vai desembarcar-nos num barco civil 214 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 e iremos reunir com um colaborador na montanha. 215 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 [Se Deus quiser, irá funcionar.] 216 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 Amém. 217 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 [Preparem-se.] 218 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 Sagi, espera. 219 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 Mano, se achares que deves ficar, fica. 220 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 Por mim, tudo bem. 221 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 Serás substituído por alguém de outra equipa, sem problema. 222 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 - Eli, estou bem. - De certeza? 223 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 Vamos trazer o Gabi. 224 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 Só lamento pela Nurit. Ficará de rastos por não ir. 225 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 É o melhor para ela, acredita. 226 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 Já falaste com essa tua maluca? 227 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 Chegámos a um… entendimento. 228 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 - Mas com ela, nunca se sabe. - Pois. 229 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 - Então, posso ir? - Podes. 230 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 É uma loucura, são três quartos ao lado. 231 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 Outra vez? É o protocolo, querida. Não posso fazer nada. 232 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 Pronto, suba. 233 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 - O que foi? - Uma dor no estômago. 234 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 - Nurit, diga-me em que sítio. - Aqui. 235 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 - No baixo abdómen? - Sim. 236 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 - Fazemos uma ecografia. - Para quê? Não é preciso. 237 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 Querida, não pode ignorar essa dor no seu estado. Vamos. 238 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 [Precisas de alguma coisa?] 239 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 [Posso falar com ele?] 240 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 [Anda.] 241 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 [Mandaram-te falar comigo?] 242 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 [Interrogar-me?] 243 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 [Não.] 244 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 [Pedi para te ver.] 245 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 [Porquê?] 246 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 [Não fizeste já estragos que cheguem?] 247 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 [Como pudeste acreditar neles?] 248 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 [Logo tu.] 249 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 ["Como?" Não é a primeira vez, Omar. Sempre recorreste a mim] 250 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 [quando te espancaram, devias dinheiro ou foste preso.] 251 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 [É diferente, eu era um miúdo.] 252 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 [Não percebeste que fariam de tudo para me encontrarem?] 253 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 [Não vês que te estão a usar?] 254 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 [Como é que tu, uma agente condecorada, te deixaste enganar?] 255 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 [Chega! Cala-te!] 256 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 [Pensei que corrias risco de vida. Mandaram-me vídeos falsos,] 257 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 [souberam mexer comigo.] 258 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 Não esperes por mim. 259 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 Passa-se alguma coisa e pode demorar. 260 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 Está bem, quanto tempo? 261 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 Alguns dias, penso eu. 262 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 Depois disso, falarei com eles. 263 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 Está bem. Não penses nisso agora. 264 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 Faz o que tens de fazer, tem cuidado e… 265 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 volta depressa, sim? 266 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 Claro. 267 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 Beijinhos. 268 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 Beijinhos. 269 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 Posso? 270 00:24:32,123 --> 00:24:35,963 Vejo que não é boa altura, mas… 271 00:24:36,323 --> 00:24:37,643 é o que é. 272 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 Desembucha, Russo. 273 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 Não sei são vocês ou sou eu, 274 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 mas o incidente com o filho do Adel 275 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 mexeu comigo e ontem, na oficina, não reagi bem, 276 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 - expus-nos e… - Tudo bem, atiraríamos de qualquer forma. 277 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 - Por sorte, não houve morte… - Tudo bem? 278 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 - Tudo bem. - Não está tudo bem. 279 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 Já não confio em mim mesma, não sei… 280 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 Russo, ignora isso por agora. 281 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 Falamos quando voltarmos do Líbano, está bem? 282 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 Precisamos de ti. 283 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 [Como sabias que fui condecorada?] 284 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 [Li um artigo.] 285 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 [O Adel enviou-mo.] 286 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 [O que te fez sentir?] 287 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 [O que me fez sentir?] 288 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 [Como me fez sentir?] 289 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 [Com vergonha.] 290 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 [Idiota.] 291 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 [Querido.] 292 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 [Não me chames isso.] 293 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 [Não mentiste, pois não? O Gabi está vivo?] 294 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 [Achas que lhes mentia?] 295 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 [Para te colocar a ti e à Aisha em perigo?] 296 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 [Já nem tu acreditas em mim. Achas mesmo isso?] 297 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 [Acredito em ti e espero que o encontrem,] 298 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 [porque se o encontrarem, serás recompensado.] 299 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 [Ainda irias a julgamento em Israel e serias preso.] 300 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 [Não está nas nossas mãos, mas vamos garantir visitas] 301 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 [para poderes ver a mãe, o Muhammad e a Rana.] 302 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 [A mãe tem saudades tuas, Omar.] 303 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 [Não consegue dormir desde que tudo isto começou.] 304 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 [Se soubesse que te podia ver, mesmo que por um minuto,] 305 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 [abraçar-te e beijar-te…] 306 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 [Querida, estraguei tudo.] 307 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 [Estraguei tudo.] 308 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 [Estou aqui. Vai correr tudo bem.] 309 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 Tente dizer-me onde dói. 310 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 - Aqui, no baixo abdómen. - Aqui? 311 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 - Sim. - Vejamos. 312 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 Bem, não vejo nada invulgar. 313 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 É o coração dele? 314 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 Sim, e está tudo bem, Nurit, 315 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 deve ter sido uma contração, é comum no primeiro trimestre. 316 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 A propósito, 317 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 é o coração dela. 318 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 Não é dele, é dela. 319 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 Não chore, ela é saudável. 320 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 - De certeza? - De certeza. 321 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 - Posso fazer uma chamada? - Claro. 322 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 Obrigada. 323 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 Olá, ligou para o Sagi. Não posso atender, deixe mensagem. 324 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 Sabemos que um avião iraniano aterrou 325 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 num aeródromo militar em Jandar, que pode ser o destino. 326 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 Há três fronteiras possíveis: Masnaa, Qalamun 327 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 e uma sob controlo da ONU. 328 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 Omar. 329 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 Qalamun é menos provável. 330 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 É a viagem mais longa, numa região problemática para o Hezbollah, 331 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 por causa de tiroteios com vários esquadrões do ISIS. 332 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 A fronteira da ONU é uma possibilidade, 333 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 mas tem muita passagem de refugiados, a discrição seria um desafio. 334 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 Presumo que optem por Masnaa. 335 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 Tem uma barricada controlada pelo Hezbollah e pelos sírios 336 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 na autoestrada entre Beirute e Damasco, a 40 km de Beirute. 337 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 [- Os carros estão a caminho.] [- Obrigado.] 338 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 Temos três drones nas fronteiras e outro na vila. 339 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 Quando saírem, saberemos o destino. 340 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 Eli. 341 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 A polícia libanesa enviará dois veículos de reforços. 342 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 Vamos para a autoestrada entre Beirute e Damasco 343 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 para estar perto das três fronteiras. 344 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Lembrem-se, devido ao dialeto libanês, 345 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 só o Sagi e a Shani é que falam, e o mínimo possível. Entendido? 346 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 - Como saímos de lá? - Não temos local de recolha. 347 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 Depende da fronteira que usarem. Não é o ideal, mas é o que é. 348 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 Levamos dois carros. No primeiro: Doron, Sagi, Oren e Omar. 349 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 - Ele vem connosco? - Sim, precisamos dele. 350 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 No segundo: eu, o Steve, a Shani e o Ofir. 351 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 Os restantes ficam aqui e aguardam para saber o ponto de recolha. 352 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 - Boa sorte a todos. - Boa sorte. 353 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Equipem-se. 354 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 [Doron, preciso de um favor.] 355 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 [Quero ver a Aisha.] 356 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 [Anda.] 357 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 [Não chores, meu amor.] 358 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 [Vai corre bem, se Deus quiser.] 359 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 [Continuas a mentir-me.] 360 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 [Prometeste-me que íamos ficar juntos, ter um bebé e uma casa.] 361 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 [Prometeste.] 362 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 [Vamos.] 363 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 [Não te preocupes.] 364 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 [Vamos.] 365 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 [Espera.] 366 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 Legendas: Raquel Santos