1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
REFÚGIO DA MOSSAD, NORTE DO LÍBANO
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[ÁRABE]
[Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Sim, Nimer.]
[- Prazer.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Os quartos estão prontos.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Saiam.]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- Quais são as novidades?]
[- Bloquearam as estradas principais,]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[mas levarão horas a cobrir mais área.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- Passam aqui pessoas?]
[- Não, está fechado.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[Não te preocupes, é seguro.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Por agora.]
[- Vamos.]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Nimer, preciso de um telefone seguro.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Alegra-me conhecer-te, falaram-me de ti.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
Achas que sou estúpido?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
Está vivo, não estou a mentir.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Vi as manchas de sangue no apartamento,
as marcas de tiros.
16
00:02:02,843 --> 00:02:05,043
Ficou ferido, mas tratei dele.
17
00:02:05,123 --> 00:02:06,843
Fiz-lhe transfusões de sangue.
18
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[Estás a brincar?] Que raio te deu?
19
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
Achas que o deixávamos morrer?
20
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
É o Haj Ali que o tem.
21
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
No bairro Saifi em Beirute.
Sei onde ele está.
22
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
Porque deveria acreditar?
23
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Porque tens a minha mulher
e a minha irmã.
24
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
O Haj Ali já deve saber
que estou a colaborar contigo.
25
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
Ele não vai correr riscos.
Não têm muito tempo.
26
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Levará o capitão do Líbano
o mais rapidamente possível.
27
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
Para onde?
28
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Ajudo a encontrá-lo se prometerem…
- Para onde?
29
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- Promete que me ajudam.
- Para onde?
30
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
Para o Irão.
31
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Aisha.]
32
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Aisha, vai correr tudo bem, prometo.]
33
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[Como pudeste fazer-lhe isto?]
34
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[O Omar ama-te,]
35
00:03:59,523 --> 00:04:01,603
[sempre falou sobre ti,]
36
00:04:01,683 --> 00:04:05,283
[dizia que eras
quem ele mais amava na família.]
37
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[Aquele judeu mentiu-me.]
38
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Disseram-me que o Omar
precisava de mim, por isso é que vim.]
39
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Juro, nunca faria nada para o magoar.]
40
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[Mas fizeste,]
41
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[arruinaste as nossas vidas
e agora não matá-lo!]
42
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[Não.]
43
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Eu conheço-os.]
44
00:04:30,643 --> 00:04:33,003
[Só querem o judeu que foi raptado.]
45
00:04:34,083 --> 00:04:35,763
[Irão libertar-vos.]
46
00:04:35,843 --> 00:04:38,443
[Nunca o libertarão.]
47
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Ele vai morrer, eu sei disso.]
48
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Raphael, ele não tem motivos para mentir.
49
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Claro que tem.
Está a empatar até vos encontrarem.
50
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Doron,
51
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
a evacuação vai a caminho.
Fica aí e espera por eles, entendeste?
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Raphael, deixa-me verificar.
53
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Se for verdade, podemos recuperá-lo.
- Ouviste-me?
54
00:05:04,283 --> 00:05:08,123
Não faças como em Gaza.
Não queiras outra morte na consciência.
55
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
Pagámos muito alto por isso.
56
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Entendido.
57
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimer,]
58
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[anda cá, amigo. Senta-te.]
59
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Ouve, preciso de um carro. É urgente.]
60
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[Olha, não sei se percebes isso,]
61
00:05:35,403 --> 00:05:37,643
[mas és procurado em todo este setor.]
62
00:05:37,803 --> 00:05:40,003
[Têm as tuas fotos e descrição.]
63
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[As forças libanesas procuram-vos.]
64
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Esquece o carro.]
[- Só demoro uma hora.]
65
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Serás apanhado, especialmente de carro.]
66
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[Mandaram-nos manter-te aqui,
sem segurança.]
67
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Vais ficar aqui
até os teus amigos chegarem.]
68
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[Está bem, amigo?]
69
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[Ouve, tenho de ir ao bairro Saifi.
Sabes como posso lá ir?]
70
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Aqui mesmo.
71
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Sagi, esta é a Aliza.
É o meu marido Sagi.
72
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Olá.
- Olá.
73
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Olá.
- Já nos conhecemos.
74
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Trouxe-te bolachas de Jenin.
75
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Desculpa, meu amor.
76
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Também peço desculpa.
77
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- Quero dizer-te uma coisa.
- Espera, eu primeiro.
78
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Já sei o que quero dizer.
79
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
Percebi que não faz mal.
80
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
Não faz mal se…
81
00:07:20,803 --> 00:07:22,323
não quiseres ter um bebé.
82
00:07:24,563 --> 00:07:26,483
Agora ou nunca.
83
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
Sabes qual foi a primeira coisa
que ocorreu quando descobri?
84
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
Os filhos do Avihai.
85
00:07:43,283 --> 00:07:45,443
O trauma para a vida toda.
86
00:07:47,083 --> 00:07:49,443
Pelo menos têm uma mãe normal.
87
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
Nós temos este trabalho de merda
e não tencionamos parar,
88
00:07:54,923 --> 00:07:56,883
porquê submetê-lo a isso?
89
00:07:57,523 --> 00:07:59,163
São maus-tratos, não são?
90
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
É cruel.
91
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Querida, serás uma mãe fantástica.
Olha para mim.
92
00:08:08,883 --> 00:08:10,323
Serás uma mãe fantástica.
93
00:08:11,643 --> 00:08:14,163
A melhor mãe do mundo, prometo-te.
94
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
Que se foda, há quem tenha este trabalho
e tenha uma longa vida.
95
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
Outros atravessam a estrada
e são atropelados.
96
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Querida, decidas o que decidires,
97
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
eu aceito.
98
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
"Nos bons e nos maus momentos."
99
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
BEIRUTE, BAIRRO SAIFI
100
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Deus o abençoe. Obrigado.]
101
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[Como estás, amigo? Ouves-me bem?]
102
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Excelente. O que vês?]
103
00:09:14,283 --> 00:09:17,603
[O bairro Saifi é lindo,]
104
00:09:18,323 --> 00:09:20,843
[tem casas e pessoas lindas.]
105
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Tens de viver aqui.]
[- Vês a casa?]
106
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Claro, que pergunta parva.]
107
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[Pertinho do café, em ótimas condições.]
108
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Com guardas, câmaras, é perfeita.]
109
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Aposto que vive lá alguém famoso.]
110
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[Ouve, isso é ótimo.]
111
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[Podes aproximar-te da casa?
Os guardas estão armados?]
112
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Qualquer informação ajuda.]
113
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[Certo, verei o que posso fazer.]
114
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Aproximei-me enquanto pude.
Acho que os guardas estão armados.]
115
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[Consegues espreitar?]
116
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[Não vejo nada.]
117
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Tenho de desligar, vamos andar.]
118
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- Saudações.]
[- Posso ajudar?]
119
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[Na verdade, sim. Sou o Nimer,
um agente imobiliário.]
120
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Procuro casas.]
121
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[A identificação.]
122
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[Claro.]
123
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Aqui tem.]
124
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[Estamos sediados no sul,
mas queremos expandir o negócio,]
125
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[se souber de alguma coisa na sua área.]
126
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[Não há aqui nada para si.]
127
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Vou regressar.]
128
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Preciso de algo mais substancial.]
129
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[Estão a começar a suspeitar.
É arriscado. Tenho de ir.]
130
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Fica mais um pouco, amigo.]
131
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- Está bem.]
[- Obrigado, amigo.]
132
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
Como te atreves a mandá-lo em missão
para Beirute sem a minha permissão?
133
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Raphael, olha para as fotos.
Está lá, sem dúvida.
134
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
Não é definitivo, é especulação.
135
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
Não sabemos quem lá está
e estás a arriscar a vida daquele agente.
136
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
Queres arriscar a hipótese
de salvar o Gabi?
137
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Doron, já chega.
Chama o agente imediatamente!
138
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Respire.]
139
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[De novo.]
140
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Raphael.
141
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Quero uma imagem de satélite da casa.
142
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[O que se passa?]
143
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[Para que é essa roupa?]
144
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[Não me digam que vou mudar-me de novo.
Estava a habituar-me a esta suíte.]
145
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Infelizmente, ainda está
em trânsito, Capitão.]
146
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Doutor, como está ele?]
147
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Está bem, a ficar mais forte.
Pode viajar.]
148
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- Tem medicamentos para a viagem?]
[- Claro.]
149
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Medicamentos, inaladores, adrenalina.]
[- Chega. Imploro-te, Haj.]
150
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[Não me façam viajar.
Deixem-me descansar.]
151
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[Não temos alternativa, amigo.
Os teus amigos procuram-nos]
152
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[e isso põe-nos em risco.]
153
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Vamos levar-te para um local seguro.]
154
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Dei-vos tudo, que querem mais?]
155
00:15:04,363 --> 00:15:08,043
[Não temas.
Tratam muito bem os prisioneiros,]
156
00:15:08,123 --> 00:15:10,523
[especialmente os que colaboram.]
157
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[Imploro-te, em nome de Alá,
deixa-me ficar.]
158
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Farei tudo o que pedires,
mas não me mandes para lá.]
159
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Tem misericórdia, Haj, por Deus.]
160
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Por Deus, deixa-me ficar aqui.]
161
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- Deixa-me ficar aqui, por Deus!]
[- Tem calma e cala-te!]
162
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Preparem-no para o transporte.]
163
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
Então?
164
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Doron, vimos o complexo,
mas a imagem de satélite não chega.
165
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Ouve, vão levá-lo do Líbano.
Estamos a perder tempo!
166
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
Ver o Haj Ali
não implica que o Ayub esteja lá.
167
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Raphael, dei-te todas as pistas.
168
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Doron, aguarda instruções.
Vamos seguir o protocolo.
169
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
Conseguimos pôr escutas na vila?
170
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
Não conhecemos a planta.
Colocar escutas iria comprometer-nos.
171
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
O Haj Ali guarda lá algo religiosamente.
172
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
O Omar acredita que o Haj Ali
sairá depois da meia-noite.
173
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Se o levarem do Líbano, não voltaremos
a vê-lo, têm noção disso?
174
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
Qual é o plano, então?
Não temos informação, preparação
175
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
nem indicação clara
de que está lá detido.
176
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
A unidade recusa-se.
177
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Iremos nós.
178
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Com todo o respeito, Eli,
não executas nem aprovas missões.
179
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
Concordo que seria uma missão suicida.
180
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Até ter a certeza de que o Ayub
está vivo, não arrisco a vida de ninguém.
181
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
Queremos acabar com outro Ron Arad?
182
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
Queremos?
183
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
Mustafa Dirani? Sheikh Obeid?
184
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
Diz-vos alguma coisa?
185
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Agentes com muito menos
informações arriscaram a vida
186
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
não para encontrar o Ron Arad, certo?
Mas para ter mais informações sobre ele.
187
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
Querem que continue?
Falemos sobre o Shalit.
188
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Enviaram as FDI em peso para Gaza
depois do rapto,
189
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
e todas as unidades,
para recolher informações sobre ele.
190
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- Deixa-te de tretas.
- Chega.
191
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Acabou a discussão. Voltamos a falar
quando tiverem uma pista forte
192
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
de que o Ayub está naquela casa.
Podem ir.
193
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Raphael, dás-me um momento?
194
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Um momento, sim.
195
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Acho que estás errado.
196
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
Entendo.
Mas se morrer alguém nesta missão,
197
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
serei eu a ter de dar respostas,
não tu, e muito menos o Eli.
198
00:17:55,683 --> 00:17:57,763
O PM encarregou-me desta missão.
199
00:17:57,923 --> 00:18:01,003
Por isso, vou pensar nas coisas
milhares de vezes.
200
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
Mas não há tempo para pensar.
Este é o momento. Agora.
201
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[Quando éramos miúdos, em Jenin,
comíamos awameh no mercado.]
202
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[O Omar adorava awameh.]
203
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[Os vendedores de doces conheciam-no
e davam-lhe doces sem a mãe ver.]
204
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[Fugir para Israel abalou-o muito.]
205
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Ficou triste, não entendia
porque não podíamos voltar.]
206
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Para o alegrar, a mãe levava-o
ao mercado de Ramla,]
207
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[mas ele não gostava do awameh de lá.
Dizia que era doce demais.]
208
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
A reunião já acabou?
209
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Ele autorizou.
210
00:19:21,963 --> 00:19:23,723
Boa!
211
00:19:23,803 --> 00:19:25,403
Cum caralho.
212
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Começa a orar, porque isto vai aquecer.
213
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
A Marinha vai desembarcar-nos
num barco civil
214
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
e iremos reunir
com um colaborador na montanha.
215
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Se Deus quiser, irá funcionar.]
216
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Amém.
217
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
[Preparem-se.]
218
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Sagi, espera.
219
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Mano, se achares que deves ficar, fica.
220
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
Por mim, tudo bem.
221
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Serás substituído por alguém
de outra equipa, sem problema.
222
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Eli, estou bem.
- De certeza?
223
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Vamos trazer o Gabi.
224
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Só lamento pela Nurit.
Ficará de rastos por não ir.
225
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
É o melhor para ela, acredita.
226
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
Já falaste com essa tua maluca?
227
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Chegámos a um… entendimento.
228
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- Mas com ela, nunca se sabe.
- Pois.
229
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- Então, posso ir?
- Podes.
230
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
É uma loucura, são três quartos ao lado.
231
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
Outra vez? É o protocolo, querida.
Não posso fazer nada.
232
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Pronto, suba.
233
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- O que foi?
- Uma dor no estômago.
234
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Nurit, diga-me em que sítio.
- Aqui.
235
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- No baixo abdómen?
- Sim.
236
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Fazemos uma ecografia.
- Para quê? Não é preciso.
237
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
Querida, não pode ignorar
essa dor no seu estado. Vamos.
238
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[Precisas de alguma coisa?]
239
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[Posso falar com ele?]
240
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Anda.]
241
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[Mandaram-te falar comigo?]
242
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[Interrogar-me?]
243
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[Não.]
244
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[Pedi para te ver.]
245
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[Porquê?]
246
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[Não fizeste já estragos que cheguem?]
247
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[Como pudeste acreditar neles?]
248
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Logo tu.]
249
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
["Como?" Não é a primeira vez, Omar.
Sempre recorreste a mim]
250
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[quando te espancaram,
devias dinheiro ou foste preso.]
251
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[É diferente, eu era um miúdo.]
252
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[Não percebeste que fariam de tudo
para me encontrarem?]
253
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[Não vês que te estão a usar?]
254
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
[Como é que tu, uma agente condecorada,
te deixaste enganar?]
255
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[Chega! Cala-te!]
256
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Pensei que corrias risco de vida.
Mandaram-me vídeos falsos,]
257
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[souberam mexer comigo.]
258
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
Não esperes por mim.
259
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Passa-se alguma coisa e pode demorar.
260
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Está bem, quanto tempo?
261
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Alguns dias, penso eu.
262
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
Depois disso, falarei com eles.
263
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Está bem. Não penses nisso agora.
264
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Faz o que tens de fazer, tem cuidado e…
265
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
volta depressa, sim?
266
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Claro.
267
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Beijinhos.
268
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Beijinhos.
269
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
Posso?
270
00:24:32,123 --> 00:24:35,963
Vejo que não é boa altura, mas…
271
00:24:36,323 --> 00:24:37,643
é o que é.
272
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Desembucha, Russo.
273
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
Não sei são vocês ou sou eu,
274
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
mas o incidente com o filho do Adel
275
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
mexeu comigo e ontem,
na oficina, não reagi bem,
276
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- expus-nos e…
- Tudo bem, atiraríamos de qualquer forma.
277
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- Por sorte, não houve morte…
- Tudo bem?
278
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- Tudo bem.
- Não está tudo bem.
279
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
Já não confio em mim mesma, não sei…
280
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russo, ignora isso por agora.
281
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Falamos quando voltarmos
do Líbano, está bem?
282
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Precisamos de ti.
283
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[Como sabias que fui condecorada?]
284
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[Li um artigo.]
285
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[O Adel enviou-mo.]
286
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[O que te fez sentir?]
287
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[O que me fez sentir?]
288
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[Como me fez sentir?]
289
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Com vergonha.]
290
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Idiota.]
291
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Querido.]
292
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[Não me chames isso.]
293
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[Não mentiste, pois não?
O Gabi está vivo?]
294
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[Achas que lhes mentia?]
295
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[Para te colocar
a ti e à Aisha em perigo?]
296
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[Já nem tu acreditas em mim.
Achas mesmo isso?]
297
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Acredito em ti e espero que o encontrem,]
298
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[porque se o encontrarem,
serás recompensado.]
299
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Ainda irias a julgamento em Israel
e serias preso.]
300
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[Não está nas nossas mãos,
mas vamos garantir visitas]
301
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[para poderes ver a mãe,
o Muhammad e a Rana.]
302
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[A mãe tem saudades tuas, Omar.]
303
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[Não consegue dormir
desde que tudo isto começou.]
304
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Se soubesse que te podia ver,
mesmo que por um minuto,]
305
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[abraçar-te e beijar-te…]
306
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Querida, estraguei tudo.]
307
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Estraguei tudo.]
308
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Estou aqui. Vai correr tudo bem.]
309
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Tente dizer-me onde dói.
310
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- Aqui, no baixo abdómen.
- Aqui?
311
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Sim.
- Vejamos.
312
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
Bem, não vejo nada invulgar.
313
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
É o coração dele?
314
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Sim, e está tudo bem, Nurit,
315
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
deve ter sido uma contração,
é comum no primeiro trimestre.
316
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
A propósito,
317
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
é o coração dela.
318
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
Não é dele, é dela.
319
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
Não chore, ela é saudável.
320
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- De certeza?
- De certeza.
321
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- Posso fazer uma chamada?
- Claro.
322
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Obrigada.
323
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Olá, ligou para o Sagi.
Não posso atender, deixe mensagem.
324
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Sabemos que um avião iraniano aterrou
325
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
num aeródromo militar em Jandar,
que pode ser o destino.
326
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Há três fronteiras possíveis:
Masnaa, Qalamun
327
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
e uma sob controlo da ONU.
328
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omar.
329
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
Qalamun é menos provável.
330
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
É a viagem mais longa,
numa região problemática para o Hezbollah,
331
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
por causa de tiroteios
com vários esquadrões do ISIS.
332
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
A fronteira da ONU é uma possibilidade,
333
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
mas tem muita passagem de refugiados,
a discrição seria um desafio.
334
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Presumo que optem por Masnaa.
335
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Tem uma barricada
controlada pelo Hezbollah e pelos sírios
336
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
na autoestrada entre Beirute
e Damasco, a 40 km de Beirute.
337
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Os carros estão a caminho.]
[- Obrigado.]
338
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
Temos três drones nas fronteiras
e outro na vila.
339
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Quando saírem, saberemos o destino.
340
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli.
341
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
A polícia libanesa enviará
dois veículos de reforços.
342
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
Vamos para a autoestrada
entre Beirute e Damasco
343
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
para estar perto das três fronteiras.
344
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Lembrem-se, devido ao dialeto libanês,
345
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
só o Sagi e a Shani é que falam,
e o mínimo possível. Entendido?
346
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- Como saímos de lá?
- Não temos local de recolha.
347
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
Depende da fronteira que usarem.
Não é o ideal, mas é o que é.
348
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Levamos dois carros.
No primeiro: Doron, Sagi, Oren e Omar.
349
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- Ele vem connosco?
- Sim, precisamos dele.
350
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
No segundo: eu, o Steve, a Shani e o Ofir.
351
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
Os restantes ficam aqui e aguardam
para saber o ponto de recolha.
352
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Boa sorte a todos.
- Boa sorte.
353
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Equipem-se.
354
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Doron, preciso de um favor.]
355
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Quero ver a Aisha.]
356
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Anda.]
357
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[Não chores, meu amor.]
358
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Vai corre bem, se Deus quiser.]
359
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[Continuas a mentir-me.]
360
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Prometeste-me que íamos ficar juntos,
ter um bebé e uma casa.]
361
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Prometeste.]
362
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Vamos.]
363
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[Não te preocupes.]
364
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Vamos.]
365
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Espera.]
366
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
Legendas: Raquel Santos