1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
RIFUGIO DELLA MOSSAD, LIBANO DEL NORD
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[ARABO]
[Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Sì.]
[- Piacere.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Le vostre stanze sono pronte.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Venite.]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- Novità?]
[- Hanno bloccato le strade principali,]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[ma ci vorrà qualche ora
prima che si espandano.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- È un posto frequentato questo?]
[- No, è chiuso.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[Tranquillo, qui siete al sicuro.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Per ora.]
[- Andiamo.]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Nimer, mi serve un telefono sicuro.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Sono felice di conoscerti,
ho sentito parlare di te.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
Mi hai preso per uno stupido?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
È vivo, dico davvero.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Ho visto il sangue nell'appartamento
e i segni dei colpi di pistola.
16
00:02:02,843 --> 00:02:06,843
Era ferito gravemente, ma l'ho curato.
Gli ho fatto delle trasfusioni.
17
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[Mi prendi in giro?] Che problema hai?
18
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
Pensi che l'avremmo lasciato morire?
19
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
È nelle mani di Haj Ali.
20
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
Nel quartiere Saifi di Beirut. So dov'è.
21
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
Perché dovrei crederti?
22
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Perché hai catturato
mia moglie e mia sorella.
23
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
Ormai Haj Ali avrà capito
che collaboro con te.
24
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
Non vorrà correre rischi,
quindi ti resta poco tempo.
25
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Porterà il capitano fuori dal Libano
il prima possibile.
26
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
Per portarlo dove?
27
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Ti aiuterò a trovarlo se mi prometti…
- Portarlo dove?
28
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- Promettimi che mi aiuterai.
- Dove?
29
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
In Iran.
30
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Aisha.]
31
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Aisha, tranquilla, andrà tutto bene.]
32
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[Come hai potuto fargli questo?]
33
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[Omar ti vuole bene.]
34
00:03:59,523 --> 00:04:01,603
[Ha sempre parlato di te.]
35
00:04:01,683 --> 00:04:05,283
[Ti vuole bene più di chiunque altro
nella tua famiglia.]
36
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[Quell'ebreo mi ha mentito.]
37
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Sono stata ingannata,
credevo che Omar avesse bisogno di me.]
38
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Te lo giuro,
non farei mai nulla per fargli del male.]
39
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[Ma lo hai fatto.]
40
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[Hai rovinato le nostre vite
e ora lo uccideranno!]
41
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[No.]
42
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Li conosco.]
43
00:04:30,643 --> 00:04:33,003
[Vogliono solo l'ebreo
che è stato rapito.]
44
00:04:34,083 --> 00:04:38,443
[- Una volta trovato, potrete andare.]
[- Non lo lasceranno mai andare.]
45
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Lo uccideranno, ne sono certa.]
46
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Raphael, io gli credo.
Non ha motivo di mentire.
47
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Sì, invece. Gli basta continuare
finché non vi trovano.
48
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Doron,
49
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
la squadra di evacuazione è in arrivo.
Resta lì e aspettali, chiaro?
50
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Lasciami controllare per sicurezza.
51
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Se è la verità, possiamo riprendercelo.
- Hai sentito?
52
00:05:04,283 --> 00:05:08,123
Non ripetere Gaza. Non vuoi
un altro morto sulla coscienza.
53
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
L'abbiamo pagata cara quella volta.
54
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Ricevuto, passo.
55
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimer,]
56
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[vieni qui, amico. Siediti.]
57
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Ascolta, mi serve un'auto. È urgente.]
58
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[Forse non ti rendi conto,]
59
00:05:35,403 --> 00:05:40,003
[ma sei ricercato in tutto il settore.
Hanno delle foto e una tua descrizione.]
60
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[Tutte le truppe libanesi vi cercano.]
61
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Dimentica l'auto.]
[- Torno tra un'ora.]
62
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Ti prenderanno, soprattutto con l'auto.]
63
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[Gli ordini sono
di tenervi qui al sicuro.]
64
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Resterete qui
fino all'arrivo dei tuoi amici.]
65
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[D'accordo, amico?]
66
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[Ascolta, devo arrivare
nel quartiere Saifi. Sai dirmi come?]
67
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Qui.
68
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Sagi, lei è Aliza. Aliza, mio marito Sagi.
69
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Salve.
- Salve.
70
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Ciao.
- Ci siamo incontrati l'altra volta.
71
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Ti ho portato dei biscotti da Jenin.
72
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Mi dispiace, amore.
73
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Scusami anche tu.
74
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- Voglio dirti una cosa.
- Aspetta, prima io.
75
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Ho preparato un discorso.
76
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
Ho capito che va bene.
77
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
Va bene se non vuoi…
78
00:07:20,803 --> 00:07:22,323
Se non vuoi avere figli.
79
00:07:24,563 --> 00:07:26,483
Adesso o mai.
80
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
Sai qual è la prima cosa a cui ho pensato
quando l'ho scoperto?
81
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
Ai figli di Avihai.
82
00:07:43,283 --> 00:07:45,443
A come vivono nella paura.
83
00:07:47,083 --> 00:07:49,443
Almeno loro hanno una madre normale.
84
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
Nessuno dei due ha intenzione
di lasciare questo lavoro,
85
00:07:54,923 --> 00:07:59,163
perciò perché far soffrire un bambino?
È abuso di minori, non credi?
86
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
È semplicemente crudele.
87
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Amore, saresti una madre fantastica.
Guardami.
88
00:08:08,883 --> 00:08:10,323
Saresti una madre fantastica.
89
00:08:11,643 --> 00:08:14,163
La madre migliore del mondo,
te lo prometto.
90
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
Cazzo, in questo lavoro c'è anche
chi riesce a vivere a lungo.
91
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
Altri muoiono
perché un camion li ha messi sotto.
92
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Amore, qualunque cosa decidi,
93
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
l'accetterò.
94
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
"Nella buona e nella cattiva sorte."
95
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
BEIRUT, QUARTIERE DI SAIFI
96
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Dio ti benedica. Grazie.]
97
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[Come stai, amico mio? Mi senti bene?]
98
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Benissimo. Cosa vedi?]
99
00:09:14,283 --> 00:09:17,603
[Il quartiere di Saifi è bellissimo,]
100
00:09:18,323 --> 00:09:20,843
[con belle case e bella gente.]
101
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Mi ci trasferirei.]
[- Vedi la casa?]
102
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Ovvio che sì, che domanda sciocca.]
103
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[È accanto al caffè
ed è in ottime condizioni.]
104
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Con guardie e telecamere. È perfetta.]
105
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Scommetto che ci vive una celebrità.]
106
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[Ascolta, è perfetto.]
107
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[Riesci ad avvicinarti alla casa?
Le guardie sono armate?]
108
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Qualunque informazione è utile.]
109
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[D'accordo, vedrò cosa posso fare.]
110
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Mi sono avvicinato il più possibile.
Le guardie sembrano armate.]
111
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[Riesci a guardare dentro?]
112
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[Non vedo nulla.]
113
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Devo agganciare, ci sentiamo.]
114
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- La pace sia su di lei.]
[- Posso aiutarti?]
115
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[In realtà, sì. Mi chiamo Nimer,
sono un agente immobiliare.]
116
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Cerco proprietà.]
117
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[Mostrami il tuo tesserino.]
118
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[Ma certo.]
119
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Prego.]
120
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[La nostra sede è a sud,
ma stiamo pensando di espanderci.]
121
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[Mi avvisi se sa di qualcosa
nella sua zona.]
122
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[Qui non c'è niente per te.]
123
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Torno indietro.]
124
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Amico,
mi serve qualcosa di più concreto.]
125
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[È troppo rischioso, sospettano di me.
Devo andarmene subito.]
126
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Resta ancora un po', amico.]
127
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- D'accordo.]
[- Grazie, amico.]
128
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
Come osi mandarlo in missione a Beirut
senza il mio permesso?
129
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Raphael, guarda le foto. Deve essere lì.
130
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
Non ne abbiamo la certezza, è un'ipotesi.
131
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
Non sappiamo chi c'è e hai messo
a rischio la vita di un agente.
132
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
Sei risposto a rischiare per salvare Gabi?
133
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Doron, basta. Manda via l'agente, ora!
134
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Respira.]
135
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[Ancora.]
136
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Raphael.
137
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Datemi le immagini satellitari
sopra la casa.
138
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[Che succede?]
139
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[Perché quei vestiti?]
140
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[Non ditemi che mi spostate di nuovo.
Mi ero abituato alla mia "suite".]
141
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Purtroppo siamo ancora
in movimento, capitano.]
142
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Dottore, come sta?]
143
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Sta bene, sta recuperando le forze.
Può viaggiare.]
144
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- Ci fornirà i farmaci per il viaggio?]
[- Sì.]
145
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Farmaci, inalatori, adrenalina, tutto.]
[- Basta, Haj. Ti prego.]
146
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[Non spostatemi di nuovo.
Lasciatemi riposare.]
147
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[Non abbiamo scelta, amico.
I tuoi amici ci stanno addosso]
148
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[ed è un rischio per noi.]
149
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Ti portiamo in un luogo sicuro.]
150
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Vi ho dato tutto. Che altro volete?]
151
00:15:04,363 --> 00:15:08,043
[Rilassati. Dove ti portiamo,
trattano molto bene i prigionieri,]
152
00:15:08,123 --> 00:15:10,523
[soprattutto quelli che collaborano.]
153
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[In nome di Allah, ti prego,
fammi restare qui.]
154
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Farò tutto ciò che mi chiedi,
ma non mandarmi lì.]
155
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Abbi pietà, Haj, per l'amor di Dio.]
156
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Per l'amor di Dio, fammi restare.]
157
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- Fammi restare qui!]
[- Calmati e fa' silenzio.]
158
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Preparatelo al trasporto.]
159
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
Allora?
160
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Doron, stiamo ispezionando il complesso,
ma le immagini non ci bastano.
161
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Ascoltami, lo porteranno via
dal Libano. Così perdiamo tempo!
162
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
L'arrivo di Haj Ali
non significa che Ayub è lì.
163
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Raphael, ti ho fornito tutti gli indizi.
164
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Doron, attendi istruzioni.
Stavolta ci atterremo alle regole.
165
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
Possiamo impiantare
un dispositivo nella villa?
166
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
Non ne conosciamo la conformazione.
Potrebbe comprometterci.
167
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
Haj Ali sta proteggendo qualcosa.
168
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
Secondo Omar, Haj Ali andrà via
dopo mezzanotte. Non c'è tempo.
169
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Se lo porta fuori dal Libano,
non lo rivedremo mai più, lo capite?
170
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
Allora qual è il piano?
Non abbiamo informazioni né preparazione
171
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
e non siamo sicuri
che il prigioniero sia lì.
172
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
L'unità non lo farà.
173
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Allora ce ne occuperemo noi.
174
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Con tutto il rispetto, Eli,
ma tu non esegui né approvi missioni.
175
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
Trovo anch'io
che sia una missione suicida.
176
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Finché non siamo sicuri che Ayub è vivo,
non rischierò alcuna vita.
177
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
Vogliamo che diventi un nuovo Ron Arad?
178
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
È quello che vuoi?
179
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
Mustafa Dirani? Sheikh Obeid?
180
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
Vi suonano familiari?
181
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Gli agenti hanno rischiato la vita
con molte meno informazioni
182
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
e non per trovare Ron Arad, ricordate?
Ma per raccogliere altre informazioni.
183
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
Devo continuare? Che mi dite di Shalit?
184
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Dopo il suo rapimento,
avete mandato l'intero IDF
185
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
e tutte le altre unità
a raccogliere informazioni su di lui.
186
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- Perciò basta stronzate.
- Basta.
187
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Questa conversazione è finita.
Continueremo quando saremo sicuri
188
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
che Ayub è in quella casa. Andate.
189
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Raphael, hai un minuto?
190
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Sì, un minuto.
191
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Per me, stai sbagliando.
192
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
Lo capisco.
Ma se degli agenti muoiono in missione,
193
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
sono io a dover rispondere,
non tu e di certo non Eli.
194
00:17:55,683 --> 00:17:57,763
Il Primo Ministro mi ha messo a capo.
195
00:17:57,923 --> 00:18:01,003
Perciò rifletto su ogni cosa
un migliaio di volte, non due e basta.
196
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
Ma non c'è tempo per pensare.
Il momento è questo. È ora.
197
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[Quando eravamo piccoli,
mangiavamo awameh al mercato di Jenin.]
198
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[Omar le adorava.]
199
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[I venditori di caramelle gli regalavano
dolci all'insaputa di mamma.]
200
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[La fuga in Israele lo ha distrutto.]
201
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Era sempre triste e non capiva
perché non potessimo tornare a casa.]
202
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Per consolarlo, la mamma lo portava
al mercato di Ramla,]
203
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[ma lì le awameh
non erano buone. Troppo dolci per lui.]
204
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
La riunione è finita?
205
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Ha dato l'approvazione.
206
00:19:21,963 --> 00:19:25,403
Sì, cazzo!
207
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Comincia a pregare,
perché s'inizia a fare sul serio.
208
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
La marina ci farà arrivare
su una nave civile
209
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
e ci uniremo a un collaboratore
sulla collina.
210
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Se Dio vuole, funzionerà.]
211
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Amen.
212
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
Andate a prepararvi.
213
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Sagi, aspetta.
214
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Se preferisci
restare a casa stavolta, fallo.
215
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
Per me va bene.
216
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Un altro agente può sostituirti.
Nessuno te ne farà una colpa.
217
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Eli, sono a posto.
- Sicuro?
218
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Andiamo a prendere Gabi.
219
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Mi dispiace solo per Nurit.
Si arrabbierà che non potrà esserci.
220
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
È meglio così, fidati.
221
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
Hai risolto con quella svitata?
222
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Abbiamo raggiunto… un accordo.
223
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- Ma con lei non si sa mai.
- Già.
224
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- Posso andare?
- Vai.
225
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
È esagerato, è solo tre stanze più in là.
226
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
Di nuovo? Mia cara, è il protocollo.
Non posso farci niente.
227
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Ok, forza.
228
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- Cosa c'è?
- È solo un crampo allo stomaco.
229
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Nurit, fammi vedere il punto esatto.
- Qui.
230
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- Nel basso addome?
- Sì.
231
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Ok, facciamo un'ecografia.
- E perché? Non serve.
232
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
Tesoro, nel tuo stato
non puoi ignorare il dolore. Andiamo.
233
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[Avete bisogno di qualcosa?]
234
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[Posso parlare con lui?]
235
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Vieni.]
236
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[Ti hanno mandato a parlare con me?]
237
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[Per interrogarmi?]
238
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[No.]
239
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[Ho chiesto io di vederti.]
240
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[Perché?]
241
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[Non hai fatto già abbastanza danni?]
242
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[Come hai potuto credergli?]
243
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Proprio tu.]
244
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
["Come"? Non era la prima volta, Omar.
Mi hai sempre chiesto aiuto,]
245
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[quando ti picchiavano,
ti arrestavano o per debiti.]
246
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[È diverso, lo facevo da ragazzino.]
247
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[Non avevi capito che avrebbero fatto
di tutto per trovarmi?]
248
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[Eh? Non vedi come ti stanno usando?]
249
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
[Com'è possibile che tu, con tutte
le tue medaglie, ti sia fatta ingannare?]
250
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[Basta! Zitto!]
251
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Credevo che fossi in pericolo,
mi hanno mandato dei video finti di te.]
252
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[Sapevano come convincermi.]
253
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
Non mi aspettare.
254
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Qui sta succedendo qualcosa
e potrebbe volerci un po'.
255
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Ok. Quanto?
256
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Qualche giorno, credo.
257
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
E dopo, parlerò con loro.
258
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Ok, ma non pensarci ora.
259
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Fa' quello che devi fare, stai attento
260
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
e torna presto, ok?
261
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Certo.
262
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Un bacio.
263
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Anche a te.
264
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
Posso?
265
00:24:32,123 --> 00:24:37,643
So che non è un buon momento,
ma non posso farci molto.
266
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Spara, Russo.
267
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
Non so se il problema sono io o voi,
268
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
ma l'incidente del figlio di Adel
269
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
mi ha turbato molto, e ieri,
in quell'officina, non ho reagito bene.
270
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- Ci ho esposti e…
- Tranquilla, avevamo già aperto il fuoco.
271
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- Per fortuna non ci sono stati feriti.
- Tranquilla?
272
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- È tutto ok.
- No, invece.
273
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
Non mi fido di me stessa, non so…
274
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russo, ora non devi pensarci.
275
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Ne parleremo
una volta tornati dal Libano, ok?
276
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Abbiamo bisogno di te.
277
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[Come sai delle mie medaglie?]
278
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[L'ho letto in un articolo.]
279
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[Me lo ha mandato Adel.]
280
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[Come ti sei sentito?]
281
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[Come mi sono sentito?]
282
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[Come mi sono sentito?]
283
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Ho provato vergogna.]
284
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Idiota.]
285
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Tesoro…]
286
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[Non chiamarmi così.]
287
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[Non gli hai mentito, vero? Gabi è vivo?]
288
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[Pensi che gli mentirei?]
289
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[Che metterei te e Aisha in pericolo?]
290
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[Ora non mi credi neanche tu.
Lo pensi davvero?]
291
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Ti credo, invece,
e spero che lo trovino,]
292
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[perché così saranno in debito
verso di te.]
293
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Sarai processato in Israele
e ti arresteranno.]
294
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[Ormai è tardi per rimediare,
ma ti faremo avere delle visite,]
295
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[così potrai rivedere la mamma,
Muhammad e Rana.]
296
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[Manchi molto alla mamma, Omar.]
297
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[Non dorme più
dall'inizio di questa storia.]
298
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Se sapesse di poterti vedere
anche solo per un minuto,]
299
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[abbracciarti e baciarti…]
300
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Ho rovinato tutto, cara sorella mia.]
301
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Ho rovinato tutto.]
302
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Ora sono qui. Andrà tutto bene.]
303
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Prova a dirmi dove hai dolore.
304
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- Qui, nel basso addome.
- Qui?
305
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Sì.
- Vediamo.
306
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
Non vedo nulla di insolito.
307
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
È il battito quello?
308
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Sì, e va tutto bene, Nurit.
309
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
Sarà stato un crampo.
È molto comune nel primo trimestre.
310
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
A proposito,
311
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
è il battito di tua figlia.
312
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
È una lei.
313
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
Non piangere, sta bene.
314
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- Sicura?
- Sicura.
315
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- Posso fare una telefonata?
- Certo.
316
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Grazie.
317
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Ciao, sono Sagi. Non posso rispondere,
lasciate un messaggio.
318
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Un aereo iraniano
è atterrato qualche ora fa
319
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
in un aeroporto a Jandar.
Potrebbe essere la loro destinazione.
320
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Ci sono tre possibili checkpoint
di frontiera: Masnaa, Qalamun
321
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
e uno dell'ONU.
322
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omar.
323
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
Il checkpoint di Qalamun
è il più improbabile,
324
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
perché è lontano
e la regione è problematica per Hezbollah,
325
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
a causa degli scontri a fuoco
con le truppe dell'ISIS.
326
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
Il checkpoint dell'ONU è probabile,
327
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
ma c'è un gran traffico di rifugiati,
quindi è difficile essere discreti.
328
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Perciò supponiamo
che sia quello di Masnaa.
329
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Si trova accanto a un blocco
controllato da Hezbollah e dai siriani,
330
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
sull'autostrada Beirut-Damasco,
a 40 km da Beirut.
331
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Le auto stanno arrivando.]
[- Grazie.]
332
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
Abbiamo tre droni sui checkpoint
e uno sopra la villa.
333
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Una volta partiti,
sapremo la loro destinazione.
334
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli.
335
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
La polizia libanese ci coprirà
con due veicoli.
336
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
Andremo verso l'autostrada Beirut-Damasco
337
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
per essere vicini ai checkpoint
e avere un accesso rapido.
338
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Ricordate, per via del dialetto libanese,
339
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
solo Sagi e Shani parleranno,
e il minimo possibile. Ricevuto?
340
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- Come ne usciremo?
- Per ora non c'è un punto di ritiro.
341
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
Dipenderà dal checkpoint usato.
Non è l'ideale, ma per ora è così.
342
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Ci divideremo in due auto.
La prima: Doron, Sagi, Oren e Omar.
343
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- Viene con noi?
- Sì, ci serve sul posto.
344
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
La seconda auto: io, Steve, Shani e Ofir.
345
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
Gli altri resteranno qui
in attesa di un punto di ritiro.
346
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Buona fortuna, ragazzi.
- Buona fortuna.
347
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Andate a prepararvi.
348
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Doron, mi serve un favore.]
349
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Devo vedere Aisha.]
350
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Vieni.]
351
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[Non piangere. Non piangere, amore.]
352
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Con l'aiuto di Dio, andrà tutto bene.]
353
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[Continui a dirmi bugie.]
354
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Avevi promesso che saremmo stati
insieme e avremmo avuto una famiglia.]
355
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Me l'avevi promesso.]
356
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Andiamo.]
357
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[Non temere.]
358
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Andiamo.]
359
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Aspetta.]
360
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
Sottotitoli: Noemi Petrini