1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 RIFUGIO DELLA MOSSAD, LIBANO DEL NORD 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 [ARABO] [Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 [- Sì.] [- Piacere.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 [Le vostre stanze sono pronte.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 [Venite.] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 [- Novità?] [- Hanno bloccato le strade principali,] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 [ma ci vorrà qualche ora prima che si espandano.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 [- È un posto frequentato questo?] [- No, è chiuso.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 [Tranquillo, qui siete al sicuro.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 [- Per ora.] [- Andiamo.] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 [Nimer, mi serve un telefono sicuro.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 [Sono felice di conoscerti, ho sentito parlare di te.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 Mi hai preso per uno stupido? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 È vivo, dico davvero. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 Ho visto il sangue nell'appartamento e i segni dei colpi di pistola. 16 00:02:02,843 --> 00:02:06,843 Era ferito gravemente, ma l'ho curato. Gli ho fatto delle trasfusioni. 17 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 [Mi prendi in giro?] Che problema hai? 18 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 Pensi che l'avremmo lasciato morire? 19 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 È nelle mani di Haj Ali. 20 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 Nel quartiere Saifi di Beirut. So dov'è. 21 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 Perché dovrei crederti? 22 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 Perché hai catturato mia moglie e mia sorella. 23 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 Ormai Haj Ali avrà capito che collaboro con te. 24 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 Non vorrà correre rischi, quindi ti resta poco tempo. 25 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 Porterà il capitano fuori dal Libano il prima possibile. 26 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 Per portarlo dove? 27 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 - Ti aiuterò a trovarlo se mi prometti… - Portarlo dove? 28 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 - Promettimi che mi aiuterai. - Dove? 29 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 In Iran. 30 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 [Aisha.] 31 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 [Aisha, tranquilla, andrà tutto bene.] 32 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 [Come hai potuto fargli questo?] 33 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 [Omar ti vuole bene.] 34 00:03:59,523 --> 00:04:01,603 [Ha sempre parlato di te.] 35 00:04:01,683 --> 00:04:05,283 [Ti vuole bene più di chiunque altro nella tua famiglia.] 36 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 [Quell'ebreo mi ha mentito.] 37 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 [Sono stata ingannata, credevo che Omar avesse bisogno di me.] 38 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 [Te lo giuro, non farei mai nulla per fargli del male.] 39 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 [Ma lo hai fatto.] 40 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 [Hai rovinato le nostre vite e ora lo uccideranno!] 41 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 [No.] 42 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 [Li conosco.] 43 00:04:30,643 --> 00:04:33,003 [Vogliono solo l'ebreo che è stato rapito.] 44 00:04:34,083 --> 00:04:38,443 [- Una volta trovato, potrete andare.] [- Non lo lasceranno mai andare.] 45 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 [Lo uccideranno, ne sono certa.] 46 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 Raphael, io gli credo. Non ha motivo di mentire. 47 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 Sì, invece. Gli basta continuare finché non vi trovano. 48 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 Doron, 49 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 la squadra di evacuazione è in arrivo. Resta lì e aspettali, chiaro? 50 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 Lasciami controllare per sicurezza. 51 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 - Se è la verità, possiamo riprendercelo. - Hai sentito? 52 00:05:04,283 --> 00:05:08,123 Non ripetere Gaza. Non vuoi un altro morto sulla coscienza. 53 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 L'abbiamo pagata cara quella volta. 54 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 Ricevuto, passo. 55 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 [Nimer,] 56 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 [vieni qui, amico. Siediti.] 57 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 [Ascolta, mi serve un'auto. È urgente.] 58 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 [Forse non ti rendi conto,] 59 00:05:35,403 --> 00:05:40,003 [ma sei ricercato in tutto il settore. Hanno delle foto e una tua descrizione.] 60 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 [Tutte le truppe libanesi vi cercano.] 61 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 [- Dimentica l'auto.] [- Torno tra un'ora.] 62 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 [Ti prenderanno, soprattutto con l'auto.] 63 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 [Gli ordini sono di tenervi qui al sicuro.] 64 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 [Resterete qui fino all'arrivo dei tuoi amici.] 65 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 [D'accordo, amico?] 66 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 [Ascolta, devo arrivare nel quartiere Saifi. Sai dirmi come?] 67 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 Qui. 68 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 Sagi, lei è Aliza. Aliza, mio marito Sagi. 69 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 - Salve. - Salve. 70 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 - Ciao. - Ci siamo incontrati l'altra volta. 71 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 Ti ho portato dei biscotti da Jenin. 72 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Mi dispiace, amore. 73 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 Scusami anche tu. 74 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 - Voglio dirti una cosa. - Aspetta, prima io. 75 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 Ho preparato un discorso. 76 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 Ho capito che va bene. 77 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 Va bene se non vuoi… 78 00:07:20,803 --> 00:07:22,323 Se non vuoi avere figli. 79 00:07:24,563 --> 00:07:26,483 Adesso o mai. 80 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 Sai qual è la prima cosa a cui ho pensato quando l'ho scoperto? 81 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 Ai figli di Avihai. 82 00:07:43,283 --> 00:07:45,443 A come vivono nella paura. 83 00:07:47,083 --> 00:07:49,443 Almeno loro hanno una madre normale. 84 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 Nessuno dei due ha intenzione di lasciare questo lavoro, 85 00:07:54,923 --> 00:07:59,163 perciò perché far soffrire un bambino? È abuso di minori, non credi? 86 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 È semplicemente crudele. 87 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 Amore, saresti una madre fantastica. Guardami. 88 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 Saresti una madre fantastica. 89 00:08:11,643 --> 00:08:14,163 La madre migliore del mondo, te lo prometto. 90 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 Cazzo, in questo lavoro c'è anche chi riesce a vivere a lungo. 91 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 Altri muoiono perché un camion li ha messi sotto. 92 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 Amore, qualunque cosa decidi, 93 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 l'accetterò. 94 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 "Nella buona e nella cattiva sorte." 95 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 BEIRUT, QUARTIERE DI SAIFI 96 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 [Dio ti benedica. Grazie.] 97 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 [Come stai, amico mio? Mi senti bene?] 98 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 [Benissimo. Cosa vedi?] 99 00:09:14,283 --> 00:09:17,603 [Il quartiere di Saifi è bellissimo,] 100 00:09:18,323 --> 00:09:20,843 [con belle case e bella gente.] 101 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 [- Mi ci trasferirei.] [- Vedi la casa?] 102 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 [Ovvio che sì, che domanda sciocca.] 103 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 [È accanto al caffè ed è in ottime condizioni.] 104 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 [Con guardie e telecamere. È perfetta.] 105 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 [Scommetto che ci vive una celebrità.] 106 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 [Ascolta, è perfetto.] 107 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 [Riesci ad avvicinarti alla casa? Le guardie sono armate?] 108 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 [Qualunque informazione è utile.] 109 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 [D'accordo, vedrò cosa posso fare.] 110 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 [Mi sono avvicinato il più possibile. Le guardie sembrano armate.] 111 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 [Riesci a guardare dentro?] 112 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 [Non vedo nulla.] 113 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 [Devo agganciare, ci sentiamo.] 114 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 [- La pace sia su di lei.] [- Posso aiutarti?] 115 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 [In realtà, sì. Mi chiamo Nimer, sono un agente immobiliare.] 116 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 [Cerco proprietà.] 117 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 [Mostrami il tuo tesserino.] 118 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 [Ma certo.] 119 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 [Prego.] 120 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 [La nostra sede è a sud, ma stiamo pensando di espanderci.] 121 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 [Mi avvisi se sa di qualcosa nella sua zona.] 122 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 [Qui non c'è niente per te.] 123 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 [Torno indietro.] 124 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 [Amico, mi serve qualcosa di più concreto.] 125 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 [È troppo rischioso, sospettano di me. Devo andarmene subito.] 126 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 [Resta ancora un po', amico.] 127 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 [- D'accordo.] [- Grazie, amico.] 128 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 Come osi mandarlo in missione a Beirut senza il mio permesso? 129 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 Raphael, guarda le foto. Deve essere lì. 130 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 Non ne abbiamo la certezza, è un'ipotesi. 131 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 Non sappiamo chi c'è e hai messo a rischio la vita di un agente. 132 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 Sei risposto a rischiare per salvare Gabi? 133 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 Doron, basta. Manda via l'agente, ora! 134 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 [Respira.] 135 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 [Ancora.] 136 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 Raphael. 137 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 Datemi le immagini satellitari sopra la casa. 138 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 [Che succede?] 139 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 [Perché quei vestiti?] 140 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 [Non ditemi che mi spostate di nuovo. Mi ero abituato alla mia "suite".] 141 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 [Purtroppo siamo ancora in movimento, capitano.] 142 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 [Dottore, come sta?] 143 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 [Sta bene, sta recuperando le forze. Può viaggiare.] 144 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 [- Ci fornirà i farmaci per il viaggio?] [- Sì.] 145 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 [- Farmaci, inalatori, adrenalina, tutto.] [- Basta, Haj. Ti prego.] 146 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 [Non spostatemi di nuovo. Lasciatemi riposare.] 147 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 [Non abbiamo scelta, amico. I tuoi amici ci stanno addosso] 148 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 [ed è un rischio per noi.] 149 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 [Ti portiamo in un luogo sicuro.] 150 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 [Vi ho dato tutto. Che altro volete?] 151 00:15:04,363 --> 00:15:08,043 [Rilassati. Dove ti portiamo, trattano molto bene i prigionieri,] 152 00:15:08,123 --> 00:15:10,523 [soprattutto quelli che collaborano.] 153 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 [In nome di Allah, ti prego, fammi restare qui.] 154 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 [Farò tutto ciò che mi chiedi, ma non mandarmi lì.] 155 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 [Abbi pietà, Haj, per l'amor di Dio.] 156 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 [Per l'amor di Dio, fammi restare.] 157 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 [- Fammi restare qui!] [- Calmati e fa' silenzio.] 158 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 [Preparatelo al trasporto.] 159 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 Allora? 160 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 Doron, stiamo ispezionando il complesso, ma le immagini non ci bastano. 161 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 Ascoltami, lo porteranno via dal Libano. Così perdiamo tempo! 162 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 L'arrivo di Haj Ali non significa che Ayub è lì. 163 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 Raphael, ti ho fornito tutti gli indizi. 164 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 Doron, attendi istruzioni. Stavolta ci atterremo alle regole. 165 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 Possiamo impiantare un dispositivo nella villa? 166 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 Non ne conosciamo la conformazione. Potrebbe comprometterci. 167 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 Haj Ali sta proteggendo qualcosa. 168 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 Secondo Omar, Haj Ali andrà via dopo mezzanotte. Non c'è tempo. 169 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 Se lo porta fuori dal Libano, non lo rivedremo mai più, lo capite? 170 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 Allora qual è il piano? Non abbiamo informazioni né preparazione 171 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 e non siamo sicuri che il prigioniero sia lì. 172 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 L'unità non lo farà. 173 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 Allora ce ne occuperemo noi. 174 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 Con tutto il rispetto, Eli, ma tu non esegui né approvi missioni. 175 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 Trovo anch'io che sia una missione suicida. 176 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 Finché non siamo sicuri che Ayub è vivo, non rischierò alcuna vita. 177 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 Vogliamo che diventi un nuovo Ron Arad? 178 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 È quello che vuoi? 179 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 Mustafa Dirani? Sheikh Obeid? 180 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 Vi suonano familiari? 181 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 Gli agenti hanno rischiato la vita con molte meno informazioni 182 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 e non per trovare Ron Arad, ricordate? Ma per raccogliere altre informazioni. 183 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 Devo continuare? Che mi dite di Shalit? 184 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 Dopo il suo rapimento, avete mandato l'intero IDF 185 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 e tutte le altre unità a raccogliere informazioni su di lui. 186 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 - Perciò basta stronzate. - Basta. 187 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 Questa conversazione è finita. Continueremo quando saremo sicuri 188 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 che Ayub è in quella casa. Andate. 189 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 Raphael, hai un minuto? 190 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 Sì, un minuto. 191 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 Per me, stai sbagliando. 192 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 Lo capisco. Ma se degli agenti muoiono in missione, 193 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 sono io a dover rispondere, non tu e di certo non Eli. 194 00:17:55,683 --> 00:17:57,763 Il Primo Ministro mi ha messo a capo. 195 00:17:57,923 --> 00:18:01,003 Perciò rifletto su ogni cosa un migliaio di volte, non due e basta. 196 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 Ma non c'è tempo per pensare. Il momento è questo. È ora. 197 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 [Quando eravamo piccoli, mangiavamo awameh al mercato di Jenin.] 198 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 [Omar le adorava.] 199 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 [I venditori di caramelle gli regalavano dolci all'insaputa di mamma.] 200 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 [La fuga in Israele lo ha distrutto.] 201 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 [Era sempre triste e non capiva perché non potessimo tornare a casa.] 202 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 [Per consolarlo, la mamma lo portava al mercato di Ramla,] 203 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 [ma lì le awameh non erano buone. Troppo dolci per lui.] 204 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 La riunione è finita? 205 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 Ha dato l'approvazione. 206 00:19:21,963 --> 00:19:25,403 Sì, cazzo! 207 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 Comincia a pregare, perché s'inizia a fare sul serio. 208 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 La marina ci farà arrivare su una nave civile 209 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 e ci uniremo a un collaboratore sulla collina. 210 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 [Se Dio vuole, funzionerà.] 211 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 Amen. 212 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 Andate a prepararvi. 213 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 Sagi, aspetta. 214 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 Se preferisci restare a casa stavolta, fallo. 215 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 Per me va bene. 216 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 Un altro agente può sostituirti. Nessuno te ne farà una colpa. 217 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 - Eli, sono a posto. - Sicuro? 218 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 Andiamo a prendere Gabi. 219 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 Mi dispiace solo per Nurit. Si arrabbierà che non potrà esserci. 220 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 È meglio così, fidati. 221 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 Hai risolto con quella svitata? 222 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 Abbiamo raggiunto… un accordo. 223 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 - Ma con lei non si sa mai. - Già. 224 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 - Posso andare? - Vai. 225 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 È esagerato, è solo tre stanze più in là. 226 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 Di nuovo? Mia cara, è il protocollo. Non posso farci niente. 227 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 Ok, forza. 228 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 - Cosa c'è? - È solo un crampo allo stomaco. 229 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 - Nurit, fammi vedere il punto esatto. - Qui. 230 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 - Nel basso addome? - Sì. 231 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 - Ok, facciamo un'ecografia. - E perché? Non serve. 232 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 Tesoro, nel tuo stato non puoi ignorare il dolore. Andiamo. 233 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 [Avete bisogno di qualcosa?] 234 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 [Posso parlare con lui?] 235 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 [Vieni.] 236 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 [Ti hanno mandato a parlare con me?] 237 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 [Per interrogarmi?] 238 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 [No.] 239 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 [Ho chiesto io di vederti.] 240 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 [Perché?] 241 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 [Non hai fatto già abbastanza danni?] 242 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 [Come hai potuto credergli?] 243 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 [Proprio tu.] 244 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 ["Come"? Non era la prima volta, Omar. Mi hai sempre chiesto aiuto,] 245 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 [quando ti picchiavano, ti arrestavano o per debiti.] 246 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 [È diverso, lo facevo da ragazzino.] 247 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 [Non avevi capito che avrebbero fatto di tutto per trovarmi?] 248 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 [Eh? Non vedi come ti stanno usando?] 249 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 [Com'è possibile che tu, con tutte le tue medaglie, ti sia fatta ingannare?] 250 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 [Basta! Zitto!] 251 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 [Credevo che fossi in pericolo, mi hanno mandato dei video finti di te.] 252 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 [Sapevano come convincermi.] 253 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 Non mi aspettare. 254 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 Qui sta succedendo qualcosa e potrebbe volerci un po'. 255 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 Ok. Quanto? 256 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 Qualche giorno, credo. 257 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 E dopo, parlerò con loro. 258 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 Ok, ma non pensarci ora. 259 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 Fa' quello che devi fare, stai attento 260 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 e torna presto, ok? 261 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 Certo. 262 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 Un bacio. 263 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 Anche a te. 264 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 Posso? 265 00:24:32,123 --> 00:24:37,643 So che non è un buon momento, ma non posso farci molto. 266 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 Spara, Russo. 267 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 Non so se il problema sono io o voi, 268 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 ma l'incidente del figlio di Adel 269 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 mi ha turbato molto, e ieri, in quell'officina, non ho reagito bene. 270 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 - Ci ho esposti e… - Tranquilla, avevamo già aperto il fuoco. 271 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 - Per fortuna non ci sono stati feriti. - Tranquilla? 272 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 - È tutto ok. - No, invece. 273 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 Non mi fido di me stessa, non so… 274 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 Russo, ora non devi pensarci. 275 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 Ne parleremo una volta tornati dal Libano, ok? 276 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 Abbiamo bisogno di te. 277 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 [Come sai delle mie medaglie?] 278 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 [L'ho letto in un articolo.] 279 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 [Me lo ha mandato Adel.] 280 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 [Come ti sei sentito?] 281 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 [Come mi sono sentito?] 282 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 [Come mi sono sentito?] 283 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 [Ho provato vergogna.] 284 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 [Idiota.] 285 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 [Tesoro…] 286 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 [Non chiamarmi così.] 287 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 [Non gli hai mentito, vero? Gabi è vivo?] 288 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 [Pensi che gli mentirei?] 289 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 [Che metterei te e Aisha in pericolo?] 290 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 [Ora non mi credi neanche tu. Lo pensi davvero?] 291 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 [Ti credo, invece, e spero che lo trovino,] 292 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 [perché così saranno in debito verso di te.] 293 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 [Sarai processato in Israele e ti arresteranno.] 294 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 [Ormai è tardi per rimediare, ma ti faremo avere delle visite,] 295 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 [così potrai rivedere la mamma, Muhammad e Rana.] 296 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 [Manchi molto alla mamma, Omar.] 297 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 [Non dorme più dall'inizio di questa storia.] 298 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 [Se sapesse di poterti vedere anche solo per un minuto,] 299 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 [abbracciarti e baciarti…] 300 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 [Ho rovinato tutto, cara sorella mia.] 301 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 [Ho rovinato tutto.] 302 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 [Ora sono qui. Andrà tutto bene.] 303 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 Prova a dirmi dove hai dolore. 304 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 - Qui, nel basso addome. - Qui? 305 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 - Sì. - Vediamo. 306 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 Non vedo nulla di insolito. 307 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 È il battito quello? 308 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 Sì, e va tutto bene, Nurit. 309 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 Sarà stato un crampo. È molto comune nel primo trimestre. 310 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 A proposito, 311 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 è il battito di tua figlia. 312 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 È una lei. 313 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 Non piangere, sta bene. 314 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 - Sicura? - Sicura. 315 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 - Posso fare una telefonata? - Certo. 316 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 Grazie. 317 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 Ciao, sono Sagi. Non posso rispondere, lasciate un messaggio. 318 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 Un aereo iraniano è atterrato qualche ora fa 319 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 in un aeroporto a Jandar. Potrebbe essere la loro destinazione. 320 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 Ci sono tre possibili checkpoint di frontiera: Masnaa, Qalamun 321 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 e uno dell'ONU. 322 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 Omar. 323 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 Il checkpoint di Qalamun è il più improbabile, 324 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 perché è lontano e la regione è problematica per Hezbollah, 325 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 a causa degli scontri a fuoco con le truppe dell'ISIS. 326 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 Il checkpoint dell'ONU è probabile, 327 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 ma c'è un gran traffico di rifugiati, quindi è difficile essere discreti. 328 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 Perciò supponiamo che sia quello di Masnaa. 329 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 Si trova accanto a un blocco controllato da Hezbollah e dai siriani, 330 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 sull'autostrada Beirut-Damasco, a 40 km da Beirut. 331 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 [- Le auto stanno arrivando.] [- Grazie.] 332 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 Abbiamo tre droni sui checkpoint e uno sopra la villa. 333 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 Una volta partiti, sapremo la loro destinazione. 334 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 Eli. 335 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 La polizia libanese ci coprirà con due veicoli. 336 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 Andremo verso l'autostrada Beirut-Damasco 337 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 per essere vicini ai checkpoint e avere un accesso rapido. 338 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Ricordate, per via del dialetto libanese, 339 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 solo Sagi e Shani parleranno, e il minimo possibile. Ricevuto? 340 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 - Come ne usciremo? - Per ora non c'è un punto di ritiro. 341 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 Dipenderà dal checkpoint usato. Non è l'ideale, ma per ora è così. 342 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 Ci divideremo in due auto. La prima: Doron, Sagi, Oren e Omar. 343 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 - Viene con noi? - Sì, ci serve sul posto. 344 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 La seconda auto: io, Steve, Shani e Ofir. 345 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 Gli altri resteranno qui in attesa di un punto di ritiro. 346 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 - Buona fortuna, ragazzi. - Buona fortuna. 347 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Andate a prepararvi. 348 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 [Doron, mi serve un favore.] 349 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 [Devo vedere Aisha.] 350 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 [Vieni.] 351 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 [Non piangere. Non piangere, amore.] 352 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 [Con l'aiuto di Dio, andrà tutto bene.] 353 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 [Continui a dirmi bugie.] 354 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 [Avevi promesso che saremmo stati insieme e avremmo avuto una famiglia.] 355 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 [Me l'avevi promesso.] 356 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 [Andiamo.] 357 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 [Non temere.] 358 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 [Andiamo.] 359 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 [Aspetta.] 360 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 Sottotitoli: Noemi Petrini