1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 MOSZAD-MENEDÉKHÁZ, ÉSZAK-LIBANON 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 [ARAB] [Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 [- Igen.] [- Örvendek.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 [Előkészítettem a szobákat.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 [Szálljatok ki!] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 [- Mik a fejlemények?] [- Lezárták az utakat.] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 [Szerencsére lassan haladnak.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 [- Jár itt valaki?] [- Nem, nyárig üres a hely.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 [Ne aggódj, itt biztonságban vagytok.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 [- Egyelőre.] [- Menjünk!] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 [Szükségem van egy biztonságos telefonra.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 [Örülök, hogy megismerhetlek.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 Hülyének nézel? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 Ajub életben van, ez az igazság. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 Láttam a vértócsákat és a lövésnyomokat a lakásban. 16 00:02:02,843 --> 00:02:06,843 Súlyosan megsérült, de gondját viseltem. Kapott vérátömlesztést. 17 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 [Ez valami vicc? Mit szórakozol velem?] 18 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 Szerinted hagynánk meghalni? 19 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 Hádzs Ali tartja fogva. 20 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 Bejrútban van, a Szaifi negyedben. Tudom, hol. 21 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 Miért higgyek neked? 22 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 Mert fogva tartod a feleségemet és a nővéremet. 23 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 Mostanra Hádzs Ali már tudja, hogy együttműködök veled. 24 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 Nem fog kockáztatni. Nincs sok időd. 25 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 Amint lehet, kicsempészi a századost Libanonból. 26 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 Hová? 27 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 - Segítek, ha megígéred… - Hová? 28 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 - …hogy te is segítesz nekem. - Hová? 29 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 Iránba. 30 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 [Aisa!] 31 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 [Aisa, nem lesz baj, ígérem.] 32 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 [Hogy tehetted ezt vele?] 33 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 [Omár szeret téged.] 34 00:03:59,523 --> 00:04:05,283 [Mindig úgy emlegetett, mint a legkedvesebb családtagját.] 35 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 [Az a zsidó hazudott nekem.] 36 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 [Csőbe húztak. Azt mondták, Omárnak segítségre van szüksége.] 37 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 [Esküszöm, sose bántanám őt.] 38 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 [De mégis sikerült!] 39 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 [Tönkretetted az életünket. Meg fogják ölni.] 40 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 [Nem.] 41 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 [Ismerem őket.] 42 00:04:30,643 --> 00:04:35,763 [Nekik csak az elrabolt zsidó kell. Elengednek, amint megtalálták.] 43 00:04:35,843 --> 00:04:38,443 [Omárt sose fogják elengedni.] 44 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 [Tudom, hogy meg fog halni.] 45 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 Hiszek neki, Rafael. Nincs oka hazudni. 46 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 Dehogynem! Húzza az időt, míg rátok találnak. 47 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 Doron, 48 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 úton van a mentőcsapat. Ne mozdulj, míg ők oda nem érnek, rendben? 49 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 Legalább hadd járjak utána, Rafael! 50 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 - Ha igazat mond, kimenekíthetjük. - Hallottad? 51 00:05:04,283 --> 00:05:08,123 Ne ismételd meg a gázai incidenst! Nem száradhat még egy élet a lelkeden. 52 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 Azért komoly árat fizettünk. 53 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 Rendben, vettem. 54 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 [Nimer,] 55 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 [gyere ide! Ülj le!] 56 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 [Sürgősen szükségem van egy kocsira.] 57 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 [Nem tudom, tisztában vagy-e vele,] 58 00:05:35,403 --> 00:05:37,643 [de mindenhol titeket keresnek.] 59 00:05:37,803 --> 00:05:40,003 [Fotójuk és leírásuk van rólatok.] 60 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 [Minden libanoni erő titeket keres.] 61 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 [- Hagyd a kocsit!] [- Csak egy órára kellene.] 62 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 [Egy kocsival biztosan elkapnának.] 63 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 [A mi parancsunk, hogy itt védjünk titeket.] 64 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 [Itt kell maradnod, míg ideérnek a barátaid!] 65 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 [Rendben?] 66 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 [El kell jutnom a Szaifi negyedbe! Van ötleted, hogyan?] 67 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 Ez az. 68 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 Szagi, ő Aliza. Aliza, a férjem, Szagi. 69 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 - Üdv! - Üdv! 70 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 - Üdv! - Múltkor találkoztunk. 71 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 Hoztam süteményt Dzseninből. 72 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Sajnálom, szerelmem! 73 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 Én is. 74 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 - El akarok mondani valamit. - Várj, előbb én! 75 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 Tudom, mit akarok mondani. 76 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 Rájöttem, hogy semmi baj. 77 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 Nem baj, ha te… 78 00:07:20,803 --> 00:07:22,323 Ha nem akarsz gyereket. 79 00:07:24,563 --> 00:07:26,483 Se most, se semmikor. 80 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 Tudod, mire gondoltam, amikor megtudtam? 81 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 Aviháj gyerekeire. 82 00:07:43,283 --> 00:07:45,443 Hogy féltik az életüket. 83 00:07:47,083 --> 00:07:49,443 De az anyjuk legalább civil. 84 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 Nekünk ugyanaz a munkánk, és egyikünk se akar kiszállni. 85 00:07:54,923 --> 00:07:56,883 Miért tegyünk ki ennek egy gyereket? 86 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 Ez bántalmazás, nem? 87 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 Kegyetlenség lenne. 88 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 Drágám, csodás anya lennél. Nézz rám! 89 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 Csodás anya leszel. 90 00:08:11,643 --> 00:08:14,163 A világ legjobb anyja, hidd el! 91 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 A mi szakmánkban is vannak, akik sokáig élnek. 92 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 Másokat meg elüti egy teherautó az utcán. 93 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 Szívem, bárhogyan is döntesz, 94 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 elfogadom a döntésedet. 95 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 „Jóban, rosszban.” 96 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 BEJRÚT, SZAIFI NEGYED 97 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 [Az ég áldjon! Köszönöm.] 98 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 [Hogy vagy, barátom? Jól hallasz?] 99 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 [Remekül. Mit látsz?] 100 00:09:14,283 --> 00:09:20,843 [A Szaifi negyed gyönyörű, szép házakkal és emberekkel.] 101 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 [- Itt kellene laknod!] [- Látod a házat?] 102 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 [Persze, micsoda buta kérdés!] 103 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 [A kávézó mellett van, remek állapotban.] 104 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 [Őrökkel, kamerákkal. Tökéletes.] 105 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 [Biztosan egy híresség lakik itt.] 106 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 [Figyelj, ez remek hír!] 107 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 [Közelebb tudsz menni a házhoz? Az őröknél van fegyver?] 108 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 [Minden információ segít.] 109 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 [Megnézem, mit tehetek.] 110 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 [Közelebb jöttem, amennyire csak lehet. Az őröknél van fegyver.] 111 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 [Be tudsz lesni az épületbe?] 112 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 [Nem látok semmit.] 113 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 [Le kell tennem, majd beszélünk!] 114 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 [- Béke legyen veled!] [- Segíthetek?] 115 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 [Igen. Nimer vagyok, ingatlanügynök.] 116 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 [Lakásokat keresek.] 117 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 [Mutasd az irataidat!] 118 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 [Persze.] 119 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 [Tessék.] 120 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 [Délen van az irodánk, de terjeszkedni akarunk.] 121 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 [Tudsz esetleg eladó lakásról errefelé?] 122 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 [Itt nincs semmi ilyesmi.] 123 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 [Mindjárt visszaindulok.] 124 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 [Maradj még! Ennél konkrétabb infó kell.] 125 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 [Kezdenek gyanakodni rám, túl veszélyes. Azonnal indulnom kell!] 126 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 [Még egy kicsit maradj!] 127 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 [- Rendben.] [- Köszönöm, barátom.] 128 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 Hogy merted az engedélyem nélkül elküldeni Bejrút szívébe! 129 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 Rafael, nézd meg a képeket! Ajub ott van bent. 130 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 Ezt nem tudhatjuk. Ezek csak találgatások. 131 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 Nem tudjuk, ki van ott bent. Veszélybe sodortad az egyik ügynökünket. 132 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 Ez lehet az esélyünk, hogy megmentsük Gabit! 133 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 Elég, Doron! Azonnal hívd vissza az ügynököt! 134 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 [Mély levegő!] 135 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 [Még egyet!] 136 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 Rafael! 137 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 Kérek egy műholdas képet a házról! 138 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 [Mi folyik itt?] 139 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 [Minek adtok ruhákat?] 140 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 [Ugye nem kell újra költöznöm? Már megszoktam a lakosztályomat.] 141 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 [Sajnos ez nem a végállomás, százados.] 142 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 [Hogy van, doki?] 143 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 [Jól, kezd megerősödni. Kibírja az utat.] 144 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 [- Ad gyógyszert az útra?] [- Persze.] 145 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 [- Gyógyszert, inhalátort, adrenalint.] [- Hádzs, könyörgök, elég legyen!] 146 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 [Ne vigyen már máshová! Hadd pihenjek!] 147 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 [Nincs választásunk. A barátai a nyomunkban vannak,] 148 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 [és emiatt veszélyben vagyunk.] 149 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 [Biztonságos helyre visszük.] 150 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 [Mindent elmondtam. Mit akar még?] 151 00:15:04,363 --> 00:15:10,523 [Ne féljen! Odaát jól bánnak a rabokkal, főleg, ha együttműködőek.] 152 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 [Allah nevében könyörgök, hadd maradjak!] 153 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 [Bármit megteszek, amit kér, csak ne küldjön oda!] 154 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 [Kegyelmezzen nekem, Hádzs!] 155 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 [Allah szerelmére, hadd maradjak!] 156 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 [- Hadd maradjak!] [- Nyugalom! Hallgasson!] 157 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 [Készítsétek elő az útra!] 158 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 Na? 159 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 Felmérjük az épületet, de a műholdas kép nem elég. 160 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 Ki fogják vinni Libanonból. Kifutunk az időből! 161 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 Nem tudhatjuk biztosan, hogy Ajub ott van-e. 162 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 Rafael, minden nyomot bemutattam. 163 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 Várd az utasításokat, Doron! Ezúttal követjük a protokollt. 164 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 Be tudjuk poloskázni a villát? 165 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 Nem ismerjük az elrendezését. Akár le is bukhatunk közben. 166 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 Hádzs Ali nagyon őriz ott valamit. 167 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 Omár szerint Hádzs Ali éjfélkor elindul. Fogy az idő. 168 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 Ugye tudjátok, hogy ha kijuttatja Ajubot Libanonból, nem látjuk többé? 169 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 Mi a terv? Nincs információnk, nem készültünk fel, 170 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 és nem tudjuk biztosan, hogy ott van-e a fogoly. 171 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 Az egység nem vállalja. 172 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 Akkor mi vállaljuk. 173 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 Bocs, Eli, de a bevetésekről nem te döntesz. 174 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 Egyetértek, hogy ez öngyilkosság lenne. 175 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 Tudnunk kell, hogy Ajub életben van-e. Addig nem kockáztatom más életét. 176 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 Akkor egy újabb Ron Arad helyzetet akarsz? 177 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 Ezt akarjuk? 178 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 Musztafa Dirani? Sejk Obed? 179 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 Ismerős történetek? 180 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 Ennél kevesebb információval is bevetésre küldtetek ügynököket, 181 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 csak hogy kiderítsenek valamit Ron Aradról. 182 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 Folytassam? Beszéljünk Salitról! 183 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 Beküldtétek a hadsereget Gázába az elrablása után. 184 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 Minden egység odament, hogy megpróbáljon kideríteni valamit. 185 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 - Elég a mellébeszélésből! - Elég! 186 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 Vita lezárva. Folytatjuk, ha van bizonyítékunk, 187 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 hogy Ajub a villában van. Elmehettek. 188 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 Rafael, egy szóra? 189 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 Jó, egy szóra. 190 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 Szerintem tévedsz. 191 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 Megértem, de ha valaki meghal ezalatt a küldetés alatt, 192 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 nekem kell azt megmagyaráznom. Nem neked vagy Elinek. 193 00:17:55,683 --> 00:17:57,763 A miniszterelnök engem bízott meg. 194 00:17:57,923 --> 00:18:01,003 Minden döntést ezerszer átgondolok, nem csak kétszer. 195 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 De ezt nincs idő átgondolni. Cselekedni kell! Most azonnal! 196 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 [Gyerekkorunkban Dzseninben mindig awameht ettünk a piacon.] 197 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 [Omár imádta.] 198 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 [Minden édességárus ismerte, és anya háta mögött cukorkát adtak neki.] 199 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 [Teljesen lehangolta, amikor Izraelbe menekültünk.] 200 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 [Szomorú volt, nem értette, miért nem mehetünk haza.] 201 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 [Anya megpróbálta felvidítani azzal, hogy elvitte a piacra Ramlába,] 202 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 [de ott nem ízlett neki az awameh. Túl édesnek találta.] 203 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 Vége a megbeszélésnek? 204 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 Beleegyezett. 205 00:19:21,963 --> 00:19:23,723 Ez az! 206 00:19:23,803 --> 00:19:25,403 A rohadt életbe! 207 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 Kezdj el imádkozni, mert ez kemény lesz. 208 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 A haditengerészet egy civil hajóval elvisz minket a partra. 209 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 Ott csatlakozunk egy helyi informátorhoz. 210 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 [Ha az ég is úgy akarja, sikerülni fog.] 211 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 Úgy legyen! 212 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 Készüljetek! 213 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 Szagi, várj! 214 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 Tesó, szólj, ha kihagynád ezt a küldetést. 215 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 Engem nem zavar. 216 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 Beugrik helyetted valaki, senki se kérdez semmit. 217 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 - Minden rendben, Eli. - Biztos? 218 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 Kihozzuk Gabit. 219 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 Sajnálom Nuritot. Szomorú lesz, hogy nem tarthat velünk. 220 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 Jobb így neki, hidd el! 221 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 Beszéltél azzal az őrült nővel? 222 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 Igen, megállapodásra jutottunk. 223 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 - De vele sose lehet tudni. - Igen. 224 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 - Elmehetek? - El. 225 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 Ez őrület! Három szobával arrébb megyünk. 226 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 Megint vitatkozol? Ez a protokoll, nem tehetek róla. 227 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 Gyerünk, ülj át! 228 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 - Mi az? - Csak begörcsölt a gyomrom. 229 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 - Mutasd meg, pontosan hol! - Itt. 230 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 - Az alhasadban? - Igen. 231 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 - Csinálunk egy ultrahangot. - Minek? Felesleges. 232 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 A te állapotodban komolyan kell venni az ilyesmit. Gyerünk! 233 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 [Kérsz valamit?] 234 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 [Beszélhetek Omárral?] 235 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 [Gyere!] 236 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 [Beküldtek, hogy beszélj velem?] 237 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 [Hogy kikérdezz?] 238 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 [Nem.] 239 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 [Én akartalak látni.] 240 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 [Miért?] 241 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 [Nem ártottál még eleget?] 242 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 [Hogyan hihettél neki?] 243 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 [Pont te!] 244 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 [Nem először kerülsz bajba. Mindig hozzám jöttél, amikor megvertek,] 245 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 [tartozásod volt, vagy letartóztattak.] 246 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 [Az más. Még gyerek voltam.] 247 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 [Nem tudtad, hogy bármire képesek, hogy megtaláljanak engem?] 248 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 [Nem? Nem érted, hogy kihasználnak?] 249 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 [Hogy verhettek át téged, a kitüntetett rendőrtisztet?] 250 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 [Elég! Fogd be!] 251 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 [Azt hittem, veszélyben vagy. Videókat hamisítottak rólad,] 252 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 [tudták, hogyan manipuláljanak.] 253 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 Ma este nem megyek haza. 254 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 Valami készül, eltarthat egy ideig. 255 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 Oké, meddig? 256 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 Talán pár napig. 257 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 Utána beszélek velük. 258 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 Jó. Most ne foglalkozz ezzel! 259 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 Csak tedd a dolgod és vigyázz magadra! 260 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 Siess haza, jó? 261 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 Persze. 262 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 Csók! 263 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 Csók! 264 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 Szabad? 265 00:24:32,123 --> 00:24:35,963 Látom, zavarok, 266 00:24:36,323 --> 00:24:37,643 de nincs választásom. 267 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 Mondjad, Russzó! 268 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 Nem tudom, veletek vagy velem van baj, 269 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 de az incidens Adel fiával felzaklatott, 270 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 és tegnap az autószerelőnél nem reagáltam jól. 271 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 - Lebuktattam a csapatot… - Így is, úgy is tüzet nyitott volna. 272 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 - Szerencsére nem halt meg senki. - Ez nem oké. 273 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 - Semmi baj. - De, igenis baj! 274 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 Nem bízom magamban. Nem tudom… 275 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 Russzó, ezt most tedd félre! 276 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 Majd beszélünk, ha megjöttünk Libanonból, jó? 277 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 Szükségünk van rád. 278 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 [Honnan tudod, hogy kitüntettek?] 279 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 [Olvastam rólad egy cikket.] 280 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 [Adel küldte.] 281 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 [Milyen érzés volt?] 282 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 [Milyen érzés?] 283 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 [Milyen érzés volt?] 284 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 [Szégyelltem magam.] 285 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 [Seggfej!] 286 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 [Öcsikém!] 287 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 [Ne hívj így!] 288 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 [Ugye nem hazudtál nekik? Gabi tényleg él?] 289 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 [Azt hiszed, hazudnék?] 290 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 [Veszélybe sodornálak titeket Aisával?] 291 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 [Már te sem hiszel nekem? Ezt komolyan kérdezted?] 292 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 [Hiszek neked. Remélem, megtalálják,] 293 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 [mert az hasznodra válna.] 294 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 [Ugyanúgy bíróság elé állítanak majd és lecsuknak.] 295 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 [Ezzel nincs mit tenni. De fogadhatnál látogatókat,] 296 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 [találkozhatnál anyával, Muhammaddal és Ranával.] 297 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 [Nagyon hiányzol anyának.] 298 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 [Nem bír aludni, amióta ez elkezdődött.] 299 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 [Ha tudná, hogy találkozhattok, akárcsak egy percre is…] 300 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 [Megölelhet és megpuszilhat.] 301 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 [Nővérkém, mindent tönkretettem.] 302 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 [Mindent tönkretettem.] 303 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 [Most már itt vagyok. Minden rendben lesz.] 304 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 Pontosan hol fáj? 305 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 - Itt, az alhasamban. - Itt? 306 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 - Igen. - Nézzük! 307 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 Nem látok semmi szokatlant. 308 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 Ez a szívverése? 309 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 Igen, és minden rendben, Nurit. 310 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 Biztos csak egy görcs volt. Az első trimeszterben előfordul. 311 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 Amit most hallasz, 312 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 az a szívverése. 313 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 Kislány. 314 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 Ne sírj, minden rendben! 315 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 - Biztos? - Biztos. 316 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 - Telefonálhatok? - Persze. 317 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 Köszönöm. 318 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 Szagit hívtad. Nem tudom felvenni, hagyj üzenetet! 319 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 Pár órája leszállt egy iráni gép 320 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 egy katonai reptérre Zsandárban. Oda tarthatnak. 321 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 Három határátkelőhely jön szóba: Mászná, Kálámun 322 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 és egy, amit az ENSZ üzemeltet. 323 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 Omár! 324 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 A kálámuni nem valószínű, 325 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 mert az van a legmesszebb. Arrafelé a Hezbollahra 326 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 gyakran rálőnek a különböző ISIS-osztagok. 327 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 Az ENSZ-féle átkelőhely szóba jöhet, 328 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 de ott sok a menekült, ezért nem túl diszkrét. 329 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 Tehát a Mászná átkelőhöz mennek. 330 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 Ott van mellette a Hezbollah és a szír hadsereg ellenőrző pontja, 331 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 a Bejrútot és Damaszkuszt összekötő úton, Bejrúttól 40 km-re. 332 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 [- Érkeznek a kocsik.] [- Köszönöm.] 333 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 Három drónunk van az ellenőrző pontok, és egy a villa felett. 334 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 Amint elindulnak, tudni fogjuk, hová tartanak. 335 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 Eli! 336 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 A libanoni rendőrség két járművel fedez minket. 337 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 A damaszkuszi autópálya felé indulunk, 338 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 hogy mindhárom átkelőhelyhez közel legyünk. 339 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Ne feledjétek, a libanoni tájszólás miatt 340 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 csak Szagi és Sáni beszélhetnek, és ők se sokat! Rendben? 341 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 - Hogy jutunk ki innen? - Nincs meg a menekülési pont. 342 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 A határátkelőhelytől függ. Nem a legjobb, de ez van. 343 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 Két autóval megyünk. Az elsőben ül Doron, Szagi, Oren és Omár. 344 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 - Ő is velünk jön? - Igen, szükségünk van rá. 345 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 A másodikban ülök én, Steve, Sáni és Ofir. 346 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 A többiek itt maradnak, míg kiderül a menekülési pont. 347 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 - Sok sikert! - Sok sikert! 348 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Öltözzetek! 349 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 [Doron, kérnék egy szívességet!] 350 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 [Beszélni akarok Aisával.] 351 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 [Gyere!] 352 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 [Ne sírj, szerelmem!] 353 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 [Minden rendben lesz.] 354 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 [Folyton csak hazudsz nekem.] 355 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 [Azt ígérted, együtt leszünk, családot alapítunk.] 356 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 [Megígérted!] 357 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 [Indulás!] 358 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 [Ne aggódj!] 359 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 [Gyere!] 360 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 [Egy pillanat!] 361 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa