1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
MOSZAD-MENEDÉKHÁZ, ÉSZAK-LIBANON
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[ARAB]
[Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Igen.]
[- Örvendek.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Előkészítettem a szobákat.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Szálljatok ki!]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- Mik a fejlemények?]
[- Lezárták az utakat.]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[Szerencsére lassan haladnak.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- Jár itt valaki?]
[- Nem, nyárig üres a hely.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[Ne aggódj, itt biztonságban vagytok.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Egyelőre.]
[- Menjünk!]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Szükségem van egy biztonságos telefonra.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Örülök, hogy megismerhetlek.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
Hülyének nézel?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
Ajub életben van, ez az igazság.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Láttam a vértócsákat
és a lövésnyomokat a lakásban.
16
00:02:02,843 --> 00:02:06,843
Súlyosan megsérült, de gondját viseltem.
Kapott vérátömlesztést.
17
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[Ez valami vicc? Mit szórakozol velem?]
18
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
Szerinted hagynánk meghalni?
19
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
Hádzs Ali tartja fogva.
20
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
Bejrútban van,
a Szaifi negyedben. Tudom, hol.
21
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
Miért higgyek neked?
22
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Mert fogva tartod a feleségemet
és a nővéremet.
23
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
Mostanra Hádzs Ali már tudja,
hogy együttműködök veled.
24
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
Nem fog kockáztatni. Nincs sok időd.
25
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Amint lehet,
kicsempészi a századost Libanonból.
26
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
Hová?
27
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Segítek, ha megígéred…
- Hová?
28
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- …hogy te is segítesz nekem.
- Hová?
29
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
Iránba.
30
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Aisa!]
31
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Aisa, nem lesz baj, ígérem.]
32
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[Hogy tehetted ezt vele?]
33
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[Omár szeret téged.]
34
00:03:59,523 --> 00:04:05,283
[Mindig úgy emlegetett,
mint a legkedvesebb családtagját.]
35
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[Az a zsidó hazudott nekem.]
36
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Csőbe húztak. Azt mondták,
Omárnak segítségre van szüksége.]
37
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Esküszöm, sose bántanám őt.]
38
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[De mégis sikerült!]
39
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[Tönkretetted az életünket.
Meg fogják ölni.]
40
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[Nem.]
41
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Ismerem őket.]
42
00:04:30,643 --> 00:04:35,763
[Nekik csak az elrabolt zsidó kell.
Elengednek, amint megtalálták.]
43
00:04:35,843 --> 00:04:38,443
[Omárt sose fogják elengedni.]
44
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Tudom, hogy meg fog halni.]
45
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Hiszek neki, Rafael. Nincs oka hazudni.
46
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Dehogynem! Húzza az időt,
míg rátok találnak.
47
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Doron,
48
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
úton van a mentőcsapat.
Ne mozdulj, míg ők oda nem érnek, rendben?
49
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Legalább hadd járjak utána, Rafael!
50
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Ha igazat mond, kimenekíthetjük.
- Hallottad?
51
00:05:04,283 --> 00:05:08,123
Ne ismételd meg a gázai incidenst!
Nem száradhat még egy élet a lelkeden.
52
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
Azért komoly árat fizettünk.
53
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Rendben, vettem.
54
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimer,]
55
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[gyere ide! Ülj le!]
56
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Sürgősen szükségem van egy kocsira.]
57
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[Nem tudom, tisztában vagy-e vele,]
58
00:05:35,403 --> 00:05:37,643
[de mindenhol titeket keresnek.]
59
00:05:37,803 --> 00:05:40,003
[Fotójuk és leírásuk van rólatok.]
60
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[Minden libanoni erő titeket keres.]
61
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Hagyd a kocsit!]
[- Csak egy órára kellene.]
62
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Egy kocsival biztosan elkapnának.]
63
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[A mi parancsunk,
hogy itt védjünk titeket.]
64
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Itt kell maradnod,
míg ideérnek a barátaid!]
65
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[Rendben?]
66
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[El kell jutnom a Szaifi negyedbe!
Van ötleted, hogyan?]
67
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Ez az.
68
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Szagi, ő Aliza. Aliza, a férjem, Szagi.
69
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Üdv!
- Üdv!
70
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Üdv!
- Múltkor találkoztunk.
71
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Hoztam süteményt Dzseninből.
72
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Sajnálom, szerelmem!
73
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Én is.
74
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- El akarok mondani valamit.
- Várj, előbb én!
75
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Tudom, mit akarok mondani.
76
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
Rájöttem, hogy semmi baj.
77
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
Nem baj, ha te…
78
00:07:20,803 --> 00:07:22,323
Ha nem akarsz gyereket.
79
00:07:24,563 --> 00:07:26,483
Se most, se semmikor.
80
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
Tudod, mire gondoltam, amikor megtudtam?
81
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
Aviháj gyerekeire.
82
00:07:43,283 --> 00:07:45,443
Hogy féltik az életüket.
83
00:07:47,083 --> 00:07:49,443
De az anyjuk legalább civil.
84
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
Nekünk ugyanaz a munkánk,
és egyikünk se akar kiszállni.
85
00:07:54,923 --> 00:07:56,883
Miért tegyünk ki ennek egy gyereket?
86
00:07:57,523 --> 00:07:59,163
Ez bántalmazás, nem?
87
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
Kegyetlenség lenne.
88
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Drágám, csodás anya lennél. Nézz rám!
89
00:08:08,883 --> 00:08:10,323
Csodás anya leszel.
90
00:08:11,643 --> 00:08:14,163
A világ legjobb anyja, hidd el!
91
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
A mi szakmánkban is vannak,
akik sokáig élnek.
92
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
Másokat meg elüti egy teherautó az utcán.
93
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Szívem, bárhogyan is döntesz,
94
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
elfogadom a döntésedet.
95
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
„Jóban, rosszban.”
96
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
BEJRÚT, SZAIFI NEGYED
97
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Az ég áldjon! Köszönöm.]
98
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[Hogy vagy, barátom? Jól hallasz?]
99
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Remekül. Mit látsz?]
100
00:09:14,283 --> 00:09:20,843
[A Szaifi negyed gyönyörű,
szép házakkal és emberekkel.]
101
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Itt kellene laknod!]
[- Látod a házat?]
102
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Persze, micsoda buta kérdés!]
103
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[A kávézó mellett van, remek állapotban.]
104
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Őrökkel, kamerákkal. Tökéletes.]
105
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Biztosan egy híresség lakik itt.]
106
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[Figyelj, ez remek hír!]
107
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[Közelebb tudsz menni a házhoz?
Az őröknél van fegyver?]
108
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Minden információ segít.]
109
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[Megnézem, mit tehetek.]
110
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Közelebb jöttem, amennyire csak lehet.
Az őröknél van fegyver.]
111
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[Be tudsz lesni az épületbe?]
112
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[Nem látok semmit.]
113
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Le kell tennem, majd beszélünk!]
114
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- Béke legyen veled!]
[- Segíthetek?]
115
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[Igen. Nimer vagyok, ingatlanügynök.]
116
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Lakásokat keresek.]
117
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[Mutasd az irataidat!]
118
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[Persze.]
119
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Tessék.]
120
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[Délen van az irodánk,
de terjeszkedni akarunk.]
121
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[Tudsz esetleg eladó lakásról errefelé?]
122
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[Itt nincs semmi ilyesmi.]
123
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Mindjárt visszaindulok.]
124
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Maradj még! Ennél konkrétabb infó kell.]
125
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[Kezdenek gyanakodni rám, túl veszélyes.
Azonnal indulnom kell!]
126
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Még egy kicsit maradj!]
127
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- Rendben.]
[- Köszönöm, barátom.]
128
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
Hogy merted az engedélyem nélkül
elküldeni Bejrút szívébe!
129
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Rafael, nézd meg a képeket!
Ajub ott van bent.
130
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
Ezt nem tudhatjuk. Ezek csak találgatások.
131
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
Nem tudjuk, ki van ott bent.
Veszélybe sodortad az egyik ügynökünket.
132
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
Ez lehet az esélyünk,
hogy megmentsük Gabit!
133
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Elég, Doron!
Azonnal hívd vissza az ügynököt!
134
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Mély levegő!]
135
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[Még egyet!]
136
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Rafael!
137
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Kérek egy műholdas képet a házról!
138
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[Mi folyik itt?]
139
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[Minek adtok ruhákat?]
140
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[Ugye nem kell újra költöznöm?
Már megszoktam a lakosztályomat.]
141
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Sajnos ez nem a végállomás, százados.]
142
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Hogy van, doki?]
143
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Jól, kezd megerősödni. Kibírja az utat.]
144
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- Ad gyógyszert az útra?]
[- Persze.]
145
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Gyógyszert, inhalátort, adrenalint.]
[- Hádzs, könyörgök, elég legyen!]
146
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[Ne vigyen már máshová! Hadd pihenjek!]
147
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[Nincs választásunk.
A barátai a nyomunkban vannak,]
148
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[és emiatt veszélyben vagyunk.]
149
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Biztonságos helyre visszük.]
150
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Mindent elmondtam. Mit akar még?]
151
00:15:04,363 --> 00:15:10,523
[Ne féljen! Odaát jól bánnak a rabokkal,
főleg, ha együttműködőek.]
152
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[Allah nevében könyörgök, hadd maradjak!]
153
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Bármit megteszek, amit kér,
csak ne küldjön oda!]
154
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Kegyelmezzen nekem, Hádzs!]
155
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Allah szerelmére, hadd maradjak!]
156
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- Hadd maradjak!]
[- Nyugalom! Hallgasson!]
157
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Készítsétek elő az útra!]
158
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
Na?
159
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Felmérjük az épületet,
de a műholdas kép nem elég.
160
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Ki fogják vinni Libanonból.
Kifutunk az időből!
161
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
Nem tudhatjuk biztosan,
hogy Ajub ott van-e.
162
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Rafael, minden nyomot bemutattam.
163
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Várd az utasításokat, Doron!
Ezúttal követjük a protokollt.
164
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
Be tudjuk poloskázni a villát?
165
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
Nem ismerjük az elrendezését.
Akár le is bukhatunk közben.
166
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
Hádzs Ali nagyon őriz ott valamit.
167
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
Omár szerint Hádzs Ali éjfélkor elindul.
Fogy az idő.
168
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Ugye tudjátok, hogy ha kijuttatja
Ajubot Libanonból, nem látjuk többé?
169
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
Mi a terv?
Nincs információnk, nem készültünk fel,
170
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
és nem tudjuk biztosan,
hogy ott van-e a fogoly.
171
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
Az egység nem vállalja.
172
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Akkor mi vállaljuk.
173
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Bocs, Eli,
de a bevetésekről nem te döntesz.
174
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
Egyetértek, hogy ez öngyilkosság lenne.
175
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Tudnunk kell, hogy Ajub életben van-e.
Addig nem kockáztatom más életét.
176
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
Akkor egy újabb Ron Arad helyzetet akarsz?
177
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
Ezt akarjuk?
178
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
Musztafa Dirani? Sejk Obed?
179
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
Ismerős történetek?
180
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Ennél kevesebb információval is
bevetésre küldtetek ügynököket,
181
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
csak hogy kiderítsenek valamit
Ron Aradról.
182
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
Folytassam? Beszéljünk Salitról!
183
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Beküldtétek a hadsereget Gázába
az elrablása után.
184
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
Minden egység odament,
hogy megpróbáljon kideríteni valamit.
185
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- Elég a mellébeszélésből!
- Elég!
186
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Vita lezárva.
Folytatjuk, ha van bizonyítékunk,
187
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
hogy Ajub a villában van. Elmehettek.
188
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Rafael, egy szóra?
189
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Jó, egy szóra.
190
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Szerintem tévedsz.
191
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
Megértem, de ha valaki meghal
ezalatt a küldetés alatt,
192
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
nekem kell azt megmagyaráznom.
Nem neked vagy Elinek.
193
00:17:55,683 --> 00:17:57,763
A miniszterelnök engem bízott meg.
194
00:17:57,923 --> 00:18:01,003
Minden döntést ezerszer átgondolok,
nem csak kétszer.
195
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
De ezt nincs idő átgondolni.
Cselekedni kell! Most azonnal!
196
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[Gyerekkorunkban Dzseninben
mindig awameht ettünk a piacon.]
197
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[Omár imádta.]
198
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[Minden édességárus ismerte,
és anya háta mögött cukorkát adtak neki.]
199
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[Teljesen lehangolta,
amikor Izraelbe menekültünk.]
200
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Szomorú volt,
nem értette, miért nem mehetünk haza.]
201
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Anya megpróbálta felvidítani azzal,
hogy elvitte a piacra Ramlába,]
202
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[de ott nem ízlett neki az awameh.
Túl édesnek találta.]
203
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
Vége a megbeszélésnek?
204
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Beleegyezett.
205
00:19:21,963 --> 00:19:23,723
Ez az!
206
00:19:23,803 --> 00:19:25,403
A rohadt életbe!
207
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Kezdj el imádkozni, mert ez kemény lesz.
208
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
A haditengerészet egy civil hajóval
elvisz minket a partra.
209
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
Ott csatlakozunk egy helyi informátorhoz.
210
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Ha az ég is úgy akarja, sikerülni fog.]
211
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Úgy legyen!
212
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
Készüljetek!
213
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Szagi, várj!
214
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Tesó, szólj, ha kihagynád ezt a küldetést.
215
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
Engem nem zavar.
216
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Beugrik helyetted valaki,
senki se kérdez semmit.
217
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Minden rendben, Eli.
- Biztos?
218
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Kihozzuk Gabit.
219
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Sajnálom Nuritot.
Szomorú lesz, hogy nem tarthat velünk.
220
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
Jobb így neki, hidd el!
221
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
Beszéltél azzal az őrült nővel?
222
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Igen, megállapodásra jutottunk.
223
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- De vele sose lehet tudni.
- Igen.
224
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- Elmehetek?
- El.
225
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
Ez őrület! Három szobával arrébb megyünk.
226
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
Megint vitatkozol?
Ez a protokoll, nem tehetek róla.
227
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Gyerünk, ülj át!
228
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- Mi az?
- Csak begörcsölt a gyomrom.
229
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Mutasd meg, pontosan hol!
- Itt.
230
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- Az alhasadban?
- Igen.
231
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Csinálunk egy ultrahangot.
- Minek? Felesleges.
232
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
A te állapotodban
komolyan kell venni az ilyesmit. Gyerünk!
233
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[Kérsz valamit?]
234
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[Beszélhetek Omárral?]
235
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Gyere!]
236
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[Beküldtek, hogy beszélj velem?]
237
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[Hogy kikérdezz?]
238
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[Nem.]
239
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[Én akartalak látni.]
240
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[Miért?]
241
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[Nem ártottál még eleget?]
242
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[Hogyan hihettél neki?]
243
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Pont te!]
244
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
[Nem először kerülsz bajba.
Mindig hozzám jöttél, amikor megvertek,]
245
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[tartozásod volt, vagy letartóztattak.]
246
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[Az más. Még gyerek voltam.]
247
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[Nem tudtad, hogy bármire képesek,
hogy megtaláljanak engem?]
248
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[Nem? Nem érted, hogy kihasználnak?]
249
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
[Hogy verhettek át téged,
a kitüntetett rendőrtisztet?]
250
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[Elég! Fogd be!]
251
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Azt hittem, veszélyben vagy.
Videókat hamisítottak rólad,]
252
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[tudták, hogyan manipuláljanak.]
253
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
Ma este nem megyek haza.
254
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Valami készül, eltarthat egy ideig.
255
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Oké, meddig?
256
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Talán pár napig.
257
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
Utána beszélek velük.
258
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Jó. Most ne foglalkozz ezzel!
259
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Csak tedd a dolgod és vigyázz magadra!
260
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
Siess haza, jó?
261
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Persze.
262
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Csók!
263
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Csók!
264
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
Szabad?
265
00:24:32,123 --> 00:24:35,963
Látom, zavarok,
266
00:24:36,323 --> 00:24:37,643
de nincs választásom.
267
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Mondjad, Russzó!
268
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
Nem tudom, veletek vagy velem van baj,
269
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
de az incidens Adel fiával felzaklatott,
270
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
és tegnap az autószerelőnél
nem reagáltam jól.
271
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- Lebuktattam a csapatot…
- Így is, úgy is tüzet nyitott volna.
272
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- Szerencsére nem halt meg senki.
- Ez nem oké.
273
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- Semmi baj.
- De, igenis baj!
274
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
Nem bízom magamban. Nem tudom…
275
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russzó, ezt most tedd félre!
276
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Majd beszélünk,
ha megjöttünk Libanonból, jó?
277
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Szükségünk van rád.
278
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[Honnan tudod, hogy kitüntettek?]
279
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[Olvastam rólad egy cikket.]
280
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[Adel küldte.]
281
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[Milyen érzés volt?]
282
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[Milyen érzés?]
283
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[Milyen érzés volt?]
284
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Szégyelltem magam.]
285
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Seggfej!]
286
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Öcsikém!]
287
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[Ne hívj így!]
288
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[Ugye nem hazudtál nekik?
Gabi tényleg él?]
289
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[Azt hiszed, hazudnék?]
290
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[Veszélybe sodornálak titeket Aisával?]
291
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[Már te sem hiszel nekem?
Ezt komolyan kérdezted?]
292
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Hiszek neked. Remélem, megtalálják,]
293
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[mert az hasznodra válna.]
294
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Ugyanúgy bíróság elé állítanak majd
és lecsuknak.]
295
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[Ezzel nincs mit tenni.
De fogadhatnál látogatókat,]
296
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[találkozhatnál anyával,
Muhammaddal és Ranával.]
297
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[Nagyon hiányzol anyának.]
298
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[Nem bír aludni, amióta ez elkezdődött.]
299
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Ha tudná, hogy találkozhattok,
akárcsak egy percre is…]
300
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[Megölelhet és megpuszilhat.]
301
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Nővérkém, mindent tönkretettem.]
302
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Mindent tönkretettem.]
303
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Most már itt vagyok.
Minden rendben lesz.]
304
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Pontosan hol fáj?
305
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- Itt, az alhasamban.
- Itt?
306
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Igen.
- Nézzük!
307
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
Nem látok semmi szokatlant.
308
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
Ez a szívverése?
309
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Igen, és minden rendben, Nurit.
310
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
Biztos csak egy görcs volt.
Az első trimeszterben előfordul.
311
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
Amit most hallasz,
312
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
az a szívverése.
313
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
Kislány.
314
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
Ne sírj, minden rendben!
315
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- Biztos?
- Biztos.
316
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- Telefonálhatok?
- Persze.
317
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Köszönöm.
318
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Szagit hívtad.
Nem tudom felvenni, hagyj üzenetet!
319
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Pár órája leszállt egy iráni gép
320
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
egy katonai reptérre Zsandárban.
Oda tarthatnak.
321
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Három határátkelőhely jön szóba:
Mászná, Kálámun
322
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
és egy, amit az ENSZ üzemeltet.
323
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omár!
324
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
A kálámuni nem valószínű,
325
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
mert az van a legmesszebb.
Arrafelé a Hezbollahra
326
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
gyakran rálőnek a különböző ISIS-osztagok.
327
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
Az ENSZ-féle átkelőhely szóba jöhet,
328
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
de ott sok a menekült,
ezért nem túl diszkrét.
329
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Tehát a Mászná átkelőhöz mennek.
330
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Ott van mellette a Hezbollah
és a szír hadsereg ellenőrző pontja,
331
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
a Bejrútot és Damaszkuszt összekötő úton,
Bejrúttól 40 km-re.
332
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Érkeznek a kocsik.]
[- Köszönöm.]
333
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
Három drónunk van az ellenőrző pontok,
és egy a villa felett.
334
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Amint elindulnak,
tudni fogjuk, hová tartanak.
335
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli!
336
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
A libanoni rendőrség
két járművel fedez minket.
337
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
A damaszkuszi autópálya felé indulunk,
338
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
hogy mindhárom átkelőhelyhez
közel legyünk.
339
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Ne feledjétek, a libanoni tájszólás miatt
340
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
csak Szagi és Sáni beszélhetnek,
és ők se sokat! Rendben?
341
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- Hogy jutunk ki innen?
- Nincs meg a menekülési pont.
342
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
A határátkelőhelytől függ.
Nem a legjobb, de ez van.
343
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Két autóval megyünk.
Az elsőben ül Doron, Szagi, Oren és Omár.
344
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- Ő is velünk jön?
- Igen, szükségünk van rá.
345
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
A másodikban ülök én, Steve, Sáni és Ofir.
346
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
A többiek itt maradnak,
míg kiderül a menekülési pont.
347
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Sok sikert!
- Sok sikert!
348
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Öltözzetek!
349
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Doron, kérnék egy szívességet!]
350
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Beszélni akarok Aisával.]
351
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Gyere!]
352
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[Ne sírj, szerelmem!]
353
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Minden rendben lesz.]
354
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[Folyton csak hazudsz nekem.]
355
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Azt ígérted, együtt leszünk,
családot alapítunk.]
356
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Megígérted!]
357
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Indulás!]
358
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[Ne aggódj!]
359
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Gyere!]
360
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Egy pillanat!]
361
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa