1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
PISO FRANCO DEL MOSSAD, NORTE DE LÍBANO
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[ÁRABE]
[¿Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Sí.]
[- Un placer.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Las habitaciones están listas.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Salgan.]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- ¿Qué noticias hay?]
[- Han bloqueado las carreteras,]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[pero tardarán horas
en cubrir más zonas.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- ¿Aquí viene gente?]
[- No, está cerrado.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[Tranquilo, aquí estás a salvo.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Por ahora.]
[- Vamos.]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Nimer, necesito un teléfono seguro.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Me alegra conocerte.
He oído hablar de ti.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
¿Me tomas por idiota?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
Está vivo, no miento.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Vi las manchas de sangre en el piso,
las marcas de disparos.
16
00:02:02,843 --> 00:02:06,843
Estaba malherido, pero le cuidé.
Le hice transfusiones de sangre.
17
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[¿Me tomas el pelo?] ¿A ti qué te pasa?
18
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
¿Crees que le dejaríamos morir?
19
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
Lo tiene Haj Ali.
20
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
En el barrio de Saifi de Beirut.
Sé dónde está.
21
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
¿Por qué debería creerte?
22
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Porque tienes a mi esposa
y a mi hermana, por eso.
23
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
Haj Ali ya debe saber
que colaboro con vosotros.
24
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
No correrá ningún riesgo.
No tenéis mucho tiempo.
25
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Sacará al capitán de Líbano
lo antes posible.
26
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
¿Y adónde lo llevarán?
27
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Te ayudaré a encontrarle…
- ¿Adónde lo llevarán?
28
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- Prométeme que me ayudarás.
- ¿Adónde?
29
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
A Irán.
30
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Aisha…]
31
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Aisha, todo irá bien, te lo prometo.]
32
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[¿Cómo has podido hacerle esto?]
33
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[Omar te quiere,]
34
00:03:59,523 --> 00:04:01,603
[siempre hablaba de ti,]
35
00:04:01,683 --> 00:04:05,283
[decía que eras su familiar más querida.]
36
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[Ese judío me mintió.]
37
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Me engañaron, dijeron que Omar
necesitaba mi ayuda, y yo vine.]
38
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Te juro que nunca haría nada
que le perjudicara.]
39
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[Pero lo has hecho,]
40
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[¡nos has destrozado la vida
y ahora van a matarle!]
41
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[No.]
42
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Los conozco.]
43
00:04:30,643 --> 00:04:33,003
[Quieren al judío al que secuestraron.]
44
00:04:34,083 --> 00:04:38,443
[- Cuando le encuentren, os soltarán.]
[- A él no le soltarán.]
45
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Morirá, lo sé.]
46
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Raphael, yo le creo,
¿por qué iba a mentir?
47
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Porque necesita alargarlo
hasta que os encuentren.
48
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Doron,
49
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
la evacuación está de camino.
Quédate ahí y espérales, ¿entendido?
50
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Raphael, déjame comprobarlo.
51
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Si es cierto, podemos ir a por él.
- ¿No me has oído?
52
00:05:04,283 --> 00:05:06,083
No repitas lo de Gaza.
53
00:05:06,163 --> 00:05:08,123
No más muertes en tu conciencia.
54
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
Eso lo pagamos muy caro.
55
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Recibido.
56
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimer,]
57
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[ven, amigo. Siéntate.]
58
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Oye, necesito un coche, es urgente.]
59
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[No sé si te das cuenta,]
60
00:05:35,403 --> 00:05:37,643
[pero os buscan por todo el sector.]
61
00:05:37,803 --> 00:05:40,003
[Tienen fotos y descripciones.]
62
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[El ejército libanés os persigue.]
63
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Olvida el coche.]
[- Volveré en una hora.]
64
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Te cogerán, sobre todo, con un coche.]
65
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[Nos han ordenado
que te tengamos aquí a salvo.]
66
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Te quedarás aquí
hasta que lleguen tus amigos.]
67
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[¿Vale, amigo mío?]
68
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[Escucha, debo llegar al barrio de Saifi.
¿Sabes cómo puedo hacerlo?]
69
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Aquí.
70
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Sagi, esta es Aliza.
Aliza, mi marido, Sagi.
71
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Hola.
- Hola.
72
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Hola.
- Nos vimos la última vez.
73
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Te traigo unas galletas de Yenín.
74
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Lo siento, cariño.
75
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Y yo.
76
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- Quiero decirte algo.
- Espera, déjame a mí.
77
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Sé lo que quiero decir.
78
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
He comprendido que está bien.
79
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
No pasa nada si tú no…
80
00:07:20,803 --> 00:07:26,483
Si no quieres tener un bebé.
Ahora o nunca.
81
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
¿Sabes qué fue lo primero
en lo que pensé al saberlo?
82
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
En los hijos de Avihai.
83
00:07:43,283 --> 00:07:49,443
En que han quedado marcados para siempre.
Al menos tienen una madre normal.
84
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
Tenemos esta profesión de mierda
y no queremos dejarla,
85
00:07:54,923 --> 00:07:59,163
¿por qué hacer que un niño pase por eso?
Es maltrato infantil.
86
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
Es cruel.
87
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Cariño, serás una madre increíble. Mírame.
88
00:08:08,883 --> 00:08:14,163
Serás una madre increíble.
La mejor del mundo, te lo prometo.
89
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
A la mierda, hay gente
que con este trabajo tiene una larga vida.
90
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
A otros los atropellan al cruzar la calle.
91
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Cariño, decidas lo que decidas,
92
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
lo aceptaré.
93
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
"Contra viento y marea".
94
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
BEIRUT, BARRIO DE SAIFI
95
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Dios te bendiga. Gracias.]
96
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[¿Qué tal, amigo mío? ¿Me oyes bien?]
97
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Estupendamente. ¿Qué ves?]
98
00:09:14,283 --> 00:09:17,603
[El barrio de Saifi es bonito,]
99
00:09:18,323 --> 00:09:20,843
[con casas bonitas y gente guapa.]
100
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Tienes que vivir aquí.]
[- ¿Ves la casa?]
101
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Claro, qué pregunta tan absurda.]
102
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[Al lado de la cafetería,
en perfecto estado.]
103
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Con guardias, cámaras… perfecta.]
104
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Seguro que ahí vive alguien famoso.]
105
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[Eso es estupendo.]
106
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[¿Puedes acercarte a la casa?
¿Los guardias van armados?]
107
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Cualquier información es útil.]
108
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[De acuerdo, veré qué puedo hacer.]
109
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Me he acercado lo que he podido.
Creo que van armados.]
110
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[¿Puedes mirar dentro del recinto?]
111
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[No puedo ver nada.]
112
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Tengo que colgar, ya hablaremos.]
113
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- La paz sea contigo.]
[- ¿Puedo ayudarte en algo?]
114
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[Pues sí. Soy Nimer, agente inmobiliario.]
115
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Busco propiedades.]
116
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[Enséñame tu DNI.]
117
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[No hay problema.]
118
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Aquí tienes.]
119
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[Tenemos la sede en el sur,
pero nos gustaría expandirnos,]
120
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[si hay algo en tu zona
y pudieras ayudarnos…]
121
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[Aquí no hay nada para ti.]
122
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Voy a volver.]
123
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Un poco más,
necesito algo más sustancial.]
124
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[Oye, empiezan a sospechar de mí,
es muy arriesgado. Debo irme ya.]
125
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Quédate un poco más, colega.]
126
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- Está bien.]
[- Gracias, amigo.]
127
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
¿Cómo te atreves a enviarle
en una misión a Beirut sin mi visto bueno?
128
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Raphael, mira las fotos.
Está ahí, sin duda.
129
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
"Sin duda" no, estás especulando.
130
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
No sabemos quién hay ahí,
y pones en riesgo la vida de ese agente.
131
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
¿Quieres arriesgarte a no salvar a Gabi?
132
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Doron, basta. ¡Recupera a ese agente, ya!
133
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Respire.]
134
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[Otra vez.]
135
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Raphael.
136
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Quiero imagen satelital de la casa.
137
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[¿Qué pasa?]
138
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[¿Para qué es esa ropa?]
139
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[No me digáis que me mudo otra vez.
Me había acostumbrado a esta suite.]
140
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Por desgracia,
sigue usted en marcha, capitán.]
141
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Doctor, ¿cómo está?]
142
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Bien, poniéndose más fuerte.
Puede viajar.]
143
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- ¿Nos dará medicinas?]
[- Sí.]
144
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Medicinas, inhaladores, adrenalina…]
[- Basta, te lo ruego, Haj.]
145
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[No me trasladéis de nuevo.
Dejadme descansar.]
146
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[No tenemos elección, amigo.
Sus amigos nos persiguen]
147
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[y eso nos pone en peligro.]
148
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Vamos a llevarle a un piso franco.]
149
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Os lo di todo, ¿qué más queréis?]
150
00:15:04,363 --> 00:15:08,043
[No tenga miedo.
Allí tratan bien a los prisioneros,]
151
00:15:08,123 --> 00:15:10,523
[sobre todo, a los que colaboran.]
152
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[En nombre de Alá, te ruego
que me permitas quedarme aquí.]
153
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Haré lo que me pidas,
pero no me mandes allí.]
154
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Ten piedad, Haj, por Dios.]
155
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Deja que me quede aquí.]
156
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- ¡Deja que me quede aquí!]
[- ¡Tranquilícese y cállese!]
157
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Preparadle para el transporte.]
158
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
¿Y bien?
159
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Doron, vigilamos el recinto,
pero la imagen satelital no basta.
160
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Lo sacarán de Líbano.
¡Estamos perdiendo tiempo!
161
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
No por estar Haj Ali
tiene que estar Ayub.
162
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Raphael, te he dado todas las pistas.
163
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Doron, espera instrucciones.
Esta vez seguiremos las reglas.
164
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
¿Podemos poner un dispositivo en la villa?
165
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
Ignoramos la distribución del recinto.
Nos pondría en peligro.
166
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
Haj Ali guarda algo con cuidado.
167
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
Omar cree que Ali se irá hoy.
Perdemos el tiempo.
168
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Si le saca de Líbano, no volveremos
a verle, ¿sois conscientes de eso?
169
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
¿Y cuál es el plan?
No tenemos información, ni tiempo
170
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
ni nada que indique
que el prisionero está ahí.
171
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
La unidad no lo hará.
172
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Pues lo haremos nosotros.
173
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Con el debido respeto,
tú ni ejecutas ni apruebas misiones.
174
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
Acepto que esta sería una misión suicida.
175
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Hasta que sepamos que Ayub está vivo,
no pondré en riesgo ninguna vida.
176
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
¿Queremos que acabe como con Ron Arad?
177
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
¿Eso queremos?
178
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
¿Mustafa Dirani? ¿El jeque Obeid?
179
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
¿Os suena?
180
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Agentes con menos información
han arriesgado la vida,
181
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
no para hallar a Ron Arad,
sino para obtener información de él.
182
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
¿Tengo que seguir? Hablemos de Shalit.
183
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Mandasteis a las FDI a Gaza
tras su secuestro,
184
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
y les siguieron todas las unidades,
solo para buscar información.
185
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- Así que cortad el rollo.
- Basta.
186
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Fin de la discusión.
Seguiremos cuando tengáis pruebas sólidas
187
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
de que Ayub está en esa casa. Es todo.
188
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Raphael, ¿tienes un momento?
189
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Un momento, sí.
190
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Creo que te equivocas.
191
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
Entiendo. Pero si muere gente
en esta misión,
192
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
tendré que dar respuestas yo,
no tú, y desde luego, no Eli.
193
00:17:55,683 --> 00:18:01,003
El primer ministro me ha puesto al frente.
Pensaré las cosas mil o dos mil veces.
194
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
Pero no hay tiempo para pensar.
Es el momento. Ahora.
195
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[De niños, en Yenín,
comíamos awameh en el mercado.]
196
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[A Omar le encantaba.]
197
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[Los vendedores le daban dulces
sin que mamá lo supiera.]
198
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[Huir a Israel le deprimió mucho.]
199
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Estaba triste,
no entendía por qué no volvíamos.]
200
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Para animarle, mamá le llevaba
al mercado de Ramla,]
201
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[pero el awameh de allí no le gustaba.
Decía que era muy dulce.]
202
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
¿Ha acabado la reunión?
203
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Ha dado el visto bueno.
204
00:19:21,963 --> 00:19:23,723
¡Sí!
205
00:19:23,803 --> 00:19:25,403
Por el amor de Dios.
206
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Empieza a rezar,
porque van a empezar las hostias.
207
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
La marina nos dejará en la costa
en un barco civil
208
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
y formaremos equipo
con un colaborador en la colina.
209
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Si Dios quiere, funcionará.]
210
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Amén.
211
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
Id a prepararos.
212
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Sagi, espera.
213
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Si crees que no debes participar
en esto, no vengas.
214
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
Está bien.
215
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Alguien de otro equipo te sustituirá,
nadie dirá nada.
216
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Eli, estoy bien.
- ¿Estás seguro?
217
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Vamos a traer a Gabi.
218
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Solo lo siento por Nurit.
No venir la dejará hecha polvo.
219
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
Créeme, mejor así.
220
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
¿Has hablado con esa chiflada tuya?
221
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Hemos llegado a un… acuerdo.
222
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- Pero con ella, nunca se sabe.
- Sí.
223
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- Bueno, ¿es todo?
- Es todo.
224
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
Qué tontería, solo son tres habitaciones.
225
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
¿Discutiendo otra vez? Es el protocolo.
No puedo hacer nada.
226
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Vale, arriba.
227
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- ¿Qué pasa?
- Es solo un retortijón.
228
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Nurit, dime dónde exactamente.
- Aquí.
229
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- ¿En el abdomen inferior?
- Sí.
230
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Hagamos una ecografía.
- ¿Para qué? No hace falta.
231
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
Cielo, en tu estado,
no podemos ignorar ese dolor. Vamos.
232
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[¿Necesitas algo?]
233
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[¿Puedo hablar con él?]
234
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Ven.]
235
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[¿Te envían a hablar conmigo?]
236
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[¿Para interrogarme?]
237
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[No.]
238
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[He pedido verte.]
239
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[¿Por qué?]
240
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[¿No has hecho bastante daño ya?]
241
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[¿Cómo pudiste creerles?]
242
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Precisamente tú.]
243
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
["¿Cómo?". No es la primera vez, Omar.
Siempre acudes a mí]
244
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[cuando te pegan,
debes dinero o te detienen.]
245
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[Es distinto, yo era un crío.]
246
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[¿No sabías que harían cualquier cosa
para encontrarme?]
247
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[¿No? ¿No ves cómo te utilizan?]
248
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
[¿Cómo pudieron engañar
a una policía condecorada como tú?]
249
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[¡Basta! ¡Cállate!]
250
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Creí que tu vida corría peligro.
Me enviaron vídeos tuyos falsos,]
251
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[conocían mis puntos débiles.]
252
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
No me esperes.
253
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Se está cociendo algo
y podría tardar un tiempo.
254
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Vale, ¿como cuánto?
255
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Creo que unos días.
256
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
Después de eso, hablaré con ellos.
257
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Vale. No pienses en eso ahora.
258
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Haz lo que debas hacer, ten cuidado y…
259
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
vuelve pronto, ¿vale?
260
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Claro.
261
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Un beso.
262
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Un beso.
263
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
¿Puedo?
264
00:24:32,123 --> 00:24:35,963
Veo que no es un buen momento, pero…
265
00:24:36,323 --> 00:24:37,643
es lo que es.
266
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Suéltalo, Russo.
267
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
No sé si sois vosotros o yo,
268
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
pero el incidente con el crío de Adel
269
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
me ha perturbado y ayer,
en el taller, no reaccioné bien.
270
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- Hice que nos descubrieran y…
- Habríamos disparado igualmente.
271
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- No hubo heridos…
- ¿Está bien?
272
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- Sí.
- No, qué va.
273
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
No confío en mí misma, no sé…
274
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russo, deja eso por ahora.
275
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Hablaremos cuando volvamos
de Líbano. ¿Vale?
276
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Te necesitamos.
277
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[¿Cómo sabías que me condecoraron?]
278
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[Leí un artículo.]
279
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[Me lo envió Adel.]
280
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[¿Cómo te sentiste?]
281
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[¿Que cómo me sentí?]
282
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[¿Que cómo me sentí?]
283
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Avergonzado.]
284
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Idiota.]
285
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Cariño…]
286
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[No me llames así.]
287
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[No les has mentido, ¿no?
¿Gabi está vivo?]
288
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[¿Crees que les mentiría?]
289
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[¿Y poneros a Aisha y a ti en peligro?]
290
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[¿Tú tampoco me crees?
¿En serio piensas eso?]
291
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Te creo y espero que le encuentren,]
292
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[porque, si lo hacen,
el mérito será tuyo.]
293
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Tendrán que procesarte en Israel
e irás a prisión.]
294
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[No está en nuestras manos,
pero te procuraremos visitas,]
295
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[que al menos puedas ver a mamá,
a Muhammad y a Rana.]
296
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[Mamá te echa mucho de menos, Omar.]
297
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[No ha dormido
desde que empezó este calvario.]
298
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Si supiera que puede verte,
aunque solo sea un minuto,]
299
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[abrazarte y besarte…]
300
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Cariño, lo he fastidiado todo.]
301
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Lo he fastidiado todo.]
302
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Estoy aquí. Todo saldrá bien.]
303
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Intenta decirme dónde te duele.
304
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- Aquí, en el abdomen bajo.
- ¿Aquí?
305
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Sí.
- A ver.
306
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
Bueno, no veo nada raro.
307
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
¿Eso es su corazón?
308
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Sí, y todo está bien, Nurit,
309
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
debe haber sido un retortijón,
muy normal en el primer trimestre.
310
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
Por cierto,
311
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
eso es el corazón.
312
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
No el de él, el de ella.
313
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
No llores, está sana.
314
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- ¿Seguro?
- Seguro.
315
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- ¿Puedo hacer una llamada?
- Claro.
316
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Gracias.
317
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Hola, has llamado a Sagi.
No puedo contestarte, deja un mensaje.
318
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Un avión iraní
ha aterrizado hace unas horas
319
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
en un aeródromo militar en Jandar.
Podría ser su destino.
320
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Hay tres posibles controles fronterizos:
Masnaa, Qalamun
321
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
y uno de la ONU.
322
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omar.
323
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
El control
de Qalamun es el menos probable.
324
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
Es el que está más lejos
y en una región problemática para Hezbolá
325
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
por tiroteos
con varios escuadrones del EIIL.
326
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
El control de la ONU podría ser,
327
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
pero hay mucho tráfico de refugiados,
y la discreción sería un reto.
328
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Suponemos que es el de Masnaa.
329
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Está junto a una barricada
que controlan Hezbolá y los sirios,
330
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
en la autopista de Beirut a Damasco,
a 40 km de Beirut.
331
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Los coches están en camino.]
[- Gracias.]
332
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
Tenemos tres drones sobre los controles
y otro sobre la villa.
333
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Cuando detectemos que se van,
sabremos el destino.
334
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli.
335
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
La policía libanesa nos cubrirá
con dos vehículos.
336
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
Iremos a la autopista de Beirut a Damasco
337
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
para tener cerca los tres controles
y acceder rápidamente.
338
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Recordad, debido al dialecto libanés,
339
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
solo hablarán Sagi y Shani,
y lo mínimo posible. ¿Entendido?
340
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- ¿Cómo salimos de ahí?
- No hay punto de recogida.
341
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
Depende de qué control usen.
No es lo ideal, pero es lo que hay.
342
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Entramos en dos coches. Coche número uno:
Doron, Sagi, Oren y Omar.
343
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- ¿Viene con nosotros?
- Sí, le necesitamos allí.
344
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
Coche número dos: Steve, Shani, Ofir y yo.
345
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
Los demás se quedarán aquí
hasta saber el punto de recogida.
346
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Buena suerte.
- Buena suerte.
347
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Id a prepararos.
348
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Doron, necesito un favor.]
349
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Quiero ver a Aisha.]
350
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Ven.]
351
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[No llores, amor mío.]
352
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Si Dios quiere, todo saldrá bien.]
353
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[No dejas de mentirme.]
354
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Prometiste que estaríamos juntos,
y que tendríamos un hijo y una casa.]
355
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Me lo prometiste.]
356
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Vamos.]
357
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[Tranquila.]
358
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Vámonos.]
359
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Espera.]
360
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
Subtítulos: Fabián Sierra