1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 PISO FRANCO DEL MOSSAD, NORTE DE LÍBANO 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 [ÁRABE] [¿Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 [- Sí.] [- Un placer.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 [Las habitaciones están listas.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 [Salgan.] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 [- ¿Qué noticias hay?] [- Han bloqueado las carreteras,] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 [pero tardarán horas en cubrir más zonas.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 [- ¿Aquí viene gente?] [- No, está cerrado.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 [Tranquilo, aquí estás a salvo.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 [- Por ahora.] [- Vamos.] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 [Nimer, necesito un teléfono seguro.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 [Me alegra conocerte. He oído hablar de ti.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 ¿Me tomas por idiota? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 Está vivo, no miento. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 Vi las manchas de sangre en el piso, las marcas de disparos. 16 00:02:02,843 --> 00:02:06,843 Estaba malherido, pero le cuidé. Le hice transfusiones de sangre. 17 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 [¿Me tomas el pelo?] ¿A ti qué te pasa? 18 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 ¿Crees que le dejaríamos morir? 19 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 Lo tiene Haj Ali. 20 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 En el barrio de Saifi de Beirut. Sé dónde está. 21 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 ¿Por qué debería creerte? 22 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 Porque tienes a mi esposa y a mi hermana, por eso. 23 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 Haj Ali ya debe saber que colaboro con vosotros. 24 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 No correrá ningún riesgo. No tenéis mucho tiempo. 25 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 Sacará al capitán de Líbano lo antes posible. 26 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 ¿Y adónde lo llevarán? 27 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 - Te ayudaré a encontrarle… - ¿Adónde lo llevarán? 28 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 - Prométeme que me ayudarás. - ¿Adónde? 29 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 A Irán. 30 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 [Aisha…] 31 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 [Aisha, todo irá bien, te lo prometo.] 32 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 [¿Cómo has podido hacerle esto?] 33 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 [Omar te quiere,] 34 00:03:59,523 --> 00:04:01,603 [siempre hablaba de ti,] 35 00:04:01,683 --> 00:04:05,283 [decía que eras su familiar más querida.] 36 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 [Ese judío me mintió.] 37 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 [Me engañaron, dijeron que Omar necesitaba mi ayuda, y yo vine.] 38 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 [Te juro que nunca haría nada que le perjudicara.] 39 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 [Pero lo has hecho,] 40 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 [¡nos has destrozado la vida y ahora van a matarle!] 41 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 [No.] 42 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 [Los conozco.] 43 00:04:30,643 --> 00:04:33,003 [Quieren al judío al que secuestraron.] 44 00:04:34,083 --> 00:04:38,443 [- Cuando le encuentren, os soltarán.] [- A él no le soltarán.] 45 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 [Morirá, lo sé.] 46 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 Raphael, yo le creo, ¿por qué iba a mentir? 47 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 Porque necesita alargarlo hasta que os encuentren. 48 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 Doron, 49 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 la evacuación está de camino. Quédate ahí y espérales, ¿entendido? 50 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 Raphael, déjame comprobarlo. 51 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 - Si es cierto, podemos ir a por él. - ¿No me has oído? 52 00:05:04,283 --> 00:05:06,083 No repitas lo de Gaza. 53 00:05:06,163 --> 00:05:08,123 No más muertes en tu conciencia. 54 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 Eso lo pagamos muy caro. 55 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 Recibido. 56 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 [Nimer,] 57 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 [ven, amigo. Siéntate.] 58 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 [Oye, necesito un coche, es urgente.] 59 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 [No sé si te das cuenta,] 60 00:05:35,403 --> 00:05:37,643 [pero os buscan por todo el sector.] 61 00:05:37,803 --> 00:05:40,003 [Tienen fotos y descripciones.] 62 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 [El ejército libanés os persigue.] 63 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 [- Olvida el coche.] [- Volveré en una hora.] 64 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 [Te cogerán, sobre todo, con un coche.] 65 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 [Nos han ordenado que te tengamos aquí a salvo.] 66 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 [Te quedarás aquí hasta que lleguen tus amigos.] 67 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 [¿Vale, amigo mío?] 68 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 [Escucha, debo llegar al barrio de Saifi. ¿Sabes cómo puedo hacerlo?] 69 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 Aquí. 70 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 Sagi, esta es Aliza. Aliza, mi marido, Sagi. 71 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 - Hola. - Hola. 72 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 - Hola. - Nos vimos la última vez. 73 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 Te traigo unas galletas de Yenín. 74 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Lo siento, cariño. 75 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 Y yo. 76 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 - Quiero decirte algo. - Espera, déjame a mí. 77 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 Sé lo que quiero decir. 78 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 He comprendido que está bien. 79 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 No pasa nada si tú no… 80 00:07:20,803 --> 00:07:26,483 Si no quieres tener un bebé. Ahora o nunca. 81 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 ¿Sabes qué fue lo primero en lo que pensé al saberlo? 82 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 En los hijos de Avihai. 83 00:07:43,283 --> 00:07:49,443 En que han quedado marcados para siempre. Al menos tienen una madre normal. 84 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 Tenemos esta profesión de mierda y no queremos dejarla, 85 00:07:54,923 --> 00:07:59,163 ¿por qué hacer que un niño pase por eso? Es maltrato infantil. 86 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 Es cruel. 87 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 Cariño, serás una madre increíble. Mírame. 88 00:08:08,883 --> 00:08:14,163 Serás una madre increíble. La mejor del mundo, te lo prometo. 89 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 A la mierda, hay gente que con este trabajo tiene una larga vida. 90 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 A otros los atropellan al cruzar la calle. 91 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 Cariño, decidas lo que decidas, 92 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 lo aceptaré. 93 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 "Contra viento y marea". 94 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 BEIRUT, BARRIO DE SAIFI 95 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 [Dios te bendiga. Gracias.] 96 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 [¿Qué tal, amigo mío? ¿Me oyes bien?] 97 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 [Estupendamente. ¿Qué ves?] 98 00:09:14,283 --> 00:09:17,603 [El barrio de Saifi es bonito,] 99 00:09:18,323 --> 00:09:20,843 [con casas bonitas y gente guapa.] 100 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 [- Tienes que vivir aquí.] [- ¿Ves la casa?] 101 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 [Claro, qué pregunta tan absurda.] 102 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 [Al lado de la cafetería, en perfecto estado.] 103 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 [Con guardias, cámaras… perfecta.] 104 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 [Seguro que ahí vive alguien famoso.] 105 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 [Eso es estupendo.] 106 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 [¿Puedes acercarte a la casa? ¿Los guardias van armados?] 107 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 [Cualquier información es útil.] 108 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 [De acuerdo, veré qué puedo hacer.] 109 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 [Me he acercado lo que he podido. Creo que van armados.] 110 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 [¿Puedes mirar dentro del recinto?] 111 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 [No puedo ver nada.] 112 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 [Tengo que colgar, ya hablaremos.] 113 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 [- La paz sea contigo.] [- ¿Puedo ayudarte en algo?] 114 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 [Pues sí. Soy Nimer, agente inmobiliario.] 115 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 [Busco propiedades.] 116 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 [Enséñame tu DNI.] 117 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 [No hay problema.] 118 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 [Aquí tienes.] 119 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 [Tenemos la sede en el sur, pero nos gustaría expandirnos,] 120 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 [si hay algo en tu zona y pudieras ayudarnos…] 121 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 [Aquí no hay nada para ti.] 122 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 [Voy a volver.] 123 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 [Un poco más, necesito algo más sustancial.] 124 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 [Oye, empiezan a sospechar de mí, es muy arriesgado. Debo irme ya.] 125 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 [Quédate un poco más, colega.] 126 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 [- Está bien.] [- Gracias, amigo.] 127 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 ¿Cómo te atreves a enviarle en una misión a Beirut sin mi visto bueno? 128 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 Raphael, mira las fotos. Está ahí, sin duda. 129 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 "Sin duda" no, estás especulando. 130 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 No sabemos quién hay ahí, y pones en riesgo la vida de ese agente. 131 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 ¿Quieres arriesgarte a no salvar a Gabi? 132 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 Doron, basta. ¡Recupera a ese agente, ya! 133 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 [Respire.] 134 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 [Otra vez.] 135 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 Raphael. 136 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 Quiero imagen satelital de la casa. 137 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 [¿Qué pasa?] 138 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 [¿Para qué es esa ropa?] 139 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 [No me digáis que me mudo otra vez. Me había acostumbrado a esta suite.] 140 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 [Por desgracia, sigue usted en marcha, capitán.] 141 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 [Doctor, ¿cómo está?] 142 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 [Bien, poniéndose más fuerte. Puede viajar.] 143 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 [- ¿Nos dará medicinas?] [- Sí.] 144 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 [- Medicinas, inhaladores, adrenalina…] [- Basta, te lo ruego, Haj.] 145 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 [No me trasladéis de nuevo. Dejadme descansar.] 146 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 [No tenemos elección, amigo. Sus amigos nos persiguen] 147 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 [y eso nos pone en peligro.] 148 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 [Vamos a llevarle a un piso franco.] 149 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 [Os lo di todo, ¿qué más queréis?] 150 00:15:04,363 --> 00:15:08,043 [No tenga miedo. Allí tratan bien a los prisioneros,] 151 00:15:08,123 --> 00:15:10,523 [sobre todo, a los que colaboran.] 152 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 [En nombre de Alá, te ruego que me permitas quedarme aquí.] 153 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 [Haré lo que me pidas, pero no me mandes allí.] 154 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 [Ten piedad, Haj, por Dios.] 155 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 [Deja que me quede aquí.] 156 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 [- ¡Deja que me quede aquí!] [- ¡Tranquilícese y cállese!] 157 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 [Preparadle para el transporte.] 158 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 ¿Y bien? 159 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 Doron, vigilamos el recinto, pero la imagen satelital no basta. 160 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 Lo sacarán de Líbano. ¡Estamos perdiendo tiempo! 161 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 No por estar Haj Ali tiene que estar Ayub. 162 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 Raphael, te he dado todas las pistas. 163 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 Doron, espera instrucciones. Esta vez seguiremos las reglas. 164 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 ¿Podemos poner un dispositivo en la villa? 165 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 Ignoramos la distribución del recinto. Nos pondría en peligro. 166 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 Haj Ali guarda algo con cuidado. 167 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 Omar cree que Ali se irá hoy. Perdemos el tiempo. 168 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 Si le saca de Líbano, no volveremos a verle, ¿sois conscientes de eso? 169 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 ¿Y cuál es el plan? No tenemos información, ni tiempo 170 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 ni nada que indique que el prisionero está ahí. 171 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 La unidad no lo hará. 172 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 Pues lo haremos nosotros. 173 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 Con el debido respeto, tú ni ejecutas ni apruebas misiones. 174 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 Acepto que esta sería una misión suicida. 175 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 Hasta que sepamos que Ayub está vivo, no pondré en riesgo ninguna vida. 176 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 ¿Queremos que acabe como con Ron Arad? 177 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 ¿Eso queremos? 178 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 ¿Mustafa Dirani? ¿El jeque Obeid? 179 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 ¿Os suena? 180 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 Agentes con menos información han arriesgado la vida, 181 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 no para hallar a Ron Arad, sino para obtener información de él. 182 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 ¿Tengo que seguir? Hablemos de Shalit. 183 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 Mandasteis a las FDI a Gaza tras su secuestro, 184 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 y les siguieron todas las unidades, solo para buscar información. 185 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 - Así que cortad el rollo. - Basta. 186 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 Fin de la discusión. Seguiremos cuando tengáis pruebas sólidas 187 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 de que Ayub está en esa casa. Es todo. 188 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 Raphael, ¿tienes un momento? 189 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 Un momento, sí. 190 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 Creo que te equivocas. 191 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 Entiendo. Pero si muere gente en esta misión, 192 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 tendré que dar respuestas yo, no tú, y desde luego, no Eli. 193 00:17:55,683 --> 00:18:01,003 El primer ministro me ha puesto al frente. Pensaré las cosas mil o dos mil veces. 194 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 Pero no hay tiempo para pensar. Es el momento. Ahora. 195 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 [De niños, en Yenín, comíamos awameh en el mercado.] 196 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 [A Omar le encantaba.] 197 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 [Los vendedores le daban dulces sin que mamá lo supiera.] 198 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 [Huir a Israel le deprimió mucho.] 199 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 [Estaba triste, no entendía por qué no volvíamos.] 200 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 [Para animarle, mamá le llevaba al mercado de Ramla,] 201 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 [pero el awameh de allí no le gustaba. Decía que era muy dulce.] 202 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 ¿Ha acabado la reunión? 203 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 Ha dado el visto bueno. 204 00:19:21,963 --> 00:19:23,723 ¡Sí! 205 00:19:23,803 --> 00:19:25,403 Por el amor de Dios. 206 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 Empieza a rezar, porque van a empezar las hostias. 207 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 La marina nos dejará en la costa en un barco civil 208 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 y formaremos equipo con un colaborador en la colina. 209 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 [Si Dios quiere, funcionará.] 210 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 Amén. 211 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 Id a prepararos. 212 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 Sagi, espera. 213 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 Si crees que no debes participar en esto, no vengas. 214 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 Está bien. 215 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 Alguien de otro equipo te sustituirá, nadie dirá nada. 216 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 - Eli, estoy bien. - ¿Estás seguro? 217 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 Vamos a traer a Gabi. 218 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 Solo lo siento por Nurit. No venir la dejará hecha polvo. 219 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 Créeme, mejor así. 220 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 ¿Has hablado con esa chiflada tuya? 221 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 Hemos llegado a un… acuerdo. 222 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 - Pero con ella, nunca se sabe. - Sí. 223 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 - Bueno, ¿es todo? - Es todo. 224 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 Qué tontería, solo son tres habitaciones. 225 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 ¿Discutiendo otra vez? Es el protocolo. No puedo hacer nada. 226 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 Vale, arriba. 227 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 - ¿Qué pasa? - Es solo un retortijón. 228 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 - Nurit, dime dónde exactamente. - Aquí. 229 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 - ¿En el abdomen inferior? - Sí. 230 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 - Hagamos una ecografía. - ¿Para qué? No hace falta. 231 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 Cielo, en tu estado, no podemos ignorar ese dolor. Vamos. 232 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 [¿Necesitas algo?] 233 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 [¿Puedo hablar con él?] 234 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 [Ven.] 235 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 [¿Te envían a hablar conmigo?] 236 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 [¿Para interrogarme?] 237 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 [No.] 238 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 [He pedido verte.] 239 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 [¿Por qué?] 240 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 [¿No has hecho bastante daño ya?] 241 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 [¿Cómo pudiste creerles?] 242 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 [Precisamente tú.] 243 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 ["¿Cómo?". No es la primera vez, Omar. Siempre acudes a mí] 244 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 [cuando te pegan, debes dinero o te detienen.] 245 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 [Es distinto, yo era un crío.] 246 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 [¿No sabías que harían cualquier cosa para encontrarme?] 247 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 [¿No? ¿No ves cómo te utilizan?] 248 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 [¿Cómo pudieron engañar a una policía condecorada como tú?] 249 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 [¡Basta! ¡Cállate!] 250 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 [Creí que tu vida corría peligro. Me enviaron vídeos tuyos falsos,] 251 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 [conocían mis puntos débiles.] 252 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 No me esperes. 253 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 Se está cociendo algo y podría tardar un tiempo. 254 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 Vale, ¿como cuánto? 255 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 Creo que unos días. 256 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 Después de eso, hablaré con ellos. 257 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 Vale. No pienses en eso ahora. 258 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 Haz lo que debas hacer, ten cuidado y… 259 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 vuelve pronto, ¿vale? 260 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 Claro. 261 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 Un beso. 262 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 Un beso. 263 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 ¿Puedo? 264 00:24:32,123 --> 00:24:35,963 Veo que no es un buen momento, pero… 265 00:24:36,323 --> 00:24:37,643 es lo que es. 266 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 Suéltalo, Russo. 267 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 No sé si sois vosotros o yo, 268 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 pero el incidente con el crío de Adel 269 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 me ha perturbado y ayer, en el taller, no reaccioné bien. 270 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 - Hice que nos descubrieran y… - Habríamos disparado igualmente. 271 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 - No hubo heridos… - ¿Está bien? 272 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 - Sí. - No, qué va. 273 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 No confío en mí misma, no sé… 274 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 Russo, deja eso por ahora. 275 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 Hablaremos cuando volvamos de Líbano. ¿Vale? 276 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 Te necesitamos. 277 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 [¿Cómo sabías que me condecoraron?] 278 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 [Leí un artículo.] 279 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 [Me lo envió Adel.] 280 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 [¿Cómo te sentiste?] 281 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 [¿Que cómo me sentí?] 282 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 [¿Que cómo me sentí?] 283 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 [Avergonzado.] 284 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 [Idiota.] 285 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 [Cariño…] 286 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 [No me llames así.] 287 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 [No les has mentido, ¿no? ¿Gabi está vivo?] 288 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 [¿Crees que les mentiría?] 289 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 [¿Y poneros a Aisha y a ti en peligro?] 290 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 [¿Tú tampoco me crees? ¿En serio piensas eso?] 291 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 [Te creo y espero que le encuentren,] 292 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 [porque, si lo hacen, el mérito será tuyo.] 293 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 [Tendrán que procesarte en Israel e irás a prisión.] 294 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 [No está en nuestras manos, pero te procuraremos visitas,] 295 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 [que al menos puedas ver a mamá, a Muhammad y a Rana.] 296 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 [Mamá te echa mucho de menos, Omar.] 297 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 [No ha dormido desde que empezó este calvario.] 298 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 [Si supiera que puede verte, aunque solo sea un minuto,] 299 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 [abrazarte y besarte…] 300 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 [Cariño, lo he fastidiado todo.] 301 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 [Lo he fastidiado todo.] 302 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 [Estoy aquí. Todo saldrá bien.] 303 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 Intenta decirme dónde te duele. 304 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 - Aquí, en el abdomen bajo. - ¿Aquí? 305 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 - Sí. - A ver. 306 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 Bueno, no veo nada raro. 307 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 ¿Eso es su corazón? 308 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 Sí, y todo está bien, Nurit, 309 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 debe haber sido un retortijón, muy normal en el primer trimestre. 310 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 Por cierto, 311 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 eso es el corazón. 312 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 No el de él, el de ella. 313 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 No llores, está sana. 314 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 - ¿Seguro? - Seguro. 315 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 - ¿Puedo hacer una llamada? - Claro. 316 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 Gracias. 317 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 Hola, has llamado a Sagi. No puedo contestarte, deja un mensaje. 318 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 Un avión iraní ha aterrizado hace unas horas 319 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 en un aeródromo militar en Jandar. Podría ser su destino. 320 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 Hay tres posibles controles fronterizos: Masnaa, Qalamun 321 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 y uno de la ONU. 322 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 Omar. 323 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 El control de Qalamun es el menos probable. 324 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 Es el que está más lejos y en una región problemática para Hezbolá 325 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 por tiroteos con varios escuadrones del EIIL. 326 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 El control de la ONU podría ser, 327 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 pero hay mucho tráfico de refugiados, y la discreción sería un reto. 328 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 Suponemos que es el de Masnaa. 329 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 Está junto a una barricada que controlan Hezbolá y los sirios, 330 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 en la autopista de Beirut a Damasco, a 40 km de Beirut. 331 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 [- Los coches están en camino.] [- Gracias.] 332 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 Tenemos tres drones sobre los controles y otro sobre la villa. 333 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 Cuando detectemos que se van, sabremos el destino. 334 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 Eli. 335 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 La policía libanesa nos cubrirá con dos vehículos. 336 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 Iremos a la autopista de Beirut a Damasco 337 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 para tener cerca los tres controles y acceder rápidamente. 338 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Recordad, debido al dialecto libanés, 339 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 solo hablarán Sagi y Shani, y lo mínimo posible. ¿Entendido? 340 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 - ¿Cómo salimos de ahí? - No hay punto de recogida. 341 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 Depende de qué control usen. No es lo ideal, pero es lo que hay. 342 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 Entramos en dos coches. Coche número uno: Doron, Sagi, Oren y Omar. 343 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 - ¿Viene con nosotros? - Sí, le necesitamos allí. 344 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 Coche número dos: Steve, Shani, Ofir y yo. 345 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 Los demás se quedarán aquí hasta saber el punto de recogida. 346 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 - Buena suerte. - Buena suerte. 347 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Id a prepararos. 348 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 [Doron, necesito un favor.] 349 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 [Quiero ver a Aisha.] 350 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 [Ven.] 351 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 [No llores, amor mío.] 352 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 [Si Dios quiere, todo saldrá bien.] 353 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 [No dejas de mentirme.] 354 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 [Prometiste que estaríamos juntos, y que tendríamos un hijo y una casa.] 355 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 [Me lo prometiste.] 356 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 [Vamos.] 357 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 [Tranquila.] 358 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 [Vámonos.] 359 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 [Espera.] 360 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 Subtítulos: Fabián Sierra