1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 REFUGIO DEL MOSAD, NORTE DEL LÍBANO 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 [ÁRABE] [¿Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 [- Sí.] [- Un gusto.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 [Sus habitaciones están listas.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 [Salgan.] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 [- ¿Qué hay de nuevo?] [- Bloquearon las calles principales,] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 [pero les llevará horas asegurar todo.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 [- ¿Viene gente aquí?] [- Solo en temporada.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 [No te preocupes, están seguros aquí.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 [- Por ahora.] [- Vamos.] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 [Nimer, necesito un teléfono seguro.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 [Qué bueno conocerte. Oí mucho de ti.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 ¿Crees que soy estúpido? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 Está vivo, no estoy mintiendo. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 Vi las manchas de sangre en el apartamento y marcas de disparos. 16 00:02:02,843 --> 00:02:05,043 Estaba muy herido, pero lo cuidé. 17 00:02:05,123 --> 00:02:06,843 Le hice transfusión de sangre. 18 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 [¿Estás bromeando?] ¿Cuál es tu problema? 19 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 ¿Crees que lo dejaríamos morir? 20 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 Haj Ali lo tiene. 21 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 En el vecindario Saifi de Beirut. Sé dónde está. 22 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 ¿Por qué debería creerte? 23 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 Porque tienes a mi hermana y a mi mujer, por eso. 24 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 Haj Ali ya debe saber que estoy ayudándote. 25 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 No se va a arriesgar. No tienes mucho tiempo. 26 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 Sacará al capitán del Líbano en cuanto pueda. 27 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 ¿Y a dónde lo llevará? 28 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 - Te ayudaré, si prometes… - ¿A dónde lo llevará? 29 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 - Prométeme que me ayudarás. - ¿A dónde? 30 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 A Irán. 31 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 [Aisha.] 32 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 [Aisha, todo estará bien, lo prometo.] 33 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 [¿Cómo pudiste hacerle esto?] 34 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 [Omar te ama,] 35 00:03:59,523 --> 00:04:01,603 [siempre habla de ti,] 36 00:04:01,683 --> 00:04:05,283 [dijo que eres su familiar más querido.] 37 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 [El judío me mintió.] 38 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 [Me engañaron, dijeron que Omar me necesitaba, entonces, vine.] 39 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 [Lo juro, no haría nada para lastimarlo.] 40 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 [Pero lo hiciste,] 41 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 [arruinaste nuestras vidas, y ¡ahora lo van a matar!] 42 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 [No.] 43 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 [Los conozco.] 44 00:04:30,643 --> 00:04:33,003 [Solo quieren al judío que secuestraron.] 45 00:04:34,083 --> 00:04:35,763 [Al encontrarlo, te sueltan.] 46 00:04:35,843 --> 00:04:38,443 [Nunca lo liberarán.] 47 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 [Morirá, lo sé.] 48 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 Raphael, le creo, no tiene razón para mentir. 49 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 Sí tiene. Necesita tiempo para que los encuentren. 50 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 Doron, 51 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 la evacuación va en camino. Espera a que lleguen, ¿está claro? 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 Raphael, déjame asegurarme. 53 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 - Si es verdad, podemos rescatarlo. - ¿Me escuchaste? 54 00:05:04,283 --> 00:05:06,083 No repitas lo que pasó en Gaza. 55 00:05:06,163 --> 00:05:08,123 No cargues con otra muerte. 56 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 Pagamos muy caro por eso. 57 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 Entendido. 58 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 [Nimer,] 59 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 [ven aquí, amigo. Siéntate.] 60 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 [Necesito un auto, urgente.] 61 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 [Mira, no sé si te diste cuenta,] 62 00:05:35,403 --> 00:05:37,643 [pero los buscan en todos lados.] 63 00:05:37,803 --> 00:05:40,003 [Tienen fotos y descripciones suyas.] 64 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 [Las fuerzas libanesas los buscan.] 65 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 [- Olvídate del auto.] [- Vuelvo en una hora.] 66 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 [Te atraparán, mucho más en un auto.] 67 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 [Nos ordenaron que los mantengamos aquí.] 68 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 [Se quedarán aquí hasta que lleguen tus amigos.] 69 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 [¿De acuerdo, amigo?] 70 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 [Necesito llegar a Saifi. ¿Cómo puedo hacerlo?] 71 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 Así. 72 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 Sagi, ella es Aliza. Aliza, mi esposo Sagi. 73 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 - Hola. - Hola. 74 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 - Hola. - Ya nos conocemos. 75 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 Te traje galletas de Yenín. 76 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Lo siento, mi amor. 77 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 Yo también. 78 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 - Quiero decirte algo. - Espera, déjame primero. 79 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 Ya sé qué quiero decirte. 80 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 Entendí que está bien. 81 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 Está bien si no quieres… 82 00:07:20,803 --> 00:07:22,323 tener un bebé. 83 00:07:24,563 --> 00:07:26,483 Ni hoy ni nunca. 84 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 ¿Sabes qué fue lo primero que pensé cuando me enteré? 85 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 Los hijos de Avihai. 86 00:07:43,283 --> 00:07:45,443 Aterrados de por vida. 87 00:07:47,083 --> 00:07:49,443 Al menos, la mamá tiene un empleo normal. 88 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 Tenemos este maldito trabajo y no vamos a renunciar, 89 00:07:54,923 --> 00:07:56,883 ¿por qué meter a un niño en esto? 90 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 Es abuso infantil, ¿o no? 91 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 Es muy cruel. 92 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 Cariño, serás una madre increíble. Mírame. 93 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 Una madre increíble. 94 00:08:11,643 --> 00:08:14,163 La mejor mamá del mundo, lo sé. 95 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 Al demonio, hay personas que hacen este trabajo y viven muchos años. 96 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 Otros solo cruzan la calle y los atropellan. 97 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 Cariño, lo que decidas, 98 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 lo aceptaré. 99 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 "En las buenas y en las malas". 100 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 VECINDARIO SAIFI, BEIRUT 101 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 [Dios te bendiga. Gracias.] 102 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 [Mi buen amigo, ¿cómo estás? ¿Me oyes bien?] 103 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 [Excelente. ¿Qué ves?] 104 00:09:14,283 --> 00:09:17,603 [El vecindario Saifi es hermoso,] 105 00:09:18,323 --> 00:09:20,843 [tiene casas y personas hermosas.] 106 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 [- Deberías vivir aquí.] [- ¿Puedes ver la casa?] 107 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 [Por supuesto, vaya pregunta tonta.] 108 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 [Justo frente al café, en muy buen estado.] 109 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 [Guardias, cámaras, se ve perfecta.] 110 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 [Seguro algún famoso vive allí.] 111 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 [Genial.] 112 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 [¿Puedes acercarte a la casa? ¿Hay guardias armados?] 113 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 [Cualquier información es útil.] 114 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 [Está bien, veré qué puedo hacer.] 115 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 [Me acerqué lo más que pude. Creo que los guardias están armados.] 116 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 [¿Pudiste ver algo adentro?] 117 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 [No pude ver nada.] 118 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 [Tengo que colgar, hablamos luego.] 119 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 [- La paz sea contigo.] [- ¿Puedo ayudarlo?] 120 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 [De hecho, sí. Soy Nimer, agente de bienes raíces.] 121 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 [Busco propiedades.] 122 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 [Su identificación.] 123 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 [Seguro.] 124 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 [Aquí tiene.] 125 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 [Operamos en el sur, pero queremos expandirnos,] 126 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 [si es que hay algo por aquí, y quisiera ayudarme.] 127 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 [No hay nada para usted aquí.] 128 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 [Estoy por volver.] 129 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 [Solo un rato más, necesito más información.] 130 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 [Mira, están empezando a sospechar, es muy arriesgado. Debo irme ahora.] 131 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 [Quédate allí un poco más, mi amigo.] 132 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 [- Está bien.] [- Gracias, mi amigo.] 133 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 ¿Cómo te atreves a enviarlo a una misión en el medio de Beirut sin mi permiso? 134 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 Raphael, mira las fotos. Él está allí. 135 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 No estás seguro, estás especulando. 136 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 No sabemos quién está allí, y estás arriesgando la vida de un agente. 137 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 ¿Arriesgarías la chance de salvar a Gabi? 138 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 Doron, basta. ¡Retira a ese agente, ahora! 139 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 [Respira.] 140 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 [Otra vez.] 141 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 Raphael. 142 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 Consigan satelitales de esa casa. 143 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 [¿Qué está pasando?] 144 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 [¿Para qué es esa ropa?] 145 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 [No me digan que me volverán a trasladar. Me había acostumbrado a esta 'suite'.] 146 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 [Por desgracia, todavía no termina, capitán.] 147 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 [Doctor, ¿cómo se encuentra?] 148 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 [Se encuentra bien, mejorando. Puede viajar.] 149 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 [- ¿Nos dará medicinas?] [- Seguro.] 150 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 [- Pastillas, inhaladores, adrenalina.] [- Basta, te lo ruego, Haj.] 151 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 [No me trasladen. Necesito descansar.] 152 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 [No tenemos opción. Tus amigos nos buscan,] 153 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 [y eso nos pone en riesgo.] 154 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 [Te llevaremos a un lugar seguro.] 155 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 [Ya dije todo. ¿Qué más quieren?] 156 00:15:04,363 --> 00:15:08,043 [No tengas miedo. Donde irás, tratan muy bien a los prisioneros,] 157 00:15:08,123 --> 00:15:10,523 [sobre todo a los que cooperan.] 158 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 [Te lo ruego, en el nombre de Alá, déjenme quedarme aquí.] 159 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 [Haré lo que me ordenen, solo no me envíen allí.] 160 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 [Ten piedad, Haj, por Dios.] 161 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 [Por Dios, déjenme quedarme.] 162 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 [- ¡Déjenme aquí, por Dios!] [- ¡Cálmate y guarda silencio!] 163 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 [Alístenlo para llevarlo.] 164 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 ¿Y bien? 165 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 Vimos el complejo, pero la imagen satelital no es suficiente. 166 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 Lo llevarán fuera del Líbano. ¡Perdemos el tiempo! 167 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 Ayub podría no estar con Haj Ali. 168 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 Raphael, te di todas las pistas. 169 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 Doron, aguarda instrucciones. Seguiremos las reglas esta vez. 170 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 ¿Podemos instalar un dispositivo dentro? 171 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 No tenemos los planos. Si lo hacemos, podría ser peligroso. 172 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 Haj Ali está escondiendo algo allí. 173 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 Omar cree que se irá en la noche. Perdemos el tiempo. 174 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 Si lo saca del Líbano, no lo volveremos a ver, ¿entienden eso? 175 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 ¿Cuál es el plan? No tenemos información, preparación, 176 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 y nada indica que el prisionero esté allí. 177 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 La unidad no lo hará. 178 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 Nosotros lo haremos. 179 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 Con todo respeto, Eli, tú no ejecutas ni apruebas misiones. 180 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 También creo que esta misión es suicida. 181 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 Hasta no estar seguros de que Ayub vive, no arriesgaré ninguna vida. 182 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 ¿Queremos terminar con otro Ron Arad? 183 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 ¿Eso queremos? 184 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 ¿Mustafa Dirani? ¿Sheikh Obeid? 185 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 ¿Les suena familiar? 186 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 Enviaron agentes a ciegas a arriesgar sus vidas, 187 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 no para buscar a Ron Arad, ¿se acuerdan? Sino para investigar sobre él. 188 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 ¿Sigo? Hablemos de Shalit. 189 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 Todo el ejército fue a Gaza luego de su secuestro, 190 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 como también todas las unidades, pero solo para investigar. 191 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 - No sean hipócritas. - Suficiente. 192 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 Esta discusión se terminó. Continuará una vez que tengamos certeza 193 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 de que Ayub esté allí. Pueden retirarse. 194 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 Raphael, ¿tienes un momento? 195 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 Un momento, sí. 196 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 Creo que estás equivocado. 197 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 Entiendo. Pero si muere gente en esta misión, 198 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 yo tendré que dar respuestas, no tú, y mucho menos Eli. 199 00:17:55,683 --> 00:17:57,763 Me pusieron a cargo. 200 00:17:57,923 --> 00:18:01,003 Debo pensar las cosas mil veces, no solamente dos. 201 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 Pero no hay tiempo para pensar. Ahora es el momento. Ahora mismo. 202 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 [Cuando éramos niños, en Yenín, siempre comíamos awameh en el mercado.] 203 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 [Omar amaba el awameh.] 204 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 [Los vendedores lo conocían y le daban dulces a escondidas de mamá.] 205 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 [Se puso triste cuando escapamos de Israel.] 206 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 [Estaba triste, no entendía por qué no podíamos volver.] 207 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 [Para animarlo, mamá lo llevaba al mercado en Ramla,] 208 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 [pero no le gustaba el awameh de allí. Decía que era muy dulce.] 209 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 ¿Ya terminó la reunión? 210 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 Dio su aprobación. 211 00:19:21,963 --> 00:19:23,723 ¡Sí! 212 00:19:23,803 --> 00:19:25,403 ¡Demonios, al fin! 213 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 Empieza a rezar, porque se va a poner serio. 214 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 Los Navy SEAL llegarán a la costa en un barco civil, 215 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 y nos encontraremos con un colaborador en la colina. 216 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 [Si Dios quiere, saldrá bien.] 217 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 Amén. 218 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 Vayan a prepararse. 219 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 Sagi, espera. 220 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 Si no quieres hacer esto, no participes. 221 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 No hay problema. 222 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 Alguien de otro equipo te reemplazará, nadie se opondrá. 223 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 - Eli, estoy bien. - ¿Estás seguro? 224 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 Vamos a buscar a Gabi. 225 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 Solo lo siento por Nurit. Le dolerá no acompañarnos. 226 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 Está mejor así, créeme. 227 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 ¿Hablaste con esa loca? 228 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 Llegamos a un… acuerdo. 229 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 - Pero, con ella, nunca se sabe. - Es cierto. 230 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 - ¿Puedo retirarme? - Retírese. 231 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 Es una locura, está a solo tres habitaciones. 232 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 ¿Otra vez discutiendo? Protocolo, cariño. No puedo hacer nada. 233 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 Vamos, arriba. 234 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 - ¿Qué pasa? - Solo un dolor de estómago. 235 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 - Nurit, muéstrame dónde exactamente. - Aquí. 236 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 - ¿Abajo, en el abdomen? - Sí. 237 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 - Bien, haremos una ecografía. - No es necesario. 238 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 Cariño, no puedes ignorar este dolor en tu estado. Vamos. 239 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 [¿Necesitas algo?] 240 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 [¿Puedo hablar con él?] 241 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 [Ven.] 242 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 [¿Te enviaron a hablar conmigo?] 243 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 [¿Para interrogarme?] 244 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 [No.] 245 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 [Pregunté si podía verte.] 246 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 [¿Por qué?] 247 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 [¿No hiciste suficiente daño ya?] 248 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 [¿Cómo pudiste creerles?] 249 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 [Tú, de todas las personas.] 250 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 ["¿Cómo?". No es la primera vez, Omar. Siempre acudiste a mí,] 251 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 [después de golpizas, deudas o arrestos.] 252 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 [Es diferente, era un niño en ese entonces.] 253 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 [¿No sabías que harían lo que fuera para encontrarme?] 254 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 [¿No lo sabías? ¿No ves cómo te están usando?] 255 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 ¿Cómo van a engañarte a ti? Una condecorada oficial de policía. 256 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 [¡Basta! ¡Ya cállate!] 257 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 [Creí que tu vida estaba en peligro. Me enviaron videos falsos,] 258 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 [sabían cómo alterarme.] 259 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 No me esperes. 260 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 Hay algo en marcha y puede tomar un tiempo. 261 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 Bien, ¿cuánto tiempo? 262 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 Algunos días, creo. 263 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 Una vez que termine, hablaré con ellos. 264 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 Bien. No pienses en ello ahora. 265 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 Haz lo que tengas que hacer, ten cuidado y… 266 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 vuelve pronto, ¿de acuerdo? 267 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 Claro. 268 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 Besos. 269 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 Besos. 270 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 ¿Puedo pasar? 271 00:24:32,123 --> 00:24:35,963 Sé que no es un buen momento, pero… 272 00:24:36,323 --> 00:24:37,643 así están las cosas. 273 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 Ve al grano, Russo. 274 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 No sé si soy yo o ustedes, 275 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 pero el incidente con el hijo de Adel 276 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 me inquietó, y ayer, en el garaje, no reaccioné bien, 277 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 - Nos expuse y… - Está bien, hubiésemos disparado igual. 278 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 - No hubo bajas… - ¿Cómo que está bien? 279 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 - Está todo bien. - No, no lo está. 280 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 No confío en mí misma, no sé… 281 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 Russo, olvídate de esto por ahora. 282 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 Hablaremos cuando regresemos del Líbano. ¿De acuerdo? 283 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 Te necesitamos. 284 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 [¿Cómo sabías que fui condecorada?] 285 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 [Leí un artículo.] 286 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 [Adel me lo envió.] 287 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 [¿Cómo te hizo sentir?] 288 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 [¿Cómo me hizo sentir?] 289 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 [¿Cómo me hizo sentir?] 290 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 [Avergonzado.] 291 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 [Idiota.] 292 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 [Cariño.] 293 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 [No me llames así.] 294 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 [No les mentiste, ¿verdad? ¿Gabi está vivo?] 295 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 [¿Piensas que les mentiría?] 296 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 [¿Y poner a Aisha o a ti en peligro?] 297 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 [Ahora tú tampoco me crees. ¿Realmente piensas eso?] 298 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 [Te creo, y espero que lo encuentren,] 299 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 [porque si lo hacen, te darán crédito.] 300 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 [Igual te juzgarán en Israel y te meterán preso.] 301 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 [Eso no podemos evitarlo, pero te otorgarán visitas,] 302 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 [así, al menos, podrás ver a mamá, Muhammad y Rana.] 303 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 [Mamá te extraña mucho, Omar.] 304 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 [No ha podido dormir desde que empezó este suplicio.] 305 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 [Si ella pudiese verte, aunque sea por un minuto,] 306 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 [abrazarte y besarte…] 307 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 [Cariño, lo arruiné todo.] 308 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 [Lo arruiné todo.] 309 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 [Estoy aquí ahora. Todo saldrá bien.] 310 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 Trata de decirme dónde te duele. 311 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 - En el abdomen inferior. - ¿Aquí? 312 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 - Sí. - Vamos a ver. 313 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 No veo nada raro. 314 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 ¿Ese es su corazón? 315 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 Sí, y está todo bien, Nurit, 316 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 debe haber sido una molestia, es común en el primer trimestre. 317 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 Por cierto, 318 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 ese es el corazón de ella. 319 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 Es una niña. 320 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 No llores, está saludable. 321 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 - ¿De verdad? - De verdad. 322 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 - ¿Puedo hacer una llamada? - Claro. 323 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 Gracias. 324 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 Hola, soy Sagi. No puedo responder, deja un mensaje. 325 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 Un avión iraní aterrizó hace unas horas 326 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 en un aeropuerto militar en Jandar, puede ser su destino. 327 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 Hay tres puestos fronterizos posibles: Masnaa, Calamún 328 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 y otro de la ONU. 329 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 Omar. 330 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 El puesto de Calamún probablemente no sea, 331 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 está lejos, en una región problemática para el Hezbolá, 332 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 debido a tiroteos con varios escuadrones del ISIS. 333 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 El puesto controlado por la ONU es una posibilidad, 334 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 pero recibe muchos refugiados, la discreción será un desafío. 335 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 Asumiremos que será en Masnaa. 336 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 Está junto a una barricada del Hezbolá y los sirios, 337 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 en la autopista Beirut-Damasco, a 40 kilómetros de Beirut. 338 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 [- Los autos están en camino.] [- Gracias.] 339 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 Tenemos tres drones sobre los puestos y otro sobre la propiedad. 340 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 Una vez que los detectemos salir, sabremos su destino. 341 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 Eli. 342 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 La policía libanesa nos cubrirá con dos vehículos. 343 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 Nos dirigiremos a la autopista Beirut-Damasco, 344 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 para estar cerca de los tres puestos. 345 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Recuerden, debido al dialecto libanés, 346 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 solo Sagi y Shani hablarán, y lo mínimo. ¿Entendido? 347 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 - ¿Cómo saldremos de allí? - Aún no sabemos. 348 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 Depende del puesto que usen. No es lo ideal, pero así están las cosas. 349 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 Iremos en dos autos. En uno, Doron, Sagi, Oren y Omar. 350 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 - ¿Vendrá con nosotros? - Sí, lo necesitamos allí. 351 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 En el otro, Steve, Shani, Ofir y yo. 352 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 El resto se quedará y aguardará a tener un punto de encuentro. 353 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 - Suerte a todos. - Buena suerte. 354 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Alístense. 355 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 [Doron, necesito un favor.] 356 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 [Quiero ver a Aisha.] 357 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 [Ven.] 358 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 [No llores. No llores, mi amor.] 359 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 [Si Dios quiere, todo saldrá bien.] 360 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 [Me sigues mintiendo.] 361 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 [Prometiste que estaríamos juntos, tendríamos un bebé y una casa.] 362 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 [Lo prometiste.] 363 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 [Vamos.] 364 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 [No te preocupes.] 365 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 [Vamos.] 366 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 [Espera.] 367 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 Subtítulos: Sebastián Vargas