1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
REFUGIO DEL MOSAD, NORTE DEL LÍBANO
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[ÁRABE]
[¿Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Sí.]
[- Un gusto.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Sus habitaciones están listas.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Salgan.]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- ¿Qué hay de nuevo?]
[- Bloquearon las calles principales,]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[pero les llevará horas asegurar todo.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- ¿Viene gente aquí?]
[- Solo en temporada.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[No te preocupes, están seguros aquí.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Por ahora.]
[- Vamos.]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Nimer, necesito un teléfono seguro.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Qué bueno conocerte. Oí mucho de ti.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
¿Crees que soy estúpido?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
Está vivo, no estoy mintiendo.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Vi las manchas de sangre
en el apartamento y marcas de disparos.
16
00:02:02,843 --> 00:02:05,043
Estaba muy herido, pero lo cuidé.
17
00:02:05,123 --> 00:02:06,843
Le hice transfusión de sangre.
18
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[¿Estás bromeando?] ¿Cuál es tu problema?
19
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
¿Crees que lo dejaríamos morir?
20
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
Haj Ali lo tiene.
21
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
En el vecindario Saifi de Beirut.
Sé dónde está.
22
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
¿Por qué debería creerte?
23
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Porque tienes a mi hermana
y a mi mujer, por eso.
24
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
Haj Ali ya debe saber
que estoy ayudándote.
25
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
No se va a arriesgar.
No tienes mucho tiempo.
26
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Sacará al capitán
del Líbano en cuanto pueda.
27
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
¿Y a dónde lo llevará?
28
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Te ayudaré, si prometes…
- ¿A dónde lo llevará?
29
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- Prométeme que me ayudarás.
- ¿A dónde?
30
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
A Irán.
31
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Aisha.]
32
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Aisha, todo estará bien, lo prometo.]
33
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[¿Cómo pudiste hacerle esto?]
34
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[Omar te ama,]
35
00:03:59,523 --> 00:04:01,603
[siempre habla de ti,]
36
00:04:01,683 --> 00:04:05,283
[dijo que eres su familiar más querido.]
37
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[El judío me mintió.]
38
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Me engañaron, dijeron que Omar
me necesitaba, entonces, vine.]
39
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Lo juro, no haría nada para lastimarlo.]
40
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[Pero lo hiciste,]
41
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[arruinaste nuestras vidas,
y ¡ahora lo van a matar!]
42
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[No.]
43
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Los conozco.]
44
00:04:30,643 --> 00:04:33,003
[Solo quieren al judío que secuestraron.]
45
00:04:34,083 --> 00:04:35,763
[Al encontrarlo, te sueltan.]
46
00:04:35,843 --> 00:04:38,443
[Nunca lo liberarán.]
47
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Morirá, lo sé.]
48
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Raphael, le creo,
no tiene razón para mentir.
49
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Sí tiene. Necesita tiempo
para que los encuentren.
50
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Doron,
51
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
la evacuación va en camino.
Espera a que lleguen, ¿está claro?
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Raphael, déjame asegurarme.
53
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Si es verdad, podemos rescatarlo.
- ¿Me escuchaste?
54
00:05:04,283 --> 00:05:06,083
No repitas lo que pasó en Gaza.
55
00:05:06,163 --> 00:05:08,123
No cargues con otra muerte.
56
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
Pagamos muy caro por eso.
57
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Entendido.
58
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimer,]
59
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[ven aquí, amigo. Siéntate.]
60
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Necesito un auto, urgente.]
61
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[Mira, no sé si te diste cuenta,]
62
00:05:35,403 --> 00:05:37,643
[pero los buscan en todos lados.]
63
00:05:37,803 --> 00:05:40,003
[Tienen fotos y descripciones suyas.]
64
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[Las fuerzas libanesas los buscan.]
65
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Olvídate del auto.]
[- Vuelvo en una hora.]
66
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Te atraparán, mucho más en un auto.]
67
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[Nos ordenaron que los mantengamos aquí.]
68
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Se quedarán aquí
hasta que lleguen tus amigos.]
69
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[¿De acuerdo, amigo?]
70
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[Necesito llegar a Saifi.
¿Cómo puedo hacerlo?]
71
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Así.
72
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Sagi, ella es Aliza.
Aliza, mi esposo Sagi.
73
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Hola.
- Hola.
74
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Hola.
- Ya nos conocemos.
75
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Te traje galletas de Yenín.
76
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Lo siento, mi amor.
77
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Yo también.
78
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- Quiero decirte algo.
- Espera, déjame primero.
79
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Ya sé qué quiero decirte.
80
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
Entendí que está bien.
81
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
Está bien si no quieres…
82
00:07:20,803 --> 00:07:22,323
tener un bebé.
83
00:07:24,563 --> 00:07:26,483
Ni hoy ni nunca.
84
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
¿Sabes qué fue lo primero
que pensé cuando me enteré?
85
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
Los hijos de Avihai.
86
00:07:43,283 --> 00:07:45,443
Aterrados de por vida.
87
00:07:47,083 --> 00:07:49,443
Al menos, la mamá tiene un empleo normal.
88
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
Tenemos este maldito trabajo
y no vamos a renunciar,
89
00:07:54,923 --> 00:07:56,883
¿por qué meter a un niño en esto?
90
00:07:57,523 --> 00:07:59,163
Es abuso infantil, ¿o no?
91
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
Es muy cruel.
92
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Cariño, serás una madre increíble. Mírame.
93
00:08:08,883 --> 00:08:10,323
Una madre increíble.
94
00:08:11,643 --> 00:08:14,163
La mejor mamá del mundo, lo sé.
95
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
Al demonio, hay personas que hacen
este trabajo y viven muchos años.
96
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
Otros solo cruzan la calle
y los atropellan.
97
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Cariño, lo que decidas,
98
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
lo aceptaré.
99
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
"En las buenas y en las malas".
100
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
VECINDARIO SAIFI, BEIRUT
101
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Dios te bendiga. Gracias.]
102
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[Mi buen amigo, ¿cómo estás?
¿Me oyes bien?]
103
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Excelente. ¿Qué ves?]
104
00:09:14,283 --> 00:09:17,603
[El vecindario Saifi es hermoso,]
105
00:09:18,323 --> 00:09:20,843
[tiene casas y personas hermosas.]
106
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Deberías vivir aquí.]
[- ¿Puedes ver la casa?]
107
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Por supuesto, vaya pregunta tonta.]
108
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[Justo frente al café,
en muy buen estado.]
109
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Guardias, cámaras, se ve perfecta.]
110
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Seguro algún famoso vive allí.]
111
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[Genial.]
112
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[¿Puedes acercarte a la casa?
¿Hay guardias armados?]
113
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Cualquier información es útil.]
114
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[Está bien, veré qué puedo hacer.]
115
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Me acerqué lo más que pude.
Creo que los guardias están armados.]
116
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[¿Pudiste ver algo adentro?]
117
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[No pude ver nada.]
118
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Tengo que colgar, hablamos luego.]
119
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- La paz sea contigo.]
[- ¿Puedo ayudarlo?]
120
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[De hecho, sí. Soy Nimer,
agente de bienes raíces.]
121
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Busco propiedades.]
122
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[Su identificación.]
123
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[Seguro.]
124
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Aquí tiene.]
125
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[Operamos en el sur,
pero queremos expandirnos,]
126
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[si es que hay algo por aquí,
y quisiera ayudarme.]
127
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[No hay nada para usted aquí.]
128
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Estoy por volver.]
129
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Solo un rato más,
necesito más información.]
130
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[Mira, están empezando a sospechar,
es muy arriesgado. Debo irme ahora.]
131
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Quédate allí un poco más, mi amigo.]
132
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- Está bien.]
[- Gracias, mi amigo.]
133
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
¿Cómo te atreves a enviarlo a una misión
en el medio de Beirut sin mi permiso?
134
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Raphael, mira las fotos. Él está allí.
135
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
No estás seguro, estás especulando.
136
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
No sabemos quién está allí,
y estás arriesgando la vida de un agente.
137
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
¿Arriesgarías la chance de salvar a Gabi?
138
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Doron, basta. ¡Retira a ese agente, ahora!
139
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Respira.]
140
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[Otra vez.]
141
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Raphael.
142
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Consigan satelitales de esa casa.
143
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[¿Qué está pasando?]
144
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[¿Para qué es esa ropa?]
145
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[No me digan que me volverán a trasladar.
Me había acostumbrado a esta 'suite'.]
146
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Por desgracia,
todavía no termina, capitán.]
147
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Doctor, ¿cómo se encuentra?]
148
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Se encuentra bien,
mejorando. Puede viajar.]
149
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- ¿Nos dará medicinas?]
[- Seguro.]
150
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Pastillas, inhaladores, adrenalina.]
[- Basta, te lo ruego, Haj.]
151
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[No me trasladen. Necesito descansar.]
152
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[No tenemos opción.
Tus amigos nos buscan,]
153
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[y eso nos pone en riesgo.]
154
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Te llevaremos a un lugar seguro.]
155
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Ya dije todo. ¿Qué más quieren?]
156
00:15:04,363 --> 00:15:08,043
[No tengas miedo. Donde irás,
tratan muy bien a los prisioneros,]
157
00:15:08,123 --> 00:15:10,523
[sobre todo a los que cooperan.]
158
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[Te lo ruego, en el nombre de Alá,
déjenme quedarme aquí.]
159
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Haré lo que me ordenen,
solo no me envíen allí.]
160
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Ten piedad, Haj, por Dios.]
161
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Por Dios, déjenme quedarme.]
162
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- ¡Déjenme aquí, por Dios!]
[- ¡Cálmate y guarda silencio!]
163
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Alístenlo para llevarlo.]
164
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
¿Y bien?
165
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Vimos el complejo,
pero la imagen satelital no es suficiente.
166
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Lo llevarán fuera del Líbano.
¡Perdemos el tiempo!
167
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
Ayub podría no estar con Haj Ali.
168
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Raphael, te di todas las pistas.
169
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Doron, aguarda instrucciones.
Seguiremos las reglas esta vez.
170
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
¿Podemos instalar un dispositivo dentro?
171
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
No tenemos los planos.
Si lo hacemos, podría ser peligroso.
172
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
Haj Ali está escondiendo algo allí.
173
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
Omar cree que se irá en la noche.
Perdemos el tiempo.
174
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Si lo saca del Líbano,
no lo volveremos a ver, ¿entienden eso?
175
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
¿Cuál es el plan?
No tenemos información, preparación,
176
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
y nada indica que el prisionero esté allí.
177
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
La unidad no lo hará.
178
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Nosotros lo haremos.
179
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Con todo respeto, Eli,
tú no ejecutas ni apruebas misiones.
180
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
También creo que esta misión es suicida.
181
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Hasta no estar seguros de que Ayub vive,
no arriesgaré ninguna vida.
182
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
¿Queremos terminar con otro Ron Arad?
183
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
¿Eso queremos?
184
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
¿Mustafa Dirani? ¿Sheikh Obeid?
185
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
¿Les suena familiar?
186
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Enviaron agentes
a ciegas a arriesgar sus vidas,
187
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
no para buscar a Ron Arad, ¿se acuerdan?
Sino para investigar sobre él.
188
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
¿Sigo? Hablemos de Shalit.
189
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Todo el ejército fue a Gaza
luego de su secuestro,
190
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
como también todas las unidades,
pero solo para investigar.
191
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- No sean hipócritas.
- Suficiente.
192
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Esta discusión se terminó.
Continuará una vez que tengamos certeza
193
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
de que Ayub esté allí. Pueden retirarse.
194
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Raphael, ¿tienes un momento?
195
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Un momento, sí.
196
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Creo que estás equivocado.
197
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
Entiendo. Pero si muere
gente en esta misión,
198
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
yo tendré que dar respuestas,
no tú, y mucho menos Eli.
199
00:17:55,683 --> 00:17:57,763
Me pusieron a cargo.
200
00:17:57,923 --> 00:18:01,003
Debo pensar las cosas mil veces,
no solamente dos.
201
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
Pero no hay tiempo para pensar.
Ahora es el momento. Ahora mismo.
202
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[Cuando éramos niños, en Yenín,
siempre comíamos awameh en el mercado.]
203
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[Omar amaba el awameh.]
204
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[Los vendedores lo conocían
y le daban dulces a escondidas de mamá.]
205
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[Se puso triste
cuando escapamos de Israel.]
206
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Estaba triste, no entendía
por qué no podíamos volver.]
207
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Para animarlo,
mamá lo llevaba al mercado en Ramla,]
208
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[pero no le gustaba el awameh de allí.
Decía que era muy dulce.]
209
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
¿Ya terminó la reunión?
210
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Dio su aprobación.
211
00:19:21,963 --> 00:19:23,723
¡Sí!
212
00:19:23,803 --> 00:19:25,403
¡Demonios, al fin!
213
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Empieza a rezar,
porque se va a poner serio.
214
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
Los Navy SEAL
llegarán a la costa en un barco civil,
215
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
y nos encontraremos
con un colaborador en la colina.
216
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Si Dios quiere, saldrá bien.]
217
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Amén.
218
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
Vayan a prepararse.
219
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Sagi, espera.
220
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Si no quieres hacer esto, no participes.
221
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
No hay problema.
222
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Alguien de otro equipo
te reemplazará, nadie se opondrá.
223
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Eli, estoy bien.
- ¿Estás seguro?
224
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Vamos a buscar a Gabi.
225
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Solo lo siento por Nurit.
Le dolerá no acompañarnos.
226
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
Está mejor así, créeme.
227
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
¿Hablaste con esa loca?
228
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Llegamos a un… acuerdo.
229
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- Pero, con ella, nunca se sabe.
- Es cierto.
230
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- ¿Puedo retirarme?
- Retírese.
231
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
Es una locura,
está a solo tres habitaciones.
232
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
¿Otra vez discutiendo?
Protocolo, cariño. No puedo hacer nada.
233
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Vamos, arriba.
234
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- ¿Qué pasa?
- Solo un dolor de estómago.
235
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Nurit, muéstrame dónde exactamente.
- Aquí.
236
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- ¿Abajo, en el abdomen?
- Sí.
237
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Bien, haremos una ecografía.
- No es necesario.
238
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
Cariño, no puedes ignorar
este dolor en tu estado. Vamos.
239
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[¿Necesitas algo?]
240
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[¿Puedo hablar con él?]
241
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Ven.]
242
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[¿Te enviaron a hablar conmigo?]
243
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[¿Para interrogarme?]
244
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[No.]
245
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[Pregunté si podía verte.]
246
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[¿Por qué?]
247
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[¿No hiciste suficiente daño ya?]
248
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[¿Cómo pudiste creerles?]
249
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Tú, de todas las personas.]
250
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
["¿Cómo?". No es la primera vez, Omar.
Siempre acudiste a mí,]
251
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[después de golpizas, deudas o arrestos.]
252
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[Es diferente,
era un niño en ese entonces.]
253
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[¿No sabías que harían
lo que fuera para encontrarme?]
254
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[¿No lo sabías?
¿No ves cómo te están usando?]
255
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
¿Cómo van a engañarte a ti?
Una condecorada oficial de policía.
256
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[¡Basta! ¡Ya cállate!]
257
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Creí que tu vida estaba en peligro.
Me enviaron videos falsos,]
258
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[sabían cómo alterarme.]
259
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
No me esperes.
260
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Hay algo en marcha
y puede tomar un tiempo.
261
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Bien, ¿cuánto tiempo?
262
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Algunos días, creo.
263
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
Una vez que termine, hablaré con ellos.
264
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Bien. No pienses en ello ahora.
265
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Haz lo que tengas que hacer,
ten cuidado y…
266
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
vuelve pronto, ¿de acuerdo?
267
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Claro.
268
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Besos.
269
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Besos.
270
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
¿Puedo pasar?
271
00:24:32,123 --> 00:24:35,963
Sé que no es un buen momento, pero…
272
00:24:36,323 --> 00:24:37,643
así están las cosas.
273
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Ve al grano, Russo.
274
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
No sé si soy yo o ustedes,
275
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
pero el incidente con el hijo de Adel
276
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
me inquietó,
y ayer, en el garaje, no reaccioné bien,
277
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- Nos expuse y…
- Está bien, hubiésemos disparado igual.
278
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- No hubo bajas…
- ¿Cómo que está bien?
279
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- Está todo bien.
- No, no lo está.
280
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
No confío en mí misma, no sé…
281
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russo, olvídate de esto por ahora.
282
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Hablaremos cuando regresemos
del Líbano. ¿De acuerdo?
283
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Te necesitamos.
284
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[¿Cómo sabías que fui condecorada?]
285
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[Leí un artículo.]
286
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[Adel me lo envió.]
287
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[¿Cómo te hizo sentir?]
288
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[¿Cómo me hizo sentir?]
289
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[¿Cómo me hizo sentir?]
290
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Avergonzado.]
291
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Idiota.]
292
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Cariño.]
293
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[No me llames así.]
294
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[No les mentiste, ¿verdad?
¿Gabi está vivo?]
295
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[¿Piensas que les mentiría?]
296
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[¿Y poner a Aisha o a ti en peligro?]
297
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[Ahora tú tampoco me crees.
¿Realmente piensas eso?]
298
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Te creo, y espero que lo encuentren,]
299
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[porque si lo hacen, te darán crédito.]
300
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Igual te juzgarán en Israel
y te meterán preso.]
301
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[Eso no podemos evitarlo,
pero te otorgarán visitas,]
302
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[así, al menos,
podrás ver a mamá, Muhammad y Rana.]
303
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[Mamá te extraña mucho, Omar.]
304
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[No ha podido dormir
desde que empezó este suplicio.]
305
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Si ella pudiese verte,
aunque sea por un minuto,]
306
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[abrazarte y besarte…]
307
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Cariño, lo arruiné todo.]
308
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Lo arruiné todo.]
309
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Estoy aquí ahora. Todo saldrá bien.]
310
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Trata de decirme dónde te duele.
311
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- En el abdomen inferior.
- ¿Aquí?
312
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Sí.
- Vamos a ver.
313
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
No veo nada raro.
314
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
¿Ese es su corazón?
315
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Sí, y está todo bien, Nurit,
316
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
debe haber sido una molestia,
es común en el primer trimestre.
317
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
Por cierto,
318
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
ese es el corazón de ella.
319
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
Es una niña.
320
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
No llores, está saludable.
321
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- ¿De verdad?
- De verdad.
322
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- ¿Puedo hacer una llamada?
- Claro.
323
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Gracias.
324
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Hola, soy Sagi.
No puedo responder, deja un mensaje.
325
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Un avión iraní aterrizó hace unas horas
326
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
en un aeropuerto militar en Jandar,
puede ser su destino.
327
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Hay tres puestos fronterizos posibles:
Masnaa, Calamún
328
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
y otro de la ONU.
329
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omar.
330
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
El puesto de Calamún probablemente no sea,
331
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
está lejos, en una región problemática
para el Hezbolá,
332
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
debido a tiroteos
con varios escuadrones del ISIS.
333
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
El puesto controlado
por la ONU es una posibilidad,
334
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
pero recibe muchos refugiados,
la discreción será un desafío.
335
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Asumiremos que será en Masnaa.
336
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Está junto a una barricada
del Hezbolá y los sirios,
337
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
en la autopista Beirut-Damasco,
a 40 kilómetros de Beirut.
338
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Los autos están en camino.]
[- Gracias.]
339
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
Tenemos tres drones sobre los puestos
y otro sobre la propiedad.
340
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Una vez que los detectemos salir,
sabremos su destino.
341
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli.
342
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
La policía libanesa
nos cubrirá con dos vehículos.
343
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
Nos dirigiremos
a la autopista Beirut-Damasco,
344
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
para estar cerca de los tres puestos.
345
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Recuerden, debido al dialecto libanés,
346
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
solo Sagi y Shani hablarán,
y lo mínimo. ¿Entendido?
347
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- ¿Cómo saldremos de allí?
- Aún no sabemos.
348
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
Depende del puesto que usen.
No es lo ideal, pero así están las cosas.
349
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Iremos en dos autos.
En uno, Doron, Sagi, Oren y Omar.
350
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- ¿Vendrá con nosotros?
- Sí, lo necesitamos allí.
351
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
En el otro, Steve, Shani, Ofir y yo.
352
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
El resto se quedará y aguardará
a tener un punto de encuentro.
353
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Suerte a todos.
- Buena suerte.
354
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Alístense.
355
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Doron, necesito un favor.]
356
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Quiero ver a Aisha.]
357
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Ven.]
358
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[No llores. No llores, mi amor.]
359
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Si Dios quiere, todo saldrá bien.]
360
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[Me sigues mintiendo.]
361
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Prometiste que estaríamos juntos,
tendríamos un bebé y una casa.]
362
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Lo prometiste.]
363
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Vamos.]
364
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[No te preocupes.]
365
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Vamos.]
366
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Espera.]
367
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
Subtítulos: Sebastián Vargas