1
00:00:18,203 --> 00:00:20,843
ÚKRYT MOSADU, SEVERNÍ LIBANON
2
00:00:48,603 --> 00:00:49,483
[ARABŠTINA]
[Nimer?]
3
00:00:49,563 --> 00:00:51,123
[- Jo, Nimer.]
[- Těší mě.]
4
00:00:51,203 --> 00:00:53,083
[Vaše pokoje jsou připravené.]
5
00:00:56,523 --> 00:00:57,683
[Vystupte si.]
6
00:01:05,963 --> 00:01:10,043
[- Jaké jsou poslední zprávy?]
[- Zablokovali všechny hlavní silnice.]
7
00:01:10,763 --> 00:01:13,123
[Ale pokrýt vše jim bude trvat hodiny.]
8
00:01:15,163 --> 00:01:18,203
[- Jezdí sem někdo?]
[- Ne. Do příští sezóny zavřeno.]
9
00:01:19,523 --> 00:01:21,843
[Žádný strach, tady jste v bezpečí.]
10
00:01:22,563 --> 00:01:24,123
[- Prozatím.]
[- Pojďme.]
11
00:01:24,883 --> 00:01:27,163
[Nimere, potřebuji zabezpečený telefon.]
12
00:01:27,563 --> 00:01:30,083
[Rád tě poznávám.
Dost jsem o tobě slyšel.]
13
00:01:52,443 --> 00:01:54,243
Myslíš, že jsem idiot?
14
00:01:55,483 --> 00:01:58,323
Je naživu. Nelžu.
15
00:01:58,403 --> 00:02:02,283
Viděl jsem v tom bytě
krvavou skvrnu a stopy po střelbě.
16
00:02:02,843 --> 00:02:05,043
Byl zraněn, ale zachránil jsem ho.
17
00:02:05,123 --> 00:02:06,843
Dal jsem mu transfuzi.
18
00:02:07,403 --> 00:02:10,643
[Děláš si prdel? Co je to s tebou?]
19
00:02:13,363 --> 00:02:15,203
Myslíš, že bychom ho zabili?
20
00:02:22,803 --> 00:02:24,843
Má ho Hadž Ali.
21
00:02:25,523 --> 00:02:29,563
V Saifi v Bejrútu. Vím, kde je.
22
00:02:30,923 --> 00:02:32,483
Proč bych ti měl věřit?
23
00:02:33,043 --> 00:02:36,243
Protože máš moji ženu a sestru, proto.
24
00:02:36,883 --> 00:02:40,323
Hadž Ali už teď asi ví,
že s vámi spolupracuji.
25
00:02:40,403 --> 00:02:43,523
Nebude riskovat. Nemáte moc času.
26
00:02:44,123 --> 00:02:47,323
Co nejdřív kapitána z Libanonu vyveze.
27
00:02:48,003 --> 00:02:49,483
Kam ho vezme?
28
00:02:49,963 --> 00:02:52,843
- Pomůžu ti ho najít, pokud…
- Kam ho vezme?
29
00:02:52,923 --> 00:02:55,443
- Slib, že mi pomůžeš.
- Kam ho vezme?
30
00:02:56,923 --> 00:02:58,363
Do Íránu.
31
00:03:42,003 --> 00:03:43,643
[Ajšo.]
32
00:03:52,203 --> 00:03:54,523
[Ajšo, budeme v pořádku, slibuju.]
33
00:03:54,923 --> 00:03:57,123
[Jak jsi mu to mohla udělat?]
34
00:03:57,443 --> 00:03:59,043
[Omar tě má tak rád.]
35
00:03:59,523 --> 00:04:01,603
[Pořád o tobě mluví.]
36
00:04:01,683 --> 00:04:05,283
[Z celé rodiny má tebe nejradši.]
37
00:04:05,563 --> 00:04:07,563
[Ten Žid mi lhal.]
38
00:04:08,283 --> 00:04:12,003
[Oklamal mě. Říkal, že Omar
potřebuje moji pomoc, proto jsem tu.]
39
00:04:13,643 --> 00:04:17,643
[Přísahám, že bych mu nikdy neublížila.]
40
00:04:18,123 --> 00:04:20,443
[Ale stalo se.]
41
00:04:20,523 --> 00:04:24,002
[Zničila jsi nám životy
a oni ho teď zabijou!]
42
00:04:26,122 --> 00:04:27,363
[Ne.]
43
00:04:29,083 --> 00:04:30,563
[Znám je.]
44
00:04:30,643 --> 00:04:33,003
[Chtějí jen toho uneseného Žida.]
45
00:04:34,083 --> 00:04:35,763
[Až ho najdou, pustí vás.]
46
00:04:35,843 --> 00:04:38,443
[Jeho nikdy nepustí.]
47
00:04:39,163 --> 00:04:41,563
[Umře. To já vím.]
48
00:04:47,643 --> 00:04:50,243
Rafaeli, věřím mu. Nemá důvod lhát.
49
00:04:50,323 --> 00:04:53,163
Ale má. Jen to protahuje,
dokud vás nenajdou.
50
00:04:53,243 --> 00:04:54,083
Dorone.
51
00:04:54,163 --> 00:04:58,003
Evakuační tým je na cestě.
Zůstaň tam a počkej na ně, jasný?
52
00:04:58,083 --> 00:05:00,483
Rafaeli, nech mě to prověřit. Pro jistotu.
53
00:05:00,563 --> 00:05:03,763
- Jestli je to pravda, zachráníme ho.
- Slyšel jsi mě?
54
00:05:04,283 --> 00:05:06,083
Neopakuj tu příhodu z Gazy.
55
00:05:06,163 --> 00:05:08,123
Nechceš mít na svědomí dalšího.
56
00:05:08,763 --> 00:05:10,843
Za to jsme tvrdě zaplatili.
57
00:05:12,163 --> 00:05:13,723
Rozumím, přepínám.
58
00:05:17,683 --> 00:05:18,683
[Nimere.]
59
00:05:19,283 --> 00:05:21,923
[Pojď sem, kamaráde. Posaď se.]
60
00:05:26,403 --> 00:05:28,843
[Poslyš, potřebuju auto, je to nutné.]
61
00:05:31,603 --> 00:05:35,323
[Hele, nevím, jestli si to uvědomuješ,]
62
00:05:35,403 --> 00:05:37,643
[ale hledají tě v celém tomto sektoru.]
63
00:05:37,803 --> 00:05:40,003
[Mají tvé fotky i popis.]
64
00:05:40,083 --> 00:05:42,123
[Hledá vás celý Libanon.]
65
00:05:42,683 --> 00:05:45,483
[- Na auto zapomeň.]
[- Za hodinu budu zpátky.]
66
00:05:45,563 --> 00:05:48,243
[Chytí tě, obzvlášť v autě.]
67
00:05:49,763 --> 00:05:52,483
[Máme rozkazy udržet vás v bezpečí.]
68
00:05:52,563 --> 00:05:55,603
[Zůstaneš tady, dokud tě nevyzvednou.]
69
00:05:56,243 --> 00:05:57,923
[Jasný, kámo?]
70
00:05:58,523 --> 00:06:02,843
[Musím se dostat do Saifi.
Nenapadá tě něco?]
71
00:06:23,083 --> 00:06:24,283
Tady.
72
00:06:30,443 --> 00:06:32,963
Sagi, Aliza. Alizo, Sagi, můj muž.
73
00:06:33,043 --> 00:06:33,843
- Ahoj.
- Ahoj.
74
00:06:33,923 --> 00:06:36,083
- Ahoj.
- Potkali jsme se posledně.
75
00:06:46,163 --> 00:06:48,643
Přivezl jsem ti z Dženínu sušenky.
76
00:06:54,643 --> 00:06:56,643
Je mi to líto, lásko.
77
00:06:58,243 --> 00:06:59,483
Mně taky.
78
00:07:01,203 --> 00:07:05,683
- Chci ti něco říct.
- Počkej, první já.
79
00:07:05,963 --> 00:07:07,563
Už vím, co chci říct.
80
00:07:12,963 --> 00:07:14,643
Došlo mi, že je to v pořádku.
81
00:07:17,643 --> 00:07:19,203
V pořádku, pokud nechceš…
82
00:07:20,803 --> 00:07:22,323
Pokud nechceš mít dítě.
83
00:07:24,563 --> 00:07:26,483
Teď ani nikdy jindy.
84
00:07:32,483 --> 00:07:37,003
Víš, co jsem měla první před očima,
když jsem zjistila, že jsem těhotná?
85
00:07:39,523 --> 00:07:41,163
Avihajovy děti.
86
00:07:43,283 --> 00:07:45,443
Jak jsou poznamenané na celý život.
87
00:07:47,083 --> 00:07:49,443
Aspoň mají normální mámu.
88
00:07:50,603 --> 00:07:53,843
My tuhle podělanou práci děláme oba
a nehodláme skončit.
89
00:07:54,923 --> 00:07:56,883
Tak proč do toho tahat dítě?
90
00:07:57,523 --> 00:07:59,163
To je týrání, ne?
91
00:08:00,123 --> 00:08:01,643
Prostě je to krutý.
92
00:08:03,923 --> 00:08:07,923
Zlatíčko, budeš skvělá máma.
Podívej se na mě.
93
00:08:08,883 --> 00:08:10,323
Budeš skvělá máma.
94
00:08:11,643 --> 00:08:14,163
Nejlepší máma na světě. Slibuju.
95
00:08:16,403 --> 00:08:20,923
Do prdele,
někdo dělá tuhle práci a žije dlouho.
96
00:08:21,523 --> 00:08:24,203
A jinýho na přechodu srazí náklaďák.
97
00:08:27,123 --> 00:08:29,323
Zlato, ať už se rozhodneš jakkoli,
98
00:08:30,043 --> 00:08:31,523
přijmu to.
99
00:08:32,723 --> 00:08:34,523
„Vodou i ohněm.“
100
00:08:44,163 --> 00:08:47,202
BEJRÚT, ČTVRŤ SAIFI
101
00:08:49,202 --> 00:08:51,643
[Bůh vám žehnej. Díky.]
102
00:09:06,963 --> 00:09:10,523
[Jak je, kamaráde? Slyšíš mě dobře?]
103
00:09:10,603 --> 00:09:12,483
[Skvěle. Co vidíš?]
104
00:09:14,283 --> 00:09:17,603
[Saifi je krásná čtvrť.]
105
00:09:18,323 --> 00:09:20,843
[Krásné domy a krásní lidé.]
106
00:09:21,483 --> 00:09:24,443
[- Skvělý místo na bydlení.]
[- Vidíš ten dům?]
107
00:09:24,523 --> 00:09:27,363
[Jasně, co je to za otázku?]
108
00:09:38,203 --> 00:09:41,723
[Je hned u kavárny. Skvělý stav.]
109
00:09:42,323 --> 00:09:45,883
[Ochranka, kamery, prostě ideální.]
110
00:09:46,643 --> 00:09:48,803
[Určitě tam bydlí nějaká celebrita.]
111
00:09:49,443 --> 00:09:50,883
[To je skvělý.]
112
00:09:51,443 --> 00:09:54,883
[Můžeš se k domu přiblížit?
Je ochranka ozbrojená?]
113
00:09:54,963 --> 00:09:57,243
[Jakékoli informace pomůžou.]
114
00:10:02,443 --> 00:10:05,323
[Dobře, uvidím, co se dá dělat.]
115
00:10:28,843 --> 00:10:32,603
[Přiblížil jsem se co nejblíž.
Myslím, že stráž je ozbrojená.]
116
00:10:33,563 --> 00:10:35,563
[Můžeš nakouknout dovnitř?]
117
00:10:35,643 --> 00:10:37,283
[Nic nevidím.]
118
00:10:39,803 --> 00:10:42,483
[Musím zavěsit. Tak zatím.]
119
00:10:43,203 --> 00:10:46,323
[- Mír s vámi.]
[- Můžu vám nějak pomoct?]
120
00:10:47,403 --> 00:10:51,803
[Vlastně jo. Jsem Nimer, realitní makléř.]
121
00:10:52,523 --> 00:10:53,883
[Hledám nemovitosti.]
122
00:10:54,763 --> 00:10:56,163
[Ukažte mi své doklady.]
123
00:10:57,243 --> 00:10:58,643
[Jistě.]
124
00:11:03,363 --> 00:11:04,283
[Tady.]
125
00:11:07,323 --> 00:11:11,083
[Působíme hlavně na jihu,
ale plánujeme rozšíření.]
126
00:11:11,163 --> 00:11:14,043
[Pokud tu něco máte,
mohli byste nám pomoct.]
127
00:11:16,963 --> 00:11:18,803
[Tady pro vás nic není.]
128
00:11:27,443 --> 00:11:29,083
[Jdu pomalu zpátky.]
129
00:11:29,163 --> 00:11:31,763
[Ještě chvilku.
Potřebuju něco solidnějšího.]
130
00:11:33,123 --> 00:11:38,483
[Začínají mít podezření,
je to příliš riskantní. Musím už jít.]
131
00:11:38,563 --> 00:11:41,563
[Ještě tam chvilku zůstaň, kámo.]
132
00:11:44,763 --> 00:11:48,043
[- Tak jo.]
[- Díky kamaráde.]
133
00:11:49,683 --> 00:11:54,403
Jak si dovoluješ poslat ho na misi
uprostřed Bejrútu bez mého svolení?
134
00:11:54,483 --> 00:11:57,243
Podívej se na ty snímky. Určitě tam je.
135
00:11:57,323 --> 00:11:59,843
Jistota to není. Je to spekulace.
136
00:11:59,923 --> 00:12:03,923
Netušíme, kdo tam je,
a ty riskuješ život toho agenta.
137
00:12:04,003 --> 00:12:06,563
Chceš riskovat
naše šance na záchranu Gabiho?
138
00:12:06,683 --> 00:12:09,763
Dorone, už dost.
Okamžitě toho agenta stáhni!
139
00:13:32,803 --> 00:13:34,483
[Nádech.]
140
00:13:35,563 --> 00:13:37,163
[Znovu.]
141
00:13:51,683 --> 00:13:53,043
Rafaeli.
142
00:14:00,003 --> 00:14:02,123
Ukažte satelitní snímek toho domu.
143
00:14:08,483 --> 00:14:11,283
[Co se děje?]
144
00:14:17,763 --> 00:14:19,763
[K čemu je to oblečení?]
145
00:14:21,483 --> 00:14:26,083
[Snad mě zase nepřesouváte.
Konečně jsem si na tenhle apartmán zvykl.]
146
00:14:26,923 --> 00:14:29,923
[Bohužel jsme ještě neskončili, kapitáne.]
147
00:14:31,443 --> 00:14:33,243
[Doktore, jak je na tom?]
148
00:14:33,843 --> 00:14:36,803
[Je v pořádku. Lepší se. Může cestovat.]
149
00:14:37,403 --> 00:14:39,803
[- Dáte nám léky s sebou?]
[- Jistě.]
150
00:14:39,883 --> 00:14:45,003
[- Léky, inhalátory, adrenalin, všechno.]
[- Už dost, prosím tě, Hadži.]
151
00:14:45,803 --> 00:14:48,603
[Už mě nepřevážej. Nech mě odpočívat.]
152
00:14:49,563 --> 00:14:53,603
[Nemáme na výběr, kamaráde.
Tví kamarádi jsou nám v patách]
153
00:14:54,083 --> 00:14:56,483
[a to nás vystavuje riziku.]
154
00:14:56,563 --> 00:14:59,963
[Převezeme tě do bezpečí.]
155
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
[Všechno už máte. Co víc chcete?]
156
00:15:04,363 --> 00:15:08,043
[Žádný strach.
Tam se k vězňům chovají velmi dobře.]
157
00:15:08,123 --> 00:15:10,523
[Zvlášť k těm, kteří spolupracují.]
158
00:15:14,683 --> 00:15:18,323
[Prosím tě,
ve jménu Alláha, nech mě tady.]
159
00:15:18,403 --> 00:15:22,243
[Udělám cokoli, jen mě tam neposílej.]
160
00:15:23,083 --> 00:15:25,203
[Proboha, Hadži, smiluj se!]
161
00:15:25,603 --> 00:15:27,483
[Nech mě tady, pro Boha svatýho!]
162
00:15:28,723 --> 00:15:32,123
[- Nech mě tady, proboha!]
[- Uklidni se a buď zticha!]
163
00:15:33,403 --> 00:15:35,923
[Připravte ho na převoz.]
164
00:15:48,003 --> 00:15:49,123
Tak co?
165
00:15:49,203 --> 00:15:52,803
Dorone, máme pokrytý celý areál,
ale satelitní snímky nestačí.
166
00:15:52,883 --> 00:15:55,843
Vyvezou ho z Libanonu. Ztrácíme čas!
167
00:15:55,923 --> 00:15:58,483
Příjezd Hadže Aliho neznamená,
že je tam Ajub.
168
00:15:58,563 --> 00:16:01,363
Rafaeli, dal jsem ti všechny stopy.
169
00:16:01,443 --> 00:16:05,963
Dorone, čekej na instrukce.
Tentokrát to bude podle pravidel.
170
00:16:10,283 --> 00:16:12,723
Můžeme do vily umístit zařízení?
171
00:16:12,803 --> 00:16:16,323
Nemáme plán toho areálu.
Mohlo by nás to kompromitovat.
172
00:16:16,403 --> 00:16:18,403
Hadž Ali uvnitř něco pečlivě hlídá.
173
00:16:18,483 --> 00:16:21,523
Podle Omara Hadž Ali dnes odjede.
Ztrácíme tu čas.
174
00:16:21,603 --> 00:16:25,763
Jestli ho dostanou z Libanonu,
už ho nikdy neuvidíme, dochází vám to?
175
00:16:25,843 --> 00:16:29,123
Jaký máte tedy plán?
Nemáme informace, nejsme připraveni.
176
00:16:29,203 --> 00:16:31,723
Nic neukazuje na to, že tam kapitán je.
177
00:16:31,803 --> 00:16:33,403
My do toho nepůjdeme.
178
00:16:35,803 --> 00:16:37,443
Tak do toho půjdeme my.
179
00:16:37,523 --> 00:16:40,963
Se vší úctou, Eli,
ty mise nepotvrzuješ, ani neschvaluješ.
180
00:16:41,523 --> 00:16:44,003
Souhlasím, že tahle mise
by byla sebevražda.
181
00:16:44,083 --> 00:16:48,203
Dokud nezískáme jistotu, že Ajub žije,
nebudu riskovat další životy.
182
00:16:48,283 --> 00:16:50,843
Chceme dalšího Rona Arada?
183
00:16:52,123 --> 00:16:53,363
To chceme?
184
00:16:55,403 --> 00:16:58,243
Mustafu Diraniho? Šejcha Ubajda?
185
00:16:59,123 --> 00:17:00,483
Nezní vám to povědomě?
186
00:17:01,483 --> 00:17:04,683
Nechali jste agenty riskovat
s mnohem méně informacemi.
187
00:17:04,763 --> 00:17:09,963
Ne k nalezení Rona Arada,
ale jen k nalezení informací o něm.
188
00:17:11,003 --> 00:17:14,443
Mám pokračovat? A co Šalit?
189
00:17:14,523 --> 00:17:17,323
Po jeho únosu
jste do Gazy vyslali celou armádu.
190
00:17:17,402 --> 00:17:21,243
Všechny jednotky. Jen k získání informací.
191
00:17:21,523 --> 00:17:23,683
- Tak si ty řeči nechte.
- Dost.
192
00:17:24,963 --> 00:17:28,803
Konec diskuze.
Budeme pokračovat, až budeme mít jistotu,
193
00:17:28,882 --> 00:17:32,043
že Ajub je v tom domě. Rozchod.
194
00:17:39,443 --> 00:17:41,403
Rafaeli, máš chvilku?
195
00:17:42,443 --> 00:17:43,923
Chvilku jo.
196
00:17:45,443 --> 00:17:47,323
Myslím, že děláš chybu.
197
00:17:47,403 --> 00:17:50,923
To chápu. Ale pokud někdo na misi zemře,
198
00:17:51,003 --> 00:17:54,723
budu se muset zodpovídat já,
ne ty, a už vůbec ne Eli.
199
00:17:55,683 --> 00:17:57,763
Tuto misi mi dal na starost premiér.
200
00:17:57,923 --> 00:18:01,003
Takže si všechno
zatraceně důkladně promyslím.
201
00:18:01,083 --> 00:18:05,003
Ale na to není čas.
Musíme zakročit hned. Hned teď.
202
00:18:20,043 --> 00:18:24,163
[Jako děti jsme na trhu
v Dženínu jedli awameh.]
203
00:18:26,123 --> 00:18:27,883
[Omar awameh miloval.]
204
00:18:29,323 --> 00:18:33,283
[Všichni cukráři ho znali
a za máminými zády mu dávali sladkosti.]
205
00:18:40,683 --> 00:18:44,643
[Útěk to Izraele
ho opravdu srazil na dno.]
206
00:18:47,283 --> 00:18:50,443
[Byl pořád smutný,
nechápal, proč se nemůžeme vrátit.]
207
00:18:52,283 --> 00:18:56,163
[Aby ho máma rozveselila,
brávala ho na trh v Ramle.]
208
00:18:56,843 --> 00:19:00,483
[Ale tam mu awameh nechutnal.
Prý byl moc sladký.]
209
00:19:17,003 --> 00:19:18,523
Schůze skončila?
210
00:19:20,003 --> 00:19:21,403
Dal svolení.
211
00:19:21,963 --> 00:19:23,723
Jo!
212
00:19:23,803 --> 00:19:25,403
To je kurva dobře.
213
00:19:25,483 --> 00:19:28,363
Začni se modlit,
protože teď půjde do tuhého.
214
00:19:38,563 --> 00:19:41,683
Mariňáci nás na břehu
vysadí z civilního člunu.
215
00:19:41,763 --> 00:19:45,363
A my se na místě spojíme s kolaborantem.
216
00:19:46,323 --> 00:19:48,483
[Dá-li Bůh, vyjde nám to.]
217
00:19:48,563 --> 00:19:49,443
Amen.
218
00:19:49,523 --> 00:19:52,563
Běžte se připravit.
219
00:19:53,723 --> 00:19:55,963
Sagi, počkej.
220
00:20:04,163 --> 00:20:07,163
Tuhle misi můžeš vynechat, jestli chceš.
221
00:20:07,243 --> 00:20:08,883
Nebudu nic namítat.
222
00:20:08,963 --> 00:20:12,523
Nahradí tě někdo z jinýho týmu,
nikdo nebude proti.
223
00:20:13,043 --> 00:20:16,163
- Eli, to je dobrý.
- Určitě?
224
00:20:16,843 --> 00:20:18,643
Jdeme pro Gabiho.
225
00:20:19,963 --> 00:20:25,403
Jen je mi líto Nurit.
Bude zdrcená, že nemůže jít s námi.
226
00:20:26,283 --> 00:20:28,443
Tam je jí líp, to mi věř.
227
00:20:28,723 --> 00:20:32,003
Už jsi s tou bláznivou ženskou mluvil?
228
00:20:34,523 --> 00:20:38,483
Nakonec jsme se dohodli.
229
00:20:39,563 --> 00:20:43,203
- Ale s ní nikdy nevíš.
- Jo.
230
00:20:46,003 --> 00:20:49,603
- Už můžu jít?
- Můžeš.
231
00:20:59,163 --> 00:21:01,723
To je šílenost,
je to jen o tři pokoje dál.
232
00:21:01,883 --> 00:21:06,203
Zase se hádáme? To je protokol, zlato.
S tím nic nenadělám.
233
00:21:18,883 --> 00:21:21,203
Tak jo, můžeš.
234
00:21:23,243 --> 00:21:26,083
- Copak je?
- Jen křeč v břiše.
235
00:21:26,163 --> 00:21:28,923
- Nurit, ukaž mi, kde přesně.
- Tady.
236
00:21:29,603 --> 00:21:31,323
- V podbřišku?
- Ano.
237
00:21:32,243 --> 00:21:35,243
- Tak jo, uděláme ultrazvuk.
- Proč? To není nutné.
238
00:21:35,323 --> 00:21:38,843
Zlato, v tomto stavu
nemůžeš ignorovat žádnou bolest. Jdeme.
239
00:21:56,243 --> 00:21:57,883
[Potřebuješ něco?]
240
00:21:59,643 --> 00:22:01,323
[Můžu s ním mluvit?]
241
00:22:05,803 --> 00:22:07,283
[Pojď.]
242
00:22:26,003 --> 00:22:27,963
[Poslali tě se mnou promluvit?]
243
00:22:29,043 --> 00:22:30,803
[K výslechu?]
244
00:22:33,043 --> 00:22:34,403
[Ne.]
245
00:22:35,563 --> 00:22:37,283
[To já jsem tě chtěla vidět.]
246
00:22:40,043 --> 00:22:41,483
[Proč?]
247
00:22:43,043 --> 00:22:45,243
[Nenadělala jsi dost škody?]
248
00:22:48,563 --> 00:22:50,563
[Jak jim můžeš věřit?]
249
00:22:51,603 --> 00:22:53,483
[Zrovna ty.]
250
00:22:54,643 --> 00:22:58,443
[Jak? Vždyť to není poprvé.
Vždycky jsi přiběhl, když tě zbili,]
251
00:22:58,523 --> 00:23:01,043
[chtěli vrátit peníze
nebo když tě zavřeli.]
252
00:23:01,123 --> 00:23:03,683
[To je něco jinýho, byl jsem dítě.]
253
00:23:04,803 --> 00:23:08,123
[Nedošlo ti,
že udělají cokoli, aby mě našli?]
254
00:23:09,523 --> 00:23:13,683
[Ne? Nevidíš, jak tě využívají?]
255
00:23:15,363 --> 00:23:19,883
[Jaks mohla? Policistka s vyznamenáním
a necháš se takhle podvést?]
256
00:23:19,963 --> 00:23:21,323
[Dost! Buď zticha!]
257
00:23:22,803 --> 00:23:27,643
[Myslela jsem, že jsi v nebezpečí.
Poslali mi videa, na kterých jsi byl ty.]
258
00:23:27,723 --> 00:23:29,723
[Věděli, jak na mě.]
259
00:23:37,283 --> 00:23:39,283
Nečekejte na mě.
260
00:23:42,003 --> 00:23:44,843
Něco chystáme a může to chvíli trvat.
261
00:23:44,923 --> 00:23:46,843
Jak dlouho?
262
00:23:46,923 --> 00:23:48,803
Asi pár dní.
263
00:23:53,643 --> 00:23:55,883
Pak si s nimi promluvím.
264
00:23:56,843 --> 00:24:00,203
Tak jo. Na to teď nemysli.
265
00:24:00,283 --> 00:24:03,003
Dělej, co musíš, buď opatrný
266
00:24:03,163 --> 00:24:04,883
a brzy se vrať, dobře?
267
00:24:06,243 --> 00:24:07,603
Jasně.
268
00:24:11,643 --> 00:24:13,043
Pusu.
269
00:24:14,803 --> 00:24:16,523
Pusu.
270
00:24:20,763 --> 00:24:22,123
Můžu?
271
00:24:32,123 --> 00:24:35,963
Vím, že tohle není vhodná doba,
272
00:24:36,323 --> 00:24:37,643
ale co nadělám?
273
00:24:39,643 --> 00:24:41,683
Ven s tím, Russoová.
274
00:24:43,403 --> 00:24:45,723
Nevím, jestli je to mnou nebo vámi,
275
00:24:45,803 --> 00:24:48,883
ale ten incident s tím klukem
mě dost rozhodil
276
00:24:49,043 --> 00:24:52,923
a včera v té garáži
jsem nereagovala dobře.
277
00:24:53,003 --> 00:24:57,243
- Vystavila jsem nás nebezpečí…
- To je v pořádku, stejně bychom stříleli.
278
00:24:57,323 --> 00:24:59,843
- Naštěstí se nic nestalo…
- V pořádku?
279
00:24:59,923 --> 00:25:02,043
- Jo, v pořádku.
- Ne, to není.
280
00:25:02,603 --> 00:25:04,963
Už si nevěřím, já nevím…
281
00:25:05,043 --> 00:25:08,283
Russoová, tohle teď dej stranou.
282
00:25:08,683 --> 00:25:11,963
Promluvíme si,
až se vrátíme z Libanonu. Jasný?
283
00:25:12,643 --> 00:25:14,123
Potřebujeme tě.
284
00:25:21,523 --> 00:25:24,683
[Jak víš, že jsem vyznamenaná?]
285
00:25:25,443 --> 00:25:27,403
[Četl jsem článek.]
286
00:25:28,283 --> 00:25:29,963
[Adel mi ho poslal.]
287
00:25:31,803 --> 00:25:33,603
[Co sis o tom myslel?]
288
00:25:34,683 --> 00:25:36,083
[Co jsem si myslel?]
289
00:25:37,723 --> 00:25:39,283
[Co jsem si myslel?]
290
00:25:40,803 --> 00:25:42,523
[Styděl jsem se.]
291
00:25:44,403 --> 00:25:45,883
[Blbče.]
292
00:25:55,003 --> 00:25:56,323
[Zlato.]
293
00:25:57,203 --> 00:25:59,363
[Neříkej mi tak.]
294
00:26:04,643 --> 00:26:07,243
[Nelhal jsi jim? Gabi je naživu?]
295
00:26:08,403 --> 00:26:10,883
[Myslíš, že jsem jim lhal?]
296
00:26:12,643 --> 00:26:15,963
[Že bych tebe a Ajšu vystavil nebezpečí?]
297
00:26:17,523 --> 00:26:24,283
[Ani ty mi teď nevěříš.
Vážně si to myslíš?]
298
00:26:26,323 --> 00:26:31,403
[Věřím ti a doufám, že ho najdou.]
299
00:26:31,483 --> 00:26:34,203
[Protože pokud ano, bude to díky tobě.]
300
00:26:34,323 --> 00:26:37,323
[Pořád budeš muset před soud
a půjdeš do vězení.]
301
00:26:37,403 --> 00:26:40,683
[To jinak nejde, ale zajistíme,
abys mohl mít návštěvy.]
302
00:26:40,763 --> 00:26:44,123
[Uvidíš aspoň mámu, Muhammada a Ranu.]
303
00:26:45,483 --> 00:26:47,723
[Mámě moc chybíš, Omare.]
304
00:26:49,203 --> 00:26:52,163
[Od té doby,
co to všechno začalo, nemůže spát.]
305
00:26:52,243 --> 00:26:55,523
[Kdyby věděla,
že tě uvidí, třeba jen na minutku.]
306
00:26:55,603 --> 00:26:57,443
[Že tě může obejmout a políbit.]
307
00:27:02,803 --> 00:27:06,923
[Zlato, všechno jsem podělal.]
308
00:27:10,483 --> 00:27:12,163
[Všechno jsem podělal.]
309
00:27:14,483 --> 00:27:18,323
[Jsem tady. Všechno bude dobrý.]
310
00:27:27,083 --> 00:27:29,203
Zkus mi říct, kde to bolí.
311
00:27:29,923 --> 00:27:32,083
- Tady dole.
- Tady?
312
00:27:32,163 --> 00:27:33,483
- Jo.
- Tak se podíváme.
313
00:27:55,403 --> 00:27:58,163
Nevidím nic neobvyklého.
314
00:28:04,803 --> 00:28:06,203
To je jeho srdce?
315
00:28:06,283 --> 00:28:09,683
Ano a všechno je v pořádku, Nurit.
316
00:28:09,763 --> 00:28:13,443
Asi to byla jen svalová křeč,
to je v prvním trimestru normální.
317
00:28:14,923 --> 00:28:16,243
Mimochodem
318
00:28:17,603 --> 00:28:18,963
je to její srdce.
319
00:28:19,723 --> 00:28:21,483
Ne jeho, ale její.
320
00:28:22,763 --> 00:28:25,523
Nebreč, je zdravá.
321
00:28:26,563 --> 00:28:29,083
- Určitě?
- Určitě.
322
00:28:32,883 --> 00:28:35,163
- Můžu si zavolat?
- Samozřejmě.
323
00:28:36,643 --> 00:28:37,603
Díky.
324
00:28:43,763 --> 00:28:47,363
Dovolali jste se Sagimu.
Nejsem teď u telefonu. Nechte mi vzkaz.
325
00:30:25,523 --> 00:30:28,043
Před pár hodinami přistálo íránské letadlo
326
00:30:28,123 --> 00:30:31,323
na vojenském letišti v Džandaru.
Možná zamíří tam.
327
00:30:31,403 --> 00:30:34,883
Jsou tu tři hraniční přechody.
Masnaa, Kalamum
328
00:30:34,963 --> 00:30:36,523
a jeden pod kontrolou OSN.
329
00:30:37,443 --> 00:30:38,363
Omare?
330
00:30:42,323 --> 00:30:45,083
Přechod Kalamum je nejméně pravděpodobný.
331
00:30:45,163 --> 00:30:48,803
Je to nejdelší jízda
v oblasti problematické pro Hizballáh.
332
00:30:48,883 --> 00:30:52,323
Kvůli přestřelkám
mezi různými jednotkami ISIS.
333
00:30:53,443 --> 00:30:56,323
Přechod pod kontrolou OSN
by mohl být možný,
334
00:30:56,403 --> 00:31:01,123
ale je tam hodně uprchlíků,
takže to může být problém.
335
00:31:01,963 --> 00:31:03,883
Takže to bude nejspíš Masnaa.
336
00:31:03,963 --> 00:31:07,483
Je hned vedle barikády
kontrolované Hizballáhem a Syřany.
337
00:31:07,563 --> 00:31:10,963
Nachází se na dálnici Bejrút-Damašek,
40 km od Bejrútu.
338
00:31:14,443 --> 00:31:17,083
[- Auta jsou na cestě.]
[- Díky, kámo.]
339
00:31:17,283 --> 00:31:21,163
U přechodů máme tři drony
a jeden je nad vilou.
340
00:31:21,243 --> 00:31:24,363
Jakmile je uvidíme odjíždět,
bude jasné, kam míří.
341
00:31:24,923 --> 00:31:25,763
Eli?
342
00:31:27,163 --> 00:31:30,643
Bude nás sledovat
libanonská policie ve dvou autech.
343
00:31:30,723 --> 00:31:33,363
Pojedeme k dálnici Bejrút-Damašek,
344
00:31:33,443 --> 00:31:36,763
takže budeme vždy nablízku
všem třem přechodům.
345
00:31:37,323 --> 00:31:39,883
Nezapomeňte, kvůli libanonskýmu přízvuku
346
00:31:39,963 --> 00:31:43,563
budou mluvit jen Sagi a Šani
a to jen minimálně, jasný?
347
00:31:43,643 --> 00:31:46,763
- Jak se dostaneme zpět?
- Místo vyzvednutí nemáme.
348
00:31:46,843 --> 00:31:52,003
To určíme podle přechodu, který vyberou.
Není to ideální, ale tak to je.
349
00:31:52,083 --> 00:31:57,723
Pojedeme dvěma auty.
V prvním bude Doron, Sagi, Oren a Omar.
350
00:31:59,243 --> 00:32:02,203
- On jede s námi?
- Jo, potřebujeme ho tam.
351
00:32:02,843 --> 00:32:06,923
V druhém autě budu já, Steve, Šani a Ofir.
352
00:32:07,003 --> 00:32:10,843
Zbytek zůstane tady
a počká na instrukce o místě vyzvednutí.
353
00:32:11,803 --> 00:32:13,883
- Všem hodně štěstí.
- Hodně štěstí.
354
00:32:15,323 --> 00:32:17,523
Připravte si výstroj.
355
00:32:25,323 --> 00:32:28,203
[Dorone, potřebuji laskavost.]
356
00:32:29,563 --> 00:32:31,443
[Chci vidět Ajšu.]
357
00:32:37,483 --> 00:32:38,523
[Pojď.]
358
00:33:07,843 --> 00:33:10,723
[Nebreč. Nebreč, lásko moje.]
359
00:33:11,683 --> 00:33:13,763
[Dá-li Bůh, všechno bude v pořádku.]
360
00:33:14,763 --> 00:33:17,003
[Pořád mi lžeš.]
361
00:33:19,283 --> 00:33:23,283
[Slíbils, že budeme spolu.
Že budeme mít dítě a dům.]
362
00:33:24,203 --> 00:33:25,883
[Slíbils to.]
363
00:33:33,923 --> 00:33:35,403
[Jdeme.]
364
00:33:42,483 --> 00:33:44,003
[Neboj se.]
365
00:34:07,123 --> 00:34:08,563
[Jdeme.]
366
00:34:10,683 --> 00:34:12,403
[Vydržte.]
367
00:36:17,883 --> 00:36:20,763
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska