1 00:00:18,203 --> 00:00:20,843 ÚKRYT MOSADU, SEVERNÍ LIBANON 2 00:00:48,603 --> 00:00:49,483 [ARABŠTINA] [Nimer?] 3 00:00:49,563 --> 00:00:51,123 [- Jo, Nimer.] [- Těší mě.] 4 00:00:51,203 --> 00:00:53,083 [Vaše pokoje jsou připravené.] 5 00:00:56,523 --> 00:00:57,683 [Vystupte si.] 6 00:01:05,963 --> 00:01:10,043 [- Jaké jsou poslední zprávy?] [- Zablokovali všechny hlavní silnice.] 7 00:01:10,763 --> 00:01:13,123 [Ale pokrýt vše jim bude trvat hodiny.] 8 00:01:15,163 --> 00:01:18,203 [- Jezdí sem někdo?] [- Ne. Do příští sezóny zavřeno.] 9 00:01:19,523 --> 00:01:21,843 [Žádný strach, tady jste v bezpečí.] 10 00:01:22,563 --> 00:01:24,123 [- Prozatím.] [- Pojďme.] 11 00:01:24,883 --> 00:01:27,163 [Nimere, potřebuji zabezpečený telefon.] 12 00:01:27,563 --> 00:01:30,083 [Rád tě poznávám. Dost jsem o tobě slyšel.] 13 00:01:52,443 --> 00:01:54,243 Myslíš, že jsem idiot? 14 00:01:55,483 --> 00:01:58,323 Je naživu. Nelžu. 15 00:01:58,403 --> 00:02:02,283 Viděl jsem v tom bytě krvavou skvrnu a stopy po střelbě. 16 00:02:02,843 --> 00:02:05,043 Byl zraněn, ale zachránil jsem ho. 17 00:02:05,123 --> 00:02:06,843 Dal jsem mu transfuzi. 18 00:02:07,403 --> 00:02:10,643 [Děláš si prdel? Co je to s tebou?] 19 00:02:13,363 --> 00:02:15,203 Myslíš, že bychom ho zabili? 20 00:02:22,803 --> 00:02:24,843 Má ho Hadž Ali. 21 00:02:25,523 --> 00:02:29,563 V Saifi v Bejrútu. Vím, kde je. 22 00:02:30,923 --> 00:02:32,483 Proč bych ti měl věřit? 23 00:02:33,043 --> 00:02:36,243 Protože máš moji ženu a sestru, proto. 24 00:02:36,883 --> 00:02:40,323 Hadž Ali už teď asi ví, že s vámi spolupracuji. 25 00:02:40,403 --> 00:02:43,523 Nebude riskovat. Nemáte moc času. 26 00:02:44,123 --> 00:02:47,323 Co nejdřív kapitána z Libanonu vyveze. 27 00:02:48,003 --> 00:02:49,483 Kam ho vezme? 28 00:02:49,963 --> 00:02:52,843 - Pomůžu ti ho najít, pokud… - Kam ho vezme? 29 00:02:52,923 --> 00:02:55,443 - Slib, že mi pomůžeš. - Kam ho vezme? 30 00:02:56,923 --> 00:02:58,363 Do Íránu. 31 00:03:42,003 --> 00:03:43,643 [Ajšo.] 32 00:03:52,203 --> 00:03:54,523 [Ajšo, budeme v pořádku, slibuju.] 33 00:03:54,923 --> 00:03:57,123 [Jak jsi mu to mohla udělat?] 34 00:03:57,443 --> 00:03:59,043 [Omar tě má tak rád.] 35 00:03:59,523 --> 00:04:01,603 [Pořád o tobě mluví.] 36 00:04:01,683 --> 00:04:05,283 [Z celé rodiny má tebe nejradši.] 37 00:04:05,563 --> 00:04:07,563 [Ten Žid mi lhal.] 38 00:04:08,283 --> 00:04:12,003 [Oklamal mě. Říkal, že Omar potřebuje moji pomoc, proto jsem tu.] 39 00:04:13,643 --> 00:04:17,643 [Přísahám, že bych mu nikdy neublížila.] 40 00:04:18,123 --> 00:04:20,443 [Ale stalo se.] 41 00:04:20,523 --> 00:04:24,002 [Zničila jsi nám životy a oni ho teď zabijou!] 42 00:04:26,122 --> 00:04:27,363 [Ne.] 43 00:04:29,083 --> 00:04:30,563 [Znám je.] 44 00:04:30,643 --> 00:04:33,003 [Chtějí jen toho uneseného Žida.] 45 00:04:34,083 --> 00:04:35,763 [Až ho najdou, pustí vás.] 46 00:04:35,843 --> 00:04:38,443 [Jeho nikdy nepustí.] 47 00:04:39,163 --> 00:04:41,563 [Umře. To já vím.] 48 00:04:47,643 --> 00:04:50,243 Rafaeli, věřím mu. Nemá důvod lhát. 49 00:04:50,323 --> 00:04:53,163 Ale má. Jen to protahuje, dokud vás nenajdou. 50 00:04:53,243 --> 00:04:54,083 Dorone. 51 00:04:54,163 --> 00:04:58,003 Evakuační tým je na cestě. Zůstaň tam a počkej na ně, jasný? 52 00:04:58,083 --> 00:05:00,483 Rafaeli, nech mě to prověřit. Pro jistotu. 53 00:05:00,563 --> 00:05:03,763 - Jestli je to pravda, zachráníme ho. - Slyšel jsi mě? 54 00:05:04,283 --> 00:05:06,083 Neopakuj tu příhodu z Gazy. 55 00:05:06,163 --> 00:05:08,123 Nechceš mít na svědomí dalšího. 56 00:05:08,763 --> 00:05:10,843 Za to jsme tvrdě zaplatili. 57 00:05:12,163 --> 00:05:13,723 Rozumím, přepínám. 58 00:05:17,683 --> 00:05:18,683 [Nimere.] 59 00:05:19,283 --> 00:05:21,923 [Pojď sem, kamaráde. Posaď se.] 60 00:05:26,403 --> 00:05:28,843 [Poslyš, potřebuju auto, je to nutné.] 61 00:05:31,603 --> 00:05:35,323 [Hele, nevím, jestli si to uvědomuješ,] 62 00:05:35,403 --> 00:05:37,643 [ale hledají tě v celém tomto sektoru.] 63 00:05:37,803 --> 00:05:40,003 [Mají tvé fotky i popis.] 64 00:05:40,083 --> 00:05:42,123 [Hledá vás celý Libanon.] 65 00:05:42,683 --> 00:05:45,483 [- Na auto zapomeň.] [- Za hodinu budu zpátky.] 66 00:05:45,563 --> 00:05:48,243 [Chytí tě, obzvlášť v autě.] 67 00:05:49,763 --> 00:05:52,483 [Máme rozkazy udržet vás v bezpečí.] 68 00:05:52,563 --> 00:05:55,603 [Zůstaneš tady, dokud tě nevyzvednou.] 69 00:05:56,243 --> 00:05:57,923 [Jasný, kámo?] 70 00:05:58,523 --> 00:06:02,843 [Musím se dostat do Saifi. Nenapadá tě něco?] 71 00:06:23,083 --> 00:06:24,283 Tady. 72 00:06:30,443 --> 00:06:32,963 Sagi, Aliza. Alizo, Sagi, můj muž. 73 00:06:33,043 --> 00:06:33,843 - Ahoj. - Ahoj. 74 00:06:33,923 --> 00:06:36,083 - Ahoj. - Potkali jsme se posledně. 75 00:06:46,163 --> 00:06:48,643 Přivezl jsem ti z Dženínu sušenky. 76 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Je mi to líto, lásko. 77 00:06:58,243 --> 00:06:59,483 Mně taky. 78 00:07:01,203 --> 00:07:05,683 - Chci ti něco říct. - Počkej, první já. 79 00:07:05,963 --> 00:07:07,563 Už vím, co chci říct. 80 00:07:12,963 --> 00:07:14,643 Došlo mi, že je to v pořádku. 81 00:07:17,643 --> 00:07:19,203 V pořádku, pokud nechceš… 82 00:07:20,803 --> 00:07:22,323 Pokud nechceš mít dítě. 83 00:07:24,563 --> 00:07:26,483 Teď ani nikdy jindy. 84 00:07:32,483 --> 00:07:37,003 Víš, co jsem měla první před očima, když jsem zjistila, že jsem těhotná? 85 00:07:39,523 --> 00:07:41,163 Avihajovy děti. 86 00:07:43,283 --> 00:07:45,443 Jak jsou poznamenané na celý život. 87 00:07:47,083 --> 00:07:49,443 Aspoň mají normální mámu. 88 00:07:50,603 --> 00:07:53,843 My tuhle podělanou práci děláme oba a nehodláme skončit. 89 00:07:54,923 --> 00:07:56,883 Tak proč do toho tahat dítě? 90 00:07:57,523 --> 00:07:59,163 To je týrání, ne? 91 00:08:00,123 --> 00:08:01,643 Prostě je to krutý. 92 00:08:03,923 --> 00:08:07,923 Zlatíčko, budeš skvělá máma. Podívej se na mě. 93 00:08:08,883 --> 00:08:10,323 Budeš skvělá máma. 94 00:08:11,643 --> 00:08:14,163 Nejlepší máma na světě. Slibuju. 95 00:08:16,403 --> 00:08:20,923 Do prdele, někdo dělá tuhle práci a žije dlouho. 96 00:08:21,523 --> 00:08:24,203 A jinýho na přechodu srazí náklaďák. 97 00:08:27,123 --> 00:08:29,323 Zlato, ať už se rozhodneš jakkoli, 98 00:08:30,043 --> 00:08:31,523 přijmu to. 99 00:08:32,723 --> 00:08:34,523 „Vodou i ohněm.“ 100 00:08:44,163 --> 00:08:47,202 BEJRÚT, ČTVRŤ SAIFI 101 00:08:49,202 --> 00:08:51,643 [Bůh vám žehnej. Díky.] 102 00:09:06,963 --> 00:09:10,523 [Jak je, kamaráde? Slyšíš mě dobře?] 103 00:09:10,603 --> 00:09:12,483 [Skvěle. Co vidíš?] 104 00:09:14,283 --> 00:09:17,603 [Saifi je krásná čtvrť.] 105 00:09:18,323 --> 00:09:20,843 [Krásné domy a krásní lidé.] 106 00:09:21,483 --> 00:09:24,443 [- Skvělý místo na bydlení.] [- Vidíš ten dům?] 107 00:09:24,523 --> 00:09:27,363 [Jasně, co je to za otázku?] 108 00:09:38,203 --> 00:09:41,723 [Je hned u kavárny. Skvělý stav.] 109 00:09:42,323 --> 00:09:45,883 [Ochranka, kamery, prostě ideální.] 110 00:09:46,643 --> 00:09:48,803 [Určitě tam bydlí nějaká celebrita.] 111 00:09:49,443 --> 00:09:50,883 [To je skvělý.] 112 00:09:51,443 --> 00:09:54,883 [Můžeš se k domu přiblížit? Je ochranka ozbrojená?] 113 00:09:54,963 --> 00:09:57,243 [Jakékoli informace pomůžou.] 114 00:10:02,443 --> 00:10:05,323 [Dobře, uvidím, co se dá dělat.] 115 00:10:28,843 --> 00:10:32,603 [Přiblížil jsem se co nejblíž. Myslím, že stráž je ozbrojená.] 116 00:10:33,563 --> 00:10:35,563 [Můžeš nakouknout dovnitř?] 117 00:10:35,643 --> 00:10:37,283 [Nic nevidím.] 118 00:10:39,803 --> 00:10:42,483 [Musím zavěsit. Tak zatím.] 119 00:10:43,203 --> 00:10:46,323 [- Mír s vámi.] [- Můžu vám nějak pomoct?] 120 00:10:47,403 --> 00:10:51,803 [Vlastně jo. Jsem Nimer, realitní makléř.] 121 00:10:52,523 --> 00:10:53,883 [Hledám nemovitosti.] 122 00:10:54,763 --> 00:10:56,163 [Ukažte mi své doklady.] 123 00:10:57,243 --> 00:10:58,643 [Jistě.] 124 00:11:03,363 --> 00:11:04,283 [Tady.] 125 00:11:07,323 --> 00:11:11,083 [Působíme hlavně na jihu, ale plánujeme rozšíření.] 126 00:11:11,163 --> 00:11:14,043 [Pokud tu něco máte, mohli byste nám pomoct.] 127 00:11:16,963 --> 00:11:18,803 [Tady pro vás nic není.] 128 00:11:27,443 --> 00:11:29,083 [Jdu pomalu zpátky.] 129 00:11:29,163 --> 00:11:31,763 [Ještě chvilku. Potřebuju něco solidnějšího.] 130 00:11:33,123 --> 00:11:38,483 [Začínají mít podezření, je to příliš riskantní. Musím už jít.] 131 00:11:38,563 --> 00:11:41,563 [Ještě tam chvilku zůstaň, kámo.] 132 00:11:44,763 --> 00:11:48,043 [- Tak jo.] [- Díky kamaráde.] 133 00:11:49,683 --> 00:11:54,403 Jak si dovoluješ poslat ho na misi uprostřed Bejrútu bez mého svolení? 134 00:11:54,483 --> 00:11:57,243 Podívej se na ty snímky. Určitě tam je. 135 00:11:57,323 --> 00:11:59,843 Jistota to není. Je to spekulace. 136 00:11:59,923 --> 00:12:03,923 Netušíme, kdo tam je, a ty riskuješ život toho agenta. 137 00:12:04,003 --> 00:12:06,563 Chceš riskovat naše šance na záchranu Gabiho? 138 00:12:06,683 --> 00:12:09,763 Dorone, už dost. Okamžitě toho agenta stáhni! 139 00:13:32,803 --> 00:13:34,483 [Nádech.] 140 00:13:35,563 --> 00:13:37,163 [Znovu.] 141 00:13:51,683 --> 00:13:53,043 Rafaeli. 142 00:14:00,003 --> 00:14:02,123 Ukažte satelitní snímek toho domu. 143 00:14:08,483 --> 00:14:11,283 [Co se děje?] 144 00:14:17,763 --> 00:14:19,763 [K čemu je to oblečení?] 145 00:14:21,483 --> 00:14:26,083 [Snad mě zase nepřesouváte. Konečně jsem si na tenhle apartmán zvykl.] 146 00:14:26,923 --> 00:14:29,923 [Bohužel jsme ještě neskončili, kapitáne.] 147 00:14:31,443 --> 00:14:33,243 [Doktore, jak je na tom?] 148 00:14:33,843 --> 00:14:36,803 [Je v pořádku. Lepší se. Může cestovat.] 149 00:14:37,403 --> 00:14:39,803 [- Dáte nám léky s sebou?] [- Jistě.] 150 00:14:39,883 --> 00:14:45,003 [- Léky, inhalátory, adrenalin, všechno.] [- Už dost, prosím tě, Hadži.] 151 00:14:45,803 --> 00:14:48,603 [Už mě nepřevážej. Nech mě odpočívat.] 152 00:14:49,563 --> 00:14:53,603 [Nemáme na výběr, kamaráde. Tví kamarádi jsou nám v patách] 153 00:14:54,083 --> 00:14:56,483 [a to nás vystavuje riziku.] 154 00:14:56,563 --> 00:14:59,963 [Převezeme tě do bezpečí.] 155 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 [Všechno už máte. Co víc chcete?] 156 00:15:04,363 --> 00:15:08,043 [Žádný strach. Tam se k vězňům chovají velmi dobře.] 157 00:15:08,123 --> 00:15:10,523 [Zvlášť k těm, kteří spolupracují.] 158 00:15:14,683 --> 00:15:18,323 [Prosím tě, ve jménu Alláha, nech mě tady.] 159 00:15:18,403 --> 00:15:22,243 [Udělám cokoli, jen mě tam neposílej.] 160 00:15:23,083 --> 00:15:25,203 [Proboha, Hadži, smiluj se!] 161 00:15:25,603 --> 00:15:27,483 [Nech mě tady, pro Boha svatýho!] 162 00:15:28,723 --> 00:15:32,123 [- Nech mě tady, proboha!] [- Uklidni se a buď zticha!] 163 00:15:33,403 --> 00:15:35,923 [Připravte ho na převoz.] 164 00:15:48,003 --> 00:15:49,123 Tak co? 165 00:15:49,203 --> 00:15:52,803 Dorone, máme pokrytý celý areál, ale satelitní snímky nestačí. 166 00:15:52,883 --> 00:15:55,843 Vyvezou ho z Libanonu. Ztrácíme čas! 167 00:15:55,923 --> 00:15:58,483 Příjezd Hadže Aliho neznamená, že je tam Ajub. 168 00:15:58,563 --> 00:16:01,363 Rafaeli, dal jsem ti všechny stopy. 169 00:16:01,443 --> 00:16:05,963 Dorone, čekej na instrukce. Tentokrát to bude podle pravidel. 170 00:16:10,283 --> 00:16:12,723 Můžeme do vily umístit zařízení? 171 00:16:12,803 --> 00:16:16,323 Nemáme plán toho areálu. Mohlo by nás to kompromitovat. 172 00:16:16,403 --> 00:16:18,403 Hadž Ali uvnitř něco pečlivě hlídá. 173 00:16:18,483 --> 00:16:21,523 Podle Omara Hadž Ali dnes odjede. Ztrácíme tu čas. 174 00:16:21,603 --> 00:16:25,763 Jestli ho dostanou z Libanonu, už ho nikdy neuvidíme, dochází vám to? 175 00:16:25,843 --> 00:16:29,123 Jaký máte tedy plán? Nemáme informace, nejsme připraveni. 176 00:16:29,203 --> 00:16:31,723 Nic neukazuje na to, že tam kapitán je. 177 00:16:31,803 --> 00:16:33,403 My do toho nepůjdeme. 178 00:16:35,803 --> 00:16:37,443 Tak do toho půjdeme my. 179 00:16:37,523 --> 00:16:40,963 Se vší úctou, Eli, ty mise nepotvrzuješ, ani neschvaluješ. 180 00:16:41,523 --> 00:16:44,003 Souhlasím, že tahle mise by byla sebevražda. 181 00:16:44,083 --> 00:16:48,203 Dokud nezískáme jistotu, že Ajub žije, nebudu riskovat další životy. 182 00:16:48,283 --> 00:16:50,843 Chceme dalšího Rona Arada? 183 00:16:52,123 --> 00:16:53,363 To chceme? 184 00:16:55,403 --> 00:16:58,243 Mustafu Diraniho? Šejcha Ubajda? 185 00:16:59,123 --> 00:17:00,483 Nezní vám to povědomě? 186 00:17:01,483 --> 00:17:04,683 Nechali jste agenty riskovat s mnohem méně informacemi. 187 00:17:04,763 --> 00:17:09,963 Ne k nalezení Rona Arada, ale jen k nalezení informací o něm. 188 00:17:11,003 --> 00:17:14,443 Mám pokračovat? A co Šalit? 189 00:17:14,523 --> 00:17:17,323 Po jeho únosu jste do Gazy vyslali celou armádu. 190 00:17:17,402 --> 00:17:21,243 Všechny jednotky. Jen k získání informací. 191 00:17:21,523 --> 00:17:23,683 - Tak si ty řeči nechte. - Dost. 192 00:17:24,963 --> 00:17:28,803 Konec diskuze. Budeme pokračovat, až budeme mít jistotu, 193 00:17:28,882 --> 00:17:32,043 že Ajub je v tom domě. Rozchod. 194 00:17:39,443 --> 00:17:41,403 Rafaeli, máš chvilku? 195 00:17:42,443 --> 00:17:43,923 Chvilku jo. 196 00:17:45,443 --> 00:17:47,323 Myslím, že děláš chybu. 197 00:17:47,403 --> 00:17:50,923 To chápu. Ale pokud někdo na misi zemře, 198 00:17:51,003 --> 00:17:54,723 budu se muset zodpovídat já, ne ty, a už vůbec ne Eli. 199 00:17:55,683 --> 00:17:57,763 Tuto misi mi dal na starost premiér. 200 00:17:57,923 --> 00:18:01,003 Takže si všechno zatraceně důkladně promyslím. 201 00:18:01,083 --> 00:18:05,003 Ale na to není čas. Musíme zakročit hned. Hned teď. 202 00:18:20,043 --> 00:18:24,163 [Jako děti jsme na trhu v Dženínu jedli awameh.] 203 00:18:26,123 --> 00:18:27,883 [Omar awameh miloval.] 204 00:18:29,323 --> 00:18:33,283 [Všichni cukráři ho znali a za máminými zády mu dávali sladkosti.] 205 00:18:40,683 --> 00:18:44,643 [Útěk to Izraele ho opravdu srazil na dno.] 206 00:18:47,283 --> 00:18:50,443 [Byl pořád smutný, nechápal, proč se nemůžeme vrátit.] 207 00:18:52,283 --> 00:18:56,163 [Aby ho máma rozveselila, brávala ho na trh v Ramle.] 208 00:18:56,843 --> 00:19:00,483 [Ale tam mu awameh nechutnal. Prý byl moc sladký.] 209 00:19:17,003 --> 00:19:18,523 Schůze skončila? 210 00:19:20,003 --> 00:19:21,403 Dal svolení. 211 00:19:21,963 --> 00:19:23,723 Jo! 212 00:19:23,803 --> 00:19:25,403 To je kurva dobře. 213 00:19:25,483 --> 00:19:28,363 Začni se modlit, protože teď půjde do tuhého. 214 00:19:38,563 --> 00:19:41,683 Mariňáci nás na břehu vysadí z civilního člunu. 215 00:19:41,763 --> 00:19:45,363 A my se na místě spojíme s kolaborantem. 216 00:19:46,323 --> 00:19:48,483 [Dá-li Bůh, vyjde nám to.] 217 00:19:48,563 --> 00:19:49,443 Amen. 218 00:19:49,523 --> 00:19:52,563 Běžte se připravit. 219 00:19:53,723 --> 00:19:55,963 Sagi, počkej. 220 00:20:04,163 --> 00:20:07,163 Tuhle misi můžeš vynechat, jestli chceš. 221 00:20:07,243 --> 00:20:08,883 Nebudu nic namítat. 222 00:20:08,963 --> 00:20:12,523 Nahradí tě někdo z jinýho týmu, nikdo nebude proti. 223 00:20:13,043 --> 00:20:16,163 - Eli, to je dobrý. - Určitě? 224 00:20:16,843 --> 00:20:18,643 Jdeme pro Gabiho. 225 00:20:19,963 --> 00:20:25,403 Jen je mi líto Nurit. Bude zdrcená, že nemůže jít s námi. 226 00:20:26,283 --> 00:20:28,443 Tam je jí líp, to mi věř. 227 00:20:28,723 --> 00:20:32,003 Už jsi s tou bláznivou ženskou mluvil? 228 00:20:34,523 --> 00:20:38,483 Nakonec jsme se dohodli. 229 00:20:39,563 --> 00:20:43,203 - Ale s ní nikdy nevíš. - Jo. 230 00:20:46,003 --> 00:20:49,603 - Už můžu jít? - Můžeš. 231 00:20:59,163 --> 00:21:01,723 To je šílenost, je to jen o tři pokoje dál. 232 00:21:01,883 --> 00:21:06,203 Zase se hádáme? To je protokol, zlato. S tím nic nenadělám. 233 00:21:18,883 --> 00:21:21,203 Tak jo, můžeš. 234 00:21:23,243 --> 00:21:26,083 - Copak je? - Jen křeč v břiše. 235 00:21:26,163 --> 00:21:28,923 - Nurit, ukaž mi, kde přesně. - Tady. 236 00:21:29,603 --> 00:21:31,323 - V podbřišku? - Ano. 237 00:21:32,243 --> 00:21:35,243 - Tak jo, uděláme ultrazvuk. - Proč? To není nutné. 238 00:21:35,323 --> 00:21:38,843 Zlato, v tomto stavu nemůžeš ignorovat žádnou bolest. Jdeme. 239 00:21:56,243 --> 00:21:57,883 [Potřebuješ něco?] 240 00:21:59,643 --> 00:22:01,323 [Můžu s ním mluvit?] 241 00:22:05,803 --> 00:22:07,283 [Pojď.] 242 00:22:26,003 --> 00:22:27,963 [Poslali tě se mnou promluvit?] 243 00:22:29,043 --> 00:22:30,803 [K výslechu?] 244 00:22:33,043 --> 00:22:34,403 [Ne.] 245 00:22:35,563 --> 00:22:37,283 [To já jsem tě chtěla vidět.] 246 00:22:40,043 --> 00:22:41,483 [Proč?] 247 00:22:43,043 --> 00:22:45,243 [Nenadělala jsi dost škody?] 248 00:22:48,563 --> 00:22:50,563 [Jak jim můžeš věřit?] 249 00:22:51,603 --> 00:22:53,483 [Zrovna ty.] 250 00:22:54,643 --> 00:22:58,443 [Jak? Vždyť to není poprvé. Vždycky jsi přiběhl, když tě zbili,] 251 00:22:58,523 --> 00:23:01,043 [chtěli vrátit peníze nebo když tě zavřeli.] 252 00:23:01,123 --> 00:23:03,683 [To je něco jinýho, byl jsem dítě.] 253 00:23:04,803 --> 00:23:08,123 [Nedošlo ti, že udělají cokoli, aby mě našli?] 254 00:23:09,523 --> 00:23:13,683 [Ne? Nevidíš, jak tě využívají?] 255 00:23:15,363 --> 00:23:19,883 [Jaks mohla? Policistka s vyznamenáním a necháš se takhle podvést?] 256 00:23:19,963 --> 00:23:21,323 [Dost! Buď zticha!] 257 00:23:22,803 --> 00:23:27,643 [Myslela jsem, že jsi v nebezpečí. Poslali mi videa, na kterých jsi byl ty.] 258 00:23:27,723 --> 00:23:29,723 [Věděli, jak na mě.] 259 00:23:37,283 --> 00:23:39,283 Nečekejte na mě. 260 00:23:42,003 --> 00:23:44,843 Něco chystáme a může to chvíli trvat. 261 00:23:44,923 --> 00:23:46,843 Jak dlouho? 262 00:23:46,923 --> 00:23:48,803 Asi pár dní. 263 00:23:53,643 --> 00:23:55,883 Pak si s nimi promluvím. 264 00:23:56,843 --> 00:24:00,203 Tak jo. Na to teď nemysli. 265 00:24:00,283 --> 00:24:03,003 Dělej, co musíš, buď opatrný 266 00:24:03,163 --> 00:24:04,883 a brzy se vrať, dobře? 267 00:24:06,243 --> 00:24:07,603 Jasně. 268 00:24:11,643 --> 00:24:13,043 Pusu. 269 00:24:14,803 --> 00:24:16,523 Pusu. 270 00:24:20,763 --> 00:24:22,123 Můžu? 271 00:24:32,123 --> 00:24:35,963 Vím, že tohle není vhodná doba, 272 00:24:36,323 --> 00:24:37,643 ale co nadělám? 273 00:24:39,643 --> 00:24:41,683 Ven s tím, Russoová. 274 00:24:43,403 --> 00:24:45,723 Nevím, jestli je to mnou nebo vámi, 275 00:24:45,803 --> 00:24:48,883 ale ten incident s tím klukem mě dost rozhodil 276 00:24:49,043 --> 00:24:52,923 a včera v té garáži jsem nereagovala dobře. 277 00:24:53,003 --> 00:24:57,243 - Vystavila jsem nás nebezpečí… - To je v pořádku, stejně bychom stříleli. 278 00:24:57,323 --> 00:24:59,843 - Naštěstí se nic nestalo… - V pořádku? 279 00:24:59,923 --> 00:25:02,043 - Jo, v pořádku. - Ne, to není. 280 00:25:02,603 --> 00:25:04,963 Už si nevěřím, já nevím… 281 00:25:05,043 --> 00:25:08,283 Russoová, tohle teď dej stranou. 282 00:25:08,683 --> 00:25:11,963 Promluvíme si, až se vrátíme z Libanonu. Jasný? 283 00:25:12,643 --> 00:25:14,123 Potřebujeme tě. 284 00:25:21,523 --> 00:25:24,683 [Jak víš, že jsem vyznamenaná?] 285 00:25:25,443 --> 00:25:27,403 [Četl jsem článek.] 286 00:25:28,283 --> 00:25:29,963 [Adel mi ho poslal.] 287 00:25:31,803 --> 00:25:33,603 [Co sis o tom myslel?] 288 00:25:34,683 --> 00:25:36,083 [Co jsem si myslel?] 289 00:25:37,723 --> 00:25:39,283 [Co jsem si myslel?] 290 00:25:40,803 --> 00:25:42,523 [Styděl jsem se.] 291 00:25:44,403 --> 00:25:45,883 [Blbče.] 292 00:25:55,003 --> 00:25:56,323 [Zlato.] 293 00:25:57,203 --> 00:25:59,363 [Neříkej mi tak.] 294 00:26:04,643 --> 00:26:07,243 [Nelhal jsi jim? Gabi je naživu?] 295 00:26:08,403 --> 00:26:10,883 [Myslíš, že jsem jim lhal?] 296 00:26:12,643 --> 00:26:15,963 [Že bych tebe a Ajšu vystavil nebezpečí?] 297 00:26:17,523 --> 00:26:24,283 [Ani ty mi teď nevěříš. Vážně si to myslíš?] 298 00:26:26,323 --> 00:26:31,403 [Věřím ti a doufám, že ho najdou.] 299 00:26:31,483 --> 00:26:34,203 [Protože pokud ano, bude to díky tobě.] 300 00:26:34,323 --> 00:26:37,323 [Pořád budeš muset před soud a půjdeš do vězení.] 301 00:26:37,403 --> 00:26:40,683 [To jinak nejde, ale zajistíme, abys mohl mít návštěvy.] 302 00:26:40,763 --> 00:26:44,123 [Uvidíš aspoň mámu, Muhammada a Ranu.] 303 00:26:45,483 --> 00:26:47,723 [Mámě moc chybíš, Omare.] 304 00:26:49,203 --> 00:26:52,163 [Od té doby, co to všechno začalo, nemůže spát.] 305 00:26:52,243 --> 00:26:55,523 [Kdyby věděla, že tě uvidí, třeba jen na minutku.] 306 00:26:55,603 --> 00:26:57,443 [Že tě může obejmout a políbit.] 307 00:27:02,803 --> 00:27:06,923 [Zlato, všechno jsem podělal.] 308 00:27:10,483 --> 00:27:12,163 [Všechno jsem podělal.] 309 00:27:14,483 --> 00:27:18,323 [Jsem tady. Všechno bude dobrý.] 310 00:27:27,083 --> 00:27:29,203 Zkus mi říct, kde to bolí. 311 00:27:29,923 --> 00:27:32,083 - Tady dole. - Tady? 312 00:27:32,163 --> 00:27:33,483 - Jo. - Tak se podíváme. 313 00:27:55,403 --> 00:27:58,163 Nevidím nic neobvyklého. 314 00:28:04,803 --> 00:28:06,203 To je jeho srdce? 315 00:28:06,283 --> 00:28:09,683 Ano a všechno je v pořádku, Nurit. 316 00:28:09,763 --> 00:28:13,443 Asi to byla jen svalová křeč, to je v prvním trimestru normální. 317 00:28:14,923 --> 00:28:16,243 Mimochodem 318 00:28:17,603 --> 00:28:18,963 je to její srdce. 319 00:28:19,723 --> 00:28:21,483 Ne jeho, ale její. 320 00:28:22,763 --> 00:28:25,523 Nebreč, je zdravá. 321 00:28:26,563 --> 00:28:29,083 - Určitě? - Určitě. 322 00:28:32,883 --> 00:28:35,163 - Můžu si zavolat? - Samozřejmě. 323 00:28:36,643 --> 00:28:37,603 Díky. 324 00:28:43,763 --> 00:28:47,363 Dovolali jste se Sagimu. Nejsem teď u telefonu. Nechte mi vzkaz. 325 00:30:25,523 --> 00:30:28,043 Před pár hodinami přistálo íránské letadlo 326 00:30:28,123 --> 00:30:31,323 na vojenském letišti v Džandaru. Možná zamíří tam. 327 00:30:31,403 --> 00:30:34,883 Jsou tu tři hraniční přechody. Masnaa, Kalamum 328 00:30:34,963 --> 00:30:36,523 a jeden pod kontrolou OSN. 329 00:30:37,443 --> 00:30:38,363 Omare? 330 00:30:42,323 --> 00:30:45,083 Přechod Kalamum je nejméně pravděpodobný. 331 00:30:45,163 --> 00:30:48,803 Je to nejdelší jízda v oblasti problematické pro Hizballáh. 332 00:30:48,883 --> 00:30:52,323 Kvůli přestřelkám mezi různými jednotkami ISIS. 333 00:30:53,443 --> 00:30:56,323 Přechod pod kontrolou OSN by mohl být možný, 334 00:30:56,403 --> 00:31:01,123 ale je tam hodně uprchlíků, takže to může být problém. 335 00:31:01,963 --> 00:31:03,883 Takže to bude nejspíš Masnaa. 336 00:31:03,963 --> 00:31:07,483 Je hned vedle barikády kontrolované Hizballáhem a Syřany. 337 00:31:07,563 --> 00:31:10,963 Nachází se na dálnici Bejrút-Damašek, 40 km od Bejrútu. 338 00:31:14,443 --> 00:31:17,083 [- Auta jsou na cestě.] [- Díky, kámo.] 339 00:31:17,283 --> 00:31:21,163 U přechodů máme tři drony a jeden je nad vilou. 340 00:31:21,243 --> 00:31:24,363 Jakmile je uvidíme odjíždět, bude jasné, kam míří. 341 00:31:24,923 --> 00:31:25,763 Eli? 342 00:31:27,163 --> 00:31:30,643 Bude nás sledovat libanonská policie ve dvou autech. 343 00:31:30,723 --> 00:31:33,363 Pojedeme k dálnici Bejrút-Damašek, 344 00:31:33,443 --> 00:31:36,763 takže budeme vždy nablízku všem třem přechodům. 345 00:31:37,323 --> 00:31:39,883 Nezapomeňte, kvůli libanonskýmu přízvuku 346 00:31:39,963 --> 00:31:43,563 budou mluvit jen Sagi a Šani a to jen minimálně, jasný? 347 00:31:43,643 --> 00:31:46,763 - Jak se dostaneme zpět? - Místo vyzvednutí nemáme. 348 00:31:46,843 --> 00:31:52,003 To určíme podle přechodu, který vyberou. Není to ideální, ale tak to je. 349 00:31:52,083 --> 00:31:57,723 Pojedeme dvěma auty. V prvním bude Doron, Sagi, Oren a Omar. 350 00:31:59,243 --> 00:32:02,203 - On jede s námi? - Jo, potřebujeme ho tam. 351 00:32:02,843 --> 00:32:06,923 V druhém autě budu já, Steve, Šani a Ofir. 352 00:32:07,003 --> 00:32:10,843 Zbytek zůstane tady a počká na instrukce o místě vyzvednutí. 353 00:32:11,803 --> 00:32:13,883 - Všem hodně štěstí. - Hodně štěstí. 354 00:32:15,323 --> 00:32:17,523 Připravte si výstroj. 355 00:32:25,323 --> 00:32:28,203 [Dorone, potřebuji laskavost.] 356 00:32:29,563 --> 00:32:31,443 [Chci vidět Ajšu.] 357 00:32:37,483 --> 00:32:38,523 [Pojď.] 358 00:33:07,843 --> 00:33:10,723 [Nebreč. Nebreč, lásko moje.] 359 00:33:11,683 --> 00:33:13,763 [Dá-li Bůh, všechno bude v pořádku.] 360 00:33:14,763 --> 00:33:17,003 [Pořád mi lžeš.] 361 00:33:19,283 --> 00:33:23,283 [Slíbils, že budeme spolu. Že budeme mít dítě a dům.] 362 00:33:24,203 --> 00:33:25,883 [Slíbils to.] 363 00:33:33,923 --> 00:33:35,403 [Jdeme.] 364 00:33:42,483 --> 00:33:44,003 [Neboj se.] 365 00:34:07,123 --> 00:34:08,563 [Jdeme.] 366 00:34:10,683 --> 00:34:12,403 [Vydržte.] 367 00:36:17,883 --> 00:36:20,763 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska