1
00:00:07,563 --> 00:00:10,363
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
2
00:00:21,883 --> 00:00:23,323
[TIẾNG Ả RẬP]
[Làm gì thế?]
3
00:00:23,403 --> 00:00:25,163
[Ông làm gì thế, Abu Khaled?]
4
00:00:25,243 --> 00:00:27,643
[Xé cái áp phích thằng khốn người Shia!
Lùi ra!]
5
00:00:27,723 --> 00:00:30,643
[- Chúng tôi làm thế để tôn vinh con ông.]
[- Anh ấy đã cảm tử.]
6
00:00:30,723 --> 00:00:32,563
[Vì anh ấy, chúng tôi mới tha cho ông.]
7
00:00:32,643 --> 00:00:36,203
[Tôi quá đau đớn khi các anh
và thằng khốn Nasrallah giết con tôi.]
8
00:00:37,123 --> 00:00:40,803
[Các anh sẽ tố giác tôi với ai? Adel ư?
Cầu trời giết luôn nó đi.]
9
00:00:40,883 --> 00:00:44,603
[Nó thí mạng các anh như con vật.
Các anh sẽ chết vì ai hả?]
10
00:00:44,803 --> 00:00:47,003
[Nasrallah hay Khamenei?]
11
00:00:47,363 --> 00:00:49,603
[- Biến khỏi đây!]
[- IDF đấy!]
12
00:00:54,763 --> 00:00:57,083
[- Ông là Abu Khaled?]
[- Vâng, tôi đây.]
13
00:00:57,163 --> 00:00:58,763
[Đi nào.] Ông cần đi với chúng tôi.
14
00:00:58,843 --> 00:01:03,163
[Bỏ tôi ra! Tôi sẽ tự nguyện
đi với các anh! Tự nguyện!]
15
00:01:03,803 --> 00:01:05,403
[Con trai tôi không cảm tử!]
16
00:01:05,723 --> 00:01:07,123
[Con trai tôi bị chết!]
17
00:01:07,523 --> 00:01:08,803
[Chúng đã giết nó!]
18
00:01:09,562 --> 00:01:10,803
[Các anh nghe thấy chứ?]
19
00:01:11,283 --> 00:01:12,683
[Chúng đã giết nó!]
20
00:01:20,083 --> 00:01:21,963
IDF
21
00:01:26,443 --> 00:01:28,003
[Tôi sẽ nói với các vị điều này]
22
00:01:28,843 --> 00:01:31,563
[nếu các vị hứa không phá nhà tôi]
23
00:01:31,683 --> 00:01:33,643
[hay bắt bất cứ ai trong gia đình tôi.]
24
00:01:36,523 --> 00:01:39,163
[Chúng tôi không thỏa thuận,
ông Abu Khaled ạ.]
25
00:01:40,283 --> 00:01:44,043
[Con trai ông là khủng bố. Anh ta cố giết
một người của chúng tôi ở nhà anh ấy.]
26
00:01:44,283 --> 00:01:48,083
[Đó là vì Adel. Adel đã tẩy não nó.]
27
00:01:49,363 --> 00:01:52,363
[Hắn nói dối thằng bé
như nói dối tất cả thanh niên trong trại]
28
00:01:52,923 --> 00:01:55,163
[và tôi không thể trông chừng con mình.]
29
00:01:58,843 --> 00:02:02,323
[Tôi lúc nào cũng đảm bảo là
nó không đi biểu tình,]
30
00:02:03,003 --> 00:02:06,083
[rằng nó không ném đá,]
31
00:02:07,723 --> 00:02:09,803
[rằng nó đi học,]
32
00:02:11,603 --> 00:02:13,242
[nhưng chẳng ích gì.]
33
00:02:21,163 --> 00:02:22,963
[Adel cướp mất nó khỏi tôi.]
34
00:02:26,563 --> 00:02:28,363
[Hắn cướp mất thằng con cả của tôi!]
35
00:02:59,003 --> 00:03:00,363
[Ở…]
36
00:03:02,163 --> 00:03:04,643
[gara của Abu Subkhi trên phố al-Yasmin.]
37
00:03:08,523 --> 00:03:10,643
[Người của Adel
lúc nào cũng lảng vảng ở đó.]
38
00:03:11,363 --> 00:03:14,563
[- Tôi thấy bọn chúng ra vào.]
[- Để làm gì?]
39
00:03:16,443 --> 00:03:20,003
[Tôi chắc là chúng đang làm gì đó.]
40
00:03:22,643 --> 00:03:24,563
[Có điều tôi không biết là việc gì.]
41
00:03:26,323 --> 00:03:28,443
[Sao ông biết đó là người của hắn?]
42
00:03:30,323 --> 00:03:33,603
[Tôi biết lũ ngốc này
từ hồi chúng còn là con nít.]
43
00:03:35,443 --> 00:03:38,123
[Chúng chơi với
thằng con đã chết của tôi.]
44
00:03:39,283 --> 00:03:41,323
[Cái thằng mà chúng nói là cảm tử ấy.]
45
00:04:12,643 --> 00:04:16,403
HỖN LOẠN
46
00:04:18,523 --> 00:04:21,283
FNAIDEK, MIỀN BẮC LEBANON
47
00:05:00,123 --> 00:05:01,803
[Là ngôi nhà đó.]
48
00:05:04,483 --> 00:05:05,803
[Hezbollah.]
49
00:05:08,803 --> 00:05:10,883
[Chúng bảo vệ vợ nó.]
50
00:05:11,563 --> 00:05:15,083
[- Aisha biết cô nhỉ?]
[- Vâng.]
51
00:05:16,803 --> 00:05:18,003
[Ta làm gì đây?]
52
00:05:19,243 --> 00:05:21,403
[Hãy nói cô là bạn của Aisha.]
53
00:05:22,163 --> 00:05:25,083
[Nếu tên lính gác phát hiện ra cô,
hãy ra hiệu, tôi sẽ đến.]
54
00:05:26,323 --> 00:05:29,003
[Cô gặp riêng cô ấy và đưa hộ chiếu.]
55
00:05:29,643 --> 00:05:32,243
[Sau đó quay lại xe]
56
00:05:32,323 --> 00:05:34,483
[và ta sẽ lái xe đến Tripoli rồi về nhà.]
57
00:05:35,443 --> 00:05:36,523
[Được chứ?]
58
00:05:38,203 --> 00:05:39,363
[Chúc may mắn.]
59
00:06:01,843 --> 00:06:03,643
[- Chúc một ngày tốt lành.]
[- Chào cô.]
60
00:06:03,723 --> 00:06:05,243
[Tôi có thể giúp gì?]
61
00:06:05,323 --> 00:06:08,163
[Tôi là Nur Asal, bạn của Aisha,
chúng tôi định gặp nhau.]
62
00:06:16,923 --> 00:06:20,363
[Aisha à! Cậu khỏe chứ?]
63
00:06:21,003 --> 00:06:25,083
[Xin lỗi đến muộn, tôi đã nói với anh lính
tôi là Nur Asal, bạn cậu.]
64
00:06:30,203 --> 00:06:31,563
[Chào Nur.]
65
00:06:33,563 --> 00:06:34,963
[Không sao đâu,]
66
00:06:35,523 --> 00:06:39,723
[cô ấy là hàng xóm, ở tòa nhà kia.]
67
00:07:02,203 --> 00:07:05,283
[Maya, chị làm gì ở Lebanon thế?
Bọn chúng là Hezbollah đấy!]
68
00:07:05,363 --> 00:07:08,243
[- Aisha…]
[- Chị từ Israel đến? Vì sao? Đi kiểu gì?]
69
00:07:08,323 --> 00:07:11,323
[Aisha, cuối cùng
chị cũng được gặp em dâu của mình.]
70
00:07:11,403 --> 00:07:13,043
[Chị có thể ôm em chứ?]
71
00:07:18,443 --> 00:07:22,003
Họ đâu thể đợi ở Tripoli cả ngày,
một nửa đất nước đó đang săn lùng họ.
72
00:07:22,403 --> 00:07:25,923
Doron liên lạc, họ đang ở Fnaidek.
Maya đang ở nhà Aisha.
73
00:07:27,243 --> 00:07:29,003
Almog, tôi sẽ gọi lại sau.
74
00:07:30,043 --> 00:07:31,323
Rồi sao?
75
00:07:31,403 --> 00:07:34,563
Anh ấy đang đợi bên ngoài ngôi nhà
và nói "Bắt đầu lần dấu".
76
00:07:35,563 --> 00:07:37,643
Anh ta điên thật nhỉ?
77
00:07:40,203 --> 00:07:44,683
Mọi người, dậy đi, ta trở lại cuộc chơi.
Hộ chiếu đang trên đường đến chỗ mục tiêu.
78
00:07:44,763 --> 00:07:47,363
Asi, cho một drone lên đó,
hãy đảm bảo đường truyền.
79
00:07:47,443 --> 00:07:50,083
- Mười phút.
- Tôi cần một Dã Thú ở Fnaidek ngay.
80
00:07:50,163 --> 00:07:53,483
Sky Command, anh được phép triển khai,
cho một Dã Thú tới Fnaidek ngay.
81
00:07:53,563 --> 00:07:55,163
Được phép triển khai. Rõ.
82
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
[Chị ở đây vì Omar.
Nó đang gặp rắc rối với Hezbollah.]
83
00:07:58,403 --> 00:08:00,523
[Nó sợ, muốn thoát ra
mà không biết cách nào.]
84
00:08:01,083 --> 00:08:05,363
[- Anh ấy không nói chuyện đó với em.]
[- Nói thì cũng gây nguy hiểm cho em.]
85
00:08:05,443 --> 00:08:08,883
[Nó liên lạc với chị qua một ứng dụng
được mã hóa và bảo chị đến,]
86
00:08:08,963 --> 00:08:11,323
[nhưng từ khi đến Lebanon,
chị không liên lạc được]
87
00:08:11,403 --> 00:08:13,043
[để đưa thứ nó yêu cầu.]
88
00:08:15,083 --> 00:08:17,923
[- Là cái gì vậy?]
[- Nó cần thứ này để bỏ trốn.]
89
00:08:18,803 --> 00:08:21,163
[Như thế, cả hai em có thể bỏ trốn.]
90
00:08:22,323 --> 00:08:24,323
[Bỏ trốn ư? Mà trốn đi đâu?]
91
00:08:24,403 --> 00:08:26,283
[Châu Âu, đâu cũng được,]
92
00:08:26,363 --> 00:08:28,763
[miễn là đi khỏi đây.]
93
00:08:29,283 --> 00:08:32,723
[Hãy gọi cho nó, bảo gấp lắm
nhưng đừng nhắc đến hộ chiếu.]
94
00:08:32,803 --> 00:08:36,963
[Nếu Hezbollah nghe lén,
cả hai em sẽ bị nguy hiểm. Em hiểu chứ?]
95
00:08:38,082 --> 00:08:40,363
[Em biết chị là cảnh sát Israel.]
96
00:08:40,443 --> 00:08:42,763
[Làm sao em biết
đây không phải bẫy của Israel?]
97
00:08:42,842 --> 00:08:46,323
[Aisha, chị là chị nó
và chị mạo hiểm tính mạng mình ở đây.]
98
00:08:48,602 --> 00:08:52,203
[Em à, chị hứa sẽ giải thích tất cả,]
99
00:08:52,283 --> 00:08:54,123
[nhưng em phải đưa thứ này cho nó đã.]
100
00:08:54,203 --> 00:08:57,843
[Ta phải giúp nó. Chị đã hứa với nó.
Nó chỉ có chúng ta thôi.]
101
00:09:05,923 --> 00:09:07,803
[Em có cách liên lạc với nó nhỉ?]
102
00:09:08,723 --> 00:09:12,923
[Anh ấy không có điện thoại.
Đường dây bị nghe lén. Anh ấy bị truy nã.]
103
00:09:13,803 --> 00:09:18,363
[Nhưng em biết bạn bè nó nhỉ?
Chắc chắn em có thể liên lạc gấp với nó.]
104
00:09:20,843 --> 00:09:25,043
[Em không thể, em nói dối dở lắm.
Chúng sẽ nhìn ra và nghi ngờ anh ấy.]
105
00:09:25,123 --> 00:09:27,803
[- Nhỡ chúng tìm thấy hộ chiếu thì sao?]
[- Xin em đấy.]
106
00:09:31,923 --> 00:09:33,883
[Xin lỗi, em không làm được.]
107
00:09:48,883 --> 00:09:50,043
[Em biết gì không?]
108
00:09:51,723 --> 00:09:54,563
[Hai chị em mình cùng đi
và chính chị sẽ đưa cho nó.]
109
00:09:57,603 --> 00:09:59,363
[Nhưng phải nhanh.]
110
00:10:17,683 --> 00:10:18,883
Gì thế?
111
00:10:23,363 --> 00:10:24,723
Em không biết.
112
00:10:29,003 --> 00:10:30,883
Em tưởng là mình mạnh mẽ.
113
00:10:33,283 --> 00:10:35,123
Dĩ nhiên là em mạnh mẽ rồi, em yêu.
114
00:10:36,203 --> 00:10:38,043
Em là một người lính thực thụ.
115
00:10:44,563 --> 00:10:45,763
Không.
116
00:11:01,963 --> 00:11:03,323
Em…
117
00:11:04,363 --> 00:11:05,883
giả vờ như thế thôi.
118
00:11:11,403 --> 00:11:14,443
Eli, nếu lại có người đến gõ cửa,
em sẽ gục ngã mất.
119
00:11:15,683 --> 00:11:16,563
Không đâu.
120
00:11:17,923 --> 00:11:19,123
Anh biết.
121
00:11:20,083 --> 00:11:23,523
Em không muốn bắt anh
từ bỏ những gì quan trọng với anh,
122
00:11:24,403 --> 00:11:26,523
em không muốn thế, thật đấy.
123
00:11:31,643 --> 00:11:33,363
Chỉ là…
124
00:11:34,763 --> 00:11:37,443
nếu có chuyện gì với anh,
em không biết phải làm sao.
125
00:11:43,923 --> 00:11:45,203
Anh biết mà.
126
00:11:47,683 --> 00:11:50,163
Anh nghĩ về lúc chúng mình mới bắt đầu…
127
00:11:51,683 --> 00:11:53,483
chuyện của hai ta.
128
00:11:57,923 --> 00:11:59,483
Anh biết thứ quan trọng với anh.
129
00:12:04,083 --> 00:12:05,683
Anh muốn ở bên em.
130
00:12:10,483 --> 00:12:11,963
Anh muốn rời đơn vị.
131
00:12:16,963 --> 00:12:18,763
Không phải vì em đâu, đừng ảo tưởng.
132
00:12:22,203 --> 00:12:25,323
Anh muốn sống cùng em.
Anh thực sự muốn thế.
133
00:12:28,123 --> 00:12:31,003
Đi du lịch, nghỉ ngơi cùng nhau,
134
00:12:33,563 --> 00:12:35,363
yêu nhau.
135
00:12:39,963 --> 00:12:43,443
Anh chán rồi, cống hiến cho họ đủ rồi.
Mười tám năm.
136
00:12:43,963 --> 00:12:45,083
Thế là nhiều nhỉ?
137
00:12:46,883 --> 00:12:48,163
Nhất định rồi.
138
00:12:50,683 --> 00:12:52,883
Việc đó cần thời gian nhưng nó sẽ xảy ra.
139
00:12:56,083 --> 00:12:57,963
Anh muốn em hạnh phúc.
140
00:12:59,843 --> 00:13:01,363
Anh thật lòng muốn thế.
141
00:13:32,443 --> 00:13:33,763
Gì thế em?
142
00:13:41,003 --> 00:13:45,003
Con ăn táo chưa? Có ngon không?
143
00:13:45,243 --> 00:13:48,963
- Anh có thể làm gì chứ? Anh bị gọi đến.
- Được, anh đi đi.
144
00:13:57,723 --> 00:14:00,563
Michael, chào bố đi con, bố sắp đi đấy.
145
00:14:02,363 --> 00:14:03,923
Tạm biệt con yêu.
146
00:14:07,083 --> 00:14:08,323
Anat.
147
00:14:09,803 --> 00:14:11,523
Em à, em muốn anh phải làm sao?
148
00:14:13,243 --> 00:14:14,883
Em có nói gì không nào?
149
00:14:19,163 --> 00:14:21,003
Mẹ bổ quả nữa cho con nhé?
150
00:15:08,163 --> 00:15:09,483
[A lô?]
151
00:15:10,723 --> 00:15:12,283
[Chào anh, Nizar.]
152
00:15:13,723 --> 00:15:15,643
[Vâng, Omar đang đi cùng tôi.]
153
00:15:17,163 --> 00:15:18,443
[Chờ chút.]
154
00:15:19,003 --> 00:15:21,283
[Omar, Nizar gọi này.]
155
00:15:24,803 --> 00:15:25,683
[Ừ, Nizar?]
156
00:15:26,243 --> 00:15:29,923
[Nghe này. Vợ anh gọi điện nói
cô ấy phải gặp anh gấp.]
157
00:15:30,003 --> 00:15:32,043
[- Có vẻ lo lắng lắm.]
[- Đã có chuyện gì?]
158
00:15:32,123 --> 00:15:33,843
[Không rõ. Cô ấy chỉ nói việc gấp.]
159
00:15:35,523 --> 00:15:38,243
[Tôi liên lạc với cô ấy kiểu gì?
Họ đang đưa tôi về căn cứ.]
160
00:15:38,323 --> 00:15:40,003
[Haj Ali yêu cầu gặp tôi.]
161
00:15:40,083 --> 00:15:40,963
[Để làm gì?]
162
00:15:41,723 --> 00:15:43,123
[Không rõ.]
163
00:15:46,683 --> 00:15:50,203
[Anh bạn, có chuyện gì đó đáng ngờ ở đây.]
164
00:15:50,283 --> 00:15:53,683
[- Tôi hiểu rồi, tôi sẽ đi gặp cô ấy.]
[- Cảm ơn anh.]
165
00:15:54,243 --> 00:15:56,923
[Đưa cô ấy đến chỗ ta,
anh biết ở đâu đấy.]
166
00:15:57,003 --> 00:15:59,723
[- Được, đừng lo.]
[- Tôi mang ơn anh. Cảm ơn.]
167
00:15:59,803 --> 00:16:01,843
[Cứ tin tôi, mọi việc sẽ ổn thôi.]
168
00:16:03,643 --> 00:16:04,923
[Đây.]
169
00:16:15,403 --> 00:16:17,883
Máy của cô cũng rớt mạng à?
170
00:16:19,123 --> 00:16:22,243
- Nó đâu phải mạng tốt nhất.
- Mạng này tệ thật.
171
00:16:23,923 --> 00:16:27,483
Bộ Quốc Phòng.
Họ có thể trả lương hưu từ ngân sách,
172
00:16:27,563 --> 00:16:30,083
nhưng cung cấp Internet dởm quá.
173
00:16:33,523 --> 00:16:34,923
Làm gì thế?
174
00:16:36,003 --> 00:16:39,643
- Cô biết đây là cơ quan GSS nhỉ?
- Mặc xác nó.
175
00:16:41,603 --> 00:16:42,803
Làm một hơi chứ?
176
00:16:48,003 --> 00:16:52,003
Tôi phát hiện ra nó
lúc bị trầm cảm sau sinh.
177
00:16:52,683 --> 00:16:55,723
Chỉ nó mới giúp được.
178
00:17:00,563 --> 00:17:03,163
Có hợp lý không khi chúng ta ở đây?
179
00:17:04,083 --> 00:17:05,923
Các cô không thấy thật ngốc à?
180
00:17:07,843 --> 00:17:12,043
Tôi thấy như
khi mèo hoang đi vào một tòa nhà,
181
00:17:12,122 --> 00:17:16,483
cánh cửa phía sau đóng lại
và chúng đợi cả đêm để ai đó mở cửa cho ra
182
00:17:16,563 --> 00:17:19,803
và cuối cùng khi có người mở cửa,
chúng lại do dự và không đi,
183
00:17:19,882 --> 00:17:26,003
nên chúng mắc kẹt trong tòa nhà cả đêm
đến khi… Tôi không biết nữa.
184
00:17:28,723 --> 00:17:32,003
- Anat, trí tưởng tượng sinh động đấy!
- Chà!
185
00:17:34,883 --> 00:17:39,323
- Đợi đã, vậy chúng ta là mèo à?
- Cô là mèo hoang, gái ạ.
186
00:17:39,923 --> 00:17:45,163
Chúng ta là mèo hoang. Hagit mất Avihai
và chuyển sang thành viên khác của nhóm.
187
00:17:46,163 --> 00:17:48,523
- Anat…
- Sao nào?
188
00:17:48,603 --> 00:17:50,723
- Không sao.
- Đó là sự thật nhỉ?
189
00:17:50,803 --> 00:17:54,443
- Đúng thế.
- Tôi cũng chẳng khá hơn. Tôi mất anh trai
190
00:17:56,243 --> 00:17:58,483
rồi có con với lính của anh ấy.
191
00:17:59,763 --> 00:18:03,363
Nhưng cô mới là người khổ nhất.
192
00:18:04,563 --> 00:18:07,323
Mỗi khi có vẻ như cô bỏ Doron đến nơi rồi,
193
00:18:07,403 --> 00:18:08,883
không hiểu sao cô lại quay về.
194
00:18:10,523 --> 00:18:12,923
Cái đơn vị này đúng là một lời nguyền.
195
00:18:15,203 --> 00:18:18,403
Nếu chọn họ thì chúng ta điên như nhau.
196
00:18:21,643 --> 00:18:26,843
Hagit, nếu cô muốn và Eli bị giết,
197
00:18:27,403 --> 00:18:30,363
cô có thể giữ Steve, tôi chẳng quan tâm.
198
00:18:32,523 --> 00:18:33,763
Cảm ơn.
199
00:18:35,843 --> 00:18:39,323
- Tuyệt lắm.
- Vì tôi không nghĩ bọn tôi sẽ tiếp tục.
200
00:18:43,323 --> 00:18:44,723
Ý cô là sao?
201
00:18:46,763 --> 00:18:48,603
Ý tôi là…
202
00:18:50,803 --> 00:18:52,123
hết rồi.
203
00:18:52,243 --> 00:18:53,443
Tôi chịu đủ rồi.
204
00:18:55,483 --> 00:18:56,883
Chà.
205
00:19:02,963 --> 00:19:04,363
Anh ấy biết nấu ăn nhỉ?
206
00:19:06,443 --> 00:19:07,523
Sao?
207
00:19:08,963 --> 00:19:12,043
Đừng hòng nhé, Hagit. Steve là của tôi.
208
00:19:17,883 --> 00:19:19,283
Của tôi.
209
00:19:31,403 --> 00:19:34,603
Drone truyền thông ở Fnaidek
đang truyền tín hiệu.
210
00:19:34,683 --> 00:19:37,923
- Còn Dã Thú?
- Cách đó hai phút.
211
00:19:40,723 --> 00:19:43,043
- Có tín hiệu truyền về hộ chiếu.
- Bật lên.
212
00:19:43,123 --> 00:19:47,683
[Nizar sẽ đưa ta đến chỗ Omar.
Ta sẽ nói gì với anh ấy về chị?]
213
00:19:47,763 --> 00:19:51,083
[Đừng lo, chị đi với em,
cứ giới thiệu hai bọn chị đi.]
214
00:19:51,163 --> 00:19:53,683
[Đây là cơ hội để chị gặp Omar.
Chị thực sự nhớ nó.]
215
00:19:53,763 --> 00:19:55,843
[Dã Thú ở phía trên họ, sẵn sàng bắn.]
216
00:20:04,603 --> 00:20:09,243
Cho nó đi theo. Khi ta có xác nhận
giọng Omar thì được phép hành động.
217
00:20:09,643 --> 00:20:13,963
Đợi đã, anh nghe cô ấy nói đấy,
Maya cũng ở đó, cô ấy ở gần mục tiêu.
218
00:20:15,563 --> 00:20:18,403
- Sky Command, rõ chưa?
- Đã rõ, hết.
219
00:20:18,483 --> 00:20:21,203
Khi cô vợ đi về phía mục tiêu,
hãy đi theo.
220
00:20:21,763 --> 00:20:25,963
Raphael, cô ấy là công dân Israel,
một sĩ quan cảnh sát đấy.
221
00:20:34,923 --> 00:20:36,243
Dana…
222
00:20:37,283 --> 00:20:39,803
cô hiểu ý nghĩa của hành động này nhỉ?
223
00:20:39,883 --> 00:20:42,483
- Đúng nhưng…
- Ta vô hiệu hóa mối đe dọa Lebanon,
224
00:20:42,563 --> 00:20:46,083
cái đầu rắn.
Việc đó cũng sẽ cản trở chúng ở Bờ Tây.
225
00:20:46,163 --> 00:20:47,923
Đó là tình huống khó xử
226
00:20:48,803 --> 00:20:50,403
nhưng dù đáng tiếc như thế,
227
00:20:50,883 --> 00:20:55,003
chúng ta cũng sẽ không hủy bỏ
cả nhiệm vụ này vì Maya Tawalbe.
228
00:21:01,843 --> 00:21:03,723
Họ đã vào vị trí.
229
00:21:14,763 --> 00:21:17,163
- Ta có hình ảnh ở gara.
- Cảm ơn.
230
00:21:19,083 --> 00:21:21,163
- Samir, nghe rõ chứ?
[- Vâng.]
231
00:21:21,243 --> 00:21:24,883
- Tôi thấy các anh rồi.
[- Chúng tôi đã sẵn sàng. Đánh được chứ?]
232
00:21:24,963 --> 00:21:26,243
Được.
233
00:21:45,043 --> 00:21:47,643
[- Từ từ thôi.]
[- Thế là xong, em yêu.]
234
00:21:49,803 --> 00:21:52,083
[- Cầu cho anh được bình anh.]
[- Anh cũng thế.]
235
00:21:52,163 --> 00:21:54,803
[- Xin lỗi, nhưng chúng tôi đóng cửa rồi.]
[- Cái gì?]
236
00:21:54,883 --> 00:21:55,803
[- Đừng.]
[- Đã nghỉ.]
237
00:21:55,883 --> 00:21:58,203
[Không, kiểm tra động cơ thôi,
không nổ máy.]
238
00:21:58,363 --> 00:22:01,043
[Tôi muốn lắm nhưng có đám cưới,
tôi phải đóng cửa sớm.]
239
00:22:01,123 --> 00:22:04,083
[Xin anh đấy, Abu Subkhi,
giúp chúng tôi đi, đây là xe công ty.]
240
00:22:04,163 --> 00:22:06,483
[Giá mà tôi có thể,
nhưng tôi phải đi dự đám cưới.]
241
00:22:06,563 --> 00:22:09,363
[Ngó qua thôi,
nó không hoạt động, không nổ máy.]
242
00:22:09,443 --> 00:22:12,483
[Có lẽ là do thiết bị khởi động,
xem hộ tôi đi.]
243
00:22:12,563 --> 00:22:15,243
[- Đã bảo đóng cửa rồi mà.]
[- Nhà vệ sinh ở đâu?]
244
00:22:15,323 --> 00:22:17,803
[- Đã bảo đóng cửa rồi.]
[- Xem đi mà, anh bạn.]
245
00:22:17,883 --> 00:22:20,523
[Có lẽ do thiết bị khởi động.]
246
00:22:20,603 --> 00:22:23,203
[- Đã bảo đóng cửa rồi. Có đám cưới.]
[- Xem qua thôi.]
247
00:22:23,283 --> 00:22:25,563
[- Tôi phải đi sớm.]
[- Chắc thiết bị khởi động.]
248
00:22:28,763 --> 00:22:30,483
[Ta có khách.]
249
00:22:31,003 --> 00:22:34,803
[Faras, bảo Jibril kiểm tra xem
có chuyện gì trên đó.]
250
00:22:37,483 --> 00:22:39,083
Yasmin, cô thấy gì?
251
00:22:40,243 --> 00:22:41,763
[Chẳng có gì.]
252
00:22:42,803 --> 00:22:45,763
[- Ở đây chẳng có gì.]
- Tìm tiếp đi.
253
00:23:13,443 --> 00:23:15,803
[Cô là ai? Làm gì ở đây?]
254
00:23:16,483 --> 00:23:18,003
[Chẳng làm gì cả.]
255
00:23:18,083 --> 00:23:20,923
[Chúng tôi bị hỏng xe,
anh Abu Subkhi đang xem giúp.]
256
00:23:21,003 --> 00:23:23,323
[- Tôi đang tìm nhà vệ sinh.]
[- Đợi đã, đứng yên.]
257
00:23:23,403 --> 00:23:24,443
[- Vì sao?]
[- Đứng im!]
258
00:23:24,523 --> 00:23:28,243
[- Bỏ vũ khí xuống đi!]
[- Tôi sẽ đi xem vợ tôi thế nào.]
259
00:23:31,843 --> 00:23:34,723
[Cô là ai? Tôi đã thấy cô ở bệnh viện.
Sao cô lại ở đây?]
260
00:23:35,883 --> 00:23:38,043
[- Sao lại ở đây?]
- Eli, hắn sẽ lật tẩy Shani.
261
00:23:38,123 --> 00:23:41,043
[Nói rồi, tôi đi cùng chồng đến đây
vì xe của anh ấy hỏng.]
262
00:23:41,123 --> 00:23:42,603
[Cô là y tá, tôi nhớ mà.]
263
00:23:42,683 --> 00:23:45,803
[Hẳn là anh nhầm tôi với người khác rồi.]
264
00:23:47,643 --> 00:23:49,803
[- Faras, nghe rõ chứ?]
[- Ừ.]
265
00:23:49,883 --> 00:23:51,123
[Có một phụ nữ…]
266
00:23:53,563 --> 00:23:54,963
[Mật vụ!]
267
00:24:06,683 --> 00:24:08,243
Steve, chúng tôi đang vào!
268
00:24:28,603 --> 00:24:30,563
- Có chuyện gì ở đó thế?
- Dana,
269
00:24:30,643 --> 00:24:34,523
chúng ở trong căn hầm bên dưới.
Chúng tôi có thể tóm chúng.
270
00:24:35,883 --> 00:24:39,043
Lực lượng Kaspit, chúng tôi có đụng độ.
Tới địa điểm ngay!
271
00:24:41,243 --> 00:24:42,923
Kaspit đây. Chúng tôi đang tới.
272
00:24:43,843 --> 00:24:47,123
Tôi đếm nhé. Ba, hai, một.
273
00:24:47,203 --> 00:24:48,163
Đi nào!
274
00:24:50,803 --> 00:24:51,843
Ba, hai, một, ném!
275
00:24:55,043 --> 00:24:55,923
[Nhanh nào!]
276
00:24:57,443 --> 00:24:58,603
Đi mau!
277
00:25:36,243 --> 00:25:39,843
Yểm trợ cho tôi.
Shani, Steve, hai người qua đó.
278
00:25:44,683 --> 00:25:45,883
Chúng ta sẽ vào.
279
00:25:54,683 --> 00:25:56,283
Steve, vào đi! Bắn yểm trợ!
280
00:26:07,163 --> 00:26:08,123
Bắn yểm trợ!
281
00:26:09,123 --> 00:26:10,323
Đang vào!
282
00:26:36,883 --> 00:26:38,643
[Adel, phải rút ngay thôi!]
283
00:26:42,323 --> 00:26:44,123
[Muhammad, yểm trợ cho bọn tôi!]
284
00:26:47,203 --> 00:26:48,163
[Đi nào!]
285
00:27:03,003 --> 00:27:03,883
Steve!
286
00:27:03,963 --> 00:27:05,443
- Ở đây!
- Ở đây!
287
00:27:21,203 --> 00:27:22,443
Adel không có ở đây.
288
00:27:23,403 --> 00:27:25,603
Thằng khốn. Rõ.
289
00:27:31,723 --> 00:27:34,043
Chết tiệt. Dana, cô thấy thứ này chứ?
290
00:27:34,923 --> 00:27:36,683
Ở đây có tên lửa đấy.
291
00:27:39,283 --> 00:27:40,683
Lũ khốn kiếp.
292
00:27:42,363 --> 00:27:44,003
Bọn khốn này không giỡn đâu.
293
00:28:16,803 --> 00:28:19,083
Xin chào, Dudi đây,
giờ tôi không thể nghe máy.
294
00:28:19,163 --> 00:28:21,203
Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại.
295
00:28:55,003 --> 00:28:57,643
[- Nizar, chào anh.]
[- Đi đi.]
296
00:29:34,683 --> 00:29:36,403
Raphael, Doron gọi điện.
297
00:29:39,283 --> 00:29:40,843
Nối máy đi.
298
00:29:44,163 --> 00:29:45,123
Raphael.
299
00:29:45,203 --> 00:29:47,483
Maya và Aisha vừa lên xe của Hezbollah.
300
00:29:47,923 --> 00:29:51,243
Tôi biết. Lái xe đến Tripoli.
Chúng tôi sẽ đón anh ở đó.
301
00:29:51,323 --> 00:29:53,243
Anh không hiểu. Chúng đưa họ đến chỗ Omar.
302
00:29:53,323 --> 00:29:58,243
Tôi biết mà. Hãy lái xe đến địa điểm đó
và bỏ đường dây này, nó không an toàn.
303
00:30:00,363 --> 00:30:02,643
Đảm bảo là Dã Thú bám theo họ.
304
00:30:13,123 --> 00:30:14,523
Không, không!
305
00:30:17,763 --> 00:30:19,283
Gọi lại cho anh ta.
306
00:30:34,523 --> 00:30:36,443
- Có liên lạc được không?
- Tôi đang cố.
307
00:30:36,523 --> 00:30:38,003
Cố nữa đi!
308
00:30:51,243 --> 00:30:53,123
[Cái xe taxi đó bám theo ta.]
309
00:31:00,003 --> 00:31:01,603
[Rẽ trái đi.]
310
00:31:12,843 --> 00:31:14,243
[Anh ta làm gì vậy?]
311
00:31:17,243 --> 00:31:19,043
[Được rồi, nó rẽ đường kia rồi.]
312
00:31:34,443 --> 00:31:35,523
[Đừng! Tôi biết anh ta!]
313
00:31:40,883 --> 00:31:42,963
Tên khốn!
314
00:31:48,443 --> 00:31:50,323
[- Lên xe kia!]
[- Không!]
315
00:31:53,603 --> 00:31:56,763
[- Lên xe kia!]
[- Không!]
316
00:32:13,483 --> 00:32:17,003
Lần dấu họ, tôi muốn biết
gã điên này định làm gì.
317
00:32:28,203 --> 00:32:30,763
[Omar, Nizar gọi anh.]
318
00:32:32,803 --> 00:32:34,243
[Nizar, mọi việc ổn chứ?]
319
00:32:35,563 --> 00:32:36,923
[Omar phải không?]
320
00:32:43,883 --> 00:32:45,243
[Ai thế?]
321
00:32:45,323 --> 00:32:48,843
Tôi là người đi cùng Ayub hôm ở Brussels.
Nhớ tôi chứ?
322
00:32:50,243 --> 00:32:53,043
Tôi đang giữ Aisha và Maya.
Nếu anh hiểu thì nói "vâng".
323
00:32:57,403 --> 00:32:58,523
[Vâng.]
324
00:32:59,843 --> 00:33:03,563
Tôi sẽ gửi tọa độ cho anh.
Muốn thấy họ còn sống thì đến một mình.
325
00:33:15,003 --> 00:33:17,843
[Các anh, tấp vào lề một chút.]
326
00:33:19,803 --> 00:33:21,283
[Có chuyện với vợ tôi.]
327
00:33:22,483 --> 00:33:25,323
[Việc gấp. Tôi phải gọi cho cô ấy
mà ở đây không có tín hiệu.]
328
00:33:27,363 --> 00:33:29,283
[Xin các anh đấy, tấp vào đi.]
329
00:33:32,003 --> 00:33:34,203
[Mari, tấp vào.]
330
00:33:45,923 --> 00:33:47,283
[Ra đi.]
331
00:34:02,443 --> 00:34:04,603
[Chết tiệt. Tôi không gọi được cho cô ấy.]
332
00:34:04,683 --> 00:34:06,483
[Thôi nào, nhanh lên.]
333
00:34:12,603 --> 00:34:14,003
[Xuống xe!]
334
00:34:16,202 --> 00:34:17,483
[Xuống!]
335
00:34:19,403 --> 00:34:20,443
[Mau lên!]
336
00:34:21,363 --> 00:34:22,282
[Mau!]
337
00:34:23,963 --> 00:34:26,242
[Tôi thề sẽ bắn hai người ngay đấy!]
338
00:34:28,242 --> 00:34:29,523
[Lùi lại!]
339
00:34:29,963 --> 00:34:32,363
[Bình tĩnh, Omar, mọi việc đều ổn.]
340
00:34:45,363 --> 00:34:47,403
[Vậy những gì anh nói với tôi là giả dối.]
341
00:34:49,483 --> 00:34:50,762
[Không phải tất cả.]
342
00:34:52,523 --> 00:34:54,923
[Omar không yêu cầu tôi đưa hộ chiếu.]
343
00:34:56,163 --> 00:34:57,883
[Nó còn không biết là tôi ở đây.]
344
00:35:03,363 --> 00:35:04,923
[Anh ta là ai? Chị biết anh ta à?]
345
00:35:07,683 --> 00:35:08,923
[Không hề.]
346
00:35:17,923 --> 00:35:21,683
Giờ anh sẽ làm gì? Bắn nó
trước mặt vợ nó ư? Kế hoạch là thế sao?
347
00:35:22,923 --> 00:35:24,563
Rồi sao?
348
00:35:25,883 --> 00:35:27,723
- Giết nốt bọn tôi à?
- Im đi!
349
00:35:30,403 --> 00:35:34,523
Cô có hiểu là đưa các cô ra khỏi cái xe đó
là tôi đã cứu mạng các cô không?
350
00:35:35,483 --> 00:35:36,683
Hiểu không?
351
00:35:39,443 --> 00:35:41,443
[Đừng lo, Aisha, anh ta sẽ không hại ta.]
352
00:35:42,003 --> 00:35:44,843
[- Chị dẫn hắn đến thẳng chỗ tôi!]
[- Chị thề là không biết!]
353
00:35:45,523 --> 00:35:47,683
[Chị là quỷ dữ!]
354
00:35:47,763 --> 00:35:50,403
[Sao chị có thể làm thế với em mình?]
355
00:35:51,803 --> 00:35:54,243
[Lũ dối trá bẩn thỉu các người!]
356
00:36:08,563 --> 00:36:10,363
Vẫn không định vị được họ à?
357
00:36:10,443 --> 00:36:12,923
Raphael, không nhìn được.
Họ đang ở trong bụi cây.
358
00:36:14,923 --> 00:36:17,483
Một cái xe đang đến gần họ.
359
00:36:18,043 --> 00:36:21,323
- Có thông tin gì về nó không?
- Có vẻ là xe của Hezbollah.
360
00:36:22,243 --> 00:36:24,483
- Sky Command, các anh vẫn ở đó chứ?
- Vâng.
361
00:36:24,563 --> 00:36:27,243
Ta đâu biết ai ở trên cái xe đó
và Doron cũng ở đấy.
362
00:36:29,603 --> 00:36:31,723
Chuyện này mỗi lúc một hay hơn.
363
00:36:46,763 --> 00:36:49,603
Suỵt!
364
00:37:07,483 --> 00:37:09,243
Bỏ súng xuống! Bỏ xuống!
365
00:37:09,323 --> 00:37:10,643
[Bỏ xuống đất!]
366
00:37:10,723 --> 00:37:12,723
[- Chạy đi, Omar!]
- Bỏ súng xuống!
367
00:37:12,803 --> 00:37:15,643
- Bỏ súng xuống đất!
[- Được rồi.]
368
00:37:16,243 --> 00:37:17,563
Lại đây.
369
00:37:18,603 --> 00:37:20,003
[Lại đây.]
370
00:37:21,923 --> 00:37:25,683
[- Nín đi em.]
- Quỳ xuống!
371
00:37:25,763 --> 00:37:28,923
[Em xin lỗi, Omar. Chị ta nói dối em.]
372
00:37:29,003 --> 00:37:31,243
[Em xin lỗi, Omar, chạy đi anh.]
373
00:37:36,083 --> 00:37:38,883
Ít nhất hãy để vợ tôi đi.
Cô ấy không liên quan đến việc này.
374
00:37:41,683 --> 00:37:43,283
Mày chính là kẻ đã giết ông ấy à?
375
00:37:44,403 --> 00:37:45,963
Xác ông ấy đâu?
376
00:37:46,403 --> 00:37:47,923
Xác Ayub đâu?
377
00:37:50,403 --> 00:37:53,243
- Không có cái xác nào cả.
- Ý mày là sao?
378
00:37:55,843 --> 00:37:57,523
Không có xác vì ông ấy vẫn sống.
379
00:37:58,363 --> 00:37:59,643
Cái gì?
380
00:38:02,483 --> 00:38:03,763
Ai?
381
00:38:05,243 --> 00:38:06,803
Cái gì?
382
00:38:59,283 --> 00:39:02,163
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang