1 00:00:07,563 --> 00:00:10,363 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 2 00:00:21,883 --> 00:00:23,323 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Làm gì thế?] 3 00:00:23,403 --> 00:00:25,163 ‎[Ông làm gì thế, Abu Khaled?] 4 00:00:25,243 --> 00:00:27,643 ‎[Xé cái áp phích thằng khốn người Shia! ‎Lùi ra!] 5 00:00:27,723 --> 00:00:30,643 ‎[- Chúng tôi làm thế để tôn vinh con ông.] ‎[- Anh ấy đã cảm tử.] 6 00:00:30,723 --> 00:00:32,563 ‎[Vì anh ấy, chúng tôi mới tha cho ông.] 7 00:00:32,643 --> 00:00:36,203 ‎[Tôi quá đau đớn khi các anh ‎và thằng khốn Nasrallah giết con tôi.] 8 00:00:37,123 --> 00:00:40,803 ‎[Các anh sẽ tố giác tôi với ai? Adel ư? ‎Cầu trời giết luôn nó đi.] 9 00:00:40,883 --> 00:00:44,603 ‎[Nó thí mạng các anh như con vật. ‎Các anh sẽ chết vì ai hả?] 10 00:00:44,803 --> 00:00:47,003 ‎[Nasrallah hay Khamenei?] 11 00:00:47,363 --> 00:00:49,603 ‎[- Biến khỏi đây!] ‎[- IDF đấy!] 12 00:00:54,763 --> 00:00:57,083 ‎[- Ông là Abu Khaled?] ‎[- Vâng, tôi đây.] 13 00:00:57,163 --> 00:00:58,763 ‎[Đi nào.] Ông cần đi với chúng tôi. 14 00:00:58,843 --> 00:01:03,163 ‎[Bỏ tôi ra! Tôi sẽ tự nguyện ‎đi với các anh! Tự nguyện!] 15 00:01:03,803 --> 00:01:05,403 ‎[Con trai tôi không cảm tử!] 16 00:01:05,723 --> 00:01:07,123 ‎[Con trai tôi bị chết!] 17 00:01:07,523 --> 00:01:08,803 ‎[Chúng đã giết nó!] 18 00:01:09,562 --> 00:01:10,803 ‎[Các anh nghe thấy chứ?] 19 00:01:11,283 --> 00:01:12,683 ‎[Chúng đã giết nó!] 20 00:01:20,083 --> 00:01:21,963 ‎IDF 21 00:01:26,443 --> 00:01:28,003 ‎[Tôi sẽ nói với các vị điều này] 22 00:01:28,843 --> 00:01:31,563 ‎[nếu các vị hứa không phá nhà tôi] 23 00:01:31,683 --> 00:01:33,643 ‎[hay bắt bất cứ ai trong gia đình tôi.] 24 00:01:36,523 --> 00:01:39,163 ‎[Chúng tôi không thỏa thuận, ‎ông Abu Khaled ạ.] 25 00:01:40,283 --> 00:01:44,043 ‎[Con trai ông là khủng bố. Anh ta cố giết ‎một người của chúng tôi ở nhà anh ấy.] 26 00:01:44,283 --> 00:01:48,083 ‎[Đó là vì Adel. Adel đã tẩy não nó.] 27 00:01:49,363 --> 00:01:52,363 ‎[Hắn nói dối thằng bé ‎như nói dối tất cả thanh niên trong trại] 28 00:01:52,923 --> 00:01:55,163 ‎[và tôi không thể trông chừng con mình.] 29 00:01:58,843 --> 00:02:02,323 ‎[Tôi lúc nào cũng đảm bảo là ‎nó không đi biểu tình,] 30 00:02:03,003 --> 00:02:06,083 ‎[rằng nó không ném đá,] 31 00:02:07,723 --> 00:02:09,803 ‎[rằng nó đi học,] 32 00:02:11,603 --> 00:02:13,242 ‎[nhưng chẳng ích gì.] 33 00:02:21,163 --> 00:02:22,963 ‎[Adel cướp mất nó khỏi tôi.] 34 00:02:26,563 --> 00:02:28,363 ‎[Hắn cướp mất thằng con cả của tôi!] 35 00:02:59,003 --> 00:03:00,363 ‎[Ở…] 36 00:03:02,163 --> 00:03:04,643 ‎[gara của Abu Subkhi trên phố al-Yasmin.] 37 00:03:08,523 --> 00:03:10,643 ‎[Người của Adel ‎lúc nào cũng lảng vảng ở đó.] 38 00:03:11,363 --> 00:03:14,563 ‎[- Tôi thấy bọn chúng ra vào.] ‎[- Để làm gì?] 39 00:03:16,443 --> 00:03:20,003 ‎[Tôi chắc là chúng đang làm gì đó.] 40 00:03:22,643 --> 00:03:24,563 ‎[Có điều tôi không biết là việc gì.] 41 00:03:26,323 --> 00:03:28,443 ‎[Sao ông biết đó là người của hắn?] 42 00:03:30,323 --> 00:03:33,603 ‎[Tôi biết lũ ngốc này ‎từ hồi chúng còn là con nít.] 43 00:03:35,443 --> 00:03:38,123 ‎[Chúng chơi với ‎thằng con đã chết của tôi.] 44 00:03:39,283 --> 00:03:41,323 ‎[Cái thằng mà chúng nói là cảm tử ấy.] 45 00:04:12,643 --> 00:04:16,403 ‎HỖN LOẠN 46 00:04:18,523 --> 00:04:21,283 ‎FNAIDEK, MIỀN BẮC LEBANON 47 00:05:00,123 --> 00:05:01,803 ‎[Là ngôi nhà đó.] 48 00:05:04,483 --> 00:05:05,803 ‎[Hezbollah.] 49 00:05:08,803 --> 00:05:10,883 ‎[Chúng bảo vệ vợ nó.] 50 00:05:11,563 --> 00:05:15,083 ‎[- Aisha biết cô nhỉ?] ‎[- Vâng.] 51 00:05:16,803 --> 00:05:18,003 ‎[Ta làm gì đây?] 52 00:05:19,243 --> 00:05:21,403 ‎[Hãy nói cô là bạn của Aisha.] 53 00:05:22,163 --> 00:05:25,083 ‎[Nếu tên lính gác phát hiện ra cô, ‎hãy ra hiệu, tôi sẽ đến.] 54 00:05:26,323 --> 00:05:29,003 ‎[Cô gặp riêng cô ấy và đưa hộ chiếu.] 55 00:05:29,643 --> 00:05:32,243 ‎[Sau đó quay lại xe] 56 00:05:32,323 --> 00:05:34,483 ‎[và ta sẽ lái xe đến Tripoli rồi về nhà.] 57 00:05:35,443 --> 00:05:36,523 ‎[Được chứ?] 58 00:05:38,203 --> 00:05:39,363 ‎[Chúc may mắn.] 59 00:06:01,843 --> 00:06:03,643 ‎[- Chúc một ngày tốt lành.] ‎[- Chào cô.] 60 00:06:03,723 --> 00:06:05,243 ‎[Tôi có thể giúp gì?] 61 00:06:05,323 --> 00:06:08,163 ‎[Tôi là Nur Asal, bạn của Aisha, ‎chúng tôi định gặp nhau.] 62 00:06:16,923 --> 00:06:20,363 ‎[Aisha à! Cậu khỏe chứ?] 63 00:06:21,003 --> 00:06:25,083 ‎[Xin lỗi đến muộn, tôi đã nói với anh lính ‎tôi là Nur Asal, bạn cậu.] 64 00:06:30,203 --> 00:06:31,563 ‎[Chào Nur.] 65 00:06:33,563 --> 00:06:34,963 ‎[Không sao đâu,] 66 00:06:35,523 --> 00:06:39,723 ‎[cô ấy là hàng xóm, ở tòa nhà kia.] 67 00:07:02,203 --> 00:07:05,283 ‎[Maya, chị làm gì ở Lebanon thế? ‎Bọn chúng là Hezbollah đấy!] 68 00:07:05,363 --> 00:07:08,243 ‎[- Aisha…] ‎[- Chị từ Israel đến? Vì sao? Đi kiểu gì?] 69 00:07:08,323 --> 00:07:11,323 ‎[Aisha, cuối cùng ‎chị cũng được gặp em dâu của mình.] 70 00:07:11,403 --> 00:07:13,043 ‎[Chị có thể ôm em chứ?] 71 00:07:18,443 --> 00:07:22,003 ‎Họ đâu thể đợi ở Tripoli cả ngày, ‎một nửa đất nước đó đang săn lùng họ. 72 00:07:22,403 --> 00:07:25,923 ‎Doron liên lạc, họ đang ở Fnaidek. ‎Maya đang ở nhà Aisha. 73 00:07:27,243 --> 00:07:29,003 ‎Almog, tôi sẽ gọi lại sau. 74 00:07:30,043 --> 00:07:31,323 ‎Rồi sao? 75 00:07:31,403 --> 00:07:34,563 ‎Anh ấy đang đợi bên ngoài ngôi nhà ‎và nói "Bắt đầu lần dấu". 76 00:07:35,563 --> 00:07:37,643 ‎Anh ta điên thật nhỉ? 77 00:07:40,203 --> 00:07:44,683 ‎Mọi người, dậy đi, ta trở lại cuộc chơi. ‎Hộ chiếu đang trên đường đến chỗ mục tiêu. 78 00:07:44,763 --> 00:07:47,363 ‎Asi, cho một drone lên đó, ‎hãy đảm bảo đường truyền. 79 00:07:47,443 --> 00:07:50,083 ‎- Mười phút. ‎- Tôi cần một Dã Thú ở Fnaidek ngay. 80 00:07:50,163 --> 00:07:53,483 ‎Sky Command, anh được phép triển khai, ‎cho một Dã Thú tới Fnaidek ngay. 81 00:07:53,563 --> 00:07:55,163 ‎Được phép triển khai. Rõ. 82 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 ‎[Chị ở đây vì Omar. ‎Nó đang gặp rắc rối với Hezbollah.] 83 00:07:58,403 --> 00:08:00,523 ‎[Nó sợ, muốn thoát ra ‎mà không biết cách nào.] 84 00:08:01,083 --> 00:08:05,363 ‎[- Anh ấy không nói chuyện đó với em.] ‎[- Nói thì cũng gây nguy hiểm cho em.] 85 00:08:05,443 --> 00:08:08,883 ‎[Nó liên lạc với chị qua một ứng dụng ‎được mã hóa và bảo chị đến,] 86 00:08:08,963 --> 00:08:11,323 ‎[nhưng từ khi đến Lebanon, ‎chị không liên lạc được] 87 00:08:11,403 --> 00:08:13,043 ‎[để đưa thứ nó yêu cầu.] 88 00:08:15,083 --> 00:08:17,923 ‎[- Là cái gì vậy?] ‎[- Nó cần thứ này để bỏ trốn.] 89 00:08:18,803 --> 00:08:21,163 ‎[Như thế, cả hai em có thể bỏ trốn.] 90 00:08:22,323 --> 00:08:24,323 ‎[Bỏ trốn ư? Mà trốn đi đâu?] 91 00:08:24,403 --> 00:08:26,283 ‎[Châu Âu, đâu cũng được,] 92 00:08:26,363 --> 00:08:28,763 ‎[miễn là đi khỏi đây.] 93 00:08:29,283 --> 00:08:32,723 ‎[Hãy gọi cho nó, bảo gấp lắm ‎nhưng đừng nhắc đến hộ chiếu.] 94 00:08:32,803 --> 00:08:36,963 ‎[Nếu Hezbollah nghe lén, ‎cả hai em sẽ bị nguy hiểm. Em hiểu chứ?] 95 00:08:38,082 --> 00:08:40,363 ‎[Em biết chị là cảnh sát Israel.] 96 00:08:40,443 --> 00:08:42,763 ‎[Làm sao em biết ‎đây không phải bẫy của Israel?] 97 00:08:42,842 --> 00:08:46,323 ‎[Aisha, chị là chị nó ‎và chị mạo hiểm tính mạng mình ở đây.] 98 00:08:48,602 --> 00:08:52,203 ‎[Em à, chị hứa sẽ giải thích tất cả,] 99 00:08:52,283 --> 00:08:54,123 ‎[nhưng em phải đưa thứ này cho nó đã.] 100 00:08:54,203 --> 00:08:57,843 ‎[Ta phải giúp nó. Chị đã hứa với nó. ‎Nó chỉ có chúng ta thôi.] 101 00:09:05,923 --> 00:09:07,803 ‎[Em có cách liên lạc với nó nhỉ?] 102 00:09:08,723 --> 00:09:12,923 ‎[Anh ấy không có điện thoại. ‎Đường dây bị nghe lén. Anh ấy bị truy nã.] 103 00:09:13,803 --> 00:09:18,363 ‎[Nhưng em biết bạn bè nó nhỉ? ‎Chắc chắn em có thể liên lạc gấp với nó.] 104 00:09:20,843 --> 00:09:25,043 ‎[Em không thể, em nói dối dở lắm. ‎Chúng sẽ nhìn ra và nghi ngờ anh ấy.] 105 00:09:25,123 --> 00:09:27,803 ‎[- Nhỡ chúng tìm thấy hộ chiếu thì sao?] ‎[- Xin em đấy.] 106 00:09:31,923 --> 00:09:33,883 ‎[Xin lỗi, em không làm được.] 107 00:09:48,883 --> 00:09:50,043 ‎[Em biết gì không?] 108 00:09:51,723 --> 00:09:54,563 ‎[Hai chị em mình cùng đi ‎và chính chị sẽ đưa cho nó.] 109 00:09:57,603 --> 00:09:59,363 ‎[Nhưng phải nhanh.] 110 00:10:17,683 --> 00:10:18,883 ‎Gì thế? 111 00:10:23,363 --> 00:10:24,723 ‎Em không biết. 112 00:10:29,003 --> 00:10:30,883 ‎Em tưởng là mình mạnh mẽ. 113 00:10:33,283 --> 00:10:35,123 ‎Dĩ nhiên là em mạnh mẽ rồi, em yêu. 114 00:10:36,203 --> 00:10:38,043 ‎Em là một người lính thực thụ. 115 00:10:44,563 --> 00:10:45,763 ‎Không. 116 00:11:01,963 --> 00:11:03,323 ‎Em… 117 00:11:04,363 --> 00:11:05,883 ‎giả vờ như thế thôi. 118 00:11:11,403 --> 00:11:14,443 ‎Eli, nếu lại có người đến gõ cửa, ‎em sẽ gục ngã mất. 119 00:11:15,683 --> 00:11:16,563 ‎Không đâu. 120 00:11:17,923 --> 00:11:19,123 ‎Anh biết. 121 00:11:20,083 --> 00:11:23,523 ‎Em không muốn bắt anh ‎từ bỏ những gì quan trọng với anh, 122 00:11:24,403 --> 00:11:26,523 ‎em không muốn thế, thật đấy. 123 00:11:31,643 --> 00:11:33,363 ‎Chỉ là… 124 00:11:34,763 --> 00:11:37,443 ‎nếu có chuyện gì với anh, ‎em không biết phải làm sao. 125 00:11:43,923 --> 00:11:45,203 ‎Anh biết mà. 126 00:11:47,683 --> 00:11:50,163 ‎Anh nghĩ về lúc chúng mình mới bắt đầu… 127 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 ‎chuyện của hai ta. 128 00:11:57,923 --> 00:11:59,483 ‎Anh biết thứ quan trọng với anh. 129 00:12:04,083 --> 00:12:05,683 ‎Anh muốn ở bên em. 130 00:12:10,483 --> 00:12:11,963 ‎Anh muốn rời đơn vị. 131 00:12:16,963 --> 00:12:18,763 ‎Không phải vì em đâu, đừng ảo tưởng. 132 00:12:22,203 --> 00:12:25,323 ‎Anh muốn sống cùng em. ‎Anh thực sự muốn thế. 133 00:12:28,123 --> 00:12:31,003 ‎Đi du lịch, nghỉ ngơi cùng nhau, 134 00:12:33,563 --> 00:12:35,363 ‎yêu nhau. 135 00:12:39,963 --> 00:12:43,443 ‎Anh chán rồi, cống hiến cho họ đủ rồi. ‎Mười tám năm. 136 00:12:43,963 --> 00:12:45,083 ‎Thế là nhiều nhỉ? 137 00:12:46,883 --> 00:12:48,163 ‎Nhất định rồi. 138 00:12:50,683 --> 00:12:52,883 ‎Việc đó cần thời gian nhưng nó sẽ xảy ra. 139 00:12:56,083 --> 00:12:57,963 ‎Anh muốn em hạnh phúc. 140 00:12:59,843 --> 00:13:01,363 ‎Anh thật lòng muốn thế. 141 00:13:32,443 --> 00:13:33,763 ‎Gì thế em? 142 00:13:41,003 --> 00:13:45,003 ‎Con ăn táo chưa? Có ngon không? 143 00:13:45,243 --> 00:13:48,963 ‎- Anh có thể làm gì chứ? Anh bị gọi đến. ‎- Được, anh đi đi. 144 00:13:57,723 --> 00:14:00,563 ‎Michael, chào bố đi con, bố sắp đi đấy. 145 00:14:02,363 --> 00:14:03,923 ‎Tạm biệt con yêu. 146 00:14:07,083 --> 00:14:08,323 ‎Anat. 147 00:14:09,803 --> 00:14:11,523 ‎Em à, em muốn anh phải làm sao? 148 00:14:13,243 --> 00:14:14,883 ‎Em có nói gì không nào? 149 00:14:19,163 --> 00:14:21,003 ‎Mẹ bổ quả nữa cho con nhé? 150 00:15:08,163 --> 00:15:09,483 ‎[A lô?] 151 00:15:10,723 --> 00:15:12,283 ‎[Chào anh, Nizar.] 152 00:15:13,723 --> 00:15:15,643 ‎[Vâng, Omar đang đi cùng tôi.] 153 00:15:17,163 --> 00:15:18,443 ‎[Chờ chút.] 154 00:15:19,003 --> 00:15:21,283 ‎[Omar, Nizar gọi này.] 155 00:15:24,803 --> 00:15:25,683 ‎[Ừ, Nizar?] 156 00:15:26,243 --> 00:15:29,923 ‎[Nghe này. Vợ anh gọi điện nói ‎cô ấy phải gặp anh gấp.] 157 00:15:30,003 --> 00:15:32,043 ‎[- Có vẻ lo lắng lắm.] ‎[- Đã có chuyện gì?] 158 00:15:32,123 --> 00:15:33,843 ‎[Không rõ. Cô ấy chỉ nói việc gấp.] 159 00:15:35,523 --> 00:15:38,243 ‎[Tôi liên lạc với cô ấy kiểu gì? ‎Họ đang đưa tôi về căn cứ.] 160 00:15:38,323 --> 00:15:40,003 ‎[Haj Ali yêu cầu gặp tôi.] 161 00:15:40,083 --> 00:15:40,963 ‎[Để làm gì?] 162 00:15:41,723 --> 00:15:43,123 ‎[Không rõ.] 163 00:15:46,683 --> 00:15:50,203 ‎[Anh bạn, có chuyện gì đó đáng ngờ ở đây.] 164 00:15:50,283 --> 00:15:53,683 ‎[- Tôi hiểu rồi, tôi sẽ đi gặp cô ấy.] ‎[- Cảm ơn anh.] 165 00:15:54,243 --> 00:15:56,923 ‎[Đưa cô ấy đến chỗ ta, ‎anh biết ở đâu đấy.] 166 00:15:57,003 --> 00:15:59,723 ‎[- Được, đừng lo.] ‎[- Tôi mang ơn anh. Cảm ơn.] 167 00:15:59,803 --> 00:16:01,843 ‎[Cứ tin tôi, mọi việc sẽ ổn thôi.] 168 00:16:03,643 --> 00:16:04,923 ‎[Đây.] 169 00:16:15,403 --> 00:16:17,883 ‎Máy của cô cũng rớt mạng à? 170 00:16:19,123 --> 00:16:22,243 ‎- Nó đâu phải mạng tốt nhất. ‎- Mạng này tệ thật. 171 00:16:23,923 --> 00:16:27,483 ‎Bộ Quốc Phòng. ‎Họ có thể trả lương hưu từ ngân sách, 172 00:16:27,563 --> 00:16:30,083 ‎nhưng cung cấp Internet dởm quá. 173 00:16:33,523 --> 00:16:34,923 ‎Làm gì thế? 174 00:16:36,003 --> 00:16:39,643 ‎- Cô biết đây là cơ quan GSS nhỉ? ‎- Mặc xác nó. 175 00:16:41,603 --> 00:16:42,803 ‎Làm một hơi chứ? 176 00:16:48,003 --> 00:16:52,003 ‎Tôi phát hiện ra nó ‎lúc bị trầm cảm sau sinh. 177 00:16:52,683 --> 00:16:55,723 ‎Chỉ nó mới giúp được. 178 00:17:00,563 --> 00:17:03,163 ‎Có hợp lý không khi chúng ta ở đây? 179 00:17:04,083 --> 00:17:05,923 ‎Các cô không thấy thật ngốc à? 180 00:17:07,843 --> 00:17:12,043 ‎Tôi thấy như ‎khi mèo hoang đi vào một tòa nhà, 181 00:17:12,122 --> 00:17:16,483 ‎cánh cửa phía sau đóng lại ‎và chúng đợi cả đêm để ai đó mở cửa cho ra 182 00:17:16,563 --> 00:17:19,803 ‎và cuối cùng khi có người mở cửa, ‎chúng lại do dự và không đi, 183 00:17:19,882 --> 00:17:26,003 ‎nên chúng mắc kẹt trong tòa nhà cả đêm ‎đến khi… Tôi không biết nữa. 184 00:17:28,723 --> 00:17:32,003 ‎- Anat, trí tưởng tượng sinh động đấy! ‎- Chà! 185 00:17:34,883 --> 00:17:39,323 ‎- Đợi đã, vậy chúng ta là mèo à? ‎- Cô là mèo hoang, gái ạ. 186 00:17:39,923 --> 00:17:45,163 ‎Chúng ta là mèo hoang. Hagit mất Avihai ‎và chuyển sang thành viên khác của nhóm. 187 00:17:46,163 --> 00:17:48,523 ‎- Anat… ‎- Sao nào? 188 00:17:48,603 --> 00:17:50,723 ‎- Không sao. ‎- Đó là sự thật nhỉ? 189 00:17:50,803 --> 00:17:54,443 ‎- Đúng thế. ‎- Tôi cũng chẳng khá hơn. Tôi mất anh trai 190 00:17:56,243 --> 00:17:58,483 ‎rồi có con với lính của anh ấy. 191 00:17:59,763 --> 00:18:03,363 ‎Nhưng cô mới là người khổ nhất. 192 00:18:04,563 --> 00:18:07,323 ‎Mỗi khi có vẻ như cô bỏ Doron đến nơi rồi, 193 00:18:07,403 --> 00:18:08,883 ‎không hiểu sao cô lại quay về. 194 00:18:10,523 --> 00:18:12,923 ‎Cái đơn vị này đúng là một lời nguyền. 195 00:18:15,203 --> 00:18:18,403 ‎Nếu chọn họ thì chúng ta điên như nhau. 196 00:18:21,643 --> 00:18:26,843 ‎Hagit, nếu cô muốn và Eli bị giết, 197 00:18:27,403 --> 00:18:30,363 ‎cô có thể giữ Steve, tôi chẳng quan tâm. 198 00:18:32,523 --> 00:18:33,763 ‎Cảm ơn. 199 00:18:35,843 --> 00:18:39,323 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Vì tôi không nghĩ bọn tôi sẽ tiếp tục. 200 00:18:43,323 --> 00:18:44,723 ‎Ý cô là sao? 201 00:18:46,763 --> 00:18:48,603 ‎Ý tôi là… 202 00:18:50,803 --> 00:18:52,123 ‎hết rồi. 203 00:18:52,243 --> 00:18:53,443 ‎Tôi chịu đủ rồi. 204 00:18:55,483 --> 00:18:56,883 ‎Chà. 205 00:19:02,963 --> 00:19:04,363 ‎Anh ấy biết nấu ăn nhỉ? 206 00:19:06,443 --> 00:19:07,523 ‎Sao? 207 00:19:08,963 --> 00:19:12,043 ‎Đừng hòng nhé, Hagit. Steve là của tôi. 208 00:19:17,883 --> 00:19:19,283 ‎Của tôi. 209 00:19:31,403 --> 00:19:34,603 ‎Drone truyền thông ở Fnaidek ‎đang truyền tín hiệu. 210 00:19:34,683 --> 00:19:37,923 ‎- Còn Dã Thú? ‎- Cách đó hai phút. 211 00:19:40,723 --> 00:19:43,043 ‎- Có tín hiệu truyền về hộ chiếu. ‎- Bật lên. 212 00:19:43,123 --> 00:19:47,683 ‎[Nizar sẽ đưa ta đến chỗ Omar. Ta sẽ nói gì với anh ấy về chị?] 213 00:19:47,763 --> 00:19:51,083 ‎[Đừng lo, chị đi với em, cứ giới thiệu hai bọn chị đi.] 214 00:19:51,163 --> 00:19:53,683 ‎[Đây là cơ hội để chị gặp Omar. Chị thực sự nhớ nó.] 215 00:19:53,763 --> 00:19:55,843 ‎[Dã Thú ở phía trên họ, sẵn sàng bắn.] 216 00:20:04,603 --> 00:20:09,243 ‎Cho nó đi theo. Khi ta có xác nhận ‎giọng Omar thì được phép hành động. 217 00:20:09,643 --> 00:20:13,963 ‎Đợi đã, anh nghe cô ấy nói đấy, ‎Maya cũng ở đó, cô ấy ở gần mục tiêu. 218 00:20:15,563 --> 00:20:18,403 ‎- Sky Command, rõ chưa? ‎- Đã rõ, hết. 219 00:20:18,483 --> 00:20:21,203 ‎Khi cô vợ đi về phía mục tiêu, ‎hãy đi theo. 220 00:20:21,763 --> 00:20:25,963 ‎Raphael, cô ấy là công dân Israel, ‎một sĩ quan cảnh sát đấy. 221 00:20:34,923 --> 00:20:36,243 ‎Dana… 222 00:20:37,283 --> 00:20:39,803 ‎cô hiểu ý nghĩa của hành động này nhỉ? 223 00:20:39,883 --> 00:20:42,483 ‎- Đúng nhưng… ‎- Ta vô hiệu hóa mối đe dọa Lebanon, 224 00:20:42,563 --> 00:20:46,083 ‎cái đầu rắn. ‎Việc đó cũng sẽ cản trở chúng ở Bờ Tây. 225 00:20:46,163 --> 00:20:47,923 ‎Đó là tình huống khó xử 226 00:20:48,803 --> 00:20:50,403 ‎nhưng dù đáng tiếc như thế, 227 00:20:50,883 --> 00:20:55,003 ‎chúng ta cũng sẽ không hủy bỏ ‎cả nhiệm vụ này vì Maya Tawalbe. 228 00:21:01,843 --> 00:21:03,723 ‎Họ đã vào vị trí. 229 00:21:14,763 --> 00:21:17,163 ‎- Ta có hình ảnh ở gara. ‎- Cảm ơn. 230 00:21:19,083 --> 00:21:21,163 ‎- Samir, nghe rõ chứ? ‎[- Vâng.] 231 00:21:21,243 --> 00:21:24,883 ‎- Tôi thấy các anh rồi. ‎[- Chúng tôi đã sẵn sàng. Đánh được chứ?] 232 00:21:24,963 --> 00:21:26,243 ‎Được. 233 00:21:45,043 --> 00:21:47,643 ‎[- Từ từ thôi.] ‎[- Thế là xong, em yêu.] 234 00:21:49,803 --> 00:21:52,083 ‎[- Cầu cho anh được bình anh.] ‎[- Anh cũng thế.] 235 00:21:52,163 --> 00:21:54,803 ‎[- Xin lỗi, nhưng chúng tôi đóng cửa rồi.] ‎[- Cái gì?] 236 00:21:54,883 --> 00:21:55,803 ‎[- Đừng.] ‎[- Đã nghỉ.] 237 00:21:55,883 --> 00:21:58,203 ‎[Không, kiểm tra động cơ thôi, ‎không nổ máy.] 238 00:21:58,363 --> 00:22:01,043 ‎[Tôi muốn lắm nhưng có đám cưới, ‎tôi phải đóng cửa sớm.] 239 00:22:01,123 --> 00:22:04,083 ‎[Xin anh đấy, Abu Subkhi, ‎giúp chúng tôi đi, đây là xe công ty.] 240 00:22:04,163 --> 00:22:06,483 ‎[Giá mà tôi có thể, ‎nhưng tôi phải đi dự đám cưới.] 241 00:22:06,563 --> 00:22:09,363 ‎[Ngó qua thôi, ‎nó không hoạt động, không nổ máy.] 242 00:22:09,443 --> 00:22:12,483 ‎[Có lẽ là do thiết bị khởi động, ‎xem hộ tôi đi.] 243 00:22:12,563 --> 00:22:15,243 ‎[- Đã bảo đóng cửa rồi mà.] ‎[- Nhà vệ sinh ở đâu?] 244 00:22:15,323 --> 00:22:17,803 ‎[- Đã bảo đóng cửa rồi.] ‎[- Xem đi mà, anh bạn.] 245 00:22:17,883 --> 00:22:20,523 ‎[Có lẽ do thiết bị khởi động.] 246 00:22:20,603 --> 00:22:23,203 ‎[- Đã bảo đóng cửa rồi. Có đám cưới.] ‎[- Xem qua thôi.] 247 00:22:23,283 --> 00:22:25,563 ‎[- Tôi phải đi sớm.] ‎[- Chắc thiết bị khởi động.] 248 00:22:28,763 --> 00:22:30,483 ‎[Ta có khách.] 249 00:22:31,003 --> 00:22:34,803 ‎[Faras, bảo Jibril kiểm tra xem ‎có chuyện gì trên đó.] 250 00:22:37,483 --> 00:22:39,083 ‎Yasmin, cô thấy gì? 251 00:22:40,243 --> 00:22:41,763 ‎[Chẳng có gì.] 252 00:22:42,803 --> 00:22:45,763 ‎[- Ở đây chẳng có gì.] ‎- Tìm tiếp đi. 253 00:23:13,443 --> 00:23:15,803 ‎[Cô là ai? Làm gì ở đây?] 254 00:23:16,483 --> 00:23:18,003 ‎[Chẳng làm gì cả.] 255 00:23:18,083 --> 00:23:20,923 ‎[Chúng tôi bị hỏng xe, ‎anh Abu Subkhi đang xem giúp.] 256 00:23:21,003 --> 00:23:23,323 ‎[- Tôi đang tìm nhà vệ sinh.] ‎[- Đợi đã, đứng yên.] 257 00:23:23,403 --> 00:23:24,443 ‎[- Vì sao?] ‎[- Đứng im!] 258 00:23:24,523 --> 00:23:28,243 ‎[- Bỏ vũ khí xuống đi!] ‎[- Tôi sẽ đi xem vợ tôi thế nào.] 259 00:23:31,843 --> 00:23:34,723 ‎[Cô là ai? Tôi đã thấy cô ở bệnh viện. ‎Sao cô lại ở đây?] 260 00:23:35,883 --> 00:23:38,043 ‎[- Sao lại ở đây?] ‎- Eli, hắn sẽ lật tẩy Shani. 261 00:23:38,123 --> 00:23:41,043 ‎[Nói rồi, tôi đi cùng chồng đến đây vì xe của anh ấy hỏng.] 262 00:23:41,123 --> 00:23:42,603 ‎[Cô là y tá, tôi nhớ mà.] 263 00:23:42,683 --> 00:23:45,803 ‎[Hẳn là anh nhầm tôi với người khác rồi.] 264 00:23:47,643 --> 00:23:49,803 ‎[- Faras, nghe rõ chứ?] ‎[- Ừ.] 265 00:23:49,883 --> 00:23:51,123 ‎[Có một phụ nữ…] 266 00:23:53,563 --> 00:23:54,963 ‎[Mật vụ!] 267 00:24:06,683 --> 00:24:08,243 ‎Steve, chúng tôi đang vào! 268 00:24:28,603 --> 00:24:30,563 ‎- Có chuyện gì ở đó thế? ‎- Dana, 269 00:24:30,643 --> 00:24:34,523 ‎chúng ở trong căn hầm bên dưới. Chúng tôi có thể tóm chúng. 270 00:24:35,883 --> 00:24:39,043 ‎Lực lượng Kaspit, chúng tôi có đụng độ. Tới địa điểm ngay! 271 00:24:41,243 --> 00:24:42,923 ‎Kaspit đây. Chúng tôi đang tới. 272 00:24:43,843 --> 00:24:47,123 ‎Tôi đếm nhé. Ba, hai, một. 273 00:24:47,203 --> 00:24:48,163 ‎Đi nào! 274 00:24:50,803 --> 00:24:51,843 ‎Ba, hai, một, ném! 275 00:24:55,043 --> 00:24:55,923 ‎[Nhanh nào!] 276 00:24:57,443 --> 00:24:58,603 ‎Đi mau! 277 00:25:36,243 --> 00:25:39,843 ‎Yểm trợ cho tôi. ‎Shani, Steve, hai người qua đó. 278 00:25:44,683 --> 00:25:45,883 ‎Chúng ta sẽ vào. 279 00:25:54,683 --> 00:25:56,283 ‎Steve, vào đi! Bắn yểm trợ! 280 00:26:07,163 --> 00:26:08,123 ‎Bắn yểm trợ! 281 00:26:09,123 --> 00:26:10,323 ‎Đang vào! 282 00:26:36,883 --> 00:26:38,643 ‎[Adel, phải rút ngay thôi!] 283 00:26:42,323 --> 00:26:44,123 ‎[Muhammad, yểm trợ cho bọn tôi!] 284 00:26:47,203 --> 00:26:48,163 ‎[Đi nào!] 285 00:27:03,003 --> 00:27:03,883 ‎Steve! 286 00:27:03,963 --> 00:27:05,443 ‎- Ở đây! ‎- Ở đây! 287 00:27:21,203 --> 00:27:22,443 ‎Adel không có ở đây. 288 00:27:23,403 --> 00:27:25,603 ‎Thằng khốn. Rõ. 289 00:27:31,723 --> 00:27:34,043 ‎Chết tiệt. Dana, cô thấy thứ này chứ? 290 00:27:34,923 --> 00:27:36,683 ‎Ở đây có tên lửa đấy. 291 00:27:39,283 --> 00:27:40,683 ‎Lũ khốn kiếp. 292 00:27:42,363 --> 00:27:44,003 ‎Bọn khốn này không giỡn đâu. 293 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 ‎Xin chào, Dudi đây, giờ tôi không thể nghe máy. 294 00:28:19,163 --> 00:28:21,203 ‎Hãy để lại lời nhắn, tôi sẽ gọi lại. 295 00:28:55,003 --> 00:28:57,643 ‎[- Nizar, chào anh.] ‎[- Đi đi.] 296 00:29:34,683 --> 00:29:36,403 ‎Raphael, Doron gọi điện. 297 00:29:39,283 --> 00:29:40,843 ‎Nối máy đi. 298 00:29:44,163 --> 00:29:45,123 ‎Raphael. 299 00:29:45,203 --> 00:29:47,483 ‎Maya và Aisha vừa lên xe của Hezbollah. 300 00:29:47,923 --> 00:29:51,243 ‎Tôi biết. Lái xe đến Tripoli. ‎Chúng tôi sẽ đón anh ở đó. 301 00:29:51,323 --> 00:29:53,243 ‎Anh không hiểu. Chúng đưa họ đến chỗ Omar. 302 00:29:53,323 --> 00:29:58,243 ‎Tôi biết mà. Hãy lái xe đến địa điểm đó ‎và bỏ đường dây này, nó không an toàn. 303 00:30:00,363 --> 00:30:02,643 ‎Đảm bảo là Dã Thú bám theo họ. 304 00:30:13,123 --> 00:30:14,523 ‎Không, không! 305 00:30:17,763 --> 00:30:19,283 ‎Gọi lại cho anh ta. 306 00:30:34,523 --> 00:30:36,443 ‎- Có liên lạc được không? ‎- Tôi đang cố. 307 00:30:36,523 --> 00:30:38,003 ‎Cố nữa đi! 308 00:30:51,243 --> 00:30:53,123 ‎[Cái xe taxi đó bám theo ta.] 309 00:31:00,003 --> 00:31:01,603 ‎[Rẽ trái đi.] 310 00:31:12,843 --> 00:31:14,243 ‎[Anh ta làm gì vậy?] 311 00:31:17,243 --> 00:31:19,043 ‎[Được rồi, nó rẽ đường kia rồi.] 312 00:31:34,443 --> 00:31:35,523 ‎[Đừng! Tôi biết anh ta!] 313 00:31:40,883 --> 00:31:42,963 ‎Tên khốn! 314 00:31:48,443 --> 00:31:50,323 ‎[- Lên xe kia!] ‎[- Không!] 315 00:31:53,603 --> 00:31:56,763 ‎[- Lên xe kia!] ‎[- Không!] 316 00:32:13,483 --> 00:32:17,003 ‎Lần dấu họ, tôi muốn biết ‎gã điên này định làm gì. 317 00:32:28,203 --> 00:32:30,763 ‎[Omar, Nizar gọi anh.] 318 00:32:32,803 --> 00:32:34,243 ‎[Nizar, mọi việc ổn chứ?] 319 00:32:35,563 --> 00:32:36,923 ‎[Omar phải không?] 320 00:32:43,883 --> 00:32:45,243 ‎[Ai thế?] 321 00:32:45,323 --> 00:32:48,843 ‎Tôi là người đi cùng Ayub hôm ở Brussels. Nhớ tôi chứ? 322 00:32:50,243 --> 00:32:53,043 ‎Tôi đang giữ Aisha và Maya. ‎Nếu anh hiểu thì nói "vâng". 323 00:32:57,403 --> 00:32:58,523 ‎[Vâng.] 324 00:32:59,843 --> 00:33:03,563 ‎Tôi sẽ gửi tọa độ cho anh. Muốn thấy họ còn sống thì đến một mình. 325 00:33:15,003 --> 00:33:17,843 ‎[Các anh, tấp vào lề một chút.] 326 00:33:19,803 --> 00:33:21,283 ‎[Có chuyện với vợ tôi.] 327 00:33:22,483 --> 00:33:25,323 ‎[Việc gấp. Tôi phải gọi cho cô ấy ‎mà ở đây không có tín hiệu.] 328 00:33:27,363 --> 00:33:29,283 ‎[Xin các anh đấy, tấp vào đi.] 329 00:33:32,003 --> 00:33:34,203 ‎[Mari, tấp vào.] 330 00:33:45,923 --> 00:33:47,283 ‎[Ra đi.] 331 00:34:02,443 --> 00:34:04,603 ‎[Chết tiệt. Tôi không gọi được cho cô ấy.] 332 00:34:04,683 --> 00:34:06,483 ‎[Thôi nào, nhanh lên.] 333 00:34:12,603 --> 00:34:14,003 ‎[Xuống xe!] 334 00:34:16,202 --> 00:34:17,483 ‎[Xuống!] 335 00:34:19,403 --> 00:34:20,443 ‎[Mau lên!] 336 00:34:21,363 --> 00:34:22,282 ‎[Mau!] 337 00:34:23,963 --> 00:34:26,242 ‎[Tôi thề sẽ bắn hai người ngay đấy!] 338 00:34:28,242 --> 00:34:29,523 ‎[Lùi lại!] 339 00:34:29,963 --> 00:34:32,363 ‎[Bình tĩnh, Omar, mọi việc đều ổn.] 340 00:34:45,363 --> 00:34:47,403 ‎[Vậy những gì anh nói với tôi là giả dối.] 341 00:34:49,483 --> 00:34:50,762 ‎[Không phải tất cả.] 342 00:34:52,523 --> 00:34:54,923 ‎[Omar không yêu cầu tôi đưa hộ chiếu.] 343 00:34:56,163 --> 00:34:57,883 ‎[Nó còn không biết là tôi ở đây.] 344 00:35:03,363 --> 00:35:04,923 ‎[Anh ta là ai? Chị biết anh ta à?] 345 00:35:07,683 --> 00:35:08,923 ‎[Không hề.] 346 00:35:17,923 --> 00:35:21,683 ‎Giờ anh sẽ làm gì? Bắn nó ‎trước mặt vợ nó ư? Kế hoạch là thế sao? 347 00:35:22,923 --> 00:35:24,563 ‎Rồi sao? 348 00:35:25,883 --> 00:35:27,723 ‎- Giết nốt bọn tôi à? ‎- Im đi! 349 00:35:30,403 --> 00:35:34,523 ‎Cô có hiểu là đưa các cô ra khỏi cái xe đó ‎là tôi đã cứu mạng các cô không? 350 00:35:35,483 --> 00:35:36,683 ‎Hiểu không? 351 00:35:39,443 --> 00:35:41,443 ‎[Đừng lo, Aisha, anh ta sẽ không hại ta.] 352 00:35:42,003 --> 00:35:44,843 ‎[- Chị dẫn hắn đến thẳng chỗ tôi!] ‎[- Chị thề là không biết!] 353 00:35:45,523 --> 00:35:47,683 ‎[Chị là quỷ dữ!] 354 00:35:47,763 --> 00:35:50,403 ‎[Sao chị có thể làm thế với em mình?] 355 00:35:51,803 --> 00:35:54,243 ‎[Lũ dối trá bẩn thỉu các người!] 356 00:36:08,563 --> 00:36:10,363 ‎Vẫn không định vị được họ à? 357 00:36:10,443 --> 00:36:12,923 ‎Raphael, không nhìn được. ‎Họ đang ở trong bụi cây. 358 00:36:14,923 --> 00:36:17,483 ‎Một cái xe đang đến gần họ. 359 00:36:18,043 --> 00:36:21,323 ‎- Có thông tin gì về nó không? ‎- Có vẻ là xe của Hezbollah. 360 00:36:22,243 --> 00:36:24,483 ‎- Sky Command, các anh vẫn ở đó chứ? ‎- Vâng. 361 00:36:24,563 --> 00:36:27,243 ‎Ta đâu biết ai ở trên cái xe đó ‎và Doron cũng ở đấy. 362 00:36:29,603 --> 00:36:31,723 ‎Chuyện này mỗi lúc một hay hơn. 363 00:36:46,763 --> 00:36:49,603 ‎Suỵt! 364 00:37:07,483 --> 00:37:09,243 ‎Bỏ súng xuống! Bỏ xuống! 365 00:37:09,323 --> 00:37:10,643 ‎[Bỏ xuống đất!] 366 00:37:10,723 --> 00:37:12,723 ‎[- Chạy đi, Omar!] ‎- Bỏ súng xuống! 367 00:37:12,803 --> 00:37:15,643 ‎- Bỏ súng xuống đất! ‎[- Được rồi.] 368 00:37:16,243 --> 00:37:17,563 ‎Lại đây. 369 00:37:18,603 --> 00:37:20,003 ‎[Lại đây.] 370 00:37:21,923 --> 00:37:25,683 ‎[- Nín đi em.] ‎- Quỳ xuống! 371 00:37:25,763 --> 00:37:28,923 ‎[Em xin lỗi, Omar. Chị ta nói dối em.] 372 00:37:29,003 --> 00:37:31,243 ‎[Em xin lỗi, Omar, chạy đi anh.] 373 00:37:36,083 --> 00:37:38,883 ‎Ít nhất hãy để vợ tôi đi. ‎Cô ấy không liên quan đến việc này. 374 00:37:41,683 --> 00:37:43,283 ‎Mày chính là kẻ đã giết ông ấy à? 375 00:37:44,403 --> 00:37:45,963 ‎Xác ông ấy đâu? 376 00:37:46,403 --> 00:37:47,923 ‎Xác Ayub đâu? 377 00:37:50,403 --> 00:37:53,243 ‎- Không có cái xác nào cả. ‎- Ý mày là sao? 378 00:37:55,843 --> 00:37:57,523 ‎Không có xác vì ông ấy vẫn sống. 379 00:37:58,363 --> 00:37:59,643 ‎Cái gì? 380 00:38:02,483 --> 00:38:03,763 ‎Ai? 381 00:38:05,243 --> 00:38:06,803 ‎Cái gì? 382 00:38:59,283 --> 00:39:02,163 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang