1 00:00:07,563 --> 00:00:10,363 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 2 00:00:21,883 --> 00:00:23,323 [ÁRABE] [¿Qué haces?] 3 00:00:23,403 --> 00:00:25,163 [¿Qué haces, Abu Khaled?] 4 00:00:25,243 --> 00:00:27,643 [¡Saca el póster de ese chiita! ¡Atrás!] 5 00:00:27,723 --> 00:00:30,643 [- Era para honrar a su hijo.] [- Murió mártir.] 6 00:00:30,723 --> 00:00:32,563 [Te perdonaremos por él.] 7 00:00:32,643 --> 00:00:36,203 [Ya nada me duele, ustedes y su Nasrallah mataron a mi hijo.] 8 00:00:37,123 --> 00:00:40,803 [¿Con quién me van a delatar? ¿Con Adel? Que Dios lo mate.] 9 00:00:40,883 --> 00:00:44,603 [Los sacrifica como ovejas. ¿Por quién morirían?] 10 00:00:44,803 --> 00:00:47,003 [¿Nasrallah o Khamenei?] 11 00:00:47,363 --> 00:00:49,603 [- ¡Salgan!] [- ¡El ejército!] 12 00:00:54,763 --> 00:00:57,083 [- ¿Usted es Abu Khaled?] [- Sí, soy yo.] 13 00:00:57,163 --> 00:00:58,763 [Venga.] Acompáñenos. 14 00:00:58,843 --> 00:01:03,163 [¡Suéltenme! Iré voluntariamente. ¡Voluntariamente!] 15 00:01:03,803 --> 00:01:05,403 [¡Mi hijo no es un mártir!] 16 00:01:05,723 --> 00:01:07,123 [¡Mi hijo está muerto!] 17 00:01:07,523 --> 00:01:08,803 [¡Lo mataron!] 18 00:01:09,562 --> 00:01:10,803 [¿Me oyeron?] 19 00:01:11,283 --> 00:01:12,683 [¡Lo mataron!] 20 00:01:26,443 --> 00:01:28,003 [Hablaré,] 21 00:01:28,843 --> 00:01:31,563 [si prometen no destruir mi casa,] 22 00:01:31,683 --> 00:01:33,643 [o arrestar a mis familiares.] 23 00:01:36,523 --> 00:01:39,163 [No hacemos tratos, Abu Khaled.] 24 00:01:40,283 --> 00:01:44,043 [Su hijo era terrorista. Quiso matar a uno de nosotros en su casa.] 25 00:01:44,283 --> 00:01:48,083 [Es culpa de Adel. Le lavó el cerebro.] 26 00:01:49,363 --> 00:01:52,363 [Le mintió como hace con todos los chicos,] 27 00:01:52,923 --> 00:01:55,163 [y yo no podía cuidarlo.] 28 00:01:58,843 --> 00:02:02,323 [Siempre me aseguré de que no fuera a las protestas,] 29 00:02:03,003 --> 00:02:06,083 [de que no tirara piedras,] 30 00:02:07,723 --> 00:02:09,803 [de que fuera a la escuela,] 31 00:02:11,603 --> 00:02:13,242 [pero no ayudó en nada.] 32 00:02:21,163 --> 00:02:22,963 [Adel me lo robó.] 33 00:02:26,563 --> 00:02:28,363 [Me robó a mi hijo mayor.] 34 00:02:59,003 --> 00:03:00,363 [En…] 35 00:03:02,163 --> 00:03:04,643 [el garaje de Abu Shubki, calle al-Yasmin.] 36 00:03:08,523 --> 00:03:10,643 [Ahí se juntan los hombres de Adel.] 37 00:03:11,363 --> 00:03:14,563 [- Los veo entrar y salir.] [- ¿Qué hacen?] 38 00:03:16,443 --> 00:03:20,003 [Estoy seguro de que traman algo.] 39 00:03:22,643 --> 00:03:24,563 [Pero no sé qué.] 40 00:03:26,323 --> 00:03:28,443 [¿Cómo sabes que son sus hombres?] 41 00:03:30,323 --> 00:03:33,603 [Los conozco desde que eran niños.] 42 00:03:35,443 --> 00:03:38,123 [Eran amigos de mi difunto hijo.] 43 00:03:39,283 --> 00:03:41,323 [El mártir, como dicen ellos.] 44 00:04:18,523 --> 00:04:21,283 FNAIDEK, NORTE DEL LÍBANO 45 00:05:00,123 --> 00:05:01,803 [Esa es la casa.] 46 00:05:04,483 --> 00:05:05,803 [Hezbolá.] 47 00:05:08,803 --> 00:05:10,883 [Están vigilando a su esposa.] 48 00:05:11,563 --> 00:05:15,083 [- Aisha te conoce, ¿verdad?] [- Sí.] 49 00:05:16,803 --> 00:05:18,003 [¿Qué hacemos?] 50 00:05:19,243 --> 00:05:21,403 [Di que eres amiga de Aisha.] 51 00:05:22,163 --> 00:05:25,083 [Si el guardia no te deja, hazme señas, y voy.] 52 00:05:26,323 --> 00:05:29,003 [Habla a solas con ella y dale el pasaporte.] 53 00:05:29,643 --> 00:05:32,243 [Luego vuelve al auto,] 54 00:05:32,323 --> 00:05:34,483 [y nos vamos a Trípoli, luego a casa.] 55 00:05:35,443 --> 00:05:36,523 [¿De acuerdo?] 56 00:05:38,203 --> 00:05:39,363 [Suerte.] 57 00:06:01,843 --> 00:06:03,643 [- Buen día.] [- Saludos.] 58 00:06:03,723 --> 00:06:05,243 [¿Qué necesita?] 59 00:06:05,323 --> 00:06:08,163 [Soy Nur Asal, amiga de Aisha, vengo a visitarla.] 60 00:06:16,923 --> 00:06:20,363 [Aisha, querida. ¿Cómo estás?] 61 00:06:21,003 --> 00:06:25,083 [Perdón la tardanza, le dije al guardia que soy tu amiga Nur Asal.] 62 00:06:30,203 --> 00:06:31,563 [Hola, Nur.] 63 00:06:33,563 --> 00:06:34,963 [Está bien,] 64 00:06:35,523 --> 00:06:39,723 [es nuestra vecina, de la otra cuadra.] 65 00:07:02,203 --> 00:07:05,283 [Maya, ¿qué haces en el Líbano? Ellos son del Hezbolá.] 66 00:07:05,363 --> 00:07:08,243 [- Aisha…] [- ¿Viniste desde Israel? ¿Cómo?] 67 00:07:08,323 --> 00:07:11,323 [Aisha, al fin conozco a la esposa de mi hermano.] 68 00:07:11,403 --> 00:07:13,043 [¿Puedo darte un abrazo?] 69 00:07:18,443 --> 00:07:22,003 No pueden esperar en Trípoli todo un día, los están buscando. 70 00:07:22,403 --> 00:07:25,923 Doron se contactó, están en Fnaidek. Maya está con Aisha. 71 00:07:27,243 --> 00:07:29,003 Almog, te llamo luego. 72 00:07:30,043 --> 00:07:31,323 Bien, ¿qué pasó? 73 00:07:31,403 --> 00:07:34,563 Está afuera de la casa y dice: ''Empiecen el rastreo''. 74 00:07:35,563 --> 00:07:37,643 Está loco de remate. 75 00:07:40,203 --> 00:07:44,683 Chicos, despiértense, volvimos al juego. El pasaporte va camino al objetivo. 76 00:07:44,763 --> 00:07:47,363 Asi, envía un dron, y hagamos una transmisión. 77 00:07:47,443 --> 00:07:50,083 - Diez minutos. - Necesito un avión en Fnaidek. 78 00:07:50,163 --> 00:07:53,483 Comando Aéreo, pueden mandar un avión a Fnaidek. 79 00:07:53,563 --> 00:07:55,163 Autorizado. Copiado. 80 00:07:55,243 --> 00:07:58,323 [Estoy aquí por Omar. Tiene problemas con el Hezbolá.] 81 00:07:58,403 --> 00:08:00,523 [Tiene miedo, quiere irse, pero no sabe cómo.] 82 00:08:01,083 --> 00:08:05,363 [- Nunca me dijo nada.] [- Si te decía, te pondría en peligro.] 83 00:08:05,443 --> 00:08:08,883 [Me habló por una aplicación encriptada y dijo que viniera,] 84 00:08:08,963 --> 00:08:11,323 [pero no logro contactarme] 85 00:08:11,403 --> 00:08:13,043 [para darle esto.] 86 00:08:15,083 --> 00:08:17,923 [- ¿Qué es?] [- Lo necesita para escapar.] 87 00:08:18,803 --> 00:08:21,163 [Así, los dos se podrán ir.] 88 00:08:22,323 --> 00:08:24,323 [¿Irnos? ¿A dónde?] 89 00:08:24,403 --> 00:08:26,283 [Europa, donde sea,] 90 00:08:26,363 --> 00:08:28,763 [mientras se vayan de aquí.] 91 00:08:29,283 --> 00:08:32,723 [Llámalo, dile que es urgente, pero no menciones esto.] 92 00:08:32,803 --> 00:08:36,963 [Si el Hezbolá lo escucha, estarán en peligro, ¿entiendes?] 93 00:08:38,082 --> 00:08:40,363 [Sé que eres policía israelí.] 94 00:08:40,443 --> 00:08:42,763 [¿Cómo sé que no es una trampa?] 95 00:08:42,842 --> 00:08:46,323 [Aisha, soy su hermana y estoy arriesgando mi vida.] 96 00:08:48,602 --> 00:08:52,203 [Querida, te prometo que luego te explicaré todo,] 97 00:08:52,283 --> 00:08:54,123 [pero, primero, debes dárselo.] 98 00:08:54,203 --> 00:08:57,843 [Tenemos que ayudarlo. Se lo prometí. Somos lo único que tiene.] 99 00:09:05,923 --> 00:09:07,803 [Puedes contactarlo, ¿verdad?] 100 00:09:08,723 --> 00:09:12,923 [No tiene teléfono, los rastrean. Los sionistas lo buscan.] 101 00:09:13,803 --> 00:09:18,363 [Pero conoces a sus hombres, ¿verdad? Puedes contactarlo en caso de emergencia.] 102 00:09:20,843 --> 00:09:25,043 [No puedo, no sé mentir. Se darán cuenta y sospecharán de él.] 103 00:09:25,123 --> 00:09:27,803 [- ¿Y si hallan los pasaportes?] [- Por favor.] 104 00:09:31,923 --> 00:09:33,883 [Lo siento, no puedo.] 105 00:09:48,883 --> 00:09:50,043 [¿Sabes qué?] 106 00:09:51,723 --> 00:09:54,563 [Tú y yo iremos juntas, y se lo daré yo misma.] 107 00:09:57,603 --> 00:09:59,363 [Pero tiene que ser rápido.] 108 00:10:17,683 --> 00:10:18,883 ¿Qué pasa? 109 00:10:23,363 --> 00:10:24,723 No lo sé. 110 00:10:29,003 --> 00:10:30,883 Pensé que era fuerte. 111 00:10:33,283 --> 00:10:35,123 Claro que lo eres, cariño. 112 00:10:36,203 --> 00:10:38,043 Fuerte como un soldado. 113 00:10:44,563 --> 00:10:45,763 No. 114 00:11:01,963 --> 00:11:03,323 Yo… 115 00:11:04,363 --> 00:11:05,883 solo finjo serlo. 116 00:11:11,403 --> 00:11:14,443 No podré soportar que vuelvan a golpear mi puerta. 117 00:11:15,683 --> 00:11:16,563 No puedo. 118 00:11:17,923 --> 00:11:19,123 Lo sé. 119 00:11:20,083 --> 00:11:23,523 No quiero pedirte que dejes lo que es importante para ti, 120 00:11:24,403 --> 00:11:26,523 es lo último que quiero. 121 00:11:31,643 --> 00:11:33,363 Es solo que… 122 00:11:34,763 --> 00:11:37,443 si algo te pasa, no sé qué voy a hacer. 123 00:11:43,923 --> 00:11:45,203 Lo sé. 124 00:11:47,683 --> 00:11:50,163 Lo pensé cuando empezamos… 125 00:11:51,683 --> 00:11:53,483 esto entre nosotros. 126 00:11:57,923 --> 00:11:59,483 Sé lo que es importante. 127 00:12:04,083 --> 00:12:05,683 Quiero estar contigo. 128 00:12:10,483 --> 00:12:11,963 Voy a dejar la unidad. 129 00:12:16,963 --> 00:12:18,763 No es por ti, no presumas. 130 00:12:22,203 --> 00:12:25,323 Quiero vivir contigo. De verdad. 131 00:12:28,123 --> 00:12:31,003 Viajar, descansar, 132 00:12:33,563 --> 00:12:35,363 amarnos. 133 00:12:39,963 --> 00:12:43,443 Ya basta, les di suficiente, 18 años. 134 00:12:43,963 --> 00:12:45,083 Es mucho, ¿o no? 135 00:12:46,883 --> 00:12:48,163 Claro que sí. 136 00:12:50,683 --> 00:12:52,883 Tomará tiempo, pero lo haré. 137 00:12:56,083 --> 00:12:57,963 Quiero que seas feliz. 138 00:12:59,843 --> 00:13:01,363 En serio. 139 00:13:32,443 --> 00:13:33,763 ¿Qué pasa, amor? 140 00:13:41,003 --> 00:13:45,003 ¿Comiste la manzana? ¿Estaba rica? 141 00:13:45,243 --> 00:13:48,963 - Amor, ¿qué puedo hacer? Me llamaron. - Bien, ve. 142 00:13:57,723 --> 00:14:00,563 Michael, di adiós, papá se va. 143 00:14:02,363 --> 00:14:03,923 Adiós, cariño. 144 00:14:07,083 --> 00:14:08,323 Anat. 145 00:14:09,803 --> 00:14:11,523 Cariño, ¿qué quieres que haga? 146 00:14:13,243 --> 00:14:14,883 ¿Te dije algo? 147 00:14:19,163 --> 00:14:21,003 ¿Quieres más fruta? 148 00:15:08,163 --> 00:15:09,483 [¿Hola?] 149 00:15:10,723 --> 00:15:12,283 [Hola, Nizar, señor.] 150 00:15:13,723 --> 00:15:15,643 [Sí, Omar está conmigo.] 151 00:15:17,163 --> 00:15:18,443 [Espera.] 152 00:15:19,003 --> 00:15:21,283 [Omar, es Nizar.] 153 00:15:24,803 --> 00:15:25,683 [Sí, ¿Nizar?] 154 00:15:26,243 --> 00:15:29,923 [Escucha. Tu esposa llamó, dice que debes verla urgente.] 155 00:15:30,003 --> 00:15:32,043 [- Sonaba nerviosa.] [- ¿Qué pasó?] 156 00:15:32,123 --> 00:15:33,843 [No sé. Dijo que era urgente.] 157 00:15:35,523 --> 00:15:38,243 [¿Cómo puedo verla? Estoy yendo a la base.] 158 00:15:38,323 --> 00:15:40,003 [Haj Ali quiere verme.] 159 00:15:40,083 --> 00:15:40,963 [¿Por qué?] 160 00:15:41,723 --> 00:15:43,123 [No lo sé.] 161 00:15:46,683 --> 00:15:50,203 [Amigo, algo raro está pasando.] 162 00:15:50,283 --> 00:15:53,683 [- Bien, yo iré a verla.] [- Gracias.] 163 00:15:54,243 --> 00:15:56,923 [Llévala a nuestro lugar, tú sabes cuál.] 164 00:15:57,003 --> 00:15:59,723 [- Bien, tranquilo.] [- Te debo una. Gracias.] 165 00:15:59,803 --> 00:16:01,843 [Confía en mí, todo estará bien.] 166 00:16:03,643 --> 00:16:04,923 [Toma.] 167 00:16:15,403 --> 00:16:17,883 ¿Tampoco tienes internet? 168 00:16:19,123 --> 00:16:22,243 - No es muy bueno. - Es una mierda. 169 00:16:23,923 --> 00:16:27,483 El Ministerio de Defensa. Pueden conseguir alojamiento de lujo, 170 00:16:27,563 --> 00:16:30,083 pero no buen internet. 171 00:16:33,523 --> 00:16:34,923 ¿Qué estás haciendo? 172 00:16:36,003 --> 00:16:39,643 - Sabes que esto es de la Shin Bet, ¿no? - No me importa. 173 00:16:41,603 --> 00:16:42,803 ¿Quieres un poco? 174 00:16:48,003 --> 00:16:52,003 Lo descubrí en mi depresión posparto. 175 00:16:52,683 --> 00:16:55,723 Era lo único que me ayudaba. 176 00:17:00,563 --> 00:17:03,163 ¿Tiene algún sentido que estemos aquí? 177 00:17:04,083 --> 00:17:05,923 ¿No se sienten estúpidas? 178 00:17:07,843 --> 00:17:12,043 Me siento como un gato callejero que entra a un edificio, 179 00:17:12,122 --> 00:17:16,483 la puerta se cierra, y pasa toda la noche esperando a que lo dejen salir, 180 00:17:16,563 --> 00:17:19,803 y cuando se abre la puerta, duda y no se va, 181 00:17:19,882 --> 00:17:26,003 así que simplemente está encerrado en el edificio toda la noche… No lo sé. 182 00:17:28,723 --> 00:17:32,003 - Anat, ¡tú y tu imaginación! - ¡Vaya! 183 00:17:34,883 --> 00:17:39,323 - Espera, ¿somos gatos? - Tú eres una gata callejera, cariño. 184 00:17:39,923 --> 00:17:45,163 Somos gatas. Hagit perdió a Avihai y eligió a otro integrante del equipo. 185 00:17:46,163 --> 00:17:48,523 - Anat… - ¿Qué? 186 00:17:48,603 --> 00:17:50,723 - Está bien. - Es verdad, ¿cierto? 187 00:17:50,803 --> 00:17:54,443 - Totalmente. - Yo soy igual. Perdí a mi hermano 188 00:17:56,243 --> 00:17:58,483 y tuve un hijo con un soldado suyo. 189 00:17:59,763 --> 00:18:03,363 Pero tú entiendes. 190 00:18:04,563 --> 00:18:07,323 Siempre que quisiste dejar a Doron, 191 00:18:07,403 --> 00:18:08,883 de alguna manera, vuelves. 192 00:18:10,523 --> 00:18:12,923 La unidad es una puta maldición. 193 00:18:15,203 --> 00:18:18,403 Si los elegimos, estamos igual de locas. 194 00:18:21,643 --> 00:18:26,843 Bien, Hagit, si tú quieres, y matan a Eli, 195 00:18:27,403 --> 00:18:30,363 puedes quedarte con Steve, no me importa. 196 00:18:32,523 --> 00:18:33,763 Gracias. 197 00:18:35,843 --> 00:18:39,323 - Genial. - Porque no creo que lo logremos. 198 00:18:43,323 --> 00:18:44,723 ¿Qué dices? 199 00:18:46,763 --> 00:18:48,603 Digo… 200 00:18:50,803 --> 00:18:52,123 que se terminó. 201 00:18:52,243 --> 00:18:53,443 Me cansé. 202 00:18:55,483 --> 00:18:56,883 Vaya. 203 00:19:02,963 --> 00:19:04,363 Cocina, ¿verdad? 204 00:19:06,443 --> 00:19:07,523 ¿Eso qué tiene? 205 00:19:08,963 --> 00:19:12,043 Olvídalo, Hagit. Me quedo con Steve. 206 00:19:17,883 --> 00:19:19,283 Es mío. 207 00:19:31,403 --> 00:19:34,603 Dron de comunicación en Fnaidek, transmitiendo. 208 00:19:34,683 --> 00:19:37,923 - ¿Y el avión? - A dos minutos. 209 00:19:40,723 --> 00:19:43,043 - Tenemos una transmisión. - A ver. 210 00:19:43,123 --> 00:19:47,683 [Nizar viene para llevarnos con Omar. ¿Qué le vamos a decir sobre ti?] 211 00:19:47,763 --> 00:19:51,083 [No te preocupes, estoy contigo, solo preséntame.] 212 00:19:51,163 --> 00:19:53,683 [Es mi chance de ver a Omar. Lo extrañé.] 213 00:19:53,763 --> 00:19:55,843 El avión en posición y listo. 214 00:20:04,603 --> 00:20:09,243 Que los siga. Cuando escuchemos la voz de Omar, disparamos. 215 00:20:09,643 --> 00:20:13,963 Espera, la escuchaste, Maya está ahí, está cerca del objetivo. 216 00:20:15,563 --> 00:20:18,403 - Comando Aéreo, ¿me copian? - Copiado, cambio. 217 00:20:18,483 --> 00:20:21,203 Cuando la esposa vaya al objetivo, sígalos. 218 00:20:21,763 --> 00:20:25,963 Raphael, es ciudadana israelí, es oficial de policía. 219 00:20:34,923 --> 00:20:36,243 Dana… 220 00:20:37,283 --> 00:20:39,803 entiendes lo que significa esto, ¿verdad? 221 00:20:39,883 --> 00:20:42,483 - Pero… - Neutralizaremos a los libaneses, 222 00:20:42,563 --> 00:20:46,083 la cabeza de la serpiente. Les impedirá ir a Cisjordania. 223 00:20:46,163 --> 00:20:47,923 Es una situación horrible, 224 00:20:48,803 --> 00:20:50,403 pero, por horrible que sea, 225 00:20:50,883 --> 00:20:55,003 no vamos a frenar la misión, para salvar a Maya Tawalbe. 226 00:21:01,843 --> 00:21:03,723 Están en la ubicación. 227 00:21:14,763 --> 00:21:17,163 - Tenemos visual del garaje. - Gracias. 228 00:21:19,083 --> 00:21:21,163 - Semir, ¿me copias? [- Sí.] 229 00:21:21,243 --> 00:21:24,883 - Estoy contigo. [- Estamos listos. ¿Comenzamos?] 230 00:21:24,963 --> 00:21:26,243 Afirmativo. 231 00:21:45,043 --> 00:21:47,643 [- Ahí está.] [- Muy bien, cariño.] 232 00:21:49,803 --> 00:21:52,083 [- La paz sea contigo.] [- Igualmente.] 233 00:21:52,163 --> 00:21:54,803 [- Lo siento, está cerrado.] [- ¿Qué?] 234 00:21:54,883 --> 00:21:55,803 [- No.] [- Sí.] 235 00:21:55,883 --> 00:21:58,203 [No, solo revise el motor, no funciona.] 236 00:21:58,363 --> 00:22:01,043 [Tengo un casamiento, debo cerrar temprano.] 237 00:22:01,123 --> 00:22:04,083 [Por favor, Abu Subkhi, es un auto de la empresa.] 238 00:22:04,163 --> 00:22:06,483 [Me encantaría, pero debo irme.] 239 00:22:06,563 --> 00:22:09,363 [Solo mírelo, dejó de funcionar, no arranca.] 240 00:22:09,443 --> 00:22:12,483 [Puede ser el arranque, solo véalo.] 241 00:22:12,563 --> 00:22:15,243 [- Dije que no.] [- ¿Dónde está el baño?] 242 00:22:15,323 --> 00:22:17,803 [- ¡Está cerrado!] [- Mírelo, amigo.] 243 00:22:17,883 --> 00:22:20,523 [Quizás es el arranque.] 244 00:22:20,603 --> 00:22:23,203 [- Está cerrado.] [- Solo un vistazo.] 245 00:22:23,283 --> 00:22:25,563 [- Debo ir temprano.] [- Es el arranque.] 246 00:22:28,763 --> 00:22:30,483 [Tenemos compañía.] 247 00:22:31,003 --> 00:22:34,803 [Faras, manda a Jibril a ver qué pasa.] 248 00:22:37,483 --> 00:22:39,083 Yasmin, ¿qué ves? 249 00:22:40,243 --> 00:22:41,763 [Nada.] 250 00:22:42,803 --> 00:22:45,763 [- No hay nada aquí.] [- Sigue buscando.] 251 00:23:13,443 --> 00:23:15,803 [¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?] 252 00:23:16,483 --> 00:23:18,003 [Nada.] 253 00:23:18,083 --> 00:23:20,923 [Nuestro auto se rompió, Abu Subkhi nos ayuda.] 254 00:23:21,003 --> 00:23:23,323 [- Buscaba el baño.] [- Espera, quieta.] 255 00:23:23,403 --> 00:23:24,443 [- ¿Qué?] [- Quieta.] 256 00:23:24,523 --> 00:23:28,243 [- ¡Baja el arma!] [- Iré a buscar a mi mujer.] 257 00:23:31,843 --> 00:23:34,723 [¿Quién eres? Te vi en el hospital. ¿Qué haces?] 258 00:23:35,883 --> 00:23:38,043 [- ¿Qué quieres?] - La van a descubrir. 259 00:23:38,123 --> 00:23:41,043 [Te dije, vine con mi marido para arreglar el auto.] 260 00:23:41,123 --> 00:23:42,603 [Eres enfermera, te recuerdo.] 261 00:23:42,683 --> 00:23:45,803 [Te confundes con alguien más.] 262 00:23:47,643 --> 00:23:49,803 [- Faras, ¿me copias?] [- Sí.] 263 00:23:49,883 --> 00:23:51,123 [Una mujer…] 264 00:23:53,563 --> 00:23:54,963 [¡Encubiertos!] 265 00:24:06,683 --> 00:24:08,243 Steve, vamos a entrar. 266 00:24:28,603 --> 00:24:30,563 - ¿Qué está pasando? - Dana, 267 00:24:30,643 --> 00:24:34,523 están en el sótano. Podemos con ellos. 268 00:24:35,883 --> 00:24:39,043 Fuerza Kaspit, el equipo está peleando. ¡Vayan al lugar! 269 00:24:41,243 --> 00:24:42,923 Fuerza Kaspit. En camino. 270 00:24:43,843 --> 00:24:47,123 Cuando les diga. Tres, dos, uno. 271 00:24:47,203 --> 00:24:48,163 ¡Vamos! 272 00:24:50,803 --> 00:24:51,843 Tres, dos, uno, ¡ahora! 273 00:24:55,043 --> 00:24:55,923 [¡Apresúrense!] 274 00:24:57,443 --> 00:24:58,603 Vamos. 275 00:25:36,243 --> 00:25:39,843 Cúbreme. Shani, Steve, vayan por allá. 276 00:25:44,683 --> 00:25:45,883 Vamos a entrar. 277 00:25:54,683 --> 00:25:56,283 Steve, ¡entra! ¡Disparen! 278 00:26:07,163 --> 00:26:08,123 ¡Disparen! 279 00:26:09,123 --> 00:26:10,323 ¡Entremos! 280 00:26:36,883 --> 00:26:38,643 [Adel, debemos irnos, ¡ya!] 281 00:26:42,323 --> 00:26:44,123 [Muhammad, ¡cúbrenos!] 282 00:26:47,203 --> 00:26:48,163 [¡Ahora!] 283 00:27:03,003 --> 00:27:03,883 ¡Steve! 284 00:27:03,963 --> 00:27:05,443 - ¡Aquí! - ¡Aquí! 285 00:27:21,203 --> 00:27:22,443 Adel no está aquí. 286 00:27:23,403 --> 00:27:25,603 Mierda. Copiado. 287 00:27:31,723 --> 00:27:34,043 Carajo. Dana, ¿estás viendo esto? 288 00:27:34,923 --> 00:27:36,683 Hay muchos misiles aquí. 289 00:27:39,283 --> 00:27:40,683 Hijos de puta. 290 00:27:42,363 --> 00:27:44,003 No andan con juegos. 291 00:28:16,803 --> 00:28:19,083 Hola, soy Dudi, no puedo contestar. 292 00:28:19,163 --> 00:28:21,203 Deja un mensaje, y te llamo luego. 293 00:28:55,003 --> 00:28:57,643 [- Nizar, ¿qué pasa?] [- Adelante.] 294 00:29:34,683 --> 00:29:36,403 Raphael, Doron al teléfono. 295 00:29:39,283 --> 00:29:40,843 Pásamelo. 296 00:29:44,163 --> 00:29:45,123 Raphael, 297 00:29:45,203 --> 00:29:47,483 Maya y Aisha subieron a un auto del Hezbolá. 298 00:29:47,923 --> 00:29:51,243 Lo sé. Ve hasta Trípoli. Iremos a buscarte allí. 299 00:29:51,323 --> 00:29:53,243 No entiendes. Las llevan con Omar. 300 00:29:53,323 --> 00:29:58,243 Sí lo entiendo. Maneja hasta la ubicación y deshazte del teléfono, no es seguro. 301 00:30:00,363 --> 00:30:02,643 Asegúrense de que el avión los siga. 302 00:30:13,123 --> 00:30:14,523 ¡No! 303 00:30:17,763 --> 00:30:19,283 Llámalo. 304 00:30:34,523 --> 00:30:36,443 - ¿Te comunicaste? - Eso intento. 305 00:30:36,523 --> 00:30:38,003 Bueno, ¡inténtalo mejor! 306 00:30:51,243 --> 00:30:53,123 [El taxi nos sigue.] 307 00:31:00,003 --> 00:31:01,603 [Gira a la izquierda.] 308 00:31:12,843 --> 00:31:14,243 [¿Qué está haciendo?] 309 00:31:17,243 --> 00:31:19,043 [Bien, se fue a otro lado.] 310 00:31:34,443 --> 00:31:36,123 [Nizar, ¡no dispares!] 311 00:31:40,883 --> 00:31:42,963 ¡Hijo de puta! 312 00:31:48,443 --> 00:31:50,323 [- ¡Vamos!] [- ¡No!] 313 00:31:53,603 --> 00:31:56,763 [- ¡Entra al auto!] [- ¡No!] 314 00:32:13,483 --> 00:32:17,003 Rastréalos, quiero ver qué hace este loco de remate. 315 00:32:28,203 --> 00:32:30,763 [Omar, Niza te llama.] 316 00:32:32,803 --> 00:32:34,243 [Nizar, ¿está todo bien?] 317 00:32:35,563 --> 00:32:36,923 [¿Eres Omar?] 318 00:32:43,883 --> 00:32:45,243 [¿Quién eres?] 319 00:32:45,323 --> 00:32:48,843 Estaba con Ayub ese día en Bruselas, ¿me recuerdas? 320 00:32:50,243 --> 00:32:53,043 Tengo a Aisha y Maya. Di que sí, si lo entiendes. 321 00:32:57,403 --> 00:32:58,523 [Sí.] 322 00:32:59,843 --> 00:33:03,563 Te enviaré la ubicación. Ven solo, si las quieres vivas. 323 00:33:15,003 --> 00:33:17,843 [Chicos, frenen un segundo.] 324 00:33:19,803 --> 00:33:21,283 [Algo le pasó a mi mujer.] 325 00:33:22,483 --> 00:33:25,323 [Es urgente. Debo llamarla, pero no hay señal.] 326 00:33:27,363 --> 00:33:29,283 [Frenen, chicos, por favor.] 327 00:33:32,003 --> 00:33:34,203 [Mari, frena.] 328 00:33:45,923 --> 00:33:47,283 [Adelante.] 329 00:34:02,443 --> 00:34:04,603 [Maldición. No puedo llamarla.] 330 00:34:04,683 --> 00:34:06,483 [Vamos, apresúrate.] 331 00:34:12,603 --> 00:34:14,003 [¡Salgan del auto!] 332 00:34:16,202 --> 00:34:17,483 [¡Afuera!] 333 00:34:19,403 --> 00:34:20,443 [¡Vamos!] 334 00:34:21,363 --> 00:34:22,282 [¡Rápido!] 335 00:34:23,963 --> 00:34:26,242 [¡Les juro que los mato aquí mismo!] 336 00:34:28,242 --> 00:34:29,523 [¡Atrás!] 337 00:34:29,963 --> 00:34:32,363 [Cálmate, Omar, todo estará bien.] 338 00:34:45,363 --> 00:34:47,403 [Entonces, todo era mentira.] 339 00:34:49,483 --> 00:34:50,762 [No todo.] 340 00:34:52,523 --> 00:34:54,923 [Omar nunca pidió los pasaportes.] 341 00:34:56,163 --> 00:34:57,883 [No sabe que estoy aquí.] 342 00:35:03,363 --> 00:35:04,923 [¿Quién es? ¿Lo conoces?] 343 00:35:07,683 --> 00:35:08,923 [Para nada.] 344 00:35:17,923 --> 00:35:21,683 ¿Qué vas a hacer? ¿Matarlo frente a su mujer? ¿Ese es el plan? 345 00:35:22,923 --> 00:35:24,563 Y luego ¿qué? 346 00:35:25,883 --> 00:35:27,723 - ¿Matarnos también? - ¡Silencio! 347 00:35:30,403 --> 00:35:34,523 ¿No te das cuenta de que les salvé la vida sacándolas de ese auto? 348 00:35:35,483 --> 00:35:36,683 ¿No entiendes? 349 00:35:39,443 --> 00:35:41,443 [Tranquila, Aisha, no hará nada.] 350 00:35:42,003 --> 00:35:44,843 [- ¡Lo guiaste a mí!] [- ¡Te juro que no sabía!] 351 00:35:45,523 --> 00:35:47,683 [¡Eres diabólica!] 352 00:35:47,763 --> 00:35:50,403 [¿Cómo pudiste hacerle esto a tu hermano?] 353 00:35:51,803 --> 00:35:54,243 [¡Malditos mentirosos!] 354 00:36:08,563 --> 00:36:10,363 ¿Todavía no los ubican? 355 00:36:10,443 --> 00:36:12,923 Raphael, no tenemos visión. Están en el matorral. 356 00:36:14,923 --> 00:36:17,483 Un vehículo se acerca. 357 00:36:18,043 --> 00:36:21,323 - ¿Alguna información sobre el auto? - Parece del Hezbolá. 358 00:36:22,243 --> 00:36:24,483 - Comando Aéreo, ¿siguen ahí? - Sí. 359 00:36:24,563 --> 00:36:27,243 No sabemos quiénes son, y Doron está ahí. 360 00:36:29,603 --> 00:36:31,723 Este día se pone cada vez mejor. 361 00:36:46,763 --> 00:36:49,603 ¡Silencio! 362 00:37:07,483 --> 00:37:09,243 ¡Arroja el arma! 363 00:37:09,323 --> 00:37:10,643 [¡Al piso!] 364 00:37:10,723 --> 00:37:12,723 [- Omar, ¡corre!] - ¡Suelta el arma! 365 00:37:12,803 --> 00:37:15,643 - Tira el arma, ¡al suelo! - Bien. 366 00:37:16,243 --> 00:37:17,563 Ven aquí. 367 00:37:18,603 --> 00:37:20,003 [Ven aquí.] 368 00:37:21,923 --> 00:37:25,683 [- Tranquila, amor.] - ¡De rodillas! 369 00:37:25,763 --> 00:37:28,923 [Lo siento, Omar. Ella me mintió.] 370 00:37:29,003 --> 00:37:31,243 [Lo siento, Omar, corre.] 371 00:37:36,083 --> 00:37:38,883 Deja ir a mi mujer. No tiene nada que ver. 372 00:37:41,683 --> 00:37:43,283 ¿Tú lo mataste? 373 00:37:44,403 --> 00:37:45,963 ¿Dónde está su cuerpo? 374 00:37:46,403 --> 00:37:47,923 ¿Dónde está Ayub? 375 00:37:50,403 --> 00:37:53,243 - No hay cuerpo. - ¿Qué dices? 376 00:37:55,843 --> 00:37:57,523 Está vivo. 377 00:37:58,363 --> 00:37:59,643 ¿Qué? 378 00:38:02,483 --> 00:38:03,763 ¿Quién? 379 00:38:05,243 --> 00:38:06,803 ¿Qué? 380 00:38:59,283 --> 00:39:02,163 Subtítulos: Sebastián Vargas