1
00:00:07,563 --> 00:00:10,363
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
2
00:00:21,883 --> 00:00:23,323
[ÁRABE]
[¿Qué haces?]
3
00:00:23,403 --> 00:00:25,163
[¿Qué haces, Abu Khaled?]
4
00:00:25,243 --> 00:00:27,643
[¡Saca el póster de ese chiita! ¡Atrás!]
5
00:00:27,723 --> 00:00:30,643
[- Era para honrar a su hijo.]
[- Murió mártir.]
6
00:00:30,723 --> 00:00:32,563
[Te perdonaremos por él.]
7
00:00:32,643 --> 00:00:36,203
[Ya nada me duele,
ustedes y su Nasrallah mataron a mi hijo.]
8
00:00:37,123 --> 00:00:40,803
[¿Con quién me van a delatar?
¿Con Adel? Que Dios lo mate.]
9
00:00:40,883 --> 00:00:44,603
[Los sacrifica como ovejas.
¿Por quién morirían?]
10
00:00:44,803 --> 00:00:47,003
[¿Nasrallah o Khamenei?]
11
00:00:47,363 --> 00:00:49,603
[- ¡Salgan!]
[- ¡El ejército!]
12
00:00:54,763 --> 00:00:57,083
[- ¿Usted es Abu Khaled?]
[- Sí, soy yo.]
13
00:00:57,163 --> 00:00:58,763
[Venga.] Acompáñenos.
14
00:00:58,843 --> 00:01:03,163
[¡Suéltenme!
Iré voluntariamente. ¡Voluntariamente!]
15
00:01:03,803 --> 00:01:05,403
[¡Mi hijo no es un mártir!]
16
00:01:05,723 --> 00:01:07,123
[¡Mi hijo está muerto!]
17
00:01:07,523 --> 00:01:08,803
[¡Lo mataron!]
18
00:01:09,562 --> 00:01:10,803
[¿Me oyeron?]
19
00:01:11,283 --> 00:01:12,683
[¡Lo mataron!]
20
00:01:26,443 --> 00:01:28,003
[Hablaré,]
21
00:01:28,843 --> 00:01:31,563
[si prometen no destruir mi casa,]
22
00:01:31,683 --> 00:01:33,643
[o arrestar a mis familiares.]
23
00:01:36,523 --> 00:01:39,163
[No hacemos tratos, Abu Khaled.]
24
00:01:40,283 --> 00:01:44,043
[Su hijo era terrorista. Quiso matar
a uno de nosotros en su casa.]
25
00:01:44,283 --> 00:01:48,083
[Es culpa de Adel. Le lavó el cerebro.]
26
00:01:49,363 --> 00:01:52,363
[Le mintió como hace
con todos los chicos,]
27
00:01:52,923 --> 00:01:55,163
[y yo no podía cuidarlo.]
28
00:01:58,843 --> 00:02:02,323
[Siempre me aseguré
de que no fuera a las protestas,]
29
00:02:03,003 --> 00:02:06,083
[de que no tirara piedras,]
30
00:02:07,723 --> 00:02:09,803
[de que fuera a la escuela,]
31
00:02:11,603 --> 00:02:13,242
[pero no ayudó en nada.]
32
00:02:21,163 --> 00:02:22,963
[Adel me lo robó.]
33
00:02:26,563 --> 00:02:28,363
[Me robó a mi hijo mayor.]
34
00:02:59,003 --> 00:03:00,363
[En…]
35
00:03:02,163 --> 00:03:04,643
[el garaje de Abu Shubki,
calle al-Yasmin.]
36
00:03:08,523 --> 00:03:10,643
[Ahí se juntan los hombres de Adel.]
37
00:03:11,363 --> 00:03:14,563
[- Los veo entrar y salir.]
[- ¿Qué hacen?]
38
00:03:16,443 --> 00:03:20,003
[Estoy seguro de que traman algo.]
39
00:03:22,643 --> 00:03:24,563
[Pero no sé qué.]
40
00:03:26,323 --> 00:03:28,443
[¿Cómo sabes que son sus hombres?]
41
00:03:30,323 --> 00:03:33,603
[Los conozco desde que eran niños.]
42
00:03:35,443 --> 00:03:38,123
[Eran amigos de mi difunto hijo.]
43
00:03:39,283 --> 00:03:41,323
[El mártir, como dicen ellos.]
44
00:04:18,523 --> 00:04:21,283
FNAIDEK, NORTE DEL LÍBANO
45
00:05:00,123 --> 00:05:01,803
[Esa es la casa.]
46
00:05:04,483 --> 00:05:05,803
[Hezbolá.]
47
00:05:08,803 --> 00:05:10,883
[Están vigilando a su esposa.]
48
00:05:11,563 --> 00:05:15,083
[- Aisha te conoce, ¿verdad?]
[- Sí.]
49
00:05:16,803 --> 00:05:18,003
[¿Qué hacemos?]
50
00:05:19,243 --> 00:05:21,403
[Di que eres amiga de Aisha.]
51
00:05:22,163 --> 00:05:25,083
[Si el guardia no te deja,
hazme señas, y voy.]
52
00:05:26,323 --> 00:05:29,003
[Habla a solas con ella
y dale el pasaporte.]
53
00:05:29,643 --> 00:05:32,243
[Luego vuelve al auto,]
54
00:05:32,323 --> 00:05:34,483
[y nos vamos a Trípoli, luego a casa.]
55
00:05:35,443 --> 00:05:36,523
[¿De acuerdo?]
56
00:05:38,203 --> 00:05:39,363
[Suerte.]
57
00:06:01,843 --> 00:06:03,643
[- Buen día.]
[- Saludos.]
58
00:06:03,723 --> 00:06:05,243
[¿Qué necesita?]
59
00:06:05,323 --> 00:06:08,163
[Soy Nur Asal, amiga de Aisha,
vengo a visitarla.]
60
00:06:16,923 --> 00:06:20,363
[Aisha, querida. ¿Cómo estás?]
61
00:06:21,003 --> 00:06:25,083
[Perdón la tardanza, le dije al guardia
que soy tu amiga Nur Asal.]
62
00:06:30,203 --> 00:06:31,563
[Hola, Nur.]
63
00:06:33,563 --> 00:06:34,963
[Está bien,]
64
00:06:35,523 --> 00:06:39,723
[es nuestra vecina, de la otra cuadra.]
65
00:07:02,203 --> 00:07:05,283
[Maya, ¿qué haces en el Líbano?
Ellos son del Hezbolá.]
66
00:07:05,363 --> 00:07:08,243
[- Aisha…]
[- ¿Viniste desde Israel? ¿Cómo?]
67
00:07:08,323 --> 00:07:11,323
[Aisha, al fin conozco
a la esposa de mi hermano.]
68
00:07:11,403 --> 00:07:13,043
[¿Puedo darte un abrazo?]
69
00:07:18,443 --> 00:07:22,003
No pueden esperar en Trípoli
todo un día, los están buscando.
70
00:07:22,403 --> 00:07:25,923
Doron se contactó,
están en Fnaidek. Maya está con Aisha.
71
00:07:27,243 --> 00:07:29,003
Almog, te llamo luego.
72
00:07:30,043 --> 00:07:31,323
Bien, ¿qué pasó?
73
00:07:31,403 --> 00:07:34,563
Está afuera de la casa y dice:
''Empiecen el rastreo''.
74
00:07:35,563 --> 00:07:37,643
Está loco de remate.
75
00:07:40,203 --> 00:07:44,683
Chicos, despiértense, volvimos al juego.
El pasaporte va camino al objetivo.
76
00:07:44,763 --> 00:07:47,363
Asi, envía un dron,
y hagamos una transmisión.
77
00:07:47,443 --> 00:07:50,083
- Diez minutos.
- Necesito un avión en Fnaidek.
78
00:07:50,163 --> 00:07:53,483
Comando Aéreo,
pueden mandar un avión a Fnaidek.
79
00:07:53,563 --> 00:07:55,163
Autorizado. Copiado.
80
00:07:55,243 --> 00:07:58,323
[Estoy aquí por Omar.
Tiene problemas con el Hezbolá.]
81
00:07:58,403 --> 00:08:00,523
[Tiene miedo, quiere irse,
pero no sabe cómo.]
82
00:08:01,083 --> 00:08:05,363
[- Nunca me dijo nada.]
[- Si te decía, te pondría en peligro.]
83
00:08:05,443 --> 00:08:08,883
[Me habló por una aplicación encriptada
y dijo que viniera,]
84
00:08:08,963 --> 00:08:11,323
[pero no logro contactarme]
85
00:08:11,403 --> 00:08:13,043
[para darle esto.]
86
00:08:15,083 --> 00:08:17,923
[- ¿Qué es?]
[- Lo necesita para escapar.]
87
00:08:18,803 --> 00:08:21,163
[Así, los dos se podrán ir.]
88
00:08:22,323 --> 00:08:24,323
[¿Irnos? ¿A dónde?]
89
00:08:24,403 --> 00:08:26,283
[Europa, donde sea,]
90
00:08:26,363 --> 00:08:28,763
[mientras se vayan de aquí.]
91
00:08:29,283 --> 00:08:32,723
[Llámalo, dile que es urgente,
pero no menciones esto.]
92
00:08:32,803 --> 00:08:36,963
[Si el Hezbolá lo escucha,
estarán en peligro, ¿entiendes?]
93
00:08:38,082 --> 00:08:40,363
[Sé que eres policía israelí.]
94
00:08:40,443 --> 00:08:42,763
[¿Cómo sé que no es una trampa?]
95
00:08:42,842 --> 00:08:46,323
[Aisha, soy su hermana
y estoy arriesgando mi vida.]
96
00:08:48,602 --> 00:08:52,203
[Querida, te prometo
que luego te explicaré todo,]
97
00:08:52,283 --> 00:08:54,123
[pero, primero, debes dárselo.]
98
00:08:54,203 --> 00:08:57,843
[Tenemos que ayudarlo.
Se lo prometí. Somos lo único que tiene.]
99
00:09:05,923 --> 00:09:07,803
[Puedes contactarlo, ¿verdad?]
100
00:09:08,723 --> 00:09:12,923
[No tiene teléfono, los rastrean.
Los sionistas lo buscan.]
101
00:09:13,803 --> 00:09:18,363
[Pero conoces a sus hombres, ¿verdad?
Puedes contactarlo en caso de emergencia.]
102
00:09:20,843 --> 00:09:25,043
[No puedo, no sé mentir.
Se darán cuenta y sospecharán de él.]
103
00:09:25,123 --> 00:09:27,803
[- ¿Y si hallan los pasaportes?]
[- Por favor.]
104
00:09:31,923 --> 00:09:33,883
[Lo siento, no puedo.]
105
00:09:48,883 --> 00:09:50,043
[¿Sabes qué?]
106
00:09:51,723 --> 00:09:54,563
[Tú y yo iremos juntas,
y se lo daré yo misma.]
107
00:09:57,603 --> 00:09:59,363
[Pero tiene que ser rápido.]
108
00:10:17,683 --> 00:10:18,883
¿Qué pasa?
109
00:10:23,363 --> 00:10:24,723
No lo sé.
110
00:10:29,003 --> 00:10:30,883
Pensé que era fuerte.
111
00:10:33,283 --> 00:10:35,123
Claro que lo eres, cariño.
112
00:10:36,203 --> 00:10:38,043
Fuerte como un soldado.
113
00:10:44,563 --> 00:10:45,763
No.
114
00:11:01,963 --> 00:11:03,323
Yo…
115
00:11:04,363 --> 00:11:05,883
solo finjo serlo.
116
00:11:11,403 --> 00:11:14,443
No podré soportar
que vuelvan a golpear mi puerta.
117
00:11:15,683 --> 00:11:16,563
No puedo.
118
00:11:17,923 --> 00:11:19,123
Lo sé.
119
00:11:20,083 --> 00:11:23,523
No quiero pedirte que dejes
lo que es importante para ti,
120
00:11:24,403 --> 00:11:26,523
es lo último que quiero.
121
00:11:31,643 --> 00:11:33,363
Es solo que…
122
00:11:34,763 --> 00:11:37,443
si algo te pasa, no sé qué voy a hacer.
123
00:11:43,923 --> 00:11:45,203
Lo sé.
124
00:11:47,683 --> 00:11:50,163
Lo pensé cuando empezamos…
125
00:11:51,683 --> 00:11:53,483
esto entre nosotros.
126
00:11:57,923 --> 00:11:59,483
Sé lo que es importante.
127
00:12:04,083 --> 00:12:05,683
Quiero estar contigo.
128
00:12:10,483 --> 00:12:11,963
Voy a dejar la unidad.
129
00:12:16,963 --> 00:12:18,763
No es por ti, no presumas.
130
00:12:22,203 --> 00:12:25,323
Quiero vivir contigo. De verdad.
131
00:12:28,123 --> 00:12:31,003
Viajar, descansar,
132
00:12:33,563 --> 00:12:35,363
amarnos.
133
00:12:39,963 --> 00:12:43,443
Ya basta, les di suficiente, 18 años.
134
00:12:43,963 --> 00:12:45,083
Es mucho, ¿o no?
135
00:12:46,883 --> 00:12:48,163
Claro que sí.
136
00:12:50,683 --> 00:12:52,883
Tomará tiempo, pero lo haré.
137
00:12:56,083 --> 00:12:57,963
Quiero que seas feliz.
138
00:12:59,843 --> 00:13:01,363
En serio.
139
00:13:32,443 --> 00:13:33,763
¿Qué pasa, amor?
140
00:13:41,003 --> 00:13:45,003
¿Comiste la manzana? ¿Estaba rica?
141
00:13:45,243 --> 00:13:48,963
- Amor, ¿qué puedo hacer? Me llamaron.
- Bien, ve.
142
00:13:57,723 --> 00:14:00,563
Michael, di adiós, papá se va.
143
00:14:02,363 --> 00:14:03,923
Adiós, cariño.
144
00:14:07,083 --> 00:14:08,323
Anat.
145
00:14:09,803 --> 00:14:11,523
Cariño, ¿qué quieres que haga?
146
00:14:13,243 --> 00:14:14,883
¿Te dije algo?
147
00:14:19,163 --> 00:14:21,003
¿Quieres más fruta?
148
00:15:08,163 --> 00:15:09,483
[¿Hola?]
149
00:15:10,723 --> 00:15:12,283
[Hola, Nizar, señor.]
150
00:15:13,723 --> 00:15:15,643
[Sí, Omar está conmigo.]
151
00:15:17,163 --> 00:15:18,443
[Espera.]
152
00:15:19,003 --> 00:15:21,283
[Omar, es Nizar.]
153
00:15:24,803 --> 00:15:25,683
[Sí, ¿Nizar?]
154
00:15:26,243 --> 00:15:29,923
[Escucha. Tu esposa llamó,
dice que debes verla urgente.]
155
00:15:30,003 --> 00:15:32,043
[- Sonaba nerviosa.]
[- ¿Qué pasó?]
156
00:15:32,123 --> 00:15:33,843
[No sé. Dijo que era urgente.]
157
00:15:35,523 --> 00:15:38,243
[¿Cómo puedo verla?
Estoy yendo a la base.]
158
00:15:38,323 --> 00:15:40,003
[Haj Ali quiere verme.]
159
00:15:40,083 --> 00:15:40,963
[¿Por qué?]
160
00:15:41,723 --> 00:15:43,123
[No lo sé.]
161
00:15:46,683 --> 00:15:50,203
[Amigo, algo raro está pasando.]
162
00:15:50,283 --> 00:15:53,683
[- Bien, yo iré a verla.]
[- Gracias.]
163
00:15:54,243 --> 00:15:56,923
[Llévala a nuestro lugar, tú sabes cuál.]
164
00:15:57,003 --> 00:15:59,723
[- Bien, tranquilo.]
[- Te debo una. Gracias.]
165
00:15:59,803 --> 00:16:01,843
[Confía en mí, todo estará bien.]
166
00:16:03,643 --> 00:16:04,923
[Toma.]
167
00:16:15,403 --> 00:16:17,883
¿Tampoco tienes internet?
168
00:16:19,123 --> 00:16:22,243
- No es muy bueno.
- Es una mierda.
169
00:16:23,923 --> 00:16:27,483
El Ministerio de Defensa.
Pueden conseguir alojamiento de lujo,
170
00:16:27,563 --> 00:16:30,083
pero no buen internet.
171
00:16:33,523 --> 00:16:34,923
¿Qué estás haciendo?
172
00:16:36,003 --> 00:16:39,643
- Sabes que esto es de la Shin Bet, ¿no?
- No me importa.
173
00:16:41,603 --> 00:16:42,803
¿Quieres un poco?
174
00:16:48,003 --> 00:16:52,003
Lo descubrí en mi depresión posparto.
175
00:16:52,683 --> 00:16:55,723
Era lo único que me ayudaba.
176
00:17:00,563 --> 00:17:03,163
¿Tiene algún sentido que estemos aquí?
177
00:17:04,083 --> 00:17:05,923
¿No se sienten estúpidas?
178
00:17:07,843 --> 00:17:12,043
Me siento como un gato callejero
que entra a un edificio,
179
00:17:12,122 --> 00:17:16,483
la puerta se cierra, y pasa toda la noche
esperando a que lo dejen salir,
180
00:17:16,563 --> 00:17:19,803
y cuando se abre la puerta,
duda y no se va,
181
00:17:19,882 --> 00:17:26,003
así que simplemente está encerrado
en el edificio toda la noche… No lo sé.
182
00:17:28,723 --> 00:17:32,003
- Anat, ¡tú y tu imaginación!
- ¡Vaya!
183
00:17:34,883 --> 00:17:39,323
- Espera, ¿somos gatos?
- Tú eres una gata callejera, cariño.
184
00:17:39,923 --> 00:17:45,163
Somos gatas. Hagit perdió a Avihai
y eligió a otro integrante del equipo.
185
00:17:46,163 --> 00:17:48,523
- Anat…
- ¿Qué?
186
00:17:48,603 --> 00:17:50,723
- Está bien.
- Es verdad, ¿cierto?
187
00:17:50,803 --> 00:17:54,443
- Totalmente.
- Yo soy igual. Perdí a mi hermano
188
00:17:56,243 --> 00:17:58,483
y tuve un hijo con un soldado suyo.
189
00:17:59,763 --> 00:18:03,363
Pero tú entiendes.
190
00:18:04,563 --> 00:18:07,323
Siempre que quisiste dejar a Doron,
191
00:18:07,403 --> 00:18:08,883
de alguna manera, vuelves.
192
00:18:10,523 --> 00:18:12,923
La unidad es una puta maldición.
193
00:18:15,203 --> 00:18:18,403
Si los elegimos, estamos igual de locas.
194
00:18:21,643 --> 00:18:26,843
Bien, Hagit, si tú quieres, y matan a Eli,
195
00:18:27,403 --> 00:18:30,363
puedes quedarte con Steve, no me importa.
196
00:18:32,523 --> 00:18:33,763
Gracias.
197
00:18:35,843 --> 00:18:39,323
- Genial.
- Porque no creo que lo logremos.
198
00:18:43,323 --> 00:18:44,723
¿Qué dices?
199
00:18:46,763 --> 00:18:48,603
Digo…
200
00:18:50,803 --> 00:18:52,123
que se terminó.
201
00:18:52,243 --> 00:18:53,443
Me cansé.
202
00:18:55,483 --> 00:18:56,883
Vaya.
203
00:19:02,963 --> 00:19:04,363
Cocina, ¿verdad?
204
00:19:06,443 --> 00:19:07,523
¿Eso qué tiene?
205
00:19:08,963 --> 00:19:12,043
Olvídalo, Hagit. Me quedo con Steve.
206
00:19:17,883 --> 00:19:19,283
Es mío.
207
00:19:31,403 --> 00:19:34,603
Dron de comunicación
en Fnaidek, transmitiendo.
208
00:19:34,683 --> 00:19:37,923
- ¿Y el avión?
- A dos minutos.
209
00:19:40,723 --> 00:19:43,043
- Tenemos una transmisión.
- A ver.
210
00:19:43,123 --> 00:19:47,683
[Nizar viene para llevarnos con Omar.
¿Qué le vamos a decir sobre ti?]
211
00:19:47,763 --> 00:19:51,083
[No te preocupes,
estoy contigo, solo preséntame.]
212
00:19:51,163 --> 00:19:53,683
[Es mi chance de ver a Omar. Lo extrañé.]
213
00:19:53,763 --> 00:19:55,843
El avión en posición y listo.
214
00:20:04,603 --> 00:20:09,243
Que los siga. Cuando escuchemos
la voz de Omar, disparamos.
215
00:20:09,643 --> 00:20:13,963
Espera, la escuchaste,
Maya está ahí, está cerca del objetivo.
216
00:20:15,563 --> 00:20:18,403
- Comando Aéreo, ¿me copian?
- Copiado, cambio.
217
00:20:18,483 --> 00:20:21,203
Cuando la esposa
vaya al objetivo, sígalos.
218
00:20:21,763 --> 00:20:25,963
Raphael, es ciudadana israelí,
es oficial de policía.
219
00:20:34,923 --> 00:20:36,243
Dana…
220
00:20:37,283 --> 00:20:39,803
entiendes lo que significa esto, ¿verdad?
221
00:20:39,883 --> 00:20:42,483
- Pero…
- Neutralizaremos a los libaneses,
222
00:20:42,563 --> 00:20:46,083
la cabeza de la serpiente.
Les impedirá ir a Cisjordania.
223
00:20:46,163 --> 00:20:47,923
Es una situación horrible,
224
00:20:48,803 --> 00:20:50,403
pero, por horrible que sea,
225
00:20:50,883 --> 00:20:55,003
no vamos a frenar la misión,
para salvar a Maya Tawalbe.
226
00:21:01,843 --> 00:21:03,723
Están en la ubicación.
227
00:21:14,763 --> 00:21:17,163
- Tenemos visual del garaje.
- Gracias.
228
00:21:19,083 --> 00:21:21,163
- Semir, ¿me copias?
[- Sí.]
229
00:21:21,243 --> 00:21:24,883
- Estoy contigo.
[- Estamos listos. ¿Comenzamos?]
230
00:21:24,963 --> 00:21:26,243
Afirmativo.
231
00:21:45,043 --> 00:21:47,643
[- Ahí está.]
[- Muy bien, cariño.]
232
00:21:49,803 --> 00:21:52,083
[- La paz sea contigo.]
[- Igualmente.]
233
00:21:52,163 --> 00:21:54,803
[- Lo siento, está cerrado.]
[- ¿Qué?]
234
00:21:54,883 --> 00:21:55,803
[- No.]
[- Sí.]
235
00:21:55,883 --> 00:21:58,203
[No, solo revise el motor, no funciona.]
236
00:21:58,363 --> 00:22:01,043
[Tengo un casamiento,
debo cerrar temprano.]
237
00:22:01,123 --> 00:22:04,083
[Por favor, Abu Subkhi,
es un auto de la empresa.]
238
00:22:04,163 --> 00:22:06,483
[Me encantaría, pero debo irme.]
239
00:22:06,563 --> 00:22:09,363
[Solo mírelo,
dejó de funcionar, no arranca.]
240
00:22:09,443 --> 00:22:12,483
[Puede ser el arranque, solo véalo.]
241
00:22:12,563 --> 00:22:15,243
[- Dije que no.]
[- ¿Dónde está el baño?]
242
00:22:15,323 --> 00:22:17,803
[- ¡Está cerrado!]
[- Mírelo, amigo.]
243
00:22:17,883 --> 00:22:20,523
[Quizás es el arranque.]
244
00:22:20,603 --> 00:22:23,203
[- Está cerrado.]
[- Solo un vistazo.]
245
00:22:23,283 --> 00:22:25,563
[- Debo ir temprano.]
[- Es el arranque.]
246
00:22:28,763 --> 00:22:30,483
[Tenemos compañía.]
247
00:22:31,003 --> 00:22:34,803
[Faras, manda a Jibril a ver qué pasa.]
248
00:22:37,483 --> 00:22:39,083
Yasmin, ¿qué ves?
249
00:22:40,243 --> 00:22:41,763
[Nada.]
250
00:22:42,803 --> 00:22:45,763
[- No hay nada aquí.]
[- Sigue buscando.]
251
00:23:13,443 --> 00:23:15,803
[¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?]
252
00:23:16,483 --> 00:23:18,003
[Nada.]
253
00:23:18,083 --> 00:23:20,923
[Nuestro auto se rompió,
Abu Subkhi nos ayuda.]
254
00:23:21,003 --> 00:23:23,323
[- Buscaba el baño.]
[- Espera, quieta.]
255
00:23:23,403 --> 00:23:24,443
[- ¿Qué?]
[- Quieta.]
256
00:23:24,523 --> 00:23:28,243
[- ¡Baja el arma!]
[- Iré a buscar a mi mujer.]
257
00:23:31,843 --> 00:23:34,723
[¿Quién eres?
Te vi en el hospital. ¿Qué haces?]
258
00:23:35,883 --> 00:23:38,043
[- ¿Qué quieres?]
- La van a descubrir.
259
00:23:38,123 --> 00:23:41,043
[Te dije, vine con mi marido
para arreglar el auto.]
260
00:23:41,123 --> 00:23:42,603
[Eres enfermera, te recuerdo.]
261
00:23:42,683 --> 00:23:45,803
[Te confundes con alguien más.]
262
00:23:47,643 --> 00:23:49,803
[- Faras, ¿me copias?]
[- Sí.]
263
00:23:49,883 --> 00:23:51,123
[Una mujer…]
264
00:23:53,563 --> 00:23:54,963
[¡Encubiertos!]
265
00:24:06,683 --> 00:24:08,243
Steve, vamos a entrar.
266
00:24:28,603 --> 00:24:30,563
- ¿Qué está pasando?
- Dana,
267
00:24:30,643 --> 00:24:34,523
están en el sótano. Podemos con ellos.
268
00:24:35,883 --> 00:24:39,043
Fuerza Kaspit, el equipo
está peleando. ¡Vayan al lugar!
269
00:24:41,243 --> 00:24:42,923
Fuerza Kaspit. En camino.
270
00:24:43,843 --> 00:24:47,123
Cuando les diga. Tres, dos, uno.
271
00:24:47,203 --> 00:24:48,163
¡Vamos!
272
00:24:50,803 --> 00:24:51,843
Tres, dos, uno, ¡ahora!
273
00:24:55,043 --> 00:24:55,923
[¡Apresúrense!]
274
00:24:57,443 --> 00:24:58,603
Vamos.
275
00:25:36,243 --> 00:25:39,843
Cúbreme. Shani, Steve, vayan por allá.
276
00:25:44,683 --> 00:25:45,883
Vamos a entrar.
277
00:25:54,683 --> 00:25:56,283
Steve, ¡entra! ¡Disparen!
278
00:26:07,163 --> 00:26:08,123
¡Disparen!
279
00:26:09,123 --> 00:26:10,323
¡Entremos!
280
00:26:36,883 --> 00:26:38,643
[Adel, debemos irnos, ¡ya!]
281
00:26:42,323 --> 00:26:44,123
[Muhammad, ¡cúbrenos!]
282
00:26:47,203 --> 00:26:48,163
[¡Ahora!]
283
00:27:03,003 --> 00:27:03,883
¡Steve!
284
00:27:03,963 --> 00:27:05,443
- ¡Aquí!
- ¡Aquí!
285
00:27:21,203 --> 00:27:22,443
Adel no está aquí.
286
00:27:23,403 --> 00:27:25,603
Mierda. Copiado.
287
00:27:31,723 --> 00:27:34,043
Carajo. Dana, ¿estás viendo esto?
288
00:27:34,923 --> 00:27:36,683
Hay muchos misiles aquí.
289
00:27:39,283 --> 00:27:40,683
Hijos de puta.
290
00:27:42,363 --> 00:27:44,003
No andan con juegos.
291
00:28:16,803 --> 00:28:19,083
Hola, soy Dudi, no puedo contestar.
292
00:28:19,163 --> 00:28:21,203
Deja un mensaje, y te llamo luego.
293
00:28:55,003 --> 00:28:57,643
[- Nizar, ¿qué pasa?]
[- Adelante.]
294
00:29:34,683 --> 00:29:36,403
Raphael, Doron al teléfono.
295
00:29:39,283 --> 00:29:40,843
Pásamelo.
296
00:29:44,163 --> 00:29:45,123
Raphael,
297
00:29:45,203 --> 00:29:47,483
Maya y Aisha subieron
a un auto del Hezbolá.
298
00:29:47,923 --> 00:29:51,243
Lo sé. Ve hasta Trípoli.
Iremos a buscarte allí.
299
00:29:51,323 --> 00:29:53,243
No entiendes. Las llevan con Omar.
300
00:29:53,323 --> 00:29:58,243
Sí lo entiendo. Maneja hasta la ubicación
y deshazte del teléfono, no es seguro.
301
00:30:00,363 --> 00:30:02,643
Asegúrense de que el avión los siga.
302
00:30:13,123 --> 00:30:14,523
¡No!
303
00:30:17,763 --> 00:30:19,283
Llámalo.
304
00:30:34,523 --> 00:30:36,443
- ¿Te comunicaste?
- Eso intento.
305
00:30:36,523 --> 00:30:38,003
Bueno, ¡inténtalo mejor!
306
00:30:51,243 --> 00:30:53,123
[El taxi nos sigue.]
307
00:31:00,003 --> 00:31:01,603
[Gira a la izquierda.]
308
00:31:12,843 --> 00:31:14,243
[¿Qué está haciendo?]
309
00:31:17,243 --> 00:31:19,043
[Bien, se fue a otro lado.]
310
00:31:34,443 --> 00:31:36,123
[Nizar, ¡no dispares!]
311
00:31:40,883 --> 00:31:42,963
¡Hijo de puta!
312
00:31:48,443 --> 00:31:50,323
[- ¡Vamos!]
[- ¡No!]
313
00:31:53,603 --> 00:31:56,763
[- ¡Entra al auto!]
[- ¡No!]
314
00:32:13,483 --> 00:32:17,003
Rastréalos, quiero ver
qué hace este loco de remate.
315
00:32:28,203 --> 00:32:30,763
[Omar, Niza te llama.]
316
00:32:32,803 --> 00:32:34,243
[Nizar, ¿está todo bien?]
317
00:32:35,563 --> 00:32:36,923
[¿Eres Omar?]
318
00:32:43,883 --> 00:32:45,243
[¿Quién eres?]
319
00:32:45,323 --> 00:32:48,843
Estaba con Ayub
ese día en Bruselas, ¿me recuerdas?
320
00:32:50,243 --> 00:32:53,043
Tengo a Aisha y Maya.
Di que sí, si lo entiendes.
321
00:32:57,403 --> 00:32:58,523
[Sí.]
322
00:32:59,843 --> 00:33:03,563
Te enviaré la ubicación.
Ven solo, si las quieres vivas.
323
00:33:15,003 --> 00:33:17,843
[Chicos, frenen un segundo.]
324
00:33:19,803 --> 00:33:21,283
[Algo le pasó a mi mujer.]
325
00:33:22,483 --> 00:33:25,323
[Es urgente. Debo llamarla,
pero no hay señal.]
326
00:33:27,363 --> 00:33:29,283
[Frenen, chicos, por favor.]
327
00:33:32,003 --> 00:33:34,203
[Mari, frena.]
328
00:33:45,923 --> 00:33:47,283
[Adelante.]
329
00:34:02,443 --> 00:34:04,603
[Maldición. No puedo llamarla.]
330
00:34:04,683 --> 00:34:06,483
[Vamos, apresúrate.]
331
00:34:12,603 --> 00:34:14,003
[¡Salgan del auto!]
332
00:34:16,202 --> 00:34:17,483
[¡Afuera!]
333
00:34:19,403 --> 00:34:20,443
[¡Vamos!]
334
00:34:21,363 --> 00:34:22,282
[¡Rápido!]
335
00:34:23,963 --> 00:34:26,242
[¡Les juro que los mato aquí mismo!]
336
00:34:28,242 --> 00:34:29,523
[¡Atrás!]
337
00:34:29,963 --> 00:34:32,363
[Cálmate, Omar, todo estará bien.]
338
00:34:45,363 --> 00:34:47,403
[Entonces, todo era mentira.]
339
00:34:49,483 --> 00:34:50,762
[No todo.]
340
00:34:52,523 --> 00:34:54,923
[Omar nunca pidió los pasaportes.]
341
00:34:56,163 --> 00:34:57,883
[No sabe que estoy aquí.]
342
00:35:03,363 --> 00:35:04,923
[¿Quién es? ¿Lo conoces?]
343
00:35:07,683 --> 00:35:08,923
[Para nada.]
344
00:35:17,923 --> 00:35:21,683
¿Qué vas a hacer? ¿Matarlo
frente a su mujer? ¿Ese es el plan?
345
00:35:22,923 --> 00:35:24,563
Y luego ¿qué?
346
00:35:25,883 --> 00:35:27,723
- ¿Matarnos también?
- ¡Silencio!
347
00:35:30,403 --> 00:35:34,523
¿No te das cuenta de que les salvé la vida
sacándolas de ese auto?
348
00:35:35,483 --> 00:35:36,683
¿No entiendes?
349
00:35:39,443 --> 00:35:41,443
[Tranquila, Aisha, no hará nada.]
350
00:35:42,003 --> 00:35:44,843
[- ¡Lo guiaste a mí!]
[- ¡Te juro que no sabía!]
351
00:35:45,523 --> 00:35:47,683
[¡Eres diabólica!]
352
00:35:47,763 --> 00:35:50,403
[¿Cómo pudiste hacerle esto a tu hermano?]
353
00:35:51,803 --> 00:35:54,243
[¡Malditos mentirosos!]
354
00:36:08,563 --> 00:36:10,363
¿Todavía no los ubican?
355
00:36:10,443 --> 00:36:12,923
Raphael, no tenemos visión.
Están en el matorral.
356
00:36:14,923 --> 00:36:17,483
Un vehículo se acerca.
357
00:36:18,043 --> 00:36:21,323
- ¿Alguna información sobre el auto?
- Parece del Hezbolá.
358
00:36:22,243 --> 00:36:24,483
- Comando Aéreo, ¿siguen ahí?
- Sí.
359
00:36:24,563 --> 00:36:27,243
No sabemos quiénes son, y Doron está ahí.
360
00:36:29,603 --> 00:36:31,723
Este día se pone cada vez mejor.
361
00:36:46,763 --> 00:36:49,603
¡Silencio!
362
00:37:07,483 --> 00:37:09,243
¡Arroja el arma!
363
00:37:09,323 --> 00:37:10,643
[¡Al piso!]
364
00:37:10,723 --> 00:37:12,723
[- Omar, ¡corre!]
- ¡Suelta el arma!
365
00:37:12,803 --> 00:37:15,643
- Tira el arma, ¡al suelo!
- Bien.
366
00:37:16,243 --> 00:37:17,563
Ven aquí.
367
00:37:18,603 --> 00:37:20,003
[Ven aquí.]
368
00:37:21,923 --> 00:37:25,683
[- Tranquila, amor.]
- ¡De rodillas!
369
00:37:25,763 --> 00:37:28,923
[Lo siento, Omar. Ella me mintió.]
370
00:37:29,003 --> 00:37:31,243
[Lo siento, Omar, corre.]
371
00:37:36,083 --> 00:37:38,883
Deja ir a mi mujer. No tiene nada que ver.
372
00:37:41,683 --> 00:37:43,283
¿Tú lo mataste?
373
00:37:44,403 --> 00:37:45,963
¿Dónde está su cuerpo?
374
00:37:46,403 --> 00:37:47,923
¿Dónde está Ayub?
375
00:37:50,403 --> 00:37:53,243
- No hay cuerpo.
- ¿Qué dices?
376
00:37:55,843 --> 00:37:57,523
Está vivo.
377
00:37:58,363 --> 00:37:59,643
¿Qué?
378
00:38:02,483 --> 00:38:03,763
¿Quién?
379
00:38:05,243 --> 00:38:06,803
¿Qué?
380
00:38:59,283 --> 00:39:02,163
Subtítulos: Sebastián Vargas