1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:18,243 --> 00:00:19,563
Ừ…
3
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Tôi rất tiếc phải báo cho cô là…
4
00:01:14,363 --> 00:01:18,123
HỖN LOẠN
5
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LEBANON
6
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[TIẾNG Ả RẬP]
[Anh không đói sao?]
7
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Ta hãy ăn gì đó trước khi đi tiếp.]
[- Tôi muốn đi tiếp.]
8
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Người tị nạn vừa xuống xe buýt
thấy đói cũng là điều dễ hiểu.]
9
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Hãy cố xử sự bình thường, đừng sợ.]
10
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Được, ta đi ăn thôi.]
11
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI SYRIA-LEBANON
12
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Chúng tôi chặn
một kẻ đưa người trái phép,]
13
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[hắn đưa hai người Israel vào Lebanon,
một nam, một nữ.]
14
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Nói tiếng Ả Rập,
song chắc là dân Do Thái.]
15
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Tên người Druze này
chỉ nói thế với chúng tôi.]
16
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Sở chỉ huy đây.
Đưa hắn về càng sớm càng tốt.]
17
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Liên lạc với Doron ngay.
18
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Người cấp tin Mussa gửi tín hiệu cấp cứu.
19
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Anh ấy đang ngoại tuyến, tắt máy rồi.
- Cứ thử tiếp, đừng dừng.
20
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Bắt đầu quy trình sơ tán.
21
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Cô không ăn cay à?]
22
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Cô là nỗi hổ thẹn
với người dân của mình.]
23
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Tôi nghe câu đó rồi.]
24
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Đội tuần tra 51, các anh ở đâu?]
25
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Trên phố chính, mọi thứ vẫn yên tĩnh.]
26
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Vậy cô làm nghề gì?]
27
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Tôi nói dối đấy.
Tôi rất giỏi trong công việc của mình.]
28
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Tôi thấy rồi.]
29
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Gần đây nó báo hại tôi.
Sáu tháng trời, tôi hoạt động ngầm]
30
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[trong một tổ chức tội phạm.
Tôi tạo các mối liên hệ, có bạn bè ở đó.]
31
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Nói dối người lạ thì dễ
nhưng khi gắn bó với họ rồi thì thật khó.]
32
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Em tôi lôi tôi đến đây.
Nó cứ làm tôi gặp rắc rối.]
33
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Một giọt máu đào hơn ao nước lã mà.]
34
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Nó là em trai tôi.]
35
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Cậu ấy may mắn khi có người chị như cô.]
36
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Cầu cho ông được bình an.
Vợ chồng tôi cần đến Fnaidek.]
37
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Bao nhiêu tiền?]
[- Ba trăm nghìn.]
38
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Ông bạn thân mến,
chúng tôi mới từ Syria đến.]
39
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Chúng tôi chẳng còn gì. Hãy thương tình.]
40
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Tôi không giúp được. Giá chung rồi.
Tôi cũng phải kiếm sống.]
41
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Giúp chúng tôi đi.
200.000 nhé. Cháy túi rồi.]
42
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Được, lên xe đi.]
[- Cảm ơn ông.]
43
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
KHU VỰC DAHIEH
BEIRUT, LEBANON
44
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Gã người Druze đưa bọn chúng vào
đang bị thẩm vấn.]
45
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Tôi muốn mọi con đường lên phía bắc
đều được chặn lại.]
46
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Ta đã triển khai quân ở mọi con đường.]
[- Tốt lắm.]
47
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Và tôi muốn xem
ảnh của mọi người qua biên giới hôm nay.]
48
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Người già, trẻ nhỏ, tất cả.]
[- Rõ.]
49
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Em sẽ sống ở đây bên bờ biển chứ?]
[- Ở đây ư?]
50
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Đất nước này thật đẹp,
nhưng nó đã bị tàn phá.]
51
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Vậy em thích sống ở nước mình hơn.]
52
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Anh rất thích được sống bên bờ biển,
anh sẽ đi câu.]
53
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Anh ư? Ngư dân sao?]
[- Phải rồi!]
54
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Anh sẽ nấu cho em món cá ngon.]
55
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Không cay nhé.]
56
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Cho tôi xem giấy tờ của họ.]
57
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Chẳng phải họ quá già sao?]
58
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Cậu không biết đâu.
Bọn Do Thái sẽ làm bất cứ gì để lừa ta.]
59
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Ghi cái này lại. Salim al-Hamis.]
60
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Đi qua biên giới cùng cô ấy,
Nur al-Hamis.]
61
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Để tôi xem nào.]
62
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Hai người có đủ giấy tờ nhỉ?]
63
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Sẽ ổn thôi.]
64
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Làm ơn cho xem giấy tờ.]
65
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Các vị từ đâu đến?]
[- Nabatieh.]
66
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Các vị đi đâu?]
67
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Anh làm ơn,]
68
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[chúng tôi chạy trốn bom đạn ở Syria,
giờ đến Nahr al-Bared.]
69
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Con trai chúng tôi
ở trại tị nạn của UN tại đó.]
70
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Có giấy tờ chứ?]
[- Tất nhiên rồi.]
71
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Của anh đây.]
72
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Đi cùng tôi nào.]
73
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Dẫn họ đi.]
74
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[SĨ QUAN KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI]
75
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Đừng lo. Họ sẽ hỏi ta vài câu
rồi cho đi thôi.]
76
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
77
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
78
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Trong này nói hai người đến từ Daraa.]
[- Đúng thế.]
79
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Hai người rời Daraa bao giờ?]
80
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Ba hôm trước.]
81
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Ba hôm? Hai người đến đây nhanh thế sao?]
82
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Cô ấy nhầm đấy. Chắc là bốn hôm rồi.]
83
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Anh là dân Do Thái à?]
84
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Tôi là dân Do Thái ư? Anh đùa à?
Ai là dân Do Thái chứ?]
85
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Đưa điện thoại của anh đây.]
86
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Tắt ngúm rồi.]
87
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Tôi phải giao hai người cho sở chỉ huy.]
88
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Đưa họ ra xe.]
89
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Các anh làm vậy chưa đủ sao?]
90
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Họ đánh bom nhà tôi, bắt con tôi,
chúng tôi chẳng còn gì,]
91
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[giờ có chút phẩm giá
các anh cũng lấy nốt sao?]
92
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Các anh không có trái tim?
Không biết thương xót à?
93
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Cô ơi…]
[- Đừng coi chúng tôi như con vật nữa.]
94
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Chúng tôi là người có phẩm giá,
đã mất tất cả vì bom đạn,]
95
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[con trai thì bị đưa đi mất.]
96
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Anh biết cái cảm giác
không biết con mình sống chết ra sao chứ?]
97
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Xin anh, hãy để chúng tôi đến Nahr.]
98
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Vì tình thương của Thượng đế,]
99
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[tôi chỉ muốn lại được ôm con vào lòng.
Xin anh!]
100
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Thôi được.]
101
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Đợi ở đây, tôi sẽ xem có thể làm gì.]
102
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
103
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Thấy chứ?]
104
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Nhìn khoảng cách giữa chúng đi.]
105
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Với Haifa cũng thế.]
106
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Từ đây đến kia.]
107
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[A lô?]
108
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
109
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, khỏe không?]
110
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Nghe này, bọn phục quốc
đã lén đưa hai người vào Lebanon.]
111
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Ta phải chuyển sang giai đoạn hai.
Bắt đầu triển khai đi.]
112
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, chúng tôi chưa sẵn sàng.]
113
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Quân của anh lành nghề, hiệu quả
song chúng tôi cần thêm thời gian…]
114
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Tôi hiểu, Abu Kareem,
nhưng chúng tôi biết hành động của ta…]
115
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[sẽ buộc chúng trả thù nhanh.]
116
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Nếu cố lén đưa lính đánh thuê
vào Lebanon,]
117
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[cuối cùng chúng cũng sẽ sờ đến anh]
118
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[và bao công sức của ta sẽ ra sông ra bể.]
119
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Không nên vội, Haj ạ.
Ta chỉ có 20 quả tên lửa dẫn đường.]
120
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Một khi chúng ta phóng,
bọn Israel sẽ nhắm vào ta.]
121
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Ta đã nói phải giáng một đòn mạnh,
có thể đẩy chúng vào một cuộc chiến.]
122
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Hai mươi quả tên lửa
sẽ không chấm dứt được nó.]
123
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Tôi hiểu, nhưng ta không có sự lựa chọn.
Giờ có gì thì triển khai đi]
124
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[và cầu Chúa phù hộ cho anh.]
125
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Được.]
126
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Ông ấy bảo sao?]
127
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Ông ấy muốn ta triển khai tên lửa.]
128
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Tôi xin lỗi, nhưng có vấn đề an ninh.
Chúng tôi nhận được lệnh. Đi với tôi nào.]
129
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Trụ sở chính muốn hỏi anh chị vài câu.]
130
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
131
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[A lô?]
132
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Hai người tị nạn, vợ chồng,
giết hai người ở chốt kiểm soát Zgharta.]
133
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Chúng bị tiêu diệt chứ?]
[- Bị tiêu diệt chứ?]
134
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Không.]
135
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Chúng trộm xe cảnh sát, đi về phía Đông.]
136
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Bọn chúng là ai? Tên gì?]
137
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Các anh có tên chứ?]
138
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur và Salim al-Hamis.]
139
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Cảm ơn.]
140
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, để tôi xử lý vụ này.]
141
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Tôi sẽ đến đó và giám sát việc khám xét.]
142
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Hãy tin tôi.]
143
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Thôi được.]
144
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Nhưng báo cho tôi
ngay khi tìm thấy chúng.]
145
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Đơn vị 72, dựng rào chắn trên đường.]
146
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Tôi muốn mọi con đường đến Tripoli
đều bị chặn.]
147
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Đừng lo, chúng cách còn xa.]
148
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Ta làm gì đây?]
[- Đi tiếp. Mau lên.]
149
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Mau lên.]
150
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Lối này.]
151
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Có báo cáo của Lebanon về hai người tị nạn
bỏ trốn khỏi chốt kiểm soát.
152
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Chết tiệt.
153
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Họ bảo sao?
- Họ đang tìm hai người đó.
154
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Lực lượng tiếp viện
từ Bablieh và Jounieh đang đến.
155
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Lực lượng Hezbollah cũng tham gia.
Họ đã giết hai người của chúng.
156
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron ngoại tuyến, điện thoại tắt.
157
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Rồi, cứ nhắn cho anh ấy
đến điểm sơ tán càng sớm càng tốt.
158
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Anh ấy đọc tin nhắn thì báo tôi ngay.
159
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
ĐẾN ĐIỂM CỨU NẠN NGAY
160
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Tôi phải quay về, tôi không thể ở đây.]
161
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Tôi không thể.]
162
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Cô sẽ về đâu? Về kiểu gì?]
163
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Tất cả chuyện này là một sai lầm.]
164
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Tôi tưởng có thể giúp nó
và giờ nhìn xem, ta mắc kẹt ở đâu.]
165
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Tôi gọi mà nó còn không nghe.]
[- Maya, không quay về được đâu.]
166
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Ta giết hai người của chúng,
chúng đang săn lùng ta.]
167
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Cơ may duy nhất
là đến nhà em trai cô ở Fnaidek.]
168
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Anh tự lo đi, tôi sẽ về Israel.
Tôi không muốn chết ở đây.]
169
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Cô sẽ ở lại đây.]
[- Bỏ ra!]
170
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Cô mà bước ra thì chúng ta chết chắc.]
171
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Cô hiểu chứ?]
172
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Tránh ra!]
173
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Nghe này,]
174
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[sẽ ổn cả thôi.]
175
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Tôi sẽ nói chuyện với Mussa bạn tôi,
anh ấy có thể giúp ta.]
176
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Đừng lo.]
177
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
178
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Này, các anh làm gì thế?]
179
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Không thấy là không phải cô ta à?]
180
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Để họ qua đi.]
181
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Anh thì thế nào, Amir?
Có ai đợi anh ở nhà không?]
182
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Thắc mắc là anh biến mất đâu rồi?]
183
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Không, và đó là vận may của tôi.]
184
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Vậy chuyện của anh thế nào?
Sao anh lại làm công việc này?]
185
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Dòng đời xô đẩy.]
186
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Thật đáng tiếc nhỉ? Rốt cuộc anh có thể
bóc lịch 15 năm vì buôn bán ma túy.]
187
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Tôi không định làm cái nghề này.]
188
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Tôi tưởng mình sẽ làm kỹ sư,
nhà thầu cơ.]
189
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Bác sĩ.]
[- Bác sĩ?]
190
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Anh nói anh là người Shafa-'Amr nhỉ?]
[- Ừ.]
191
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Anh học đánh nhau như thế ở đó à?]
192
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Không. Tôi từng là
huấn luyện viên quyền anh ở Tel Aviv.]
193
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel Aviv? Anh sống ở đó ư?]
194
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Một năm. Cố thuê một căn hộ,]
195
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[mà không được]
196
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[vì tôi là người Ả Rập.]
197
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Đời là thế, tôi có thể làm gì chứ?]
198
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Câu hỏi là cô đang làm gì ở đây?]
199
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Tôi ư?]
200
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Nghe nói ở đây có
bánh knafeh ngon nhất đấy.]
201
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Chồng cô có biết cô ở đây không?]
202
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Tôi có nói đi vắng một thời gian,
tôi cần nghỉ ngơi.]
203
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Mọi việc ở nhà ổn cả chứ?]
204
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Không hẳn. Thử hình dung anh là cảnh sát]
205
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[mà một hôm bị GSS triệu tập để thẩm vấn]
206
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[vì vợ anh bị nghi ngờ giúp đỡ khủng bố.
Anh sẽ thấy thế nào?]
207
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Anh ấy cố giấu cảm giác của mình
nhưng ngay từ đầu, anh ấy đã nghi ngờ.]
208
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Tôi cảm thấy anh ấy nghi ngờ
cứ như không biết tôi vậy.]
209
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Tôi đoán Omar nói đúng.]
210
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Lúc cam go, người ta không nhìn nhận
sự việc một cách khách quan,]
211
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[chỉ có trắng hoặc đen.
Anh là người Do Thái hoặc người Ả Rập.]
212
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Người mà ta tin tưởng
luôn là người khiến ta thất vọng.]
213
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Nói xem, em cô có đáng
để cô làm tất cả chuyện này không?]
214
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar ư? Tôi nói rồi,
nó luôn có xu hướng vướng vào rắc rối]
215
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[và nó luôn hận gia đình, mọi người.
Hận bố tôi, người biến chúng tôi]
216
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[từ niềm tự hào của trại
thành kẻ cấp tin, bọn phản bội]
217
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[hận người Ả Rập ở Ramla, những người
đánh đập, gọi nó là đồ phản trắc,]
218
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[hận người Do Thái
vì phỉ nhổ nó bởi nó là người Ả Rập]
219
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[và hận tôi vì gia nhập cảnh sát.]
220
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Chuyện đó hủy hoại nó.
"Sao chị có thể mặc cảnh phục của họ,]
221
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[làm việc với họ, lấy họ? Chị là ai chứ?"]
222
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Vấn đề là tôi không chắc mình là ai nữa.]
223
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Xin lỗi, một lát thôi.
Để tôi xem Mussa trả lời chưa.]
224
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
AMIR VỚI ISSA
225
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, anh ấy vào mạng rồi.
226
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Hãy viết
227
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
[Chúng tôi cố liên lạc với anh
từ hôm qua.]
228
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[CHÚNG TÔI CỐ LIÊN LẠC VỚI ANH
TỪ HÔM QUA.]
229
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Anh ấy viết "Tôi hiểu nhưng có chuyện".
230
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Khi nào anh có thể đến
điểm sơ tán ở Tripoli?
231
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[KHI NÀO ANH CÓ THỂ ĐẾN
ĐIỂM SƠ TÁN Ở TRIPOLI?]
232
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Anh ấy đang gõ.
233
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Chúng tôi cách đó mười km
nhưng đang ở gần Fnaidek
234
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
và có thể
chuyển hộ chiếu đặc biệt cho Aisha."
235
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Bảo anh ấy "Không được".
236
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Họ cần đến đó.
Ta sẽ kích hoạt quy trình sơ tán.
237
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Chúng ta phải đến Tripoli.
Mussa có thể giúp ta rời Lebanon.]
238
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Nếu muốn giúp em trai,
cô phải để lại hộ chiếu cho Aisha.]
239
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Dù thế nào thì ta cũng cần có xe.]
240
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Đi thôi.]
241
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Đến tối nay,
ta có thể có thêm bảy quả sẵn sàng,]
242
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[có lẽ là tám.]
243
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Nếu ta làm cả đêm
thì có thể là mười quả, cầu trời phù hộ.]
244
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Thế thôi sao?
Ta phải tiếp tục triển khai tên lửa.]
245
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Chúng ta sẽ biến mấy thanh sắt
thành tên lửa dẫn đường.]
246
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Việc đó cần có thời gian.]
247
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Cho chúng tôi một tuần đi,
anh sẽ có 50 quả.]
248
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Giá mà được thế, bạn tôi.
Ta đâu có thời gian.]
249
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Lệnh trực tiếp từ Lebanon đấy.]
250
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Bọn Israel đánh hơi được là
sắp có chuyện, chúng đang săn lùng ta.]
251
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Rồi chúng cũng sẽ mò ra ta ở đây.]
252
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Được, ta hãy bàn về mục tiêu.]
253
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Đây là vị trí của ta.]
254
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Đây là sân bay ở Lod.]
255
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Đây là Kfar Saba.]
256
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
257
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Và Haifa,
xung quanh là các nhà máy lọc dầu.]
258
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Hãy chuẩn bị mười quả tên lửa]
259
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[và ta sẽ giáng một đòn
chúng chưa từng ngờ tới.]
260
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Nếu trời phù hộ.]
261
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Đi đâu em?]
262
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Lúc nào anh cũng gây bất ngờ được.]
[- Tôi cố gắng mà.]
263
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Cô thích cái xe chứ?]
264
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
KHU VỰC DAHIEH
BEIRUT, LEBANON
265
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Đây là kết quả bản quét
nhận dạng khuôn mặt của Nur al-Hamis.]
266
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Cô ta là ai?]
267
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin. Née Maya Tawalbe.]
268
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Một sĩ quan cảnh sát Israel.]
269
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Hệ thống không nhận ra gã đi cùng cô ấy.
Không có dữ liệu.]
270
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
271
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Đồ khốn.]
272
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Thằng khốn này.]
273
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Để Salah và Mari đưa nó đến đây,
đừng nói gì với họ.]
274
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Rõ.]
275
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Cầu cho anh được bình an.]
[- Anh cũng thế.]
276
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Lên xe đi.
Haj Ali muốn nói chuyện với anh.]
277
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Ừ, vì chuyện gì thế?]
278
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Không rõ, ông ấy chỉ gọi anh đến.
Lên đi.]
279
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Các anh cứ trực nhé,
tôi sẽ quay lại ngay.]
280
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang