1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 ‎Dana? 2 00:00:18,243 --> 00:00:19,563 ‎Ừ… 3 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 ‎Tôi rất tiếc phải báo cho cô là… 4 00:01:14,363 --> 00:01:18,123 ‎HỖN LOẠN 5 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 ‎NABATIEH, LEBANON 6 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Anh không đói sao?] 7 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 ‎[- Ta hãy ăn gì đó trước khi đi tiếp.] ‎[- Tôi muốn đi tiếp.] 8 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 ‎[Người tị nạn vừa xuống xe buýt ‎thấy đói cũng là điều dễ hiểu.] 9 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 ‎[Hãy cố xử sự bình thường, đừng sợ.] 10 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 ‎[Được, ta đi ăn thôi.] 11 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 ‎KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI SYRIA-LEBANON 12 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 ‎[Chúng tôi chặn một kẻ đưa người trái phép,] 13 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 ‎[hắn đưa hai người Israel vào Lebanon, ‎một nam, một nữ.] 14 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 ‎[Nói tiếng Ả Rập, ‎song chắc là dân Do Thái.] 15 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 ‎[Tên người Druze này ‎chỉ nói thế với chúng tôi.] 16 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 ‎[Sở chỉ huy đây. Đưa hắn về càng sớm càng tốt.] 17 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 ‎Liên lạc với Doron ngay. 18 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 ‎Người cấp tin Mussa gửi tín hiệu cấp cứu. 19 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 ‎- Anh ấy đang ngoại tuyến, tắt máy rồi. ‎- Cứ thử tiếp, đừng dừng. 20 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 ‎Bắt đầu quy trình sơ tán. 21 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 ‎[Cô không ăn cay à?] 22 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 ‎[Cô là nỗi hổ thẹn ‎với người dân của mình.] 23 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 ‎[Tôi nghe câu đó rồi.] 24 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 ‎[Đội tuần tra 51, các anh ở đâu?] 25 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 ‎[Trên phố chính, mọi thứ vẫn yên tĩnh.] 26 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 ‎[Vậy cô làm nghề gì?] 27 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 ‎[Tôi nói dối đấy. ‎Tôi rất giỏi trong công việc của mình.] 28 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 ‎[Tôi thấy rồi.] 29 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 ‎[Gần đây nó báo hại tôi. ‎Sáu tháng trời, tôi hoạt động ngầm] 30 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 ‎[trong một tổ chức tội phạm. ‎Tôi tạo các mối liên hệ, có bạn bè ở đó.] 31 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 ‎[Nói dối người lạ thì dễ ‎nhưng khi gắn bó với họ rồi thì thật khó.] 32 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 ‎[Em tôi lôi tôi đến đây. ‎Nó cứ làm tôi gặp rắc rối.] 33 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 ‎[Một giọt máu đào hơn ao nước lã mà.] 34 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 ‎[Nó là em trai tôi.] 35 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 ‎[Cậu ấy may mắn khi có người chị như cô.] 36 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 ‎[Cầu cho ông được bình an. ‎Vợ chồng tôi cần đến Fnaidek.] 37 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 ‎[- Bao nhiêu tiền?] ‎[- Ba trăm nghìn.] 38 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 ‎[Ông bạn thân mến, ‎chúng tôi mới từ Syria đến.] 39 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 ‎[Chúng tôi chẳng còn gì. Hãy thương tình.] 40 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 ‎[Tôi không giúp được. Giá chung rồi. ‎Tôi cũng phải kiếm sống.] 41 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 ‎[Giúp chúng tôi đi. ‎200.000 nhé. Cháy túi rồi.] 42 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 ‎[- Được, lên xe đi.] ‎[- Cảm ơn ông.] 43 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 ‎KHU VỰC DAHIEH ‎BEIRUT, LEBANON 44 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 ‎[Gã người Druze đưa bọn chúng vào ‎đang bị thẩm vấn.] 45 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 ‎[Tôi muốn mọi con đường lên phía bắc ‎đều được chặn lại.] 46 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 ‎[- Ta đã triển khai quân ở mọi con đường.] ‎[- Tốt lắm.] 47 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 ‎[Và tôi muốn xem ‎ảnh của mọi người qua biên giới hôm nay.] 48 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 ‎[- Người già, trẻ nhỏ, tất cả.] ‎[- Rõ.] 49 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 ‎[- Em sẽ sống ở đây bên bờ biển chứ?] ‎[- Ở đây ư?] 50 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 ‎[Đất nước này thật đẹp, ‎nhưng nó đã bị tàn phá.] 51 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 ‎[Vậy em thích sống ở nước mình hơn.] 52 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 ‎[Anh rất thích được sống bên bờ biển, ‎anh sẽ đi câu.] 53 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 ‎[- Anh ư? Ngư dân sao?] ‎[- Phải rồi!] 54 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 ‎[Anh sẽ nấu cho em món cá ngon.] 55 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 ‎[Không cay nhé.] 56 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 ‎[Cho tôi xem giấy tờ của họ.] 57 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 ‎[Chẳng phải họ quá già sao?] 58 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 ‎[Cậu không biết đâu. ‎Bọn Do Thái sẽ làm bất cứ gì để lừa ta.] 59 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 ‎[Ghi cái này lại. Salim al-Hamis.] 60 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 ‎[Đi qua biên giới cùng cô ấy, ‎Nur al-Hamis.] 61 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 ‎[Để tôi xem nào.] 62 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 ‎[Hai người có đủ giấy tờ nhỉ?] 63 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 ‎[Sẽ ổn thôi.] 64 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 ‎[Làm ơn cho xem giấy tờ.] 65 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 ‎[- Các vị từ đâu đến?] ‎[- Nabatieh.] 66 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 ‎[Các vị đi đâu?] 67 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 ‎[Anh làm ơn,] 68 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 ‎[chúng tôi chạy trốn bom đạn ở Syria, ‎giờ đến Nahr al-Bared.] 69 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 ‎[Con trai chúng tôi ‎ở trại tị nạn của UN tại đó.] 70 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 ‎[- Có giấy tờ chứ?] ‎[- Tất nhiên rồi.] 71 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 ‎[Của anh đây.] 72 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 ‎[Đi cùng tôi nào.] 73 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 ‎[Dẫn họ đi.] 74 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 ‎[SĨ QUAN KIỂM SOÁT BIÊN GIỚI] 75 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 ‎[Đừng lo. Họ sẽ hỏi ta vài câu ‎rồi cho đi thôi.] 76 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 ‎[Salim.] 77 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 ‎[Nur.] 78 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 ‎[- Trong này nói hai người đến từ Daraa.] ‎[- Đúng thế.] 79 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 ‎[Hai người rời Daraa bao giờ?] 80 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 ‎[Ba hôm trước.] 81 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 ‎[Ba hôm? Hai người đến đây nhanh thế sao?] 82 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 ‎[Cô ấy nhầm đấy. Chắc là bốn hôm rồi.] 83 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 ‎[Anh là dân Do Thái à?] 84 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 ‎[Tôi là dân Do Thái ư? Anh đùa à? ‎Ai là dân Do Thái chứ?] 85 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 ‎[Đưa điện thoại của anh đây.] 86 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 ‎[Tắt ngúm rồi.] 87 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 ‎[Tôi phải giao hai người cho sở chỉ huy.] 88 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 ‎[Đưa họ ra xe.] 89 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 ‎[Các anh làm vậy chưa đủ sao?] 90 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 ‎[Họ đánh bom nhà tôi, bắt con tôi, ‎chúng tôi chẳng còn gì,] 91 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 ‎[giờ có chút phẩm giá ‎các anh cũng lấy nốt sao?] 92 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 ‎[Các anh không có trái tim? ‎Không biết thương xót à? 93 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 ‎[- Cô ơi…] ‎[- Đừng coi chúng tôi như con vật nữa.] 94 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 ‎[Chúng tôi là người có phẩm giá, ‎đã mất tất cả vì bom đạn,] 95 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 ‎[con trai thì bị đưa đi mất.] 96 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 ‎[Anh biết cái cảm giác ‎không biết con mình sống chết ra sao chứ?] 97 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 ‎[Xin anh, hãy để chúng tôi đến Nahr.] 98 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 ‎[Vì tình thương của Thượng đế,] 99 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 ‎[tôi chỉ muốn lại được ôm con vào lòng. ‎Xin anh!] 100 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 ‎[Thôi được.] 101 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 ‎[Đợi ở đây, tôi sẽ xem có thể làm gì.] 102 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 103 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 ‎[Thấy chứ?] 104 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 ‎[Nhìn khoảng cách giữa chúng đi.] 105 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 ‎[Với Haifa cũng thế.] 106 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 ‎[Từ đây đến kia.] 107 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 ‎[A lô?] 108 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 ‎[Haj Ali.] 109 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 ‎[Haj, khỏe không?] 110 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 ‎[Nghe này, bọn phục quốc đã lén đưa hai người vào Lebanon.] 111 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 ‎[Ta phải chuyển sang giai đoạn hai. Bắt đầu triển khai đi.] 112 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 ‎[Haj, chúng tôi chưa sẵn sàng.] 113 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 ‎[Quân của anh lành nghề, hiệu quả ‎song chúng tôi cần thêm thời gian…] 114 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 ‎[Tôi hiểu, Abu Kareem, nhưng chúng tôi biết hành động của ta…] 115 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 ‎[sẽ buộc chúng trả thù nhanh.] 116 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 ‎[Nếu cố lén đưa lính đánh thuê vào Lebanon,] 117 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 ‎[cuối cùng chúng cũng sẽ sờ đến anh] 118 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 ‎[và bao công sức của ta sẽ ra sông ra bể.] 119 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 ‎[Không nên vội, Haj ạ. ‎Ta chỉ có 20 quả tên lửa dẫn đường.] 120 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 ‎[Một khi chúng ta phóng, ‎bọn Israel sẽ nhắm vào ta.] 121 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 ‎[Ta đã nói phải giáng một đòn mạnh, ‎có thể đẩy chúng vào một cuộc chiến.] 122 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 ‎[Hai mươi quả tên lửa ‎sẽ không chấm dứt được nó.] 123 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 ‎[Tôi hiểu, nhưng ta không có sự lựa chọn. Giờ có gì thì triển khai đi‎] 124 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 ‎[và cầu Chúa phù hộ cho anh.] 125 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 ‎[Được.] 126 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 ‎[Ông ấy bảo sao?] 127 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 ‎[Ông ấy muốn ta triển khai tên lửa.] 128 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 ‎[Tôi xin lỗi, nhưng có vấn đề an ninh. ‎Chúng tôi nhận được lệnh. Đi với tôi nào.] 129 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 ‎[Trụ sở chính muốn hỏi anh chị vài câu.] 130 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 ‎[Amir!] 131 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 ‎[A lô?] 132 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 ‎[Hai người tị nạn, vợ chồng, ‎giết hai người ở chốt kiểm soát Zgharta.] 133 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 ‎[- Chúng bị tiêu diệt chứ?] ‎[- Bị tiêu diệt chứ?] 134 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 ‎[Không.] 135 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 ‎[Chúng trộm xe cảnh sát, đi về phía Đông.] 136 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 ‎[Bọn chúng là ai? Tên gì?] 137 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 ‎[Các anh có tên chứ?] 138 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 ‎[Nur và Salim al-Hamis.] 139 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 ‎[Cảm ơn.] 140 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 ‎[Haj, để tôi xử lý vụ này.] 141 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 ‎[Tôi sẽ đến đó và giám sát việc khám xét.] 142 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 ‎[Hãy tin tôi.] 143 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 ‎[Thôi được.] 144 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 ‎[Nhưng báo cho tôi ‎ngay khi tìm thấy chúng.] 145 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 ‎[Đơn vị 72, dựng rào chắn trên đường.] 146 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 ‎[Tôi muốn mọi con đường đến Tripoli đều bị chặn.] 147 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 ‎[Đừng lo, chúng cách còn xa.] 148 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 ‎[- Ta làm gì đây?] ‎[- Đi tiếp. Mau lên.] 149 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 ‎[Mau lên.] 150 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 ‎[Lối này.] 151 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 ‎Có báo cáo của Lebanon về hai người tị nạn ‎bỏ trốn khỏi chốt kiểm soát. 152 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 ‎Chết tiệt. 153 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 ‎- Họ bảo sao? ‎- Họ đang tìm hai người đó. 154 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 ‎Lực lượng tiếp viện ‎từ Bablieh và Jounieh đang đến. 155 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 ‎Lực lượng Hezbollah cũng tham gia. ‎Họ đã giết hai người của chúng. 156 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 ‎Doron ngoại tuyến, điện thoại tắt. 157 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 ‎Rồi, cứ nhắn cho anh ấy ‎đến điểm sơ tán càng sớm càng tốt. 158 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 ‎Anh ấy đọc tin nhắn thì báo tôi ngay. 159 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 ‎ĐẾN ĐIỂM CỨU NẠN NGAY 160 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 ‎[Tôi phải quay về, tôi không thể ở đây.] 161 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 ‎[Tôi không thể.] 162 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 ‎[Cô sẽ về đâu? Về kiểu gì?] 163 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 ‎[Tất cả chuyện này là một sai lầm.] 164 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 ‎[Tôi tưởng có thể giúp nó ‎và giờ nhìn xem, ta mắc kẹt ở đâu.] 165 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 ‎[- Tôi gọi mà nó còn không nghe.] ‎[- Maya, không quay về được đâu.] 166 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 ‎[Ta giết hai người của chúng, ‎chúng đang săn lùng ta.] 167 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 ‎[Cơ may duy nhất ‎là đến nhà em trai cô ở Fnaidek.] 168 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 ‎[Anh tự lo đi, tôi sẽ về Israel. ‎Tôi không muốn chết ở đây.] 169 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 ‎[- Cô sẽ ở lại đây.] ‎[- Bỏ ra!] 170 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 ‎[Cô mà bước ra thì chúng ta chết chắc.] 171 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 ‎[Cô hiểu chứ?] 172 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 ‎[Tránh ra!] 173 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 ‎[Nghe này,] 174 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 ‎[sẽ ổn cả thôi.] 175 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 ‎[Tôi sẽ nói chuyện với Mussa bạn tôi, ‎anh ấy có thể giúp ta.] 176 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 ‎[Đừng lo.] 177 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 ‎[HEZBOLLAH] 178 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 ‎[Này, các anh làm gì thế?] 179 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 ‎[Không thấy là không phải cô ta à?] 180 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 ‎[Để họ qua đi.] 181 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 ‎[Anh thì thế nào, Amir? ‎Có ai đợi anh ở nhà không?] 182 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 ‎[Thắc mắc là anh biến mất đâu rồi?] 183 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 ‎[Không, và đó là vận may của tôi.] 184 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 ‎[Vậy chuyện của anh thế nào? ‎Sao anh lại làm công việc này?] 185 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 ‎[Dòng đời xô đẩy.] 186 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 ‎[Thật đáng tiếc nhỉ? Rốt cuộc anh có thể ‎bóc lịch 15 năm vì buôn bán ma túy.] 187 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 ‎[Tôi không định làm cái nghề này.] 188 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 ‎[Tôi tưởng mình sẽ làm kỹ sư, ‎nhà thầu cơ.] 189 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 ‎[- Bác sĩ.] ‎[- Bác sĩ?] 190 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 ‎[- Anh nói anh là người Shafa-'Amr nhỉ?] ‎[- Ừ.] 191 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 ‎[Anh học đánh nhau như thế ở đó à?] 192 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 ‎[Không. Tôi từng là ‎huấn luyện viên quyền anh ở Tel Aviv.] 193 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 ‎[Tel Aviv? Anh sống ở đó ư?] 194 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 ‎[Một năm. Cố thuê một căn hộ,] 195 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 ‎[mà không được] 196 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 ‎[vì tôi là người Ả Rập.] 197 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 ‎[Đời là thế, tôi có thể làm gì chứ?] 198 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 ‎[Câu hỏi là cô đang làm gì ở đây?] 199 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 ‎[Tôi ư?] 200 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 ‎[Nghe nói ở đây có ‎bánh knafeh ngon nhất đấy.] 201 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 ‎[Chồng cô có biết cô ở đây không?] 202 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 ‎[Tôi có nói đi vắng một thời gian, ‎tôi cần nghỉ ngơi.] 203 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 ‎[Mọi việc ở nhà ổn cả chứ?] 204 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 ‎[Không hẳn. Thử hình dung anh là cảnh sát] 205 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 ‎[mà một hôm bị GSS triệu tập để thẩm vấn] 206 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 ‎[vì vợ anh bị nghi ngờ giúp đỡ khủng bố. ‎Anh sẽ thấy thế nào?] 207 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 ‎[Anh ấy cố giấu cảm giác của mình ‎nhưng ngay từ đầu, anh ấy đã nghi ngờ.] 208 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 ‎[Tôi cảm thấy anh ấy nghi ngờ ‎cứ như không biết tôi vậy.] 209 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 ‎[Tôi đoán Omar nói đúng.] 210 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 ‎[Lúc cam go, người ta không nhìn nhận ‎sự việc một cách khách quan,] 211 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 ‎[chỉ có trắng hoặc đen. ‎Anh là người Do Thái hoặc người Ả Rập.] 212 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 ‎[Người mà ta tin tưởng ‎luôn là người khiến ta thất vọng.] 213 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 ‎[Nói xem, em cô có đáng ‎để cô làm tất cả chuyện này không?] 214 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 ‎[Omar ư? Tôi nói rồi, ‎nó luôn có xu hướng vướng vào rắc rối] 215 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 ‎[và nó luôn hận gia đình, mọi người. ‎Hận bố tôi, người biến chúng tôi] 216 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 ‎[từ niềm tự hào của trại ‎thành kẻ cấp tin, bọn phản bội] 217 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 ‎[hận người Ả Rập ở Ramla, những người ‎đánh đập, gọi nó là đồ phản trắc,] 218 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 ‎[hận người Do Thái ‎vì phỉ nhổ nó bởi nó là người Ả Rập] 219 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 ‎[và hận tôi vì gia nhập cảnh sát.] 220 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 ‎[Chuyện đó hủy hoại nó. ‎"Sao chị có thể mặc cảnh phục của họ,] 221 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 ‎[làm việc với họ, lấy họ? Chị là ai chứ?"] 222 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 ‎[Vấn đề là tôi không chắc mình là ai nữa.] 223 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 ‎[Xin lỗi, một lát thôi. ‎Để tôi xem Mussa trả lời chưa.] 224 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 ‎AMIR VỚI ISSA 225 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 ‎Raphael, anh ấy vào mạng rồi. 226 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 ‎Hãy viết 227 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ‎[Chúng tôi cố liên lạc với anh ‎từ hôm qua.] 228 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 ‎[CHÚNG TÔI CỐ LIÊN LẠC VỚI ANH ‎TỪ HÔM QUA.] 229 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 ‎Anh ấy viết "Tôi hiểu nhưng có chuyện". 230 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 ‎Khi nào anh có thể đến ‎điểm sơ tán ở Tripoli? 231 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 ‎[KHI NÀO ANH CÓ THỂ ĐẾN ‎ĐIỂM SƠ TÁN Ở TRIPOLI?] 232 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 ‎Anh ấy đang gõ. 233 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 ‎"Chúng tôi cách đó mười km ‎nhưng đang ở gần Fnaidek 234 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 ‎và có thể ‎chuyển hộ chiếu đặc biệt cho Aisha." 235 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 ‎Bảo anh ấy "Không được". 236 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 ‎Họ cần đến đó. ‎Ta sẽ kích hoạt quy trình sơ tán. 237 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 ‎[Chúng ta phải đến Tripoli. ‎Mussa có thể giúp ta rời Lebanon.] 238 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 ‎[Nếu muốn giúp em trai, ‎cô phải để lại hộ chiếu cho Aisha.] 239 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 ‎[Dù thế nào thì ta cũng cần có xe.] 240 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 ‎[Đi thôi.] 241 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 ‎[Đến tối nay, ‎ta có thể có thêm bảy quả sẵn sàng,] 242 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 ‎[có lẽ là tám.] 243 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 ‎[Nếu ta làm cả đêm ‎thì có thể là mười quả, cầu trời phù hộ.] 244 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 ‎[Thế thôi sao? ‎Ta phải tiếp tục triển khai tên lửa.] 245 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 ‎[Chúng ta sẽ biến mấy thanh sắt ‎thành tên lửa dẫn đường.] 246 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 ‎[Việc đó cần có thời gian.] 247 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 ‎[Cho chúng tôi một tuần đi, ‎anh sẽ có 50 quả.] 248 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 ‎[Giá mà được thế, bạn tôi. ‎Ta đâu có thời gian.] 249 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 ‎[Lệnh trực tiếp từ Lebanon đấy.] 250 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 ‎[Bọn Israel đánh hơi được là ‎sắp có chuyện, chúng đang săn lùng ta.] 251 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 ‎[Rồi chúng cũng sẽ mò ra ta ở đây.] 252 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 ‎[Được, ta hãy bàn về mục tiêu.] 253 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 ‎[Đây là vị trí của ta.] 254 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 ‎[Đây là sân bay ở Lod.] 255 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 ‎[Đây là Kfar Saba.] 256 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 ‎[Afula.] 257 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 ‎[Và Haifa, ‎xung quanh là các nhà máy lọc dầu.] 258 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 ‎[Hãy chuẩn bị mười quả tên lửa] 259 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 ‎[và ta sẽ giáng một đòn ‎chúng chưa từng ngờ tới.] 260 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 ‎[Nếu trời phù hộ.] 261 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 ‎[Đi đâu em?] 262 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 ‎[- Lúc nào anh cũng gây bất ngờ được.] ‎[- Tôi cố gắng mà.] 263 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 ‎[Cô thích cái xe chứ?] 264 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 ‎KHU VỰC DAHIEH ‎BEIRUT, LEBANON 265 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 ‎[Đây là kết quả bản quét ‎nhận dạng khuôn mặt của Nur al-Hamis.] 266 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 ‎[Cô ta là ai?] 267 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 ‎[Maya Benjamin. Née Maya Tawalbe.] 268 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 ‎[Một sĩ quan cảnh sát Israel.] 269 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 ‎[Hệ thống không nhận ra gã đi cùng cô ấy. ‎Không có dữ liệu.] 270 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 ‎[Tawalbe.] 271 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 ‎[Đồ khốn.] 272 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 ‎[Thằng khốn này.] 273 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 ‎[Để Salah và Mari đưa nó đến đây, ‎đừng nói gì với họ.] 274 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 ‎[Rõ.] 275 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 ‎[- Cầu cho anh được bình an.] ‎[- Anh cũng thế.] 276 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 ‎[Lên xe đi. ‎Haj Ali muốn nói chuyện với anh.] 277 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 ‎[Ừ, vì chuyện gì thế?] 278 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 ‎[Không rõ, ông ấy chỉ gọi anh đến. ‎Lên đi.] 279 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 ‎[Các anh cứ trực nhé, ‎tôi sẽ quay lại ngay.] 280 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang