1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Дано?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Мені шкода, та мушу повідомити, що…
3
00:01:14,363 --> 00:01:18,123
ФАУДА
4
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
НАБАТЬЄ, ЛІВАН
5
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[АРАБСЬКОЮ]
[Ти не голодний?]
6
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[-Давай поїмо щось, перш ніж їхати далі.]
[-Я б краще не затримувався.]
7
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Це ж природно, що біженці,
які щойно зійшли з автобуса, зголодніли.]
8
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Спробуй діяти природно, не бійся.]
9
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Гаразд, давай поїмо.]
10
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
СИРІЙСЬКО-ЛІВАНСЬКИЙ ПУНКТ ПРОПУСКУ
11
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Ми затримали контрабандиста на кордоні,]
12
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[він допоміг дістатися Лівану
чоловіку та жінці.]
13
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Ізраїльтяни,
вільно розмовляють арабською.]
14
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Це все, що нам сказав цей клятий друз.]
15
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Це штаб, негайно везіть його сюди.]
16
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Зв'яжіться з Дороном, зараз.
17
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Наш колаборант Мусса
послав сигнал тривоги.
18
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
-Він офлайн, передавач вимкнено.
-Продовжуйте спроби, не припиняйте.
19
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Запускайте протокол евакуації.
20
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Не любиш гострого?]
21
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Ти позорисько, а не арабка.]
22
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Так, я часто це чую.]
23
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[П'ятдесят перший патрулю, ви де?]
24
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[На головній вулиці, без подій.]
25
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[То чим ти займалася на роботі?]
26
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Брехала. У мене це чудово виходить.]
27
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Я помітив.]
28
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Але нещодавно було не так, як раніше.
Я була під прикриттям]
29
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[шість місяців. Налагодила зв'язки,
заприятелювала навіть.]
30
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Незнайомцям брехати легко, але коли
ти прив'язуєшся до людей, це тяжко.]
31
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Це через брата я тут.
Він завжди завдавав мені клопоту.]
32
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Сім'я понад усе.]
33
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Він мій молодший брат.]
34
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Йому пощастило із сестрою.]
35
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Миру вам.
Нам із дружиною треба дістатися Фнайдека.]
36
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[-За скільки повезете?]
[-Триста тисяч.]
37
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Чоловіче добрий, ми щойно із Сирії.]
38
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[У нас нічого немає. Згляньтеся над нами.]
39
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Нічим не зараджу, ціна така.
Мені теж треба на щось жити.]
40
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Зробіть нам послугу.
Двісті тисяч. Ми ж злидні.]
41
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[-Згода, сідайте.]
[-Дякуємо.]
42
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
РАЙОН ДАХІЯ, БЕЙРУТ, ЛІВАН
43
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Друза, що підкинув їх, допитують.]
44
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Перекрийте пости на всіх дорогах,
що ведуть на північ.]
45
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[-Ми вже всюди виставили пости.]
[-Добре.]
46
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[І дістань фотографії усіх,
хто сьогодні проходив кордон.]
47
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[-Старих, дітей, усіх.]
[-Так, сер.]
48
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[-Хотіла б тут жити, біля моря?]
[-Тут?]
49
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Це чудова країна, та її знищили.]
50
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Отже, наша тобі більше подобається.]
51
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Я б дуже хотів жити тут біля моря,
рибалив би.]
52
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[-Ти? Рибалив?]
[-Так!]
53
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Запік би тобі дебелу рибину.]
54
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Негостру.]
55
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Покажіть їхні перепустки.]
56
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[А не застарі вони?]
57
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Напевне не скажеш. Євреї ні перед чим
не зупиняться, аби нашкодити нам.]
58
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Записуйте. Салім аль-Хаміс.]
59
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Перейшов разом із нею, Нур аль-Хаміс.]
60
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Передавай.]
61
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[У вас же є документи, так?]
62
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Усе буде гаразд.]
63
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Документи, будь ласка.]
64
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[-Звідки їдете?]
[-Із Набатьє.]
65
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[І куди?]
66
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Прошу, сер,]
67
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[ми втекли від обстрілів у Сирії,
їдемо до Нахр ель-Бареда.]
68
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Там наш син, у таборі для біженців ООН.]
69
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[-Документи маєте?]
[-Звісно.]
70
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Тримайте.]
71
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Ідіть за мною.]
72
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Заводь їх.]
73
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[ПРИКОРДОННА СЛУЖБА]
74
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Не хвилюйся.
Поставлять пару запитань і відпустять.]
75
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Салім.]
76
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Нур.]
77
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[-Тут написано, що ви з Дар'а.]
[-Саме так.]
78
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[І коли ви виїхали з Дар'а?]
79
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Три дні тому.]
80
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Три? І так швидко дісталися сюди?]
81
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Вона помилилась.
Певне, чотири дні вже пройшло.]
82
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Ви євреї?]
83
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Я — єврей? Ви жартуєте? Який ще єврей?]
84
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Давайте сюди телефони.]
85
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Він сів.]
86
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Гаразд, доведеться
відправити вас до штабу.]
87
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Сади їх у машину.]
88
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Та що ж це робиться?]
89
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Наш будинок розбомбили,
сина забрали, усе відібрали,]
90
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[а зараз хочете
відібрати в нас рештки гідності?]
91
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[У вас є хоч краплина жалю? Милосердя?]
92
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[-Пані…]
[-Годі поводитися з нами, як із худобою.]
93
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Ми достойні люди,
що втратили все через обстріли,]
94
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[у тому числі сина, якого в нас забрали.]
95
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Ви знаєте, як це —
не знати, чи з ваш сином усе гаразд?]
96
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Прошу, сер, пропустіть нас до Нахру.]
97
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Бога ради,]
98
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[я лише хочу
знову обійняти свого сина. Прошу.]
99
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Гаразд.]
100
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Сидите тут, поки я гляну,
що можна зробити.]
101
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
102
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Бачиш?]
103
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Подивися на відстань між ними.]
104
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[У Хайфі те саме.]
105
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Звідси сюди.]
106
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Алло?]
107
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Хадж Алі.]
108
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Хадже, як ти?]
109
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Слухай, сіоністи
протягли в Ліван двох своїх.]
110
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Час переходити до фази два.
Починайте розгортання.]
111
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Хадже, ми ще не готові.]
112
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Твої люди профі, працюють дуже швидко,
однак нам потрібно більше часу…]
113
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Я розумію, Абу Карім,
але також розумію, що наші дії]
114
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[змусять їх
завдати удару на випередження.]
115
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Якщо їм вдалося
протягнути убивць у Ліван,]
116
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[скоро вони дістануться і тебе,]
117
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[і весь наш задум піде коту під хвіст.]
118
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Не слід поспішати, Хадже.
У нас лише 20 керованих ракет.]
119
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Щойно їх запустимо,
ізраїльтяни не дадуть і висунутися.]
120
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Ми ж погодили, що удар має бути достатньо
сильним, аби змусити їх оголосити війну.]
121
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Двадцять ракет цього не зроблять, Хадже.]
122
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Я розумію, але вибору немає.
Розгортай усе, що маєш]
123
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[і помагай тобі Бог.]
124
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Гаразд.]
125
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Що він каже?]
126
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Каже, щоб ми розгортали ракети до пуску.]
127
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Мені шкода, та це наказ служби безпеки.
Прямий наказ. Ідіть за мною.]
128
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Штаб хоче
поставити вам декілька запитань.]
129
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Аміре!]
130
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Алло?]
131
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Подружня пара біженців
вбила двох наших на блокпосту Згарти.]
132
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[-Їх ліквідували?]
[-Їх ліквідували?]
133
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Ні.]
134
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Вони викрали наш джип і їдуть на схід.]
135
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Хто вони? Як їх звуть?]
136
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Їхні імена є?]
137
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Нур та Салім аль-Хаміси.]
138
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Дякую.]
139
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Хадже, дозволь, я цим займуся.]
140
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Поїду туди і керуватиму пошуками.]
141
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Довіртеся мені.]
142
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Гаразд.]
143
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Доповіси, щойно знайдеш їх.]
144
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Підрозділе 72, перекрийте дороги.]
145
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Поставте барикади
на всіх дорогах до Тріполі.]
146
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Не хвилюйся, вони досі далеко.]
147
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[-Що нам робити?]
[-Іти далі. Ходімо.]
148
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Ну ж бо.]
149
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Сюди.]
150
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Є радіоперехоплення ліванців, доповідають
про двох біженців, які втекли з блокпосту.
151
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Трясця.
152
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
-Що ще кажуть?
-Їх розшукують.
153
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Із Баблії та Джунії
прибувають підкріплення.
154
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
До них долучається Хезболла.
Вони убили двох їхніх.
155
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Дорон офлайн, телефон вимкнено.
156
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Гаразд, просто напиши йому,
аби негайно прямував до пункту евакуації.
157
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Повідом мене,
щойно він прочитає повідомлення.
158
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
ПРЯМУЙ ДО ПУНКТУ ЕВАКУАЦІЇ
159
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Я мушу повернутися,
мені не можна тут лишатися.]
160
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Не можна.]
161
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[І куди ти повернешся? Як?]
162
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Усе це було помилкою.]
163
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Я думала, що можу допомогти йому,
але дивись куди нас натомість занесло.]
164
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[-Він навіть не відповідає на дзвінки.]
[-Має, для нас дороги назад немає.]
165
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Ми вбили двох їхніх,
вони переслідують нас.]
166
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Наш єдиний шанс це дістатися
будинку твого брата у Фнайдеку.]
167
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Ти як хочеш, а я повертаюся в Ізраїль.
Я не хочу тут загинути.]
168
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[-Ти залишаєшся тут.]
[-Пусти!]
169
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Якщо підеш, то ти, вважай, мертва.]
170
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Розумієш?]
171
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Відійди!]
172
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Слухай,]
173
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[усе буде гаразд.]
174
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Я поговорю з моїм приятелем,
Муссою, він допоможе нам.]
175
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Не хвилюйся.]
176
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[ХЕЗБОЛЛА]
177
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Що ви робите?]
178
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Чи ви не бачите, що це не вона?]
179
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Пропускайте їх.]
180
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[А що ти, Аміре?
На тебе хтось чекає вдома?]
181
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Переживає, де ти дівся?]
182
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Ні, мені пощастило.]
183
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Розкажи про себе.
Як ти докотився до такого?]
184
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Потроху-помалу.]
185
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Шкода, правда? А міг би
безпечно сидіти свої 15 років за наркоту.]
186
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Не такої роботи я собі хотів.]
187
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Я хотів бути інженером, підприємцем.]
188
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[-Лікарем.]
[-Ти, лікарем?]
189
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[-Ти з Шефи-Амру, так?]
[-Ага.]
190
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Це там ти навчився так битись?]
191
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Ні. Я тренував боксерів у Тель-Авіві.]
192
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Тель-Авіві? Ти там жив?]
193
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Рік. Намагався винайняти квартиру,]
194
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[та не зміг,]
195
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[бо я араб.]
196
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Таке життя, що поробиш.]
197
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[А от що ти тут робиш?]
198
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Я?]
199
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Кажуть, тут роблять найсмачніші кнафе.]
200
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Чоловік знає, що ти тут?]
201
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Сказала, що мене деякий час не буде,
що хочу поміркувати.]
202
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Ви ладнаєте?]
203
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Не дуже. Уяви,
як воно, коли тебе, офіцера поліції,]
204
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[допитує служба безпеки]
205
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[через дружину, яку вважають спільницею
терористів. Як би ти почувався?]
206
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Він намагався не показувати цього,
але він сумнівався в мені.]
207
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Я відчувала, що він мене підозрює,
наче й не знає мене.]
208
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Мабуть, Омар таки має рацію.]
209
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[У вирішальні моменти люди
не сприймають речі об'єктивно,]
210
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[усе стає чорно-білим.
Ти або єврей, або араб.]
211
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Найбільше ранять ті, кому довіряєш.]
212
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Скажи, твій брат вартий всього цього?]
213
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Омар? Я ж казала,
він завжди був джерелом проблем,]
214
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[і він завжди злився на родину,
на всіх. На тата, який перетворив нас]
215
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
із шанованих людей
на колаборантів, перебіжчиків,]
216
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[на арабів Рамли,
що били його й обзивали зрадником,]
217
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[на євреїв,
які зневажали його через те, що він араб,]
218
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[і на мене, бо я пішла в поліцію.]
219
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Це його вщент розбило.
«Як ти можеш носити їхню форму,]
220
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[працювати, одружуватися з ними?
Хто ти взагалі така?»]
221
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Річ у тім,
що я вже й сама гаразд того не знаю.]
222
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Перепрошую, я на хвильку.
Перевірю, чи Мусса щось відповів.]
223
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
АМІР ПРОТИ ІССИ
224
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Рафаелю, він у мережі.
225
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Пиши:
226
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
[Ми відучора намагаємося
зв'язатися з тобою.]
227
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[МИ ВІДУЧОРА НАМАГАЄМОСЯ
ЗВ'ЯЗАТИСЯ З ТОБОЮ.]
228
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Він пише: «Розумію, та були ускладнення».
229
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Коли ти дістанешся
пункту евакуації в Тріполі?
230
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[КОЛИ ТИ ДІСТАНЕШСЯ
ПУНКТУ ЕВАКУАЦІЇ В ТРІПОЛІ?]
231
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Пише щось.
232
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
«Ми за десять кілометрів від Тріполі,
але ми біля Фнайдека
233
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
і можемо доставити Аїші спецпаспорти».
234
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Пиши: «Відставити».
235
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Вони мають дістатися пункту.
Стартуємо протокол евакуації.
236
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Маємо дістатися Тріполі.
Мусса допоможе нам втекти з Лівану.]
237
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Якщо хочеш допомогти братові,
маєш передати паспорти Аїші.]
238
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Як би то не було, нам потрібна машина.]
239
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Ходімо.]
240
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[До вечора ми можемо зробити ще сім,]
241
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[може, навіть вісім.]
242
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Якщо працюватимемо всю ніч,
можливо, і десять, якщо на те воля Божа.]
243
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Оце й все? Нам потрібно більше.]
244
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Ми робимо
з металевих труб керовані ракети.]
245
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Це потребує часу.]
246
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Дайте нам тиждень, і матимете 50 ракет.]
247
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Якби ж він у нас був. Та його немає.]
248
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Прямий наказ із Лівану.]
249
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Ізраїльтяни про щось здогадуються,
вони в нас на хвості.]
250
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Рано чи пізно, вони нас тут знайдуть.]
251
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Гаразд, обговоримо цілі.]
252
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Ми тут.]
253
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Ось це — аеропорт Лода.]
254
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Ось це — Кфар-Сава.]
255
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Афула.]
256
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[І Хайфа, оточена НПЗ.]
257
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Підготуйте десять ракет,]
258
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[і ми вдаримо по ним так,
що в них не буде шансів.]
259
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Дай Бог.]
260
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Таксі замовляли?]
261
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[-А ти не перестаєш дивувати.]
[-Намагаюся.]
262
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Подобається моя машина?]
263
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
РАЙОН ДАХІЯ, БЕЙРУТ, ЛІВАН
264
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Ось дані пошуку збігів
із фото Нур аль-Хаміс.]
265
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Це хто?]
266
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Мая Беньямін. Вона ж Мая Тавальбі.]
267
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Офіцерка ізраїльської поліції.]
268
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Її супутника система не розпізнала.
Жодних збігів.]
269
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Тавальбі.]
270
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Сучий син.]
271
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Дідько його бери.]
272
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Скажи Салеху й Марі привести його сюди.
Нічого їм не кажи.]
273
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Так, сер.]
274
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[-Миру вам.]
[-І тобі миру.]
275
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Сідай. Хадж Алі хоче поговорити.]
276
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Звісно, що там?]
277
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Уявлення не маю,
мені лиш наказано привезти тебе. Сідай.]
278
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Хлопці, пильнуйте, я скоро повернуся.]
279
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька