1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Дано? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Мені шкода, та мушу повідомити, що… 3 00:01:14,363 --> 00:01:18,123 ФАУДА 4 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 НАБАТЬЄ, ЛІВАН 5 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [АРАБСЬКОЮ] [Ти не голодний?] 6 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [-Давай поїмо щось, перш ніж їхати далі.] [-Я б краще не затримувався.] 7 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Це ж природно, що біженці, які щойно зійшли з автобуса, зголодніли.] 8 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Спробуй діяти природно, не бійся.] 9 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Гаразд, давай поїмо.] 10 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 СИРІЙСЬКО-ЛІВАНСЬКИЙ ПУНКТ ПРОПУСКУ 11 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Ми затримали контрабандиста на кордоні,] 12 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [він допоміг дістатися Лівану чоловіку та жінці.] 13 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Ізраїльтяни, вільно розмовляють арабською.] 14 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [Це все, що нам сказав цей клятий друз.] 15 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Це штаб, негайно везіть його сюди.] 16 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Зв'яжіться з Дороном, зараз. 17 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Наш колаборант Мусса послав сигнал тривоги. 18 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 -Він офлайн, передавач вимкнено. -Продовжуйте спроби, не припиняйте. 19 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Запускайте протокол евакуації. 20 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Не любиш гострого?] 21 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Ти позорисько, а не арабка.] 22 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Так, я часто це чую.] 23 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [П'ятдесят перший патрулю, ви де?] 24 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [На головній вулиці, без подій.] 25 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [То чим ти займалася на роботі?] 26 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Брехала. У мене це чудово виходить.] 27 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Я помітив.] 28 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Але нещодавно було не так, як раніше. Я була під прикриттям] 29 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [шість місяців. Налагодила зв'язки, заприятелювала навіть.] 30 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Незнайомцям брехати легко, але коли ти прив'язуєшся до людей, це тяжко.] 31 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Це через брата я тут. Він завжди завдавав мені клопоту.] 32 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Сім'я понад усе.] 33 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Він мій молодший брат.] 34 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Йому пощастило із сестрою.] 35 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Миру вам. Нам із дружиною треба дістатися Фнайдека.] 36 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [-За скільки повезете?] [-Триста тисяч.] 37 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Чоловіче добрий, ми щойно із Сирії.] 38 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [У нас нічого немає. Згляньтеся над нами.] 39 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Нічим не зараджу, ціна така. Мені теж треба на щось жити.] 40 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Зробіть нам послугу. Двісті тисяч. Ми ж злидні.] 41 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [-Згода, сідайте.] [-Дякуємо.] 42 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 РАЙОН ДАХІЯ, БЕЙРУТ, ЛІВАН 43 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Друза, що підкинув їх, допитують.] 44 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Перекрийте пости на всіх дорогах, що ведуть на північ.] 45 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [-Ми вже всюди виставили пости.] [-Добре.] 46 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [І дістань фотографії усіх, хто сьогодні проходив кордон.] 47 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [-Старих, дітей, усіх.] [-Так, сер.] 48 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [-Хотіла б тут жити, біля моря?] [-Тут?] 49 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Це чудова країна, та її знищили.] 50 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Отже, наша тобі більше подобається.] 51 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Я б дуже хотів жити тут біля моря, рибалив би.] 52 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [-Ти? Рибалив?] [-Так!] 53 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Запік би тобі дебелу рибину.] 54 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Негостру.] 55 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Покажіть їхні перепустки.] 56 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [А не застарі вони?] 57 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Напевне не скажеш. Євреї ні перед чим не зупиняться, аби нашкодити нам.] 58 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Записуйте. Салім аль-Хаміс.] 59 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Перейшов разом із нею, Нур аль-Хаміс.] 60 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Передавай.] 61 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [У вас же є документи, так?] 62 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Усе буде гаразд.] 63 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Документи, будь ласка.] 64 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [-Звідки їдете?] [-Із Набатьє.] 65 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [І куди?] 66 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Прошу, сер,] 67 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [ми втекли від обстрілів у Сирії, їдемо до Нахр ель-Бареда.] 68 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Там наш син, у таборі для біженців ООН.] 69 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [-Документи маєте?] [-Звісно.] 70 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Тримайте.] 71 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Ідіть за мною.] 72 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Заводь їх.] 73 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [ПРИКОРДОННА СЛУЖБА] 74 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Не хвилюйся. Поставлять пару запитань і відпустять.] 75 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Салім.] 76 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Нур.] 77 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [-Тут написано, що ви з Дар'а.] [-Саме так.] 78 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [І коли ви виїхали з Дар'а?] 79 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Три дні тому.] 80 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Три? І так швидко дісталися сюди?] 81 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Вона помилилась. Певне, чотири дні вже пройшло.] 82 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Ви євреї?] 83 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Я — єврей? Ви жартуєте? Який ще єврей?] 84 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Давайте сюди телефони.] 85 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Він сів.] 86 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Гаразд, доведеться відправити вас до штабу.] 87 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Сади їх у машину.] 88 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Та що ж це робиться?] 89 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Наш будинок розбомбили, сина забрали, усе відібрали,] 90 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [а зараз хочете відібрати в нас рештки гідності?] 91 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [У вас є хоч краплина жалю? Милосердя?] 92 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [-Пані…] [-Годі поводитися з нами, як із худобою.] 93 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Ми достойні люди, що втратили все через обстріли,] 94 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [у тому числі сина, якого в нас забрали.] 95 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Ви знаєте, як це — не знати, чи з ваш сином усе гаразд?] 96 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Прошу, сер, пропустіть нас до Нахру.] 97 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Бога ради,] 98 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [я лише хочу знову обійняти свого сина. Прошу.] 99 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Гаразд.] 100 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Сидите тут, поки я гляну, що можна зробити.] 101 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 102 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Бачиш?] 103 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Подивися на відстань між ними.] 104 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [У Хайфі те саме.] 105 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Звідси сюди.] 106 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Алло?] 107 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Хадж Алі.] 108 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Хадже, як ти?] 109 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Слухай, сіоністи протягли в Ліван двох своїх.] 110 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Час переходити до фази два. Починайте розгортання.] 111 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Хадже, ми ще не готові.] 112 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Твої люди профі, працюють дуже швидко, однак нам потрібно більше часу…] 113 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Я розумію, Абу Карім, але також розумію, що наші дії] 114 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [змусять їх завдати удару на випередження.] 115 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Якщо їм вдалося протягнути убивць у Ліван,] 116 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [скоро вони дістануться і тебе,] 117 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [і весь наш задум піде коту під хвіст.] 118 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Не слід поспішати, Хадже. У нас лише 20 керованих ракет.] 119 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Щойно їх запустимо, ізраїльтяни не дадуть і висунутися.] 120 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Ми ж погодили, що удар має бути достатньо сильним, аби змусити їх оголосити війну.] 121 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Двадцять ракет цього не зроблять, Хадже.] 122 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Я розумію, але вибору немає. Розгортай усе, що маєш] 123 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [і помагай тобі Бог.] 124 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Гаразд.] 125 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Що він каже?] 126 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Каже, щоб ми розгортали ракети до пуску.] 127 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Мені шкода, та це наказ служби безпеки. Прямий наказ. Ідіть за мною.] 128 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Штаб хоче поставити вам декілька запитань.] 129 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Аміре!] 130 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Алло?] 131 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Подружня пара біженців вбила двох наших на блокпосту Згарти.] 132 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [-Їх ліквідували?] [-Їх ліквідували?] 133 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Ні.] 134 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Вони викрали наш джип і їдуть на схід.] 135 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Хто вони? Як їх звуть?] 136 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Їхні імена є?] 137 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Нур та Салім аль-Хаміси.] 138 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Дякую.] 139 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Хадже, дозволь, я цим займуся.] 140 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Поїду туди і керуватиму пошуками.] 141 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Довіртеся мені.] 142 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Гаразд.] 143 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Доповіси, щойно знайдеш їх.] 144 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Підрозділе 72, перекрийте дороги.] 145 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Поставте барикади на всіх дорогах до Тріполі.] 146 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Не хвилюйся, вони досі далеко.] 147 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [-Що нам робити?] [-Іти далі. Ходімо.] 148 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Ну ж бо.] 149 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Сюди.] 150 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Є радіоперехоплення ліванців, доповідають про двох біженців, які втекли з блокпосту. 151 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Трясця. 152 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 -Що ще кажуть? -Їх розшукують. 153 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Із Баблії та Джунії прибувають підкріплення. 154 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 До них долучається Хезболла. Вони убили двох їхніх. 155 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Дорон офлайн, телефон вимкнено. 156 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Гаразд, просто напиши йому, аби негайно прямував до пункту евакуації. 157 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Повідом мене, щойно він прочитає повідомлення. 158 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 ПРЯМУЙ ДО ПУНКТУ ЕВАКУАЦІЇ 159 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Я мушу повернутися, мені не можна тут лишатися.] 160 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Не можна.] 161 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [І куди ти повернешся? Як?] 162 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Усе це було помилкою.] 163 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Я думала, що можу допомогти йому, але дивись куди нас натомість занесло.] 164 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [-Він навіть не відповідає на дзвінки.] [-Має, для нас дороги назад немає.] 165 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Ми вбили двох їхніх, вони переслідують нас.] 166 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Наш єдиний шанс це дістатися будинку твого брата у Фнайдеку.] 167 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Ти як хочеш, а я повертаюся в Ізраїль. Я не хочу тут загинути.] 168 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [-Ти залишаєшся тут.] [-Пусти!] 169 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Якщо підеш, то ти, вважай, мертва.] 170 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Розумієш?] 171 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Відійди!] 172 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Слухай,] 173 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [усе буде гаразд.] 174 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Я поговорю з моїм приятелем, Муссою, він допоможе нам.] 175 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Не хвилюйся.] 176 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [ХЕЗБОЛЛА] 177 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Що ви робите?] 178 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Чи ви не бачите, що це не вона?] 179 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Пропускайте їх.] 180 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [А що ти, Аміре? На тебе хтось чекає вдома?] 181 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Переживає, де ти дівся?] 182 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Ні, мені пощастило.] 183 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Розкажи про себе. Як ти докотився до такого?] 184 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Потроху-помалу.] 185 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Шкода, правда? А міг би безпечно сидіти свої 15 років за наркоту.] 186 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Не такої роботи я собі хотів.] 187 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Я хотів бути інженером, підприємцем.] 188 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [-Лікарем.] [-Ти, лікарем?] 189 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [-Ти з Шефи-Амру, так?] [-Ага.] 190 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Це там ти навчився так битись?] 191 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Ні. Я тренував боксерів у Тель-Авіві.] 192 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Тель-Авіві? Ти там жив?] 193 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Рік. Намагався винайняти квартиру,] 194 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [та не зміг,] 195 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [бо я араб.] 196 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Таке життя, що поробиш.] 197 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [А от що ти тут робиш?] 198 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Я?] 199 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Кажуть, тут роблять найсмачніші кнафе.] 200 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Чоловік знає, що ти тут?] 201 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Сказала, що мене деякий час не буде, що хочу поміркувати.] 202 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Ви ладнаєте?] 203 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Не дуже. Уяви, як воно, коли тебе, офіцера поліції,] 204 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [допитує служба безпеки] 205 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [через дружину, яку вважають спільницею терористів. Як би ти почувався?] 206 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Він намагався не показувати цього, але він сумнівався в мені.] 207 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Я відчувала, що він мене підозрює, наче й не знає мене.] 208 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Мабуть, Омар таки має рацію.] 209 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [У вирішальні моменти люди не сприймають речі об'єктивно,] 210 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [усе стає чорно-білим. Ти або єврей, або араб.] 211 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Найбільше ранять ті, кому довіряєш.] 212 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Скажи, твій брат вартий всього цього?] 213 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Омар? Я ж казала, він завжди був джерелом проблем,] 214 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [і він завжди злився на родину, на всіх. На тата, який перетворив нас] 215 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 із шанованих людей на колаборантів, перебіжчиків,] 216 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [на арабів Рамли, що били його й обзивали зрадником,] 217 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [на євреїв, які зневажали його через те, що він араб,] 218 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [і на мене, бо я пішла в поліцію.] 219 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Це його вщент розбило. «Як ти можеш носити їхню форму,] 220 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [працювати, одружуватися з ними? Хто ти взагалі така?»] 221 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Річ у тім, що я вже й сама гаразд того не знаю.] 222 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Перепрошую, я на хвильку. Перевірю, чи Мусса щось відповів.] 223 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 АМІР ПРОТИ ІССИ 224 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Рафаелю, він у мережі. 225 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Пиши: 226 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 [Ми відучора намагаємося зв'язатися з тобою.] 227 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [МИ ВІДУЧОРА НАМАГАЄМОСЯ ЗВ'ЯЗАТИСЯ З ТОБОЮ.] 228 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Він пише: «Розумію, та були ускладнення». 229 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Коли ти дістанешся пункту евакуації в Тріполі? 230 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [КОЛИ ТИ ДІСТАНЕШСЯ ПУНКТУ ЕВАКУАЦІЇ В ТРІПОЛІ?] 231 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Пише щось. 232 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 «Ми за десять кілометрів від Тріполі, але ми біля Фнайдека 233 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 і можемо доставити Аїші спецпаспорти». 234 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Пиши: «Відставити». 235 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Вони мають дістатися пункту. Стартуємо протокол евакуації. 236 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Маємо дістатися Тріполі. Мусса допоможе нам втекти з Лівану.] 237 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Якщо хочеш допомогти братові, маєш передати паспорти Аїші.] 238 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Як би то не було, нам потрібна машина.] 239 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Ходімо.] 240 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [До вечора ми можемо зробити ще сім,] 241 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [може, навіть вісім.] 242 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Якщо працюватимемо всю ніч, можливо, і десять, якщо на те воля Божа.] 243 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Оце й все? Нам потрібно більше.] 244 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Ми робимо з металевих труб керовані ракети.] 245 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Це потребує часу.] 246 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Дайте нам тиждень, і матимете 50 ракет.] 247 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Якби ж він у нас був. Та його немає.] 248 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Прямий наказ із Лівану.] 249 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Ізраїльтяни про щось здогадуються, вони в нас на хвості.] 250 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Рано чи пізно, вони нас тут знайдуть.] 251 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Гаразд, обговоримо цілі.] 252 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Ми тут.] 253 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Ось це — аеропорт Лода.] 254 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Ось це — Кфар-Сава.] 255 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Афула.] 256 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [І Хайфа, оточена НПЗ.] 257 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Підготуйте десять ракет,] 258 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [і ми вдаримо по ним так, що в них не буде шансів.] 259 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Дай Бог.] 260 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Таксі замовляли?] 261 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [-А ти не перестаєш дивувати.] [-Намагаюся.] 262 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Подобається моя машина?] 263 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 РАЙОН ДАХІЯ, БЕЙРУТ, ЛІВАН 264 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Ось дані пошуку збігів із фото Нур аль-Хаміс.] 265 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Це хто?] 266 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Мая Беньямін. Вона ж Мая Тавальбі.] 267 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Офіцерка ізраїльської поліції.] 268 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Її супутника система не розпізнала. Жодних збігів.] 269 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Тавальбі.] 270 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Сучий син.] 271 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Дідько його бери.] 272 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Скажи Салеху й Марі привести його сюди. Нічого їм не кажи.] 273 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Так, сер.] 274 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [-Миру вам.] [-І тобі миру.] 275 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Сідай. Хадж Алі хоче поговорити.] 276 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Звісно, що там?] 277 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Уявлення не маю, мені лиш наказано привезти тебе. Сідай.] 278 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Хлопці, пильнуйте, я скоро повернуся.] 279 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька