1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Haberler pek iyi değil. 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NEBATİYE, LÜBNAN 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARAPÇA] [Aç değil misin?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [-Gitmeden bir şeyler yiyelim.] [-Devam etmeyi yeğlerim.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Otobüsten inen mültecilerin aç olması garip karşılanmaz.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Doğal davranmaya çalış. Korkma.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Tamam, yiyelim.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 SURİYE-LÜBNAN SINIR KONTROL 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Sınırda bir kaçakçıyı durdurduk.] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [İsrailli bir çifti Lübnan'a sokmuş.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Arapça biliyorlar ama muhtemelen Yahudiler. 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [Bu Dürzi başka bir şey söylemiyor.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Merkez konuşuyor. Onu hemen getirin.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Hemen Doron'la konuş. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 İş birlikçimiz Mussa alarm verdi. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 -Çevrim dışı. Cihaz kapalı. -Denemeye devam et. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Tahliye protokolünü başlat. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Acı sevmez misin?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Milletinin yüz karasısın.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Bunu ilk duyuşum değil.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Devriye birimi 51, neredesiniz?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Ana caddede. Ortalık sakin.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Mesleğin gereği neler yapardın?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Yalan söylerdim. İşimde çok iyiydim.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Fark ettim.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Bu aralar ağır gelmeye başladı. Altı ay sivildim.] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [Bir suç örgütüne sızdım. Arkadaşlıklar kurdum.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Yabancılara yalan söylemek kolay ama insanlara bağlanınca zor.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Beni buraya kardeşim sürükledi. Başımı derde sokup duruyor.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Et tırnaktan ayrılmaz.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [O benim kardeşim.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [İyi ki senin gibi bir ablası var.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Selamünaleyküm. Eşimle Fnaidek'e gitmemiz gerek.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [-Ne kadar tutar?] [-300.000.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Dostum, Suriye'den yeni geldik.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Beş parasızız. Acı bize.] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Üzgünüm, ücret bu. Ben de geçinmeye çalışıyorum.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Hatırımız için 200.000 olsun.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [-İyi, binin.] [-Sağ ol.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DAHYE MAHALLESİ BEYRUT, LÜBNAN 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Onları ülkeye sokan Dürzi sorguda.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Kuzeye giden bütün yollar kapatılsın.] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [-Bütün yollara adam koyduk.] [-Güzel.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Bugün sınırı geçen herkesin resmini de görmek istiyorum.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [-Yaşlıların, çocukların, herkesin.] [-Peki efendim.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [-Burada, sahilde yaşar mıydın?] [-Burada mı?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Güzel bir ülke ama harabeye döndü.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Bizim ülkemizi yeğliyorsun.] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Ben burada seve seve yaşardım. Balığa çıkardım.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [-Balıkçı mısın?] [-Evet!] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Sana balık yapacağım.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Acısız.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Evraklarına bakayım.] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Biraz yaşlılar.] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Belli olmaz. Yahudilerden her şey beklenir.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Yaz. Salim al-Hamis.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Sınırı Nur al-Hamis'le geçmiş.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Bakayım.] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Evraklarınız tam, değil mi?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Sorun yok.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Kimlik lütfen.] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [-Nereden geliyorsunuz?] [-Nebatiye.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Yolculuk nereye?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Lütfen efendim.] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [Suriye'de bombalardan kaçtık. Nahr al-Bared'e gidiyoruz.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Oğlumuz oradaki BM mülteci kampında.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [-Evrakınız var mı?] [-Tabii.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Buyurun.] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Lütfen benimle gelin.] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Götür onları.] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [SINIR KONTROL MEMURU] 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Merak etme. Birkaç soru sorup bizi bırakırlar.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [-Deralıymışsınız.] [-Doğru.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Ne zaman yola çıktınız?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Üç gün önce.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Üç mü? O kadar hızlı mı geldiniz?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Karıştırıyor. Dört gün de olabilir.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Yahudi misin?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Yahudi mi? Şaka mı bu? Kim Yahudi?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Telefonlarınızı verin.] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Şarjı yok.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Sizi merkeze teslim etmem gerekecek.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Onları arabaya götür.] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Yeter artık!] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Evimizi bombaladılar, oğlumuzu aldılar.] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [Onurumuzu da mı elimizden alacaksınız?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Kalpsiz misiniz siz? Hiç acımanız yok mu?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [-Hanımefendi…] [-Hayvan değiliz biz.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Onurlu insanlarız. Her şeyimizi kaybettik.] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [Oğlumuz bizden koparıldı.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Oğlunuz iyi mi bilmemek nasıl bir şey, biliyor musunuz?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Lütfen bırakın, Nahr'a gidelim.] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Allah aşkına.] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [Tek istediğim oğluma sarılmak. Lütfen!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [İyi, tamam.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Burada bekleyin. Duruma bakacağım.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 CENİN, FİLİSTİN YÖNETİMİ 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Görüyor musun?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Aradaki mesafeye bak.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Hayfa da aynı.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Oradan oraya.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Alo?] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, nasılsın?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Siyonistler Lübnan'a iki kişi sokmuş.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [İkinci adıma geçmeliyiz. Füzeleri yerleştirin.] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, daha hazır değiliz.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Adamların profesyonel. Çok etkinler ama henüz…] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Anlıyorum Abu Kareem ama çabucak misilleme yapacaklarını] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [tahmin ediyorduk.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Lübnan'a suikastçı soktularsa] 115 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [er geç sana da ulaşırlar.] 116 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [Onca çaba boşa gider.] 117 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Acele etmemeliyiz Haj. Sadece 20 güdümlü füzemiz var.] 118 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Fırlatınca İsrailliler tepemize binecek.] 119 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Ciddi bir darbe vurmalıyız, dedik. Onları savaşmaya zorlamalıyız.] 120 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Bu iş 20 füzeyle olmaz Haj.] 121 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Anlıyorum ama başka çaremiz yok. Hazır olanları yerleştirin.] 122 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [Allah yardımcınız olsun.] 123 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Tamam.] 124 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Ne dedi?] 125 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Füzeleri yerleştirin, diyor.] 126 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Üzgünüm ama güvenlik sorunu var. Kesin emirler aldık. Benimle gelin.] 127 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Merkez size birkaç soru soracak.] 128 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 129 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Alo?] 130 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Mülteci bir çift Zgartha sınırında iki adam öldürmüş.] 131 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [-Saf dışı edilmişler mi?] [-Saf dışı edildiler mi?] 132 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Hayır.] 133 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Polis cipi çalıp doğuya gitmişler.] 134 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Kim bunlar? Adları ne?] 135 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Adlarını biliyor musun?] 136 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur ve Salim al-Hamis.] 137 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Sağ ol.] 138 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, bu işi bana bırak.] 139 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Oraya gidip aramayı kendim yöneteceğim.] 140 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Güven bana.] 141 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Tamam.] 142 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Ama onları bulur bulmaz haber ver.] 143 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Birim 72, yolları kapatın.] 144 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Trablus'a giden bütün yolları.] 145 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Merak etme, hâlâ uzaktalar.] 146 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [-Ne yapacağız?] [-Devam edeceğiz. Gel.] 147 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Hadi.] 148 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Bu taraftan.] 149 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Sınır kontrolden kaçan iki mülteciden bahsediliyor. 150 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Kahretsin. 151 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 -Ne diyorlar? -Onları arıyorlar. 152 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Babliye ve Cünye'den destek kuvvet geliyor. 153 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Hizbullah da onlara katılıyor. İki adamları öldürüldü. 154 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doron'un telefonu kapalı. 155 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Bir an önce tahliye noktasına gitmesini söyle. 156 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Mesaj okunur okunmaz bana haber ver. 157 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 KURTARMA NOKTASINA GİT 158 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Geri dönmem gerek. Burada kalamam.] 159 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Kalamam.] 160 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Nereye döneceksin? Nasıl?] 161 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Bu bir hataydı.] 162 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Omar'a yardım etmek istedim ama burada mahsur kaldık.] 163 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [-Telefonu açmıyor bile.] [-Maya, geri dönemeyiz.] 164 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [İki adamlarını öldürdük. Peşimizdeler.] 165 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Tek çaremiz kardeşinin Fnaidek'teki evine ulaşmak.] 166 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Ben İsrail'e dönüyorum. Burada ölmek istemiyorum.] 167 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [-Gitmiyorsun.] [-Bırak!] 168 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Gidersen işimiz biter.] 169 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Anladın mı?] 170 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Çekil!] 171 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Dinle.] 172 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [Her şey düzelecek.] 173 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Mussa'yla konuşacağım. Bize yardım eder.] 174 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Merak etme.] 175 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HİZBULLAH] 176 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Hop. Ne yapıyorsunuz?] 177 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Baksanıza, kadın o değil.] 178 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Bırakın geçsinler.] 179 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Ya sen Amir? Seni bekleyen biri var mı?] 180 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Nereye gittiğini merak eden biri.] 181 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Hayır. O açıdan şanssızım.] 182 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Hikâyen ne? Bu işe nasıl başladın?] 183 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Olaylar öyle gelişti.] 184 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Yazık değil mi? Kaçakçılıktan 15 yıl yatabilirsin.] 185 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Bu işi yapmayı planlamamıştım.] 186 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Mühendis ya da müteahhit olacaktım.] 187 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [-Ya da doktor.] [-Doktor mu?] 188 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [-Shefa-'Amr'lıyım mı demiştin?] [-Evet.] 189 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Böyle dövüşmeyi orada mı öğrendin?] 190 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Hayır. Tel Aviv'de boks hocasıydım.] 191 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Tel Aviv'de mi yaşadın?] 192 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Bir yıl. Ev kiralamaya çalıştım] 193 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [ama olmadı.] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [Arap olduğum için.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Hayat böyle. Elden ne gelir?] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [Asıl senin burada ne işin var?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Benim mi?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Buranın künefesi çok iyiymiş.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Eşin burada olduğunu biliyor mu?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Bir süre kafa dinleyeceğimi söyledim.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Evde işler yolunda mı?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Pek sayılmaz. Polis olduğunu hayal et.] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [GGS eşinin bir teröriste] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [yardım ettiğini düşündüğü için seni sorguya alıyor.] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Hislerini saklamaya çalıştı ama baştan beri şüpheleri vardı.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Beni hiç tanımıyormuş gibiydi.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Sanırım Omar haklı.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [İnsan kader anında olaylara tarafsız bakmıyor.] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [Her şeyi siyah beyaz görüyor. Ya Yahudi'sin ya Arap.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [İnsanı güvendiği kişiler yüzüstü bırakır.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Söyle, kardeşin bunlara değer mi?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omar mı? Hep başını derde sokar, dedim ya.] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [Ailemize, herkese kızgın. Hele de babamıza.] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [Kampın gururuyken iş birlikçi, dönek olduk.] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [Remle'de onu dövüp ona hain diyen Araplara da kızgın.] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [Arap olduğu için ona tüküren Yahudilere de.] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [Polis olduğum için bana da.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Bu onu mahvetti. "Nasıl onların üniformalarını giyer,] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [onlardan biriyle evlenirsin? Kimsin sen?" dedi.] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Sorun şu ki artık kim olduğumdan emin değilim.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Pardon, bir saniye. Mussa yazdı mı diye bakacağım.] 222 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, çevrim içi oldu. 223 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Şöyle yaz. 224 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Dünden beri sana ulaşmaya çalışıyoruz."] 225 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 "Anlıyorum ama bir şeyler oldu" diyor. 226 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Trablus'taki tahliye noktasına ne zaman gidebilirsin? 227 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Yazıyor. 228 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Oraya 10 km yolumuz var ama Fnaidek'e yakınız. 229 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 Özel pasaportları Aisha'ya ulaştırabiliriz." 230 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 "Olumsuz" de. 231 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Gitmeleri lazım. Tahliye protokolünü başlatıyoruz. 232 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Trablus'a gitmemiz gerek. Mussa bizi Lübnan'dan çıkarabilir.] 233 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Kardeşine yardım etmek için pasaportları Aisha'ya bırakmalısın.] 234 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Her hâlükârda araba gerekecek.] 235 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Gidelim.] 236 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Akşama yedi tanesini daha hazır edebiliriz.] 237 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [Hatta sekiz.] 238 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Bütün gece çalışırsak Allah'ın izniyle 10.] 239 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Bu kadar mı? Füze yerleştirmeye devam etmeliyiz.] 240 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Demir çubukları güdümlü füzelere dönüştürüyoruz.] 241 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Zaman alıyor.] 242 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Bize bir hafta ver, 50 füzen olsun.] 243 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Keşke dostum ama vaktimiz yok.] 244 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Emir direkt Lübnan'dan geldi.] 245 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [İsrailliler işkillendi. Peşimizdeler.] 246 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Burayı er geç bulurlar.] 247 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [İyi. Hedefleri gözden geçirelim.] 248 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Şu an buradayız.] 249 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Bu Lod'daki havalimanı.] 250 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Burası Kfar Saba.] 251 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 252 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [Hayfa ve etrafındaki rafineriler.] 253 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [10 füze hazırlayın.] 254 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [Neye uğradıklarını şaşıracaklar.] 255 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [İnşallah.] 256 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Nereye?] 257 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [-Sürprizlerle dolusun.] [-Çabam o yönde.] 258 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Arabayı sevdin mi?] 259 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DAHYE MAHALLESİ BEYRUT, LÜBNAN 260 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Nur al-Hamis'in yüz taramasından bu çıktı.] 261 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Kim bu?] 262 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin. Kızlık soyadı Tawalbe.] 263 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [İsrail'de polis memuru.] 264 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Yanındaki adamla ilgili veri yok. Sistem tanımadı.] 265 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 266 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Şerefsiz.] 267 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Allah'ın belası.] 268 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Salah ve Mari onu buraya getirsin. Onlara bir şey deme.] 269 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Peki efendim.] 270 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [-Selamünaleyküm.] [-Aleykümselam.] 271 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Bin. Haj Ali konuşmak istiyor.] 272 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Tabii. Konu ne?] 273 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Bilmiyorum. Sadece gelmeni söyledi.] 274 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Yerinizde kalın. Birazdan dönerim.] 275 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz