1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Haberler pek iyi değil.
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NEBATİYE, LÜBNAN
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARAPÇA]
[Aç değil misin?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[-Gitmeden bir şeyler yiyelim.]
[-Devam etmeyi yeğlerim.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Otobüsten inen mültecilerin
aç olması garip karşılanmaz.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Doğal davranmaya çalış. Korkma.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Tamam, yiyelim.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
SURİYE-LÜBNAN SINIR KONTROL
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Sınırda bir kaçakçıyı durdurduk.]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[İsrailli bir çifti Lübnan'a sokmuş.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Arapça biliyorlar
ama muhtemelen Yahudiler.
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Bu Dürzi başka bir şey söylemiyor.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Merkez konuşuyor. Onu hemen getirin.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Hemen Doron'la konuş.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
İş birlikçimiz Mussa alarm verdi.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
-Çevrim dışı. Cihaz kapalı.
-Denemeye devam et.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Tahliye protokolünü başlat.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Acı sevmez misin?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Milletinin yüz karasısın.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Bunu ilk duyuşum değil.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Devriye birimi 51, neredesiniz?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Ana caddede. Ortalık sakin.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Mesleğin gereği neler yapardın?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Yalan söylerdim. İşimde çok iyiydim.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Fark ettim.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Bu aralar ağır gelmeye başladı.
Altı ay sivildim.]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[Bir suç örgütüne sızdım.
Arkadaşlıklar kurdum.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Yabancılara yalan söylemek kolay
ama insanlara bağlanınca zor.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Beni buraya kardeşim sürükledi.
Başımı derde sokup duruyor.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Et tırnaktan ayrılmaz.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[O benim kardeşim.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[İyi ki senin gibi bir ablası var.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Selamünaleyküm.
Eşimle Fnaidek'e gitmemiz gerek.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[-Ne kadar tutar?]
[-300.000.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Dostum, Suriye'den yeni geldik.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Beş parasızız. Acı bize.]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Üzgünüm, ücret bu.
Ben de geçinmeye çalışıyorum.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Hatırımız için 200.000 olsun.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[-İyi, binin.]
[-Sağ ol.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DAHYE MAHALLESİ
BEYRUT, LÜBNAN
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Onları ülkeye sokan Dürzi sorguda.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Kuzeye giden bütün yollar kapatılsın.]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[-Bütün yollara adam koyduk.]
[-Güzel.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Bugün sınırı geçen herkesin resmini de
görmek istiyorum.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[-Yaşlıların, çocukların, herkesin.]
[-Peki efendim.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[-Burada, sahilde yaşar mıydın?]
[-Burada mı?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Güzel bir ülke ama harabeye döndü.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Bizim ülkemizi yeğliyorsun.]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Ben burada seve seve yaşardım.
Balığa çıkardım.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[-Balıkçı mısın?]
[-Evet!]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Sana balık yapacağım.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Acısız.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Evraklarına bakayım.]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Biraz yaşlılar.]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Belli olmaz.
Yahudilerden her şey beklenir.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Yaz. Salim al-Hamis.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Sınırı Nur al-Hamis'le geçmiş.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Bakayım.]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Evraklarınız tam, değil mi?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Sorun yok.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Kimlik lütfen.]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[-Nereden geliyorsunuz?]
[-Nebatiye.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Yolculuk nereye?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Lütfen efendim.]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[Suriye'de bombalardan kaçtık.
Nahr al-Bared'e gidiyoruz.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Oğlumuz oradaki BM mülteci kampında.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[-Evrakınız var mı?]
[-Tabii.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Buyurun.]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Lütfen benimle gelin.]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Götür onları.]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[SINIR KONTROL MEMURU]
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Merak etme.
Birkaç soru sorup bizi bırakırlar.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[-Deralıymışsınız.]
[-Doğru.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Ne zaman yola çıktınız?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Üç gün önce.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Üç mü? O kadar hızlı mı geldiniz?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Karıştırıyor. Dört gün de olabilir.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Yahudi misin?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Yahudi mi? Şaka mı bu? Kim Yahudi?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Telefonlarınızı verin.]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Şarjı yok.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Sizi merkeze teslim etmem gerekecek.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Onları arabaya götür.]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Yeter artık!]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Evimizi bombaladılar, oğlumuzu aldılar.]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[Onurumuzu da mı elimizden alacaksınız?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Kalpsiz misiniz siz?
Hiç acımanız yok mu?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[-Hanımefendi…]
[-Hayvan değiliz biz.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Onurlu insanlarız.
Her şeyimizi kaybettik.]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[Oğlumuz bizden koparıldı.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Oğlunuz iyi mi bilmemek nasıl bir şey,
biliyor musunuz?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Lütfen bırakın, Nahr'a gidelim.]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Allah aşkına.]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[Tek istediğim oğluma sarılmak. Lütfen!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[İyi, tamam.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Burada bekleyin. Duruma bakacağım.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
CENİN, FİLİSTİN YÖNETİMİ
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Görüyor musun?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Aradaki mesafeye bak.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Hayfa da aynı.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Oradan oraya.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Alo?]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, nasılsın?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Siyonistler Lübnan'a iki kişi sokmuş.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[İkinci adıma geçmeliyiz.
Füzeleri yerleştirin.]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, daha hazır değiliz.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Adamların profesyonel.
Çok etkinler ama henüz…]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Anlıyorum Abu Kareem
ama çabucak misilleme yapacaklarını]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[tahmin ediyorduk.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Lübnan'a suikastçı soktularsa]
115
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[er geç sana da ulaşırlar.]
116
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[Onca çaba boşa gider.]
117
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Acele etmemeliyiz Haj.
Sadece 20 güdümlü füzemiz var.]
118
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Fırlatınca İsrailliler tepemize binecek.]
119
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Ciddi bir darbe vurmalıyız, dedik.
Onları savaşmaya zorlamalıyız.]
120
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Bu iş 20 füzeyle olmaz Haj.]
121
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Anlıyorum ama başka çaremiz yok.
Hazır olanları yerleştirin.]
122
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[Allah yardımcınız olsun.]
123
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Tamam.]
124
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Ne dedi?]
125
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Füzeleri yerleştirin, diyor.]
126
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Üzgünüm ama güvenlik sorunu var.
Kesin emirler aldık. Benimle gelin.]
127
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Merkez size birkaç soru soracak.]
128
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
129
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Alo?]
130
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Mülteci bir çift
Zgartha sınırında iki adam öldürmüş.]
131
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[-Saf dışı edilmişler mi?]
[-Saf dışı edildiler mi?]
132
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Hayır.]
133
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Polis cipi çalıp doğuya gitmişler.]
134
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Kim bunlar? Adları ne?]
135
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Adlarını biliyor musun?]
136
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur ve Salim al-Hamis.]
137
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Sağ ol.]
138
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, bu işi bana bırak.]
139
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Oraya gidip aramayı kendim yöneteceğim.]
140
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Güven bana.]
141
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Tamam.]
142
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Ama onları bulur bulmaz haber ver.]
143
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Birim 72, yolları kapatın.]
144
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Trablus'a giden bütün yolları.]
145
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Merak etme, hâlâ uzaktalar.]
146
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[-Ne yapacağız?]
[-Devam edeceğiz. Gel.]
147
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Hadi.]
148
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Bu taraftan.]
149
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Sınır kontrolden kaçan
iki mülteciden bahsediliyor.
150
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Kahretsin.
151
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
-Ne diyorlar?
-Onları arıyorlar.
152
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Babliye ve Cünye'den
destek kuvvet geliyor.
153
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Hizbullah da onlara katılıyor.
İki adamları öldürüldü.
154
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron'un telefonu kapalı.
155
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Bir an önce tahliye noktasına
gitmesini söyle.
156
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Mesaj okunur okunmaz bana haber ver.
157
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
KURTARMA NOKTASINA GİT
158
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Geri dönmem gerek. Burada kalamam.]
159
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Kalamam.]
160
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Nereye döneceksin? Nasıl?]
161
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Bu bir hataydı.]
162
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Omar'a yardım etmek istedim
ama burada mahsur kaldık.]
163
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[-Telefonu açmıyor bile.]
[-Maya, geri dönemeyiz.]
164
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[İki adamlarını öldürdük. Peşimizdeler.]
165
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Tek çaremiz
kardeşinin Fnaidek'teki evine ulaşmak.]
166
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Ben İsrail'e dönüyorum.
Burada ölmek istemiyorum.]
167
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[-Gitmiyorsun.]
[-Bırak!]
168
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Gidersen işimiz biter.]
169
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Anladın mı?]
170
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Çekil!]
171
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Dinle.]
172
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[Her şey düzelecek.]
173
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Mussa'yla konuşacağım. Bize yardım eder.]
174
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Merak etme.]
175
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HİZBULLAH]
176
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Hop. Ne yapıyorsunuz?]
177
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Baksanıza, kadın o değil.]
178
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Bırakın geçsinler.]
179
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Ya sen Amir? Seni bekleyen biri var mı?]
180
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Nereye gittiğini merak eden biri.]
181
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Hayır. O açıdan şanssızım.]
182
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Hikâyen ne? Bu işe nasıl başladın?]
183
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Olaylar öyle gelişti.]
184
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Yazık değil mi?
Kaçakçılıktan 15 yıl yatabilirsin.]
185
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Bu işi yapmayı planlamamıştım.]
186
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Mühendis ya da müteahhit olacaktım.]
187
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[-Ya da doktor.]
[-Doktor mu?]
188
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[-Shefa-'Amr'lıyım mı demiştin?]
[-Evet.]
189
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Böyle dövüşmeyi orada mı öğrendin?]
190
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Hayır. Tel Aviv'de boks hocasıydım.]
191
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel Aviv'de mi yaşadın?]
192
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Bir yıl. Ev kiralamaya çalıştım]
193
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[ama olmadı.]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[Arap olduğum için.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Hayat böyle. Elden ne gelir?]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Asıl senin burada ne işin var?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Benim mi?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Buranın künefesi çok iyiymiş.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Eşin burada olduğunu biliyor mu?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Bir süre kafa dinleyeceğimi söyledim.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Evde işler yolunda mı?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Pek sayılmaz. Polis olduğunu hayal et.]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[GGS eşinin bir teröriste]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[yardım ettiğini düşündüğü için
seni sorguya alıyor.]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Hislerini saklamaya çalıştı
ama baştan beri şüpheleri vardı.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Beni hiç tanımıyormuş gibiydi.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Sanırım Omar haklı.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[İnsan kader anında
olaylara tarafsız bakmıyor.]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[Her şeyi siyah beyaz görüyor.
Ya Yahudi'sin ya Arap.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[İnsanı güvendiği kişiler
yüzüstü bırakır.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Söyle, kardeşin bunlara değer mi?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar mı?
Hep başını derde sokar, dedim ya.]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[Ailemize, herkese kızgın.
Hele de babamıza.]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[Kampın gururuyken
iş birlikçi, dönek olduk.]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[Remle'de onu dövüp
ona hain diyen Araplara da kızgın.]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[Arap olduğu için
ona tüküren Yahudilere de.]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[Polis olduğum için bana da.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Bu onu mahvetti.
"Nasıl onların üniformalarını giyer,]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[onlardan biriyle evlenirsin?
Kimsin sen?" dedi.]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Sorun şu ki
artık kim olduğumdan emin değilim.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Pardon, bir saniye.
Mussa yazdı mı diye bakacağım.]
222
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, çevrim içi oldu.
223
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Şöyle yaz.
224
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Dünden beri sana ulaşmaya çalışıyoruz."]
225
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
"Anlıyorum ama bir şeyler oldu" diyor.
226
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Trablus'taki tahliye noktasına
ne zaman gidebilirsin?
227
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Yazıyor.
228
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Oraya 10 km yolumuz var
ama Fnaidek'e yakınız.
229
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
Özel pasaportları
Aisha'ya ulaştırabiliriz."
230
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
"Olumsuz" de.
231
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Gitmeleri lazım.
Tahliye protokolünü başlatıyoruz.
232
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Trablus'a gitmemiz gerek.
Mussa bizi Lübnan'dan çıkarabilir.]
233
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Kardeşine yardım etmek için
pasaportları Aisha'ya bırakmalısın.]
234
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Her hâlükârda araba gerekecek.]
235
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Gidelim.]
236
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Akşama yedi tanesini daha
hazır edebiliriz.]
237
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[Hatta sekiz.]
238
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Bütün gece çalışırsak
Allah'ın izniyle 10.]
239
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Bu kadar mı?
Füze yerleştirmeye devam etmeliyiz.]
240
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Demir çubukları
güdümlü füzelere dönüştürüyoruz.]
241
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Zaman alıyor.]
242
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Bize bir hafta ver, 50 füzen olsun.]
243
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Keşke dostum ama vaktimiz yok.]
244
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Emir direkt Lübnan'dan geldi.]
245
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[İsrailliler işkillendi. Peşimizdeler.]
246
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Burayı er geç bulurlar.]
247
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[İyi. Hedefleri gözden geçirelim.]
248
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Şu an buradayız.]
249
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Bu Lod'daki havalimanı.]
250
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Burası Kfar Saba.]
251
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
252
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Hayfa ve etrafındaki rafineriler.]
253
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[10 füze hazırlayın.]
254
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[Neye uğradıklarını şaşıracaklar.]
255
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[İnşallah.]
256
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Nereye?]
257
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[-Sürprizlerle dolusun.]
[-Çabam o yönde.]
258
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Arabayı sevdin mi?]
259
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DAHYE MAHALLESİ
BEYRUT, LÜBNAN
260
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Nur al-Hamis'in
yüz taramasından bu çıktı.]
261
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Kim bu?]
262
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin. Kızlık soyadı Tawalbe.]
263
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[İsrail'de polis memuru.]
264
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Yanındaki adamla ilgili veri yok.
Sistem tanımadı.]
265
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
266
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Şerefsiz.]
267
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Allah'ın belası.]
268
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Salah ve Mari onu buraya getirsin.
Onlara bir şey deme.]
269
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Peki efendim.]
270
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[-Selamünaleyküm.]
[-Aleykümselam.]
271
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Bin. Haj Ali konuşmak istiyor.]
272
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Tabii. Konu ne?]
273
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Bilmiyorum. Sadece gelmeni söyledi.]
274
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Yerinizde kalın. Birazdan dönerim.]
275
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz