1
00:00:16,363 --> 00:00:17,163
Дана.
2
00:00:17,923 --> 00:00:20,603
Мне очень жаль, но…
3
00:01:14,363 --> 00:01:18,123
ФАУДА
4
00:01:22,363 --> 00:01:24,603
НАБАТИЯ, ЛИВАН
5
00:02:26,683 --> 00:02:27,803
[арабский]
[Ты голоден?]
6
00:02:30,443 --> 00:02:33,083
[- Пообедаем?]
[- Нельзя останавливаться.]
7
00:02:33,923 --> 00:02:35,843
[Два беженца сошли с автобуса.]
8
00:02:36,203 --> 00:02:37,563
[Они проголодались.]
9
00:02:39,163 --> 00:02:41,683
[Веди себя естественно, не бойся.]
10
00:02:46,523 --> 00:02:48,283
[Ладно, поедим.]
11
00:02:58,403 --> 00:03:00,003
ГРАНИЦА СИРИИ И ЛИВАНА
12
00:03:00,083 --> 00:03:02,283
[Мы тормознули контрабандиста.]
13
00:03:02,843 --> 00:03:05,043
[Он переправил в Ливан
двух израильтян.]
14
00:03:05,123 --> 00:03:09,203
[Евреи, но говорят на арабском.
Об остальном этот друз молчит.]
15
00:03:11,443 --> 00:03:13,603
[Принято. Везите его в штаб.]
16
00:03:22,803 --> 00:03:26,363
Соедините меня с Дороном.
Муса отправил сигнал бедствия.
17
00:03:26,723 --> 00:03:28,003
Его телефон отключен.
18
00:03:28,323 --> 00:03:32,283
Продолжай вызывать его.
Подготовить протокол эвакуации.
19
00:04:08,443 --> 00:04:09,563
[Не любишь острое?]
20
00:04:11,003 --> 00:04:12,443
[Позоришь свой народ.]
21
00:04:14,923 --> 00:04:16,043
[Это я уже слышала.]
22
00:04:19,123 --> 00:04:20,883
[Патруль-51, где вы?]
23
00:04:22,363 --> 00:04:24,562
[На главной улице. Здесь всё тихо.]
24
00:04:33,403 --> 00:04:36,603
[Чем ты занималась на работе?]
25
00:04:39,083 --> 00:04:41,723
[Я врала,
у меня это отлично получается.]
26
00:04:44,043 --> 00:04:45,243
[Я заметил.]
27
00:04:49,683 --> 00:04:51,643
[Но недавно давление усилилось.]
28
00:04:52,443 --> 00:04:57,003
[Я полгода провела в группировке,
налаживая связи, заводя друзей.]
29
00:04:58,523 --> 00:05:00,403
[Незнакомцам врать просто,]
30
00:05:00,483 --> 00:05:02,523
[но стоит привязаться,
и начинаются проблемы.]
31
00:05:17,683 --> 00:05:21,883
[Мой брат вечно
втягивает меня в неприятности.]
32
00:05:24,843 --> 00:05:26,083
[Кровь гуще воды.]
33
00:05:28,643 --> 00:05:34,043
[- Типичный младший брат.]
[- Ему повезло с сестрой.]
34
00:05:45,083 --> 00:05:48,963
[Приветствую.
Нам с женой надо во Фнайдек.]
35
00:05:49,203 --> 00:05:50,403
[Сколько это стоит?]
36
00:05:51,283 --> 00:05:52,323
[Триста тысяч.]
37
00:05:53,603 --> 00:05:55,923
[Старик, мы только что из Сирии.]
38
00:05:56,963 --> 00:05:58,643
[У нас ничего не осталось.]
39
00:05:59,323 --> 00:06:02,083
[Что поделать? Такие цены.
Мне тоже жить надо.]
40
00:06:04,243 --> 00:06:06,443
[Давай за 200, больше нет.]
41
00:06:10,963 --> 00:06:13,323
[- Ладно, садитесь.]
[- Спасибо.]
42
00:06:59,443 --> 00:07:01,923
ДАХИЯ, БЕЙРУТ, ЛИВАН
43
00:07:40,843 --> 00:07:42,683
[Допрашивают друза —
он их переправил.]
44
00:07:44,203 --> 00:07:46,763
[Установить блокпосты
по всему северу.]
45
00:07:47,403 --> 00:07:50,323
[- Мы начали развертывать силы.]
[- Прекрасно.]
46
00:07:50,403 --> 00:07:54,163
[Мне нужны фотографии всех,
кто пересек сегодня границу.]
47
00:07:54,523 --> 00:07:57,883
[- Стариков, детей — всех.]
[- Понял.]
48
00:08:20,123 --> 00:08:22,843
[- Ты бы поселилась в доме у моря?]
[- Здесь?]
49
00:08:27,483 --> 00:08:28,723
[Прекрасная земля,]
50
00:08:28,803 --> 00:08:31,003
[но опустошенная страна.]
51
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Значит, наша страна лучше.]
52
00:08:40,363 --> 00:08:44,683
[Я бы с радостью поселился у моря
и ходил бы на рыбалку.]
53
00:08:45,243 --> 00:08:47,243
[- Любишь рыбачить?]
[- Да.]
54
00:08:48,363 --> 00:08:49,603
[Я угощу тебя рыбой.]
55
00:08:52,083 --> 00:08:52,843
[Без перца.]
56
00:09:17,803 --> 00:09:19,043
[Нужны их данные.]
57
00:09:25,643 --> 00:09:28,683
[- Не слишком стары?]
[- Мы не знаем.]
58
00:09:28,763 --> 00:09:30,763
[Евреи на всё пойдут, чтоб взять нас.]
59
00:09:41,883 --> 00:09:43,843
[Пишите. Салим Аль Хамис.]
60
00:10:00,803 --> 00:10:03,043
[Перешел границу с Нур Аль Хамис.]
61
00:10:15,283 --> 00:10:16,323
[Дай взглянуть.]
62
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[У вас документы при себе?]
63
00:11:11,683 --> 00:11:12,723
[Всё будет хорошо.]
64
00:11:28,083 --> 00:11:29,203
[Документы.]
65
00:11:33,523 --> 00:11:35,403
[- Откуда едете?]
[- Из Набатии.]
66
00:11:36,243 --> 00:11:37,243
[Куда?]
67
00:11:40,283 --> 00:11:41,363
[Уважаемый,]
68
00:11:42,283 --> 00:11:44,883
[мы бежали от бомбежки
и едем в Нахр-эль-Барид.]
69
00:11:45,523 --> 00:11:47,683
[Наш сын там, в лагере беженцев ООН.]
70
00:11:50,083 --> 00:11:52,483
[- У вас есть документы?]
[- Конечно.]
71
00:11:53,523 --> 00:11:54,603
[Прошу.]
72
00:12:57,243 --> 00:12:58,603
[Пойдемте со мной.]
73
00:13:31,483 --> 00:13:32,483
[Отведи их.]
74
00:13:48,563 --> 00:13:52,083
[Не бойся, нам зададут
пару вопросов и отпустят.]
75
00:14:18,723 --> 00:14:19,803
[Салим?]
76
00:14:26,203 --> 00:14:27,003
[Нур?]
77
00:14:31,763 --> 00:14:34,803
[- Здесь написано, что вы из Даръа.]
[- Верно.]
78
00:14:39,563 --> 00:14:41,083
[Когда вы покинули Даръа?]
79
00:14:42,883 --> 00:14:44,043
[Три дня назад.]
80
00:14:48,003 --> 00:14:49,043
[Три дня?]
81
00:14:49,523 --> 00:14:51,003
[И проделали такой путь?]
82
00:14:52,523 --> 00:14:55,203
[Извините, возможно,
прошло четыре дня.]
83
00:15:02,523 --> 00:15:03,523
Ты еврей?
84
00:15:05,203 --> 00:15:09,443
[Еврей? Ты серьезно? Какой еще еврей?]
85
00:15:14,003 --> 00:15:15,123
[Дайте телефоны.]
86
00:15:20,523 --> 00:15:21,483
[Он не работает.]
87
00:15:26,883 --> 00:15:29,523
[Я должен отправить вас в штаб.]
88
00:15:29,603 --> 00:15:31,083
[Отведи их к машине.]
89
00:15:32,563 --> 00:15:35,403
[Вам не надоело? Как вам не стыдно?]
90
00:15:35,723 --> 00:15:37,323
[У нас нет ни дома, ни сына,]
91
00:15:37,403 --> 00:15:38,443
[ничего нет.]
92
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[Вы хотите лишить нас
последнего достоинства?]
93
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Неужели у вас нет сердца
и капли сострадания?]
94
00:15:44,163 --> 00:15:46,523
[- Уважаемая…]
[- Мы вам не животные.]
95
00:15:46,603 --> 00:15:49,163
[Мы честные люди,
которые потеряли всё,]
96
00:15:49,603 --> 00:15:50,883
[включая родного сына.]
97
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Вам известно, каково это —
не знать, что происходит с сыном?]
98
00:15:56,683 --> 00:15:59,923
[Я умоляю вас,
помогите нам добраться до лагеря.]
99
00:16:00,003 --> 00:16:01,483
[Если вам дорог Аллах…]
100
00:16:01,923 --> 00:16:04,843
[Я просто хочу снова обнять сына.]
101
00:16:12,203 --> 00:16:13,883
[Да, хорошо.]
102
00:16:14,443 --> 00:16:17,043
[Подождите, я узнаю,
что можно сделать.]
103
00:16:44,643 --> 00:16:47,243
ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ
104
00:17:11,402 --> 00:17:12,362
[Видишь?]
105
00:17:13,763 --> 00:17:15,122
[На равном расстоянии.]
106
00:17:16,963 --> 00:17:18,122
[То же и с Хайфой.]
107
00:17:19,483 --> 00:17:20,603
[И здесь.]
108
00:17:26,443 --> 00:17:27,283
[Слушаю.]
109
00:17:30,963 --> 00:17:31,963
[Хаджи Али.]
110
00:17:37,723 --> 00:17:39,523
[Хаджи, как поживаешь?]
111
00:17:39,683 --> 00:17:42,683
[Сионисты забросили
двух агентов в Ливан.]
112
00:17:43,123 --> 00:17:46,443
[Надо переходить ко второй фазе.
Начинайте развертывание.]
113
00:17:47,323 --> 00:17:49,043
[Хаджи, мы еще не готовы.]
114
00:17:50,843 --> 00:17:52,963
[Твои люди знают свое дело.]
115
00:17:53,043 --> 00:17:55,283
[- Но нужно время…]
[- Я понимаю.]
116
00:17:55,523 --> 00:17:59,763
[Мы знали: наши действия
спровоцируют быструю реакцию.]
117
00:18:00,083 --> 00:18:02,083
[Если они забросили людей в Ливан,]
118
00:18:02,203 --> 00:18:04,003
[то со временем найдут и тебя.]
119
00:18:04,083 --> 00:18:06,243
[И тогда вся операция провалена.]
120
00:18:06,323 --> 00:18:08,003
[Хаджи, не время торопиться.]
121
00:18:08,083 --> 00:18:10,243
[У нас готово всего 20 ракет.]
122
00:18:10,323 --> 00:18:12,723
[Израиль вычислит нас
сразу после запуска.]
123
00:18:12,803 --> 00:18:14,563
[Мы же хотели ударить жестко,]
124
00:18:14,683 --> 00:18:16,323
[чтобы они развязали войну.]
125
00:18:17,563 --> 00:18:19,483
[Двадцати ракет недостаточно.]
126
00:18:19,923 --> 00:18:22,043
[Я понимаю, но другого выхода нет.]
127
00:18:23,083 --> 00:18:24,843
[Развертывай всё, что есть,]
128
00:18:24,923 --> 00:18:26,443
[и да поможет нам Аллах.]
129
00:18:28,483 --> 00:18:29,363
[Понял.]
130
00:18:31,883 --> 00:18:33,243
[Что он сказал?]
131
00:18:35,523 --> 00:18:37,123
[Он велел готовить ракеты.]
132
00:19:00,603 --> 00:19:02,843
[Простите, у нас чрезвычайная ситуация]
133
00:19:02,923 --> 00:19:05,003
[и ужесточенный протокол. Пойдемте.]
134
00:19:05,243 --> 00:19:07,243
[С вами хотят поговорить в штабе.]
135
00:19:24,763 --> 00:19:26,323
Амир!
136
00:20:11,563 --> 00:20:12,443
[Да.]
137
00:20:16,403 --> 00:20:19,083
[Двое беженцев, муж и жена,
убили двоих на КПП.]
138
00:20:19,563 --> 00:20:20,683
[Их убили?]
139
00:20:20,763 --> 00:20:21,723
[Их убили?]
140
00:20:23,563 --> 00:20:24,523
[Нет.]
141
00:20:26,603 --> 00:20:28,323
[Они угнали полицейский джип.]
142
00:20:29,123 --> 00:20:30,923
[Кто они? Как их зовут?]
143
00:20:32,923 --> 00:20:34,003
[Есть имена?]
144
00:20:36,603 --> 00:20:38,883
[Нур и Салим Аль Хамис.]
145
00:20:39,843 --> 00:20:40,763
[Спасибо.]
146
00:20:50,323 --> 00:20:52,643
[Хаджи, я займусь ими,]
147
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[поеду на место и возглавлю поиски.]
148
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Поручи это мне.]
149
00:21:06,363 --> 00:21:07,403
[Хорошо.]
150
00:21:08,123 --> 00:21:10,203
[Сообщи мне, когда найдешь его.]
151
00:21:48,923 --> 00:21:50,883
[Перекрыть все дороги.]
152
00:21:51,803 --> 00:21:53,443
[Все пути в сторону Триполи.]
153
00:21:55,723 --> 00:21:57,683
[Не бойся, они далеко.]
154
00:21:57,763 --> 00:21:59,723
[- Что будем делать?]
[- Бежать.]
155
00:21:59,923 --> 00:22:01,563
[Пойдем.]
156
00:22:02,763 --> 00:22:03,843
[Уходим.]
157
00:22:07,803 --> 00:22:10,763
По ливанским каналам передают
о двух бежавших беженцах.
158
00:22:11,763 --> 00:22:13,003
Твою мать.
159
00:22:13,763 --> 00:22:14,723
Что говорят?
160
00:22:14,803 --> 00:22:15,803
Их разыскивают.
161
00:22:16,403 --> 00:22:18,483
Силы полиции стекаются к Джунии.
162
00:22:18,843 --> 00:22:22,083
Подключаются боевики Хизбаллы.
Они убили двух офицеров.
163
00:22:22,323 --> 00:22:23,763
Дорон молчит.
164
00:22:26,323 --> 00:22:29,603
Пиши, чтобы срочно
отправлялся на точку эвакуации.
165
00:22:31,283 --> 00:22:32,963
Сообщи мне, когда он увидит это.
166
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
СРОЧНО ЭВАКУИРУЙСЯ
167
00:23:35,603 --> 00:23:37,203
[Я должна вернуться.]
168
00:23:38,443 --> 00:23:39,443
[Я тут не могу.]
169
00:23:42,523 --> 00:23:43,923
[Куда ты вернешься? Как?]
170
00:23:47,963 --> 00:23:49,323
[Я совершила ошибку.]
171
00:23:49,883 --> 00:23:51,323
[Чем мне ему помочь?]
172
00:23:51,883 --> 00:23:53,323
[Мы застряли,]
173
00:23:53,403 --> 00:23:55,163
[а он не отвечает на звонки.]
174
00:23:55,243 --> 00:23:57,163
[Майя, мы не можем вернуться.]
175
00:23:57,523 --> 00:23:59,123
[Мы убили двоих, нас ищут.]
176
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Нам надо добраться до Фнайдека.]
177
00:24:04,123 --> 00:24:07,083
[Я возвращаюсь в Израиль.
Не хочу умирать здесь.]
178
00:24:07,163 --> 00:24:08,763
[- Ты останешься.]
[- Отпусти!]
179
00:24:08,843 --> 00:24:11,683
[Ты уйдешь,
и мы оба окажемся в опасности.]
180
00:24:12,363 --> 00:24:13,203
[Понимаешь?]
181
00:24:17,683 --> 00:24:18,963
[Отойди.]
182
00:24:30,003 --> 00:24:32,963
[Послушай, всё будет хорошо.]
183
00:24:33,523 --> 00:24:35,003
[Я поговорю с Мусой.]
184
00:24:35,243 --> 00:24:36,563
[Он нам поможет.]
185
00:24:37,483 --> 00:24:38,723
[Не волнуйся.]
186
00:25:29,723 --> 00:25:31,363
[Что вы делаете?]
187
00:25:33,323 --> 00:25:34,963
[Вы же видите — это не она.]
188
00:25:35,723 --> 00:25:36,963
[Пропустите их.]
189
00:26:07,203 --> 00:26:10,083
[А тебя, Амир, кто-нибудь ждет дома?]
190
00:26:10,163 --> 00:26:12,083
[Кто ожидает твоего звонка?]
191
00:26:13,203 --> 00:26:15,043
[Никто, в этом мне повезло.]
192
00:26:18,163 --> 00:26:20,323
[И как же ты пришел на эту работу?]
193
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Постепенно.]
194
00:26:25,003 --> 00:26:28,443
[Жаль, за контрабанду
тебе влепят 15 лет.]
195
00:26:30,243 --> 00:26:32,283
[Я не мечтал о такой работе.]
196
00:26:33,123 --> 00:26:36,043
[Я думал, что стану
инженером, подрядчиком.]
197
00:26:39,443 --> 00:26:41,643
[- Врачом.]
[- Врачом?]
198
00:26:42,843 --> 00:26:44,643
[- Ты из Шфарама?]
[- Да.]
199
00:26:46,163 --> 00:26:47,563
[Там научился драться?]
200
00:26:50,323 --> 00:26:51,203
[Нет.]
201
00:26:51,763 --> 00:26:54,643
[Я был тренером по боксу в Тель-Авиве.]
202
00:26:54,723 --> 00:26:56,923
[В Тель-Авиве? Ты жил там?]
203
00:26:57,963 --> 00:26:59,643
[Год искал квартиру.]
204
00:27:00,403 --> 00:27:01,523
[Так и не нашел.]
205
00:27:02,723 --> 00:27:04,083
[Потому что я араб.]
206
00:27:06,843 --> 00:27:08,723
[Таков наш мир.]
207
00:27:10,843 --> 00:27:15,403
[- Вопрос в том, что ты здесь делаешь.]
[- Я?]
208
00:27:16,963 --> 00:27:19,123
[Говорят, здесь делают отличный кнафе.]
209
00:27:23,283 --> 00:27:25,043
[Твой муж знает, что ты здесь?]
210
00:27:28,003 --> 00:27:30,403
[Я сказала, что уеду на пару дней.]
211
00:27:34,883 --> 00:27:36,203
[У вас всё хорошо?]
212
00:27:38,363 --> 00:27:39,363
[Не особо.]
213
00:27:40,843 --> 00:27:42,323
[Представь: ты полицейский.]
214
00:27:42,403 --> 00:27:44,403
[К тебе врываются и говорят,]
215
00:27:44,483 --> 00:27:46,803
[что твоя жена —
пособница террористов.]
216
00:27:46,963 --> 00:27:48,123
[Тебе бы понравилось?]
217
00:27:49,163 --> 00:27:51,043
[Он пытался скрыть свои чувства,]
218
00:27:51,203 --> 00:27:53,123
[но я видела его сомнения.]
219
00:27:53,443 --> 00:27:55,643
[Он и подозревает меня, и не знает.]
220
00:27:57,123 --> 00:27:58,843
[Возможно, Омар прав.]
221
00:27:59,643 --> 00:28:02,283
[В момент истины
люди не видят деталей.]
222
00:28:02,643 --> 00:28:05,723
[Они делят мир на евреев и арабов.]
223
00:28:08,123 --> 00:28:11,803
[Предаст всегда тот,
кому доверяешь больше всего.]
224
00:28:17,723 --> 00:28:20,603
[Твой брат стоит всего этого?]
225
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Омар? Я же говорила,
он не умеет без неприятностей.]
226
00:28:25,723 --> 00:28:27,923
[Он злился на семью, на весь мир.]
227
00:28:28,323 --> 00:28:31,443
[На то, что из честных людей
мы стали предателями.]
228
00:28:31,883 --> 00:28:34,483
[На арабов, что били его
и называли предателем.]
229
00:28:35,283 --> 00:28:37,523
[На евреев,
которые плевали ему в лицо.]
230
00:28:38,323 --> 00:28:41,483
[И на меня за то,
что я пошла в полицию.]
231
00:28:43,243 --> 00:28:44,483
[Это его подкосило.]
232
00:28:44,763 --> 00:28:49,083
[«Как ты можешь носить эту форму?
Работать с ними, жить с ними?»]
233
00:28:52,563 --> 00:28:55,003
[Беда в том, что у меня нет ответа.]
234
00:29:14,963 --> 00:29:15,803
[Я сейчас.]
235
00:29:15,883 --> 00:29:18,123
[Надо проверить, не ответил ли Муса.]
236
00:29:36,203 --> 00:29:37,643
Рафаэль, он на связи.
237
00:29:38,643 --> 00:29:39,483
Пиши.
238
00:29:40,403 --> 00:29:42,563
«Мы ищем тебя со вчерашнего дня».
239
00:29:53,883 --> 00:29:56,843
Он пишет: «Понимаю, но были проблемы».
240
00:29:58,963 --> 00:30:01,483
Когда они доберутся до точки в Триполи?
241
00:30:10,643 --> 00:30:12,083
Набирает.
242
00:30:16,563 --> 00:30:18,603
«Мы в десяти километрах от Триполи.
243
00:30:18,723 --> 00:30:22,203
И недалеко от Фнайдека.
Можем передать Аише паспорта».
244
00:30:37,843 --> 00:30:38,843
Отказать.
245
00:30:40,723 --> 00:30:43,043
Пусть идут на точку.
Начинаем эвакуацию.
246
00:30:59,363 --> 00:31:03,003
[Если доберемся до Триполи,
Муса вывезет нас из Ливана.]
247
00:31:06,123 --> 00:31:09,243
[Чтобы помочь брату,
надо доставить паспорта Аише.]
248
00:31:10,323 --> 00:31:13,963
[Так или иначе, нам нужна машина.]
249
00:31:15,163 --> 00:31:16,083
[Пойдем.]
250
00:31:17,523 --> 00:31:20,323
[К вечеру будет готово еще семь ракет.]
251
00:31:21,043 --> 00:31:22,443
[Может, восемь.]
252
00:31:23,363 --> 00:31:26,283
[Если проработаем всю ночь,
сделаем десять.]
253
00:31:28,963 --> 00:31:30,723
[А больше никак?]
254
00:31:30,803 --> 00:31:32,923
[Мы начинаем развертывать.]
255
00:31:33,523 --> 00:31:36,523
[Берем железные стержни
и превращаем их в ракеты.]
256
00:31:37,443 --> 00:31:38,803
[На это нужно время.]
257
00:31:39,483 --> 00:31:42,323
[Дайте нам неделю,
и мы сделаем 50 ракет.]
258
00:31:42,403 --> 00:31:43,323
[Пятьдесят.]
259
00:31:43,403 --> 00:31:45,603
[Я бы с радостью, но времени нет.]
260
00:31:46,163 --> 00:31:47,803
[Приказ пришел из Ливана.]
261
00:31:47,883 --> 00:31:50,643
[Израильтяне почуяли неладное
и вовсю нас ищут.]
262
00:31:51,043 --> 00:31:52,483
[Это вопрос времени.]
263
00:31:55,563 --> 00:31:58,243
[Давайте пройдемся по целям.]
264
00:32:02,363 --> 00:32:03,323
[Мы здесь.]
265
00:32:05,243 --> 00:32:06,323
[Это аэропорт,]
266
00:32:08,723 --> 00:32:09,843
[это Кфар-Саба,]
267
00:32:11,923 --> 00:32:13,203
[Афула,]
268
00:32:14,803 --> 00:32:17,883
[Хайфа и очистительный завод рядом.]
269
00:32:20,123 --> 00:32:21,443
[Сделайте еще десятку,]
270
00:32:22,123 --> 00:32:25,043
[и мы обрушим на них
сокрушающий удар.]
271
00:32:25,483 --> 00:32:26,883
[Во имя Аллаха.]
272
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Вам куда?]
273
00:33:11,123 --> 00:33:13,443
[- Ты полон сюрпризов.]
[- Стараюсь.]
274
00:33:15,683 --> 00:33:16,803
[Как тебе машина?]
275
00:33:24,323 --> 00:33:26,843
ДАХИЯ, БЕЙРУТ, ЛИВАН
276
00:33:35,443 --> 00:33:38,083
[Результаты опознания Нур Аль Хамис.]
277
00:33:43,643 --> 00:33:44,483
[Кто она?]
278
00:33:45,123 --> 00:33:46,363
[Майя Беньямин,]
279
00:33:46,643 --> 00:33:48,203
[в девичестве Тавальбе.]
280
00:33:48,283 --> 00:33:50,203
[Служит в полиции Израиля.]
281
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Ее спутника не опознали.
На него ничего нет.]
282
00:34:05,203 --> 00:34:06,363
[Тавальбе.]
283
00:34:08,883 --> 00:34:10,363
[Сукин сын!]
284
00:34:13,363 --> 00:34:17,043
[Проклятье!
Отправь за ним Салеха и Мраи.]
285
00:34:17,123 --> 00:34:18,883
[- Ничего им не говори.]
[- Ясно.]
286
00:34:44,282 --> 00:34:46,163
[- Приветствую.]
[- Здравствуй.]
287
00:34:47,363 --> 00:34:49,563
[Садись. Хаджи Али хочет тебя видеть.]
288
00:34:50,963 --> 00:34:53,323
[Конечно. По какому вопросу?]
289
00:34:54,123 --> 00:34:56,123
[Не знаю. Он велел привезти тебя.]
290
00:34:59,523 --> 00:35:02,203
[Парни, оставайтесь на местах.
Я скоро вернусь.]
291
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Перевод субтитров: Юрий Грузинский