1 00:00:16,363 --> 00:00:17,163 Дана. 2 00:00:17,923 --> 00:00:20,603 Мне очень жаль, но… 3 00:01:14,363 --> 00:01:18,123 ФАУДА 4 00:01:22,363 --> 00:01:24,603 НАБАТИЯ, ЛИВАН 5 00:02:26,683 --> 00:02:27,803 [арабский] [Ты голоден?] 6 00:02:30,443 --> 00:02:33,083 [- Пообедаем?] [- Нельзя останавливаться.] 7 00:02:33,923 --> 00:02:35,843 [Два беженца сошли с автобуса.] 8 00:02:36,203 --> 00:02:37,563 [Они проголодались.] 9 00:02:39,163 --> 00:02:41,683 [Веди себя естественно, не бойся.] 10 00:02:46,523 --> 00:02:48,283 [Ладно, поедим.] 11 00:02:58,403 --> 00:03:00,003 ГРАНИЦА СИРИИ И ЛИВАНА 12 00:03:00,083 --> 00:03:02,283 [Мы тормознули контрабандиста.] 13 00:03:02,843 --> 00:03:05,043 [Он переправил в Ливан двух израильтян.] 14 00:03:05,123 --> 00:03:09,203 [Евреи, но говорят на арабском. Об остальном этот друз молчит.] 15 00:03:11,443 --> 00:03:13,603 [Принято. Везите его в штаб.] 16 00:03:22,803 --> 00:03:26,363 Соедините меня с Дороном. Муса отправил сигнал бедствия. 17 00:03:26,723 --> 00:03:28,003 Его телефон отключен. 18 00:03:28,323 --> 00:03:32,283 Продолжай вызывать его. Подготовить протокол эвакуации. 19 00:04:08,443 --> 00:04:09,563 [Не любишь острое?] 20 00:04:11,003 --> 00:04:12,443 [Позоришь свой народ.] 21 00:04:14,923 --> 00:04:16,043 [Это я уже слышала.] 22 00:04:19,123 --> 00:04:20,883 [Патруль-51, где вы?] 23 00:04:22,363 --> 00:04:24,562 [На главной улице. Здесь всё тихо.] 24 00:04:33,403 --> 00:04:36,603 [Чем ты занималась на работе?] 25 00:04:39,083 --> 00:04:41,723 [Я врала, у меня это отлично получается.] 26 00:04:44,043 --> 00:04:45,243 [Я заметил.] 27 00:04:49,683 --> 00:04:51,643 [Но недавно давление усилилось.] 28 00:04:52,443 --> 00:04:57,003 [Я полгода провела в группировке, налаживая связи, заводя друзей.] 29 00:04:58,523 --> 00:05:00,403 [Незнакомцам врать просто,] 30 00:05:00,483 --> 00:05:02,523 [но стоит привязаться, и начинаются проблемы.] 31 00:05:17,683 --> 00:05:21,883 [Мой брат вечно втягивает меня в неприятности.] 32 00:05:24,843 --> 00:05:26,083 [Кровь гуще воды.] 33 00:05:28,643 --> 00:05:34,043 [- Типичный младший брат.] [- Ему повезло с сестрой.] 34 00:05:45,083 --> 00:05:48,963 [Приветствую. Нам с женой надо во Фнайдек.] 35 00:05:49,203 --> 00:05:50,403 [Сколько это стоит?] 36 00:05:51,283 --> 00:05:52,323 [Триста тысяч.] 37 00:05:53,603 --> 00:05:55,923 [Старик, мы только что из Сирии.] 38 00:05:56,963 --> 00:05:58,643 [У нас ничего не осталось.] 39 00:05:59,323 --> 00:06:02,083 [Что поделать? Такие цены. Мне тоже жить надо.] 40 00:06:04,243 --> 00:06:06,443 [Давай за 200, больше нет.] 41 00:06:10,963 --> 00:06:13,323 [- Ладно, садитесь.] [- Спасибо.] 42 00:06:59,443 --> 00:07:01,923 ДАХИЯ, БЕЙРУТ, ЛИВАН 43 00:07:40,843 --> 00:07:42,683 [Допрашивают друза — он их переправил.] 44 00:07:44,203 --> 00:07:46,763 [Установить блокпосты по всему северу.] 45 00:07:47,403 --> 00:07:50,323 [- Мы начали развертывать силы.] [- Прекрасно.] 46 00:07:50,403 --> 00:07:54,163 [Мне нужны фотографии всех, кто пересек сегодня границу.] 47 00:07:54,523 --> 00:07:57,883 [- Стариков, детей — всех.] [- Понял.] 48 00:08:20,123 --> 00:08:22,843 [- Ты бы поселилась в доме у моря?] [- Здесь?] 49 00:08:27,483 --> 00:08:28,723 [Прекрасная земля,] 50 00:08:28,803 --> 00:08:31,003 [но опустошенная страна.] 51 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Значит, наша страна лучше.] 52 00:08:40,363 --> 00:08:44,683 [Я бы с радостью поселился у моря и ходил бы на рыбалку.] 53 00:08:45,243 --> 00:08:47,243 [- Любишь рыбачить?] [- Да.] 54 00:08:48,363 --> 00:08:49,603 [Я угощу тебя рыбой.] 55 00:08:52,083 --> 00:08:52,843 [Без перца.] 56 00:09:17,803 --> 00:09:19,043 [Нужны их данные.] 57 00:09:25,643 --> 00:09:28,683 [- Не слишком стары?] [- Мы не знаем.] 58 00:09:28,763 --> 00:09:30,763 [Евреи на всё пойдут, чтоб взять нас.] 59 00:09:41,883 --> 00:09:43,843 [Пишите. Салим Аль Хамис.] 60 00:10:00,803 --> 00:10:03,043 [Перешел границу с Нур Аль Хамис.] 61 00:10:15,283 --> 00:10:16,323 [Дай взглянуть.] 62 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [У вас документы при себе?] 63 00:11:11,683 --> 00:11:12,723 [Всё будет хорошо.] 64 00:11:28,083 --> 00:11:29,203 [Документы.] 65 00:11:33,523 --> 00:11:35,403 [- Откуда едете?] [- Из Набатии.] 66 00:11:36,243 --> 00:11:37,243 [Куда?] 67 00:11:40,283 --> 00:11:41,363 [Уважаемый,] 68 00:11:42,283 --> 00:11:44,883 [мы бежали от бомбежки и едем в Нахр-эль-Барид.] 69 00:11:45,523 --> 00:11:47,683 [Наш сын там, в лагере беженцев ООН.] 70 00:11:50,083 --> 00:11:52,483 [- У вас есть документы?] [- Конечно.] 71 00:11:53,523 --> 00:11:54,603 [Прошу.] 72 00:12:57,243 --> 00:12:58,603 [Пойдемте со мной.] 73 00:13:31,483 --> 00:13:32,483 [Отведи их.] 74 00:13:48,563 --> 00:13:52,083 [Не бойся, нам зададут пару вопросов и отпустят.] 75 00:14:18,723 --> 00:14:19,803 [Салим?] 76 00:14:26,203 --> 00:14:27,003 [Нур?] 77 00:14:31,763 --> 00:14:34,803 [- Здесь написано, что вы из Даръа.] [- Верно.] 78 00:14:39,563 --> 00:14:41,083 [Когда вы покинули Даръа?] 79 00:14:42,883 --> 00:14:44,043 [Три дня назад.] 80 00:14:48,003 --> 00:14:49,043 [Три дня?] 81 00:14:49,523 --> 00:14:51,003 [И проделали такой путь?] 82 00:14:52,523 --> 00:14:55,203 [Извините, возможно, прошло четыре дня.] 83 00:15:02,523 --> 00:15:03,523 Ты еврей? 84 00:15:05,203 --> 00:15:09,443 [Еврей? Ты серьезно? Какой еще еврей?] 85 00:15:14,003 --> 00:15:15,123 [Дайте телефоны.] 86 00:15:20,523 --> 00:15:21,483 [Он не работает.] 87 00:15:26,883 --> 00:15:29,523 [Я должен отправить вас в штаб.] 88 00:15:29,603 --> 00:15:31,083 [Отведи их к машине.] 89 00:15:32,563 --> 00:15:35,403 [Вам не надоело? Как вам не стыдно?] 90 00:15:35,723 --> 00:15:37,323 [У нас нет ни дома, ни сына,] 91 00:15:37,403 --> 00:15:38,443 [ничего нет.] 92 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [Вы хотите лишить нас последнего достоинства?] 93 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Неужели у вас нет сердца и капли сострадания?] 94 00:15:44,163 --> 00:15:46,523 [- Уважаемая…] [- Мы вам не животные.] 95 00:15:46,603 --> 00:15:49,163 [Мы честные люди, которые потеряли всё,] 96 00:15:49,603 --> 00:15:50,883 [включая родного сына.] 97 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Вам известно, каково это — не знать, что происходит с сыном?] 98 00:15:56,683 --> 00:15:59,923 [Я умоляю вас, помогите нам добраться до лагеря.] 99 00:16:00,003 --> 00:16:01,483 [Если вам дорог Аллах…] 100 00:16:01,923 --> 00:16:04,843 [Я просто хочу снова обнять сына.] 101 00:16:12,203 --> 00:16:13,883 [Да, хорошо.] 102 00:16:14,443 --> 00:16:17,043 [Подождите, я узнаю, что можно сделать.] 103 00:16:44,643 --> 00:16:47,243 ДЖЕНИН, ПАЛЕСТИНСКАЯ АВТОНОМИЯ 104 00:17:11,402 --> 00:17:12,362 [Видишь?] 105 00:17:13,763 --> 00:17:15,122 [На равном расстоянии.] 106 00:17:16,963 --> 00:17:18,122 [То же и с Хайфой.] 107 00:17:19,483 --> 00:17:20,603 [И здесь.] 108 00:17:26,443 --> 00:17:27,283 [Слушаю.] 109 00:17:30,963 --> 00:17:31,963 [Хаджи Али.] 110 00:17:37,723 --> 00:17:39,523 [Хаджи, как поживаешь?] 111 00:17:39,683 --> 00:17:42,683 [Сионисты забросили двух агентов в Ливан.] 112 00:17:43,123 --> 00:17:46,443 [Надо переходить ко второй фазе. Начинайте развертывание.] 113 00:17:47,323 --> 00:17:49,043 [Хаджи, мы еще не готовы.] 114 00:17:50,843 --> 00:17:52,963 [Твои люди знают свое дело.] 115 00:17:53,043 --> 00:17:55,283 [- Но нужно время…] [- Я понимаю.] 116 00:17:55,523 --> 00:17:59,763 [Мы знали: наши действия спровоцируют быструю реакцию.] 117 00:18:00,083 --> 00:18:02,083 [Если они забросили людей в Ливан,] 118 00:18:02,203 --> 00:18:04,003 [то со временем найдут и тебя.] 119 00:18:04,083 --> 00:18:06,243 [И тогда вся операция провалена.] 120 00:18:06,323 --> 00:18:08,003 [Хаджи, не время торопиться.] 121 00:18:08,083 --> 00:18:10,243 [У нас готово всего 20 ракет.] 122 00:18:10,323 --> 00:18:12,723 [Израиль вычислит нас сразу после запуска.] 123 00:18:12,803 --> 00:18:14,563 [Мы же хотели ударить жестко,] 124 00:18:14,683 --> 00:18:16,323 [чтобы они развязали войну.] 125 00:18:17,563 --> 00:18:19,483 [Двадцати ракет недостаточно.] 126 00:18:19,923 --> 00:18:22,043 [Я понимаю, но другого выхода нет.] 127 00:18:23,083 --> 00:18:24,843 [Развертывай всё, что есть,] 128 00:18:24,923 --> 00:18:26,443 [и да поможет нам Аллах.] 129 00:18:28,483 --> 00:18:29,363 [Понял.] 130 00:18:31,883 --> 00:18:33,243 [Что он сказал?] 131 00:18:35,523 --> 00:18:37,123 [Он велел готовить ракеты.] 132 00:19:00,603 --> 00:19:02,843 [Простите, у нас чрезвычайная ситуация] 133 00:19:02,923 --> 00:19:05,003 [и ужесточенный протокол. Пойдемте.] 134 00:19:05,243 --> 00:19:07,243 [С вами хотят поговорить в штабе.] 135 00:19:24,763 --> 00:19:26,323 Амир! 136 00:20:11,563 --> 00:20:12,443 [Да.] 137 00:20:16,403 --> 00:20:19,083 [Двое беженцев, муж и жена, убили двоих на КПП.] 138 00:20:19,563 --> 00:20:20,683 [Их убили?] 139 00:20:20,763 --> 00:20:21,723 [Их убили?] 140 00:20:23,563 --> 00:20:24,523 [Нет.] 141 00:20:26,603 --> 00:20:28,323 [Они угнали полицейский джип.] 142 00:20:29,123 --> 00:20:30,923 [Кто они? Как их зовут?] 143 00:20:32,923 --> 00:20:34,003 [Есть имена?] 144 00:20:36,603 --> 00:20:38,883 [Нур и Салим Аль Хамис.] 145 00:20:39,843 --> 00:20:40,763 [Спасибо.] 146 00:20:50,323 --> 00:20:52,643 [Хаджи, я займусь ими,] 147 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [поеду на место и возглавлю поиски.] 148 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Поручи это мне.] 149 00:21:06,363 --> 00:21:07,403 [Хорошо.] 150 00:21:08,123 --> 00:21:10,203 [Сообщи мне, когда найдешь его.] 151 00:21:48,923 --> 00:21:50,883 [Перекрыть все дороги.] 152 00:21:51,803 --> 00:21:53,443 [Все пути в сторону Триполи.] 153 00:21:55,723 --> 00:21:57,683 [Не бойся, они далеко.] 154 00:21:57,763 --> 00:21:59,723 [- Что будем делать?] [- Бежать.] 155 00:21:59,923 --> 00:22:01,563 [Пойдем.] 156 00:22:02,763 --> 00:22:03,843 [Уходим.] 157 00:22:07,803 --> 00:22:10,763 По ливанским каналам передают о двух бежавших беженцах. 158 00:22:11,763 --> 00:22:13,003 Твою мать. 159 00:22:13,763 --> 00:22:14,723 Что говорят? 160 00:22:14,803 --> 00:22:15,803 Их разыскивают. 161 00:22:16,403 --> 00:22:18,483 Силы полиции стекаются к Джунии. 162 00:22:18,843 --> 00:22:22,083 Подключаются боевики Хизбаллы. Они убили двух офицеров. 163 00:22:22,323 --> 00:22:23,763 Дорон молчит. 164 00:22:26,323 --> 00:22:29,603 Пиши, чтобы срочно отправлялся на точку эвакуации. 165 00:22:31,283 --> 00:22:32,963 Сообщи мне, когда он увидит это. 166 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 СРОЧНО ЭВАКУИРУЙСЯ 167 00:23:35,603 --> 00:23:37,203 [Я должна вернуться.] 168 00:23:38,443 --> 00:23:39,443 [Я тут не могу.] 169 00:23:42,523 --> 00:23:43,923 [Куда ты вернешься? Как?] 170 00:23:47,963 --> 00:23:49,323 [Я совершила ошибку.] 171 00:23:49,883 --> 00:23:51,323 [Чем мне ему помочь?] 172 00:23:51,883 --> 00:23:53,323 [Мы застряли,] 173 00:23:53,403 --> 00:23:55,163 [а он не отвечает на звонки.] 174 00:23:55,243 --> 00:23:57,163 [Майя, мы не можем вернуться.] 175 00:23:57,523 --> 00:23:59,123 [Мы убили двоих, нас ищут.] 176 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Нам надо добраться до Фнайдека.] 177 00:24:04,123 --> 00:24:07,083 [Я возвращаюсь в Израиль. Не хочу умирать здесь.] 178 00:24:07,163 --> 00:24:08,763 [- Ты останешься.] [- Отпусти!] 179 00:24:08,843 --> 00:24:11,683 [Ты уйдешь, и мы оба окажемся в опасности.] 180 00:24:12,363 --> 00:24:13,203 [Понимаешь?] 181 00:24:17,683 --> 00:24:18,963 [Отойди.] 182 00:24:30,003 --> 00:24:32,963 [Послушай, всё будет хорошо.] 183 00:24:33,523 --> 00:24:35,003 [Я поговорю с Мусой.] 184 00:24:35,243 --> 00:24:36,563 [Он нам поможет.] 185 00:24:37,483 --> 00:24:38,723 [Не волнуйся.] 186 00:25:29,723 --> 00:25:31,363 [Что вы делаете?] 187 00:25:33,323 --> 00:25:34,963 [Вы же видите — это не она.] 188 00:25:35,723 --> 00:25:36,963 [Пропустите их.] 189 00:26:07,203 --> 00:26:10,083 [А тебя, Амир, кто-нибудь ждет дома?] 190 00:26:10,163 --> 00:26:12,083 [Кто ожидает твоего звонка?] 191 00:26:13,203 --> 00:26:15,043 [Никто, в этом мне повезло.] 192 00:26:18,163 --> 00:26:20,323 [И как же ты пришел на эту работу?] 193 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Постепенно.] 194 00:26:25,003 --> 00:26:28,443 [Жаль, за контрабанду тебе влепят 15 лет.] 195 00:26:30,243 --> 00:26:32,283 [Я не мечтал о такой работе.] 196 00:26:33,123 --> 00:26:36,043 [Я думал, что стану инженером, подрядчиком.] 197 00:26:39,443 --> 00:26:41,643 [- Врачом.] [- Врачом?] 198 00:26:42,843 --> 00:26:44,643 [- Ты из Шфарама?] [- Да.] 199 00:26:46,163 --> 00:26:47,563 [Там научился драться?] 200 00:26:50,323 --> 00:26:51,203 [Нет.] 201 00:26:51,763 --> 00:26:54,643 [Я был тренером по боксу в Тель-Авиве.] 202 00:26:54,723 --> 00:26:56,923 [В Тель-Авиве? Ты жил там?] 203 00:26:57,963 --> 00:26:59,643 [Год искал квартиру.] 204 00:27:00,403 --> 00:27:01,523 [Так и не нашел.] 205 00:27:02,723 --> 00:27:04,083 [Потому что я араб.] 206 00:27:06,843 --> 00:27:08,723 [Таков наш мир.] 207 00:27:10,843 --> 00:27:15,403 [- Вопрос в том, что ты здесь делаешь.] [- Я?] 208 00:27:16,963 --> 00:27:19,123 [Говорят, здесь делают отличный кнафе.] 209 00:27:23,283 --> 00:27:25,043 [Твой муж знает, что ты здесь?] 210 00:27:28,003 --> 00:27:30,403 [Я сказала, что уеду на пару дней.] 211 00:27:34,883 --> 00:27:36,203 [У вас всё хорошо?] 212 00:27:38,363 --> 00:27:39,363 [Не особо.] 213 00:27:40,843 --> 00:27:42,323 [Представь: ты полицейский.] 214 00:27:42,403 --> 00:27:44,403 [К тебе врываются и говорят,] 215 00:27:44,483 --> 00:27:46,803 [что твоя жена — пособница террористов.] 216 00:27:46,963 --> 00:27:48,123 [Тебе бы понравилось?] 217 00:27:49,163 --> 00:27:51,043 [Он пытался скрыть свои чувства,] 218 00:27:51,203 --> 00:27:53,123 [но я видела его сомнения.] 219 00:27:53,443 --> 00:27:55,643 [Он и подозревает меня, и не знает.] 220 00:27:57,123 --> 00:27:58,843 [Возможно, Омар прав.] 221 00:27:59,643 --> 00:28:02,283 [В момент истины люди не видят деталей.] 222 00:28:02,643 --> 00:28:05,723 [Они делят мир на евреев и арабов.] 223 00:28:08,123 --> 00:28:11,803 [Предаст всегда тот, кому доверяешь больше всего.] 224 00:28:17,723 --> 00:28:20,603 [Твой брат стоит всего этого?] 225 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Омар? Я же говорила, он не умеет без неприятностей.] 226 00:28:25,723 --> 00:28:27,923 [Он злился на семью, на весь мир.] 227 00:28:28,323 --> 00:28:31,443 [На то, что из честных людей мы стали предателями.] 228 00:28:31,883 --> 00:28:34,483 [На арабов, что били его и называли предателем.] 229 00:28:35,283 --> 00:28:37,523 [На евреев, которые плевали ему в лицо.] 230 00:28:38,323 --> 00:28:41,483 [И на меня за то, что я пошла в полицию.] 231 00:28:43,243 --> 00:28:44,483 [Это его подкосило.] 232 00:28:44,763 --> 00:28:49,083 [«Как ты можешь носить эту форму? Работать с ними, жить с ними?»] 233 00:28:52,563 --> 00:28:55,003 [Беда в том, что у меня нет ответа.] 234 00:29:14,963 --> 00:29:15,803 [Я сейчас.] 235 00:29:15,883 --> 00:29:18,123 [Надо проверить, не ответил ли Муса.] 236 00:29:36,203 --> 00:29:37,643 Рафаэль, он на связи. 237 00:29:38,643 --> 00:29:39,483 Пиши. 238 00:29:40,403 --> 00:29:42,563 «Мы ищем тебя со вчерашнего дня». 239 00:29:53,883 --> 00:29:56,843 Он пишет: «Понимаю, но были проблемы». 240 00:29:58,963 --> 00:30:01,483 Когда они доберутся до точки в Триполи? 241 00:30:10,643 --> 00:30:12,083 Набирает. 242 00:30:16,563 --> 00:30:18,603 «Мы в десяти километрах от Триполи. 243 00:30:18,723 --> 00:30:22,203 И недалеко от Фнайдека. Можем передать Аише паспорта». 244 00:30:37,843 --> 00:30:38,843 Отказать. 245 00:30:40,723 --> 00:30:43,043 Пусть идут на точку. Начинаем эвакуацию. 246 00:30:59,363 --> 00:31:03,003 [Если доберемся до Триполи, Муса вывезет нас из Ливана.] 247 00:31:06,123 --> 00:31:09,243 [Чтобы помочь брату, надо доставить паспорта Аише.] 248 00:31:10,323 --> 00:31:13,963 [Так или иначе, нам нужна машина.] 249 00:31:15,163 --> 00:31:16,083 [Пойдем.] 250 00:31:17,523 --> 00:31:20,323 [К вечеру будет готово еще семь ракет.] 251 00:31:21,043 --> 00:31:22,443 [Может, восемь.] 252 00:31:23,363 --> 00:31:26,283 [Если проработаем всю ночь, сделаем десять.] 253 00:31:28,963 --> 00:31:30,723 [А больше никак?] 254 00:31:30,803 --> 00:31:32,923 [Мы начинаем развертывать.] 255 00:31:33,523 --> 00:31:36,523 [Берем железные стержни и превращаем их в ракеты.] 256 00:31:37,443 --> 00:31:38,803 [На это нужно время.] 257 00:31:39,483 --> 00:31:42,323 [Дайте нам неделю, и мы сделаем 50 ракет.] 258 00:31:42,403 --> 00:31:43,323 [Пятьдесят.] 259 00:31:43,403 --> 00:31:45,603 [Я бы с радостью, но времени нет.] 260 00:31:46,163 --> 00:31:47,803 [Приказ пришел из Ливана.] 261 00:31:47,883 --> 00:31:50,643 [Израильтяне почуяли неладное и вовсю нас ищут.] 262 00:31:51,043 --> 00:31:52,483 [Это вопрос времени.] 263 00:31:55,563 --> 00:31:58,243 [Давайте пройдемся по целям.] 264 00:32:02,363 --> 00:32:03,323 [Мы здесь.] 265 00:32:05,243 --> 00:32:06,323 [Это аэропорт,] 266 00:32:08,723 --> 00:32:09,843 [это Кфар-Саба,] 267 00:32:11,923 --> 00:32:13,203 [Афула,] 268 00:32:14,803 --> 00:32:17,883 [Хайфа и очистительный завод рядом.] 269 00:32:20,123 --> 00:32:21,443 [Сделайте еще десятку,] 270 00:32:22,123 --> 00:32:25,043 [и мы обрушим на них сокрушающий удар.] 271 00:32:25,483 --> 00:32:26,883 [Во имя Аллаха.] 272 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Вам куда?] 273 00:33:11,123 --> 00:33:13,443 [- Ты полон сюрпризов.] [- Стараюсь.] 274 00:33:15,683 --> 00:33:16,803 [Как тебе машина?] 275 00:33:24,323 --> 00:33:26,843 ДАХИЯ, БЕЙРУТ, ЛИВАН 276 00:33:35,443 --> 00:33:38,083 [Результаты опознания Нур Аль Хамис.] 277 00:33:43,643 --> 00:33:44,483 [Кто она?] 278 00:33:45,123 --> 00:33:46,363 [Майя Беньямин,] 279 00:33:46,643 --> 00:33:48,203 [в девичестве Тавальбе.] 280 00:33:48,283 --> 00:33:50,203 [Служит в полиции Израиля.] 281 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Ее спутника не опознали. На него ничего нет.] 282 00:34:05,203 --> 00:34:06,363 [Тавальбе.] 283 00:34:08,883 --> 00:34:10,363 [Сукин сын!] 284 00:34:13,363 --> 00:34:17,043 [Проклятье! Отправь за ним Салеха и Мраи.] 285 00:34:17,123 --> 00:34:18,883 [- Ничего им не говори.] [- Ясно.] 286 00:34:44,282 --> 00:34:46,163 [- Приветствую.] [- Здравствуй.] 287 00:34:47,363 --> 00:34:49,563 [Садись. Хаджи Али хочет тебя видеть.] 288 00:34:50,963 --> 00:34:53,323 [Конечно. По какому вопросу?] 289 00:34:54,123 --> 00:34:56,123 [Не знаю. Он велел привезти тебя.] 290 00:34:59,523 --> 00:35:02,203 [Парни, оставайтесь на местах. Я скоро вернусь.] 291 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Перевод субтитров: Юрий Грузинский