1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
…îmi pare rău să te informez că…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LIBAN
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABĂ]
[Nu ți-e foame?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Să mâncăm ceva înainte să continuăm.]
[- Aș prefera să continuăm.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[E logic ca refugiaților care tocmai
au coborât din autobuz să le fie foame.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Încearcă să te porți natural,
nu-ți fie frică.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Bine, hai să mâncăm.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
CONTROLUL LA GRANIȚA SIRIANO-LIBANEZĂ
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Am oprit un traficant la graniță]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[care a trecut doi israelieni în Liban,
bărbat și femeie.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Vorbesc fluent arabă, dar pot fi evrei.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Atât ne spune nenorocitul de druz.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Aici Cartierul General.
Adu-l la noi imediat.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Contactează-l pe Doron, acum.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Mussa, colaboratorul,
a trimis un mesaj de ajutor.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Nu e conectat, aparatul pare oprit.
- Mai încearcă, nu te opri.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Inițiați protocolul de evacuare.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Nu mănânci picant?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Ești o rușine pentru poporul tău.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Am mai auzit asta.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Unitatea de Patrulă 51, unde sunteți?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Pe strada principală.
Lucrurile sunt liniștite.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Deci, cu ce te ocupai în domeniul tău?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Am mințit.
Eram foarte bună la ceea ce făceam.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Am observat.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Dar și-a lăsat amprenta.
Timp de șase luni am fost sub acoperire]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[într-o organizație criminală.
Am creat legături, am avut prieteni.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Să-i minți pe străini e ușor,
dar când te atașezi de oameni, e greu.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Fratele meu m-a făcut să vin aici.
Mă tot bagă în belele.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Sângele apă nu se face.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[E fratele meu mai mic.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[E norocos să aibă o soră ca tine.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Pacea fie cu tine. Soția mea
și cu mine trebuie să ajungem în Fnaidek.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Cât costă drumul?]
[- Trei sute de mii.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Fratele meu, tocmai am venit din Siria.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Nu avem nimic. Ai milă de noi.]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Nu vă pot ajuta, ăla e prețul.
Trebuie să trăiesc și eu.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Fă-ne un favor. 200 000. Suntem faliți.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Bine, urcați.]
[- Mersi.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
CARTIERUL DAHIEH
BEIRUT, LIBAN
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Druzul care i-a adus este interogat.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Vreau ca fiecare drum din nord
să fie baricadat.]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Avem forțe pe fiecare stradă.]
[- Bine.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Și vreau să văd pozele tuturor
celor care au trecut granița azi.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Bătrâni, copii, toți.]
[- Da, domnule.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Ai vrea să locuiești aici lângă mare?]
[- Aici?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[E o țară frumoasă, dar a fost distrusă.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Deci preferi țara noastră.]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Eu aș locui cu drag aici,
lângă mare. M-aș duce la pescuit.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Tu? Pescar?]
[- Da!]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Îți voi găti un pește minunat.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Dar nu iute.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Arată-mi documentele lor.]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Nu sunt prea bătrâni?]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Nu se știe niciodată.
Evreii ar face orice ca să dea de noi.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Notează-ți… Salim al-Hamis.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Împreună cu ea, Nur al-Hamis.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Dă-mi să văd.]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Aveți toate actele, da?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[O să fie bine.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Actele, vă rog.]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- De unde veniți?]
[- Din Nabatieh.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Încotro vă îndreptați?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Vă rugăm, domnule,]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[am scăpat de bombardamentele din Siria,
mergem spre Nahr al-Bared.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Fiul nostru este acolo,
la tabăra de refugiați ONU.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Aveți acte?]
[- Desigur.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Poftim.]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Vă rog să mă urmați.]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Ia-i.]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[OFIȚER DE CONTROL AL GRANIȚEI]
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Nu-ți face griji. Ne vor pune
niște întrebări și ne vor da drumul.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Zice aici că sunteți din Daraa.]
[- Corect.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Când ați plecat din Daraa?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Acum trei zile.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Trei? Ați ajuns aici atât de repede?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Se înșală. Se poate să fi fost patru.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Ești evreu?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Dacă sunt evreu? Glumești? Cine e evreu?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Dați-mi telefoanele]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[E mort.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Păi, va trebui să vă predau
Cartierului General.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Du-i la mașină.]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Nu vă mai ajunge?]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Ne-au bombardat casele,
ne-au luat fiul, nu mai avem nimic]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[și acum ne luați
și ultima picătură de demnitate?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Nu aveți inimă? Nu aveți milă?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Doamnă…]
[- Nu ne mai tratați ca pe animale.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Suntem oameni demni,
am pierdut totul în bombardamente]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[și fiul nostru a fost luat de lângă noi.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Știți cum e să nu știi
dacă fiul tău e teafăr?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Vă rog, dle,
lăsați-ne să mergem la Nahr.]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Pentru Dumnezeu,]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[vreau doar să-mi îmbrățișez
fiul din nou. Vă rog!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Bine, bine.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Așteptați aici, o să văd ce pot face.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
ZENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Vezi?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Uită-te la distanța dintre ele.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[La fel și la Haifa.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[De aici până aici.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Alo?]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, ce mai faci?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Ascultă, zioniștii au strecurat
doi oameni în Liban.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Trebuie să trecem la faza a doua.
Începeți lansările.]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, încă nu suntem gata.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Oamenii tăi sunt profesioniști,
eficienți, dar avem nevoie de timp…]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Înțeleg, Abu Kareem,
dar știam că acțiunile noastre]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[îi vor forța să riposteze repede.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Dacă au reușit
să strecoare asasini în Liban,]
115
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[vor ajunge și la tine,]
116
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[și tot efortul nostru va fi irosit.]
117
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[N-ar trebui să ne grăbim, Haj.
Avem doar 20 de rachete ghidate.]
118
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Odată ce le lansăm,
israelienii vor afla despre noi.]
119
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Am spus că trebuie o lovitură puternică,
una care-i va provoca la război.]
120
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Douăzeci de rachete
nu sunt de ajuns, Haj.]
121
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Înțeleg, dar nu avem de ales.
Lansați orice aveți gata]
122
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[și Allah fie cu voi.]
123
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Bine.]
124
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Ce a spus?]
125
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Vrea să lansăm rachetele.]
126
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Scuze, dar sunt probleme de securitate.
Avem ordine stricte. Veniți cu mine.]
127
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Cartierul General
vrea să vă pună întrebări.]
128
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir! Amir!]
129
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Alo?]
130
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Doi refugiați, căsătoriți,
au ucis doi oameni la punctul Zgharta.]
131
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Au fost eliminați?]
[- Au fost eliminați?]
132
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Nu.]
133
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Au furat o mașină de poliție
și merg spre est.]
134
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Cine sunt? Cum îi cheamă?]
135
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Aveți numele lor?]
136
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur și Salim al-Hamis.]
137
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Mulțumesc.]
138
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, lasă-mă pe mine să mă ocup.]
139
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Mă duc acolo și supraveghez căutarea.]
140
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Ai încredere în mine.]
141
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Bine.]
142
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Dar informează-mă imediat ce-i găsești.]
143
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unitatea 72, instalați blocaje pe drum.]
144
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Vreau toate drumurile
spre Tripoli baricadate.]
145
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Nu-ți face griji, sunt departe.]
146
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Ce facem?]
[- Mergem mai departe. Haide.]
147
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Haide.]
148
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Pe aici.]
149
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Libanezii vorbesc despre doi refugiați
care au scăpat la un punct de trecere.
150
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
La naiba.
151
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Despre ce vorbesc?
- Îi caută.
152
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Sosesc întăriri de la Bablieh și Jounieh.
153
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Li se alătură și forțe Hezbollah.
Le-au ucis doi oameni.
154
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron e off-line, telefonul e oprit.
155
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Bine, scrieți-i să ajungă
la locul de evacuare urgent.
156
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Informați-mă imediat ce vede mesajul.
157
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
DU-TE LA EVACUARE URGENT
158
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Trebuie să mă întorc,
nu pot rămâne aici.]
159
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Nu pot.]
160
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Unde te vei întoarce? Cum?]
161
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Toată chestia asta a fost o greșeală.]
162
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Am crezut că-l voi putea ajuta
și, acum, uite unde suntem blocați.]
163
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Nici nu-mi răspunde la telefon.]
[- Maya, nu ne putem întoarce.]
164
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Le-am ucis doi oameni, ne urmăresc.]
165
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Singura noastră șansă e să ajungem
la casa fratelui tău din Fnaidek.]
166
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Te descurci, eu mă întorc
în Israel, nu vreau să mor aici.]
167
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Rămâi aici.]
[- Dă-mi drumul!]
168
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Dacă ieși de aici, ești moartă.]
169
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Înțelegi?]
170
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Dă-te!]
171
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Ascultă…]
172
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[totul va fi bine.]
173
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[O să vorbesc cu omul meu, Mussa.
El ne poate ajuta.]
174
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Nu-ți face griji.]
175
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
176
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Alo, ce faceți?]
177
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Nu vedeți că nu e ea?]
178
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Lăsați-i să treacă.]
179
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Dar tu, Amir?
Ai pe cineva care te așteaptă acasă?]
180
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Care se întreabă unde ai dispărut?]
181
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Nu, ăsta e norocul meu.]
182
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Și, care e povestea ta?
Cum ai ajuns în domeniul ăsta?]
183
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Un lucru a dus la celălalt.]
184
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Nu e păcat? Ai putea ajunge
să faci 15 ani pentru trafic de droguri.]
185
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Nu am plănuit ca asta să fie slujba mea.]
186
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Am crezut
c-o să mă fac inginer, contractor.]
187
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Doctor.]
[- Doctor?]
188
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Ai spus că ești din Shefa-'Amr, nu?]
[- Da.]
189
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Acolo ai învățat să te lupți așa?]
190
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Nu. Am fost antrenor de box în Tel Aviv.]
191
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel Aviv? Ai locuit acolo?]
192
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Un an. Am încercat
să închiriez un apartament,]
193
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[dar nu am reușit…]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[pentru că sunt arab.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Asta e viața, ce pot face?]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Întrebarea e, ce faci tu aici?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Eu?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Am auzit că au cel mai bun cataif aici.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Soțul tău știe că ești aici?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[I-am spus că plec puțin,
că am nevoie de o pauză.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[E totul bine acasă?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Nu prea. Imaginează-ți
cum e să fii polițist]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[și într-o zi GSS-ul
să te convoace la interogare]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[pentru că soția ta e suspectată de
ajutarea unui terorist. Cum te-ai simți?]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[A încercat să ascundă cum se simțea,
dar a avut dubii de la început.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Simt că m-a suspectat,
chiar dacă nu mi-a arătat-o.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Cred că Omar are dreptate.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[În clipa adevărului,
oamenii nu văd lucrurile obiectiv,]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[văd numai alb și negru.
Ești ori evreu, ori arab.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Mereu cei în care ai încredere
sunt cei care te vor dezamăgi.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Spune-mi, merită
fratele tău toate astea?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar? Ți-am spus, mereu
a avut talentul de a intra în necazuri]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[și mereu a fost supărat pe familie,
pe toți. Pe tata, care ne-a transformat]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[din mândria întregii tabere
în colaboraționiști, în trădători,]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[pe arabii din Ramla
care l-au bătut și l-au făcut trădător,]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[pe evreii care l-au scuipat
pentru că e arab,]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[și pe mine,
pentru că am intrat în poliție.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Asta l-a distrus cu adevărat.
„Cum le poți purta uniforma,]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[să lucrezi cu ei,
să te căsătorești cu ei? Cine ești?”]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Problema e că nici eu
nu mai știu cine sunt.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Scuze, stai puțin.
Mă duc să verific dacă m-a căutat Mussa.]
222
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, e online.
223
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Scrie:
224
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
[„Am încercat să dăm de tine de ieri.”]
225
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[AM ÎNCERCAT SĂ DĂM DE TINE DE IERI.]
226
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
A scris: „Înțeleg, dar am avut probleme.”
227
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Când poți ajunge
la locul de evacuare din Tripoli?
228
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[CÂND POȚI AJUNGE
LA LOCUL DE EVACUARE DIN TRIPOLI?]
229
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Scrie.
230
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
„Suntem la zece km depărtare,
dar suntem aproape de Fnaidek
231
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
și putem livra
pașapoartele speciale Aishei.”
232
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Spune-i: „Negativ.”
233
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Trebuie să ajungă acolo.
Activăm protocolul de evacuare.
234
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Trebuie să ajungem la Tripoli,
Mussa ne poate ajuta să ieșim din Liban.]
235
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Dacă vrei să-l ajuți pe fratele tău,
trebuie să lași pașapoartele la Aisha.]
236
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Oricum ar fi, ne trebuie o mașină.]
237
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Să mergem.]
238
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Până diseară s-ar putea
să mai avem pregătite încă șapte,]
239
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[poate chiar opt.]
240
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Dacă lucrăm toată noaptea,
poate chiar zece, cu voia lui Allah.]
241
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Doar atât? Trebuie să continuăm
să lansăm rachete.]
242
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Transformăm bare de fier
în rachete ghidate.]
243
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[E nevoie de timp.]
244
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Dă-ne o săptămână
și vei avea 50 de rachete.]
245
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Aș vrea, prietene, aș vrea.
Dar nu avem timp.]
246
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Sunt ordine directe din Liban.]
247
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Israelienii simt că se întâmplă ceva,
sunt pe urmele noastre.]
248
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Ne vor găsi aici până la urmă.]
249
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Bine, hai să verificăm țintele.]
250
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Asta este locația noastră.]
251
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Aici e aeroportul din Lod.]
252
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Aici e Kfar Saba.]
253
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
254
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Și Haifa, încercuit de rafinării.]
255
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Pregătiți zece rachete]
256
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[și le vom da o lovitură
pe care nu o așteptau.]
257
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Cu voia lui Allah.]
258
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Încotro mergeți?]
259
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Nu încetezi să mă uimești.]
[- Încerc.]
260
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Îți place mașina?]
261
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
CARTIERUL DAHIEH
BEIRUT, LIBAN
262
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Asta este ce a produs scanarea
recunoașterii faciale a lui Nur al-Hamis.]
263
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Cine e?]
264
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin. Născută Maya Tawalbe.]
265
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Ofițer în poliția israeliană.]
266
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Sistemul nu l-a recunoscut
pe bărbatul care era cu ea. Nu avem date.]
267
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
268
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Nenorocitul ăla.]
269
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Blestemat să fie.]
270
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Salah și Mari să-l aducă aici.
Nu-i spuneți nimic.]
271
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Da, domnule.]
272
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Pacea fie cu voi.]
[- Cu tine fie pacea.]
273
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Urcă. Haj Ali vrea să vorbească cu tine.]
274
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Sigur. Despre ce e vorba?]
275
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Habar n-am, a zis doar să vii. Urcă.]
276
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Băieți, stați aici, mă întorc imediat.]
277
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Traducerea: ANDREI NEAGU