1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 ‎Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 ‎…îmi pare rău să te informez că… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 ‎NABATIEH, LIBAN 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 ‎[ARABĂ] ‎[Nu ți-e foame?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 ‎[- Să mâncăm ceva înainte să continuăm.] ‎[- Aș prefera să continuăm.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 ‎[E logic ca refugiaților care tocmai ‎au coborât din autobuz să le fie foame.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 ‎[Încearcă să te porți natural, ‎nu-ți fie frică.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 ‎[Bine, hai să mâncăm.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 ‎CONTROLUL LA GRANIȚA SIRIANO-LIBANEZĂ 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 ‎[Am oprit un traficant la graniță] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 ‎[care a trecut doi israelieni în Liban, ‎bărbat și femeie.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 ‎[Vorbesc fluent arabă, dar pot fi evrei.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 ‎[Atât ne spune nenorocitul de druz.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 ‎[Aici Cartierul General. Adu-l la noi imediat.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 ‎Contactează-l pe Doron, acum. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 ‎Mussa, colaboratorul, ‎a trimis un mesaj de ajutor. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 ‎- Nu e conectat, aparatul pare oprit. ‎- Mai încearcă, nu te opri. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 ‎Inițiați protocolul de evacuare. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 ‎[Nu mănânci picant?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 ‎[Ești o rușine pentru poporul tău.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 ‎[Am mai auzit asta.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 ‎[Unitatea de Patrulă 51, unde sunteți?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 ‎[Pe strada principală. ‎Lucrurile sunt liniștite.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 ‎[Deci, cu ce te ocupai în domeniul tău?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 ‎[Am mințit. ‎Eram foarte bună la ceea ce făceam.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 ‎[Am observat.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 ‎[Dar și-a lăsat amprenta. ‎Timp de șase luni am fost sub acoperire] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 ‎[într-o organizație criminală. ‎Am creat legături, am avut prieteni.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 ‎[Să-i minți pe străini e ușor, ‎dar când te atașezi de oameni, e greu.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 ‎[Fratele meu m-a făcut să vin aici. ‎Mă tot bagă în belele.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 ‎[Sângele apă nu se face.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 ‎[E fratele meu mai mic.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 ‎[E norocos să aibă o soră ca tine.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 ‎[Pacea fie cu tine. Soția mea ‎și cu mine trebuie să ajungem în Fnaidek.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 ‎[- Cât costă drumul?] ‎[- Trei sute de mii.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 ‎[Fratele meu, tocmai am venit din Siria.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 ‎[Nu avem nimic. Ai milă de noi.] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 ‎[Nu vă pot ajuta, ăla e prețul. ‎Trebuie să trăiesc și eu.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 ‎[Fă-ne un favor. 200 000. Suntem faliți.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 ‎[- Bine, urcați.] ‎[- Mersi.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 ‎CARTIERUL DAHIEH ‎BEIRUT, LIBAN 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 ‎[Druzul care i-a adus este interogat.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 ‎[Vreau ca fiecare drum din nord ‎să fie baricadat.] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 ‎[- Avem forțe pe fiecare stradă.] ‎[- Bine.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 ‎[Și vreau să văd pozele tuturor ‎celor care au trecut granița azi.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 ‎[- Bătrâni, copii, toți.] ‎[- Da, domnule.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 ‎[- Ai vrea să locuiești aici lângă mare?] ‎[- Aici?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 ‎[E o țară frumoasă, dar a fost distrusă.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 ‎[Deci preferi țara noastră.] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 ‎[Eu aș locui cu drag aici, ‎lângă mare. M-aș duce la pescuit.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 ‎[- Tu? Pescar?] ‎[- Da!] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 ‎[Îți voi găti un pește minunat.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 ‎[Dar nu iute.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 ‎[Arată-mi documentele lor.] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 ‎[Nu sunt prea bătrâni?] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 ‎[Nu se știe niciodată. ‎Evreii ar face orice ca să dea de noi.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 ‎[Notează-ți… Salim al-Hamis.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 ‎[Împreună cu ea, Nur al-Hamis.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 ‎[Dă-mi să văd.] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 ‎[Aveți toate actele, da?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 ‎[O să fie bine.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 ‎[Actele, vă rog.] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 ‎[- De unde veniți?] ‎[- Din Nabatieh.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 ‎[Încotro vă îndreptați?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 ‎[Vă rugăm, domnule,] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 ‎[am scăpat de bombardamentele din Siria, ‎mergem spre Nahr al-Bared.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 ‎[Fiul nostru este acolo, ‎la tabăra de refugiați ONU.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 ‎[- Aveți acte?] ‎[- Desigur.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 ‎[Poftim.] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 ‎[Vă rog să mă urmați.] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 ‎[Ia-i.] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 ‎[OFIȚER DE CONTROL AL GRANIȚEI] 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 ‎[Nu-ți face griji. Ne vor pune ‎niște întrebări și ne vor da drumul.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 ‎[Salim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 ‎[Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 ‎[- Zice aici că sunteți din Daraa.] ‎[- Corect.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 ‎[Când ați plecat din Daraa?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 ‎[Acum trei zile.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 ‎[Trei? Ați ajuns aici atât de repede?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 ‎[Se înșală. Se poate să fi fost patru.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 ‎[Ești evreu?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 ‎[Dacă sunt evreu? Glumești? Cine e evreu?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 ‎[Dați-mi telefoanele] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 ‎[E mort.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 ‎[Păi, va trebui să vă predau ‎Cartierului General.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 ‎[Du-i la mașină.] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 ‎[Nu vă mai ajunge?] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 ‎[Ne-au bombardat casele, ‎ne-au luat fiul, nu mai avem nimic] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 ‎[și acum ne luați ‎și ultima picătură de demnitate?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 ‎[Nu aveți inimă? Nu aveți milă?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 ‎[- Doamnă…] ‎[- Nu ne mai tratați ca pe animale.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 ‎[Suntem oameni demni, ‎am pierdut totul în bombardamente] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 ‎[și fiul nostru a fost luat de lângă noi.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 ‎[Știți cum e să nu știi ‎dacă fiul tău e teafăr?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 ‎[Vă rog, dle, ‎lăsați-ne să mergem la Nahr.] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 ‎[Pentru Dumnezeu,] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 ‎[vreau doar să-mi îmbrățișez ‎fiul din nou. Vă rog!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 ‎[Bine, bine.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 ‎[Așteptați aici, o să văd ce pot face.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 ‎ZENIN, AUTORITATEA PALESTINIANĂ 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 ‎[Vezi?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 ‎[Uită-te la distanța dintre ele.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 ‎[La fel și la Haifa.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 ‎[De aici până aici.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 ‎[Alo?] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 ‎[Haj Ali.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 ‎[Haj, ce mai faci?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 ‎[Ascultă, zioniștii au strecurat doi oameni în Liban.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 ‎[Trebuie să trecem la faza a doua. Începeți lansările.] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 ‎[Haj, încă nu suntem gata.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 ‎[Oamenii tăi sunt profesioniști, ‎eficienți, dar avem nevoie de timp…] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 ‎[Înțeleg, Abu Kareem, dar știam că acțiunile noastre] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 ‎[îi vor forța să riposteze repede.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 ‎[Dacă au reușit să strecoare asasini în Liban,] 115 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 ‎[vor ajunge și la tine,] 116 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 ‎[și tot efortul nostru va fi irosit.] 117 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 ‎[N-ar trebui să ne grăbim, Haj. ‎Avem doar 20 de rachete ghidate.] 118 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 ‎[Odată ce le lansăm, ‎israelienii vor afla despre noi.] 119 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 ‎[Am spus că trebuie o lovitură puternică, ‎una care-i va provoca la război.] 120 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 ‎[Douăzeci de rachete ‎nu sunt de ajuns, Haj.] 121 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 ‎[Înțeleg, dar nu avem de ales. Lansați orice aveți gata] 122 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 ‎[și Allah fie cu voi.] 123 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 ‎[Bine.] 124 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 ‎[Ce a spus?] 125 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 ‎[Vrea să lansăm rachetele.] 126 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 ‎[Scuze, dar sunt probleme de securitate. ‎Avem ordine stricte. Veniți cu mine.] 127 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 ‎[Cartierul General ‎vrea să vă pună întrebări.] 128 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 ‎[Amir! Amir!] 129 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 ‎[Alo?] 130 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 ‎[Doi refugiați, căsătoriți, ‎au ucis doi oameni la punctul Zgharta.] 131 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 ‎[- Au fost eliminați?] ‎[- Au fost eliminați?] 132 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 ‎[Nu.] 133 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 ‎[Au furat o mașină de poliție ‎și merg spre est.] 134 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 ‎[Cine sunt? Cum îi cheamă?] 135 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 ‎[Aveți numele lor?] 136 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 ‎[Nur și Salim al-Hamis.] 137 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 ‎[Mulțumesc.] 138 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 ‎[Haj, lasă-mă pe mine să mă ocup.] 139 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 ‎[Mă duc acolo și supraveghez căutarea.] 140 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 ‎[Ai încredere în mine.] 141 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 ‎[Bine.] 142 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 ‎[Dar informează-mă imediat ce-i găsești.] 143 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 ‎[Unitatea 72, instalați blocaje pe drum.] 144 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 ‎[Vreau toate drumurile spre Tripoli baricadate.] 145 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 ‎[Nu-ți face griji, sunt departe.] 146 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 ‎[- Ce facem?] ‎[- Mergem mai departe. Haide.] 147 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 ‎[Haide.] 148 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 ‎[Pe aici.] 149 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 ‎Libanezii vorbesc despre doi refugiați ‎care au scăpat la un punct de trecere. 150 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 ‎La naiba. 151 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 ‎- Despre ce vorbesc? ‎- Îi caută. 152 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 ‎Sosesc întăriri de la Bablieh și Jounieh. 153 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 ‎Li se alătură și forțe Hezbollah. ‎Le-au ucis doi oameni. 154 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 ‎Doron e off-line, telefonul e oprit. 155 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 ‎Bine, scrieți-i să ajungă ‎la locul de evacuare urgent. 156 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 ‎Informați-mă imediat ce vede mesajul. 157 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 ‎DU-TE LA EVACUARE URGENT 158 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 ‎[Trebuie să mă întorc, ‎nu pot rămâne aici.] 159 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 ‎[Nu pot.] 160 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 ‎[Unde te vei întoarce? Cum?] 161 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 ‎[Toată chestia asta a fost o greșeală.] 162 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 ‎[Am crezut că-l voi putea ajuta ‎și, acum, uite unde suntem blocați.] 163 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 ‎[- Nici nu-mi răspunde la telefon.] ‎[- Maya, nu ne putem întoarce.] 164 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 ‎[Le-am ucis doi oameni, ne urmăresc.] 165 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 ‎[Singura noastră șansă e să ajungem ‎la casa fratelui tău din Fnaidek.] 166 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 ‎[Te descurci, eu mă întorc ‎în Israel, nu vreau să mor aici.] 167 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 ‎[- Rămâi aici.] ‎[- Dă-mi drumul!] 168 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 ‎[Dacă ieși de aici, ești moartă.] 169 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 ‎[Înțelegi?] 170 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 ‎[Dă-te!] 171 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 ‎[Ascultă…] 172 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 ‎[totul va fi bine.] 173 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 ‎[O să vorbesc cu omul meu, Mussa. ‎El ne poate ajuta.] 174 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 ‎[Nu-ți face griji.] 175 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 ‎[HEZBOLLAH] 176 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 ‎[Alo, ce faceți?] 177 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 ‎[Nu vedeți că nu e ea?] 178 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 ‎[Lăsați-i să treacă.] 179 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 ‎[Dar tu, Amir? ‎Ai pe cineva care te așteaptă acasă?] 180 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 ‎[Care se întreabă unde ai dispărut?] 181 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 ‎[Nu, ăsta e norocul meu.] 182 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 ‎[Și, care e povestea ta? ‎Cum ai ajuns în domeniul ăsta?] 183 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 ‎[Un lucru a dus la celălalt.] 184 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 ‎[Nu e păcat? Ai putea ajunge ‎să faci 15 ani pentru trafic de droguri.] 185 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 ‎[Nu am plănuit ca asta să fie slujba mea.] 186 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 ‎[Am crezut ‎c-o să mă fac inginer, contractor.] 187 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 ‎[- Doctor.] ‎[- Doctor?] 188 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 ‎[- Ai spus că ești din Shefa-'Amr, nu?] ‎[- Da.] 189 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 ‎[Acolo ai învățat să te lupți așa?] 190 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 ‎[Nu. Am fost antrenor de box în Tel Aviv.] 191 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 ‎[Tel Aviv? Ai locuit acolo?] 192 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 ‎[Un an. Am încercat ‎să închiriez un apartament,] 193 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 ‎[dar nu am reușit…] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 ‎[pentru că sunt arab.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 ‎[Asta e viața, ce pot face?] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 ‎[Întrebarea e, ce faci tu aici?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 ‎[Eu?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 ‎[Am auzit că au cel mai bun cataif aici.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 ‎[Soțul tău știe că ești aici?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 ‎[I-am spus că plec puțin, ‎că am nevoie de o pauză.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 ‎[E totul bine acasă?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 ‎[Nu prea. Imaginează-ți ‎cum e să fii polițist] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 ‎[și într-o zi GSS-ul ‎să te convoace la interogare] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 ‎[pentru că soția ta e suspectată de ‎ajutarea unui terorist. Cum te-ai simți?] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 ‎[A încercat să ascundă cum se simțea, ‎dar a avut dubii de la început.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 ‎[Simt că m-a suspectat, ‎chiar dacă nu mi-a arătat-o.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 ‎[Cred că Omar are dreptate.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 ‎[În clipa adevărului, ‎oamenii nu văd lucrurile obiectiv,] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 ‎[văd numai alb și negru. ‎Ești ori evreu, ori arab.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 ‎[Mereu cei în care ai încredere ‎sunt cei care te vor dezamăgi.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 ‎[Spune-mi, merită ‎fratele tău toate astea?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 ‎[Omar? Ți-am spus, mereu ‎a avut talentul de a intra în necazuri] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 ‎[și mereu a fost supărat pe familie, ‎pe toți. Pe tata, care ne-a transformat] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 ‎[din mândria întregii tabere ‎în colaboraționiști, în trădători,] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 ‎[pe arabii din Ramla ‎care l-au bătut și l-au făcut trădător,] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 ‎[pe evreii care l-au scuipat ‎pentru că e arab,] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 ‎[și pe mine, ‎pentru că am intrat în poliție.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 ‎[Asta l-a distrus cu adevărat. ‎„Cum le poți purta uniforma,] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 ‎[să lucrezi cu ei, ‎să te căsătorești cu ei? Cine ești?”] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 ‎[Problema e că nici eu ‎nu mai știu cine sunt.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 ‎[Scuze, stai puțin. ‎Mă duc să verific dacă m-a căutat Mussa.] 222 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 ‎Raphael, e online. 223 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 ‎Scrie: 224 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ‎[„Am încercat să dăm de tine de ieri.”] 225 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 ‎[AM ÎNCERCAT SĂ DĂM DE TINE DE IERI.] 226 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 ‎A scris: „Înțeleg, dar am avut probleme.” 227 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 ‎Când poți ajunge ‎la locul de evacuare din Tripoli? 228 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 ‎[CÂND POȚI AJUNGE ‎LA LOCUL DE EVACUARE DIN TRIPOLI?] 229 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 ‎Scrie. 230 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 ‎„Suntem la zece km depărtare, ‎dar suntem aproape de Fnaidek 231 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 ‎și putem livra ‎pașapoartele speciale Aishei.” 232 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 ‎Spune-i: „Negativ.” 233 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 ‎Trebuie să ajungă acolo. ‎Activăm protocolul de evacuare. 234 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 ‎[Trebuie să ajungem la Tripoli, ‎Mussa ne poate ajuta să ieșim din Liban.] 235 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 ‎[Dacă vrei să-l ajuți pe fratele tău, ‎trebuie să lași pașapoartele la Aisha.] 236 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 ‎[Oricum ar fi, ne trebuie o mașină.] 237 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 ‎[Să mergem.] 238 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 ‎[Până diseară s-ar putea ‎să mai avem pregătite încă șapte,] 239 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 ‎[poate chiar opt.] 240 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 ‎[Dacă lucrăm toată noaptea, ‎poate chiar zece, cu voia lui Allah.] 241 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 ‎[Doar atât? Trebuie să continuăm ‎să lansăm rachete.] 242 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 ‎[Transformăm bare de fier ‎în rachete ghidate.] 243 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 ‎[E nevoie de timp.] 244 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 ‎[Dă-ne o săptămână ‎și vei avea 50 de rachete.] 245 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 ‎[Aș vrea, prietene, aș vrea. ‎Dar nu avem timp.] 246 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 ‎[Sunt ordine directe din Liban.] 247 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 ‎[Israelienii simt că se întâmplă ceva, ‎sunt pe urmele noastre.] 248 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 ‎[Ne vor găsi aici până la urmă.] 249 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 ‎[Bine, hai să verificăm țintele.] 250 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 ‎[Asta este locația noastră.] 251 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 ‎[Aici e aeroportul din Lod.] 252 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 ‎[Aici e Kfar Saba.] 253 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 ‎[Afula.] 254 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 ‎[Și Haifa, încercuit de rafinării.] 255 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 ‎[Pregătiți zece rachete] 256 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 ‎[și le vom da o lovitură ‎pe care nu o așteptau.] 257 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 ‎[Cu voia lui Allah.] 258 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 ‎[Încotro mergeți?] 259 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 ‎[- Nu încetezi să mă uimești.] ‎[- Încerc.] 260 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 ‎[Îți place mașina?] 261 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 ‎CARTIERUL DAHIEH ‎BEIRUT, LIBAN 262 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 ‎[Asta este ce a produs scanarea ‎recunoașterii faciale a lui Nur al-Hamis.] 263 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 ‎[Cine e?] 264 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 ‎[Maya Benjamin. Născută Maya Tawalbe.] 265 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 ‎[Ofițer în poliția israeliană.] 266 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 ‎[Sistemul nu l-a recunoscut ‎pe bărbatul care era cu ea. Nu avem date.] 267 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 ‎[Tawalbe.] 268 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 ‎[Nenorocitul ăla.] 269 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 ‎[Blestemat să fie.] 270 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 ‎[Salah și Mari să-l aducă aici. ‎Nu-i spuneți nimic.] 271 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 ‎[Da, domnule.] 272 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 ‎[- Pacea fie cu voi.] ‎[- Cu tine fie pacea.] 273 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 ‎[Urcă. Haj Ali vrea să vorbească cu tine.] 274 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 ‎[Sigur. Despre ce e vorba?] 275 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 ‎[Habar n-am, a zis doar să vii. Urcă.] 276 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 ‎[Băieți, stați aici, mă întorc imediat.] 277 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 ‎Traducerea: ANDREI NEAGU