1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Lamento informar-te que…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIA, LÍBANO
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ÁRABE]
[Não tens fome?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Vamos comer alguma coisa.]
[- Prefiro continuar.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Faz sentido que refugiados acabados
de sair do autocarro tenham fome.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Age com naturalidade, não tenhas medo.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Anda, vamos comer.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
CONTROLO DE FRONTEIRA SÍRIA-LÍBANO
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Detivemos na fronteira o ladrão]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[que deixou entrar
dois israelitas no Líbano.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Falam bem árabe, mas serão judeus.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[O raio do druso não diz mais nada.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Daqui sede.
Tragam-no o mais rápido possível.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Contacta já o Doron.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
O nosso colaborador, o Mussa,
enviou um sinal.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- O dispositivo está desligado.
- Continua a tentar.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Inicia o protocolo de evacuação.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Não comes picante?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[És uma desgraça para o teu povo.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Já ouvi isso antes.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Unidade 51, onde estão?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Na rua principal, está tudo calmo.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Então, o que fazias no teu trabalho?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Mentia. Fazia um ótimo trabalho.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Eu reparei.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Afetou-me, recentemente.
Estive durante seis meses]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[numa organização criminosa.
Criei laços, fiz amigos lá.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Mentir a estranhos é fácil, mas quando
te apegas às pessoas, é difícil.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[O meu irmão arrastou-me até aqui.
Está sempre a meter-me em problemas.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[O sangue corre nas veias.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[É o meu irmão mais novo.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Tem sorte em ter-te como irmã.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Saudações. Eu e a minha esposa
temos de ir para Fnaidek.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Qual é a tarifa?]
[- Trezentos mil.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Acabámos de chegar à Síria, senhor.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Não temos nada. Tenha pena de nós.]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Não posso ajudar, o preço é esse.
Tenho de ganhar a vida.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Faça-nos 200 mil. Não temos dinheiro.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Está bem, entrem.]
[- Obrigado.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
BAIRRO DAHIEH
BEIRUTE, LÍBANO
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[O druso está a ser interrogado.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Quero todas as estradas
a norte barricadas.]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Enviámos forças para todas elas.]
[- Ótimo.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[E quero ver fotos de todos
os que atravessem a fronteira hoje.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Idosos, crianças, todos.]
[- Sim, senhor.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Gostavas de viver aqui, na costa?]
[- Aqui?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[É um país lindo, mas foi destruído.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Preferes o nosso país.]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Eu não me importava de viver aqui,
iria pescar.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Tu? Um pescador?]
[- Sim!]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Hei de fazer-te peixe.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Sem picante.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Mostra-me os documentos.]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Não são velhos demais?]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Nunca se sabe.
Os judeus fazem tudo para nos atingir.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Anota isto. Salim al-Hamis.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Cruzou a fronteira com ela,
Nur al-Hamis.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Deixa-me ver.]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Têm documentos, certo?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Vai correr tudo bem.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Documentos.]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- De onde vêm?]
[- Nabatia.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Para onde vão?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Por favor, senhor,]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[escapámos da Síria,
vamos para o Nar al-Bared.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[O nosso filho está lá,
no campo de refugiados.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Têm documentos?]
[- Claro.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Aqui tem.]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Acompanhem-me.]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Leva-os.]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[AGENTE FRONTEIRIÇO]
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Calma. Vão fazer-nos
umas perguntas e deixam-nos ir.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Diz aqui que são de Daraa.]
[- Correto.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Quando saíram de Daraa?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Há três dias.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Três? E chegaram aqui tão depressa?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Ela enganou-se. Talvez quatro dias.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[São judeus?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Judeus? Está a brincar?
Quem é que é judeu?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Os vossos telemóveis.]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Não tem bateria.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Bem, tenho de vos levar à sede.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Leva-os para o carro.]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Ainda não vos chega?]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Bombardearam a nossa casa,
levaram o nosso filho]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[e agora roubam-nos a dignidade?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Não têm coração? Misericórdia?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Minha senhora…]
[- Não somos animais.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Somos dignos,
perdemos tudo nos bombardeamentos]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[e levaram-nos o nosso filho.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Faz ideia do que é
não saber se o seu filho está bem?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Por favor, deixe-nos ir para Nahr.]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Por amor de Deus,]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[só quero voltar a abraçar o meu filho.
Por favor!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Está bem.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Espere aqui, verei o que posso fazer.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
JENIN, AUTORIDADE PALESTINIANA
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Vês?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Repara na distância entre eles.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[A mesma coisa para Haifa.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Dali para ali.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Estou?]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, como estás?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Ouve, os sionistas
levaram duas pessoas para o Líbano.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Temos de passar à fase dois.
Começa a enviar.]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, ainda não estamos prontos.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Os teus homens são profissionais,
precisamos de mais tempo…]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Entendo, Abu Kareem,
mas sabíamos que as nossas ações]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[os forçariam a retaliar rapidamente.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Se enviaram assassinos para o Líbano,]
115
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[acabarão por chegar até nós]
116
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[e todo o esforço será em vão.]
117
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Não devíamos precipitar-nos, Haj.
Só temos 20 mísseis guiados.]
118
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Os israelitas estarão no nosso encalce.]
119
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Combinámos efetuar um ataque forte,
que os forçasse a entrar em guerra.]
120
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Vinte mísseis não chegam, Haj.]
121
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Entendo, mas não temos alternativa.
Envia o que tiveres pronto]
122
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[e que Deus te ajude.]
123
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Está bem.]
124
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[O que disse ele?]
125
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Quer que enviemos os mísseis.]
126
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Lamento, mas há um problema de segurança.
Temos ordens estritas. Venham comigo.]
127
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[A sede quer fazer-vos umas perguntas.]
128
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
129
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Estou?]
130
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Dois refugiados, casados,
mataram dois homens em Zgharta.]
131
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Foram eliminados?]
[- Foram eliminados?]
132
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Não.]
133
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Roubaram o jipe e seguiram para leste.]
134
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Quem são eles? Como se chamam?]
135
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Sabes os nomes?]
136
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur e Salim al-Hamis.]
137
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Obrigado.]
138
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, deixa-me tratar disto.]
139
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Irei supervisionar as buscas.]
140
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Confie em mim.]
141
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Está bem.]
142
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Mas informa-me quando os encontrares.]
143
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unidade 72, bloqueiem]
144
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[todas as estradas para Tripoli.]
145
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Não te preocupes, ainda estão longe.]
146
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- O que fazemos?]
[- Avançamos. Anda.]
147
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Vá lá.]
148
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Por aqui.]
149
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Há um relatório sobre dois refugiados
que fugiram de um ponto de controlo.
150
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Raios.
151
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- O que dizem?
- Procuram-nos.
152
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Os reforços estão a chegar
de Bablieh e Jounieh.
153
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
O Hezbollah vai juntar-se a eles.
Mataram-lhes dois homens.
154
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
O Doron está offline.
155
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Diz-lhe para ir para o ponto de evacuação
assim que possível.
156
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Informa-me quando ele vir a mensagem.
157
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
VAI JÁ PARA O PONTO DE EVACUAÇÃO
158
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Tenho de voltar, não posso ficar aqui.]
159
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Não posso.]
160
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Vais voltar para onde? Como?]
161
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Tudo isto foi um erro.]
162
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Achei que podia ajudá-lo,
e olha onde nos metemos.]
163
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Ele nem me atende.]
[- Maya, não podemos voltar.]
164
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Matámos dois deles, andam atrás de nós.]
165
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Temos de chegar
à casa do teu irmão em Fnaidek.]
166
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Vais sozinho, eu vou voltar a Israel.
Não quero morrer aqui.]
167
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Fica aqui.]
[- Larga-me!]
168
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Se saíres daqui, morremos.]
169
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Entendes?]
170
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Sai!]
171
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Ouve,]
172
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[vai correr bem.]
173
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Vou falar com o Mussa,
ele pode ajudar-nos.]
174
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Não te preocupes.]
175
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
176
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[O que estão a fazer?]
177
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Não veem que não é ela?]
178
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Deixem-nos passar.]
179
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[E tu, Amir? Tens alguém à tua espera?]
180
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[A perguntar-se para onde terás ido?]
181
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Não, e é essa a minha sorte.]
182
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Qual é a tua história?
Como vieste aqui parar?]
183
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Uma coisa levou a outra.]
184
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Não é uma pena? Podias cumprir
15 anos por tráfico de droga.]
185
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Não planeei ter este trabalho.]
186
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Queria ser engenheiro, empreiteiro.]
187
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Médico.]
[- Médico?]
188
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Disseste que és de Shefa-'Amr?]
[- Sim.]
189
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Foi lá que aprendeste a lutar assim?]
190
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Não. Fui instrutor de boxe em Telavive.]
191
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Telavive? Viveste lá?]
192
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Um ano. Queria um apartamento,]
193
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[mas não podia arrendar,]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[porque sou árabe.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[É a vida, o que é que se pode fazer?]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[A questão é: o que estás aqui a fazer?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Eu?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Dizem que o knafeh aqui é delicioso.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[O teu marido sabe que estás aqui?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Disse-lhe que ia viajar,
que precisava de tempo.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Está tudo bem entre vocês?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Nem por isso. Imagina seres polícia]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[e um dia as SSG interrogam-te,]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[a tua mulher é suspeita
de ajudar um terrorista. Como te sentias?]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Ele tentou esconder o que sentia,
mas teve dúvidas desde o início.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Senti isso, como se nem me conhecesse.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Acho que o Omar tem razão.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[No momento da verdade,
as pessoas não são objetivas,]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[só há preto ou branco.
Ou és judeu, ou és árabe.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[É sempre em quem confias
que te deixa ficar mal.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Diz-me: o teu irmão vale tudo isto?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[O Omar? Já te disse,
ele sempre se meteu em sarilhos]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[e zangou-se com a família:
com o pai, que nos transformou]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[em colaboradores, vira-casacas,]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[com os árabes de Ramla,
que o espancaram e chamaram traidor,]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[com os judeus que o maltrataram
por ser árabe,]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[e comigo, por ir para a polícia.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Isso acabou com ele.
"Como foste usar esse uniforme,]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[trabalhar com eles, casar com um deles?
Quem és tu?"]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[O problema é que
também já não sei quem sou.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Desculpa.
Vou ver se o Mussa me respondeu.]
222
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, ele está online.
223
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Escreve:
224
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Tentamos contactar-te desde ontem."]
225
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[TENTAMOS CONTACTAR-TE DESDE ONTEM]
226
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Ele respondeu:
"Entendo, mas aconteceram coisas."
227
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Quando chegam
ao ponto de evacuação em Tripoli?
228
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[QUANDO CHEGAM
AO PONTO DE EVACUAÇÃO EM TRIPOLI?]
229
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Está a digitar.
230
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Estamos a dez quilómetros de lá,
perto de Fnaidek
231
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
e podemos entregar
os passaportes especiais à Aisha."
232
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Diz-lhe: "Não."
233
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Têm de lá chegar.
Ativemos o protocolo de evacuação.
234
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Temos de chegar a Tripoli.
O Mussa ajuda-nos a sair do Líbano.]
235
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Se queres ajudar o teu irmão,
deixa os passaportes com a Aisha.]
236
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Vamos precisar de um carro.]
237
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Vamos.]
238
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Esta noite teremos mais sete prontos,]
239
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[talvez até oito.]
240
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Trabalhando toda a noite,
talvez dez, se Deus quiser.]
241
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Só isso?
Temos de continuar a enviar mísseis.]
242
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Transformamos barras de ferro
em mísseis.]
243
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Leva o seu tempo.]
244
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Dá-nos uma semana e terás 50 mísseis.]
245
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Oxalá pudesse, meu amigo.
Não temos tempo.]
246
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Ordens diretas do Líbano.]
247
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Os israelitas pressentem algo,
estão no nosso encalce.]
248
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Vão encontrar-nos aqui.]
249
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Certo, vamos rever os alvos.]
250
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Nós estamos aqui.]
251
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Este é o aeroporto de Lod.]
252
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Aqui é Kfar Saba.]
253
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
254
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[E Haifa, rodeada de refinarias.]
255
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Prepara dez mísseis]
256
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[e faremos um ataque que nunca previram.]
257
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Se Deus quiser.]
258
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Qual é o destino?]
259
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Só surpresas.]
[- Esforço-me por isso.]
260
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Gostas do carro?]
261
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
BAIRRO DAHIEH
BEIRUTE, LÍBANO
262
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[O reconhecimento de rosto
da Nur al-Hamis produziu isto.]
263
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Quem é ela?]
264
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin.
Nome de solteira: Maya Tawalbe.]
265
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Uma agente da polícia israelita.]
266
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[O sistema não reconheceu o homem.
Não há dados.]
267
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
268
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Filha da puta.]
269
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Maldito seja.]
270
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[O Salah e o Mari que o tragam,
não lhe digam nada.]
271
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Sim, senhor.]
272
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Saudações.]
[- Saudações.]
273
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Entra. O Haj Ali quer falar contigo.]
274
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Claro. É sobre quê?]
275
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Não faço ideia,
só quer que venhas. Entra.]
276
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Mantenham-se nas vossas posições,
eu volto já.]
277
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Legendas: Raquel Santos