1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Lamento informar-te que… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIA, LÍBANO 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ÁRABE] [Não tens fome?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Vamos comer alguma coisa.] [- Prefiro continuar.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Faz sentido que refugiados acabados de sair do autocarro tenham fome.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Age com naturalidade, não tenhas medo.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Anda, vamos comer.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 CONTROLO DE FRONTEIRA SÍRIA-LÍBANO 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Detivemos na fronteira o ladrão] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [que deixou entrar dois israelitas no Líbano.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Falam bem árabe, mas serão judeus.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [O raio do druso não diz mais nada.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Daqui sede. Tragam-no o mais rápido possível.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Contacta já o Doron. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 O nosso colaborador, o Mussa, enviou um sinal. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - O dispositivo está desligado. - Continua a tentar. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Inicia o protocolo de evacuação. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Não comes picante?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [És uma desgraça para o teu povo.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Já ouvi isso antes.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Unidade 51, onde estão?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Na rua principal, está tudo calmo.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Então, o que fazias no teu trabalho?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Mentia. Fazia um ótimo trabalho.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Eu reparei.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Afetou-me, recentemente. Estive durante seis meses] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [numa organização criminosa. Criei laços, fiz amigos lá.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Mentir a estranhos é fácil, mas quando te apegas às pessoas, é difícil.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [O meu irmão arrastou-me até aqui. Está sempre a meter-me em problemas.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [O sangue corre nas veias.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [É o meu irmão mais novo.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Tem sorte em ter-te como irmã.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Saudações. Eu e a minha esposa temos de ir para Fnaidek.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- Qual é a tarifa?] [- Trezentos mil.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Acabámos de chegar à Síria, senhor.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Não temos nada. Tenha pena de nós.] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Não posso ajudar, o preço é esse. Tenho de ganhar a vida.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Faça-nos 200 mil. Não temos dinheiro.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Está bem, entrem.] [- Obrigado.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 BAIRRO DAHIEH BEIRUTE, LÍBANO 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [O druso está a ser interrogado.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Quero todas as estradas a norte barricadas.] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Enviámos forças para todas elas.] [- Ótimo.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [E quero ver fotos de todos os que atravessem a fronteira hoje.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Idosos, crianças, todos.] [- Sim, senhor.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Gostavas de viver aqui, na costa?] [- Aqui?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [É um país lindo, mas foi destruído.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Preferes o nosso país.] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Eu não me importava de viver aqui, iria pescar.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Tu? Um pescador?] [- Sim!] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Hei de fazer-te peixe.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Sem picante.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Mostra-me os documentos.] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Não são velhos demais?] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Nunca se sabe. Os judeus fazem tudo para nos atingir.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Anota isto. Salim al-Hamis.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Cruzou a fronteira com ela, Nur al-Hamis.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Deixa-me ver.] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Têm documentos, certo?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Vai correr tudo bem.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Documentos.] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- De onde vêm?] [- Nabatia.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Para onde vão?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Por favor, senhor,] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [escapámos da Síria, vamos para o Nar al-Bared.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [O nosso filho está lá, no campo de refugiados.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Têm documentos?] [- Claro.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Aqui tem.] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Acompanhem-me.] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Leva-os.] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [AGENTE FRONTEIRIÇO] 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Calma. Vão fazer-nos umas perguntas e deixam-nos ir.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Diz aqui que são de Daraa.] [- Correto.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Quando saíram de Daraa?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Há três dias.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Três? E chegaram aqui tão depressa?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Ela enganou-se. Talvez quatro dias.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [São judeus?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Judeus? Está a brincar? Quem é que é judeu?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Os vossos telemóveis.] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Não tem bateria.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Bem, tenho de vos levar à sede.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Leva-os para o carro.] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Ainda não vos chega?] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Bombardearam a nossa casa, levaram o nosso filho] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [e agora roubam-nos a dignidade?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Não têm coração? Misericórdia?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Minha senhora…] [- Não somos animais.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Somos dignos, perdemos tudo nos bombardeamentos] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [e levaram-nos o nosso filho.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Faz ideia do que é não saber se o seu filho está bem?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Por favor, deixe-nos ir para Nahr.] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Por amor de Deus,] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [só quero voltar a abraçar o meu filho. Por favor!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Está bem.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Espere aqui, verei o que posso fazer.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 JENIN, AUTORIDADE PALESTINIANA 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Vês?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Repara na distância entre eles.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [A mesma coisa para Haifa.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Dali para ali.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Estou?] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, como estás?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Ouve, os sionistas levaram duas pessoas para o Líbano.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Temos de passar à fase dois. Começa a enviar.] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, ainda não estamos prontos.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Os teus homens são profissionais, precisamos de mais tempo…] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Entendo, Abu Kareem, mas sabíamos que as nossas ações] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [os forçariam a retaliar rapidamente.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Se enviaram assassinos para o Líbano,] 115 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [acabarão por chegar até nós] 116 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [e todo o esforço será em vão.] 117 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Não devíamos precipitar-nos, Haj. Só temos 20 mísseis guiados.] 118 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Os israelitas estarão no nosso encalce.] 119 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Combinámos efetuar um ataque forte, que os forçasse a entrar em guerra.] 120 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Vinte mísseis não chegam, Haj.] 121 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Entendo, mas não temos alternativa. Envia o que tiveres pronto] 122 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [e que Deus te ajude.] 123 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Está bem.] 124 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [O que disse ele?] 125 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Quer que enviemos os mísseis.] 126 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Lamento, mas há um problema de segurança. Temos ordens estritas. Venham comigo.] 127 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [A sede quer fazer-vos umas perguntas.] 128 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 129 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Estou?] 130 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Dois refugiados, casados, mataram dois homens em Zgharta.] 131 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Foram eliminados?] [- Foram eliminados?] 132 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Não.] 133 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Roubaram o jipe e seguiram para leste.] 134 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Quem são eles? Como se chamam?] 135 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Sabes os nomes?] 136 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur e Salim al-Hamis.] 137 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Obrigado.] 138 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, deixa-me tratar disto.] 139 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Irei supervisionar as buscas.] 140 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Confie em mim.] 141 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Está bem.] 142 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Mas informa-me quando os encontrares.] 143 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unidade 72, bloqueiem] 144 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [todas as estradas para Tripoli.] 145 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Não te preocupes, ainda estão longe.] 146 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- O que fazemos?] [- Avançamos. Anda.] 147 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Vá lá.] 148 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Por aqui.] 149 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Há um relatório sobre dois refugiados que fugiram de um ponto de controlo. 150 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Raios. 151 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - O que dizem? - Procuram-nos. 152 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Os reforços estão a chegar de Bablieh e Jounieh. 153 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 O Hezbollah vai juntar-se a eles. Mataram-lhes dois homens. 154 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 O Doron está offline. 155 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Diz-lhe para ir para o ponto de evacuação assim que possível. 156 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Informa-me quando ele vir a mensagem. 157 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 VAI JÁ PARA O PONTO DE EVACUAÇÃO 158 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Tenho de voltar, não posso ficar aqui.] 159 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Não posso.] 160 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Vais voltar para onde? Como?] 161 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Tudo isto foi um erro.] 162 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Achei que podia ajudá-lo, e olha onde nos metemos.] 163 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Ele nem me atende.] [- Maya, não podemos voltar.] 164 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Matámos dois deles, andam atrás de nós.] 165 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Temos de chegar à casa do teu irmão em Fnaidek.] 166 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Vais sozinho, eu vou voltar a Israel. Não quero morrer aqui.] 167 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Fica aqui.] [- Larga-me!] 168 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Se saíres daqui, morremos.] 169 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Entendes?] 170 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Sai!] 171 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Ouve,] 172 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [vai correr bem.] 173 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Vou falar com o Mussa, ele pode ajudar-nos.] 174 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Não te preocupes.] 175 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 176 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [O que estão a fazer?] 177 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Não veem que não é ela?] 178 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Deixem-nos passar.] 179 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [E tu, Amir? Tens alguém à tua espera?] 180 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [A perguntar-se para onde terás ido?] 181 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Não, e é essa a minha sorte.] 182 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Qual é a tua história? Como vieste aqui parar?] 183 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Uma coisa levou a outra.] 184 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Não é uma pena? Podias cumprir 15 anos por tráfico de droga.] 185 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Não planeei ter este trabalho.] 186 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Queria ser engenheiro, empreiteiro.] 187 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Médico.] [- Médico?] 188 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Disseste que és de Shefa-'Amr?] [- Sim.] 189 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Foi lá que aprendeste a lutar assim?] 190 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Não. Fui instrutor de boxe em Telavive.] 191 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Telavive? Viveste lá?] 192 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Um ano. Queria um apartamento,] 193 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [mas não podia arrendar,] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [porque sou árabe.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [É a vida, o que é que se pode fazer?] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [A questão é: o que estás aqui a fazer?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Eu?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Dizem que o knafeh aqui é delicioso.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [O teu marido sabe que estás aqui?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Disse-lhe que ia viajar, que precisava de tempo.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Está tudo bem entre vocês?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Nem por isso. Imagina seres polícia] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [e um dia as SSG interrogam-te,] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [a tua mulher é suspeita de ajudar um terrorista. Como te sentias?] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Ele tentou esconder o que sentia, mas teve dúvidas desde o início.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Senti isso, como se nem me conhecesse.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Acho que o Omar tem razão.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [No momento da verdade, as pessoas não são objetivas,] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [só há preto ou branco. Ou és judeu, ou és árabe.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [É sempre em quem confias que te deixa ficar mal.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Diz-me: o teu irmão vale tudo isto?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [O Omar? Já te disse, ele sempre se meteu em sarilhos] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [e zangou-se com a família: com o pai, que nos transformou] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [em colaboradores, vira-casacas,] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [com os árabes de Ramla, que o espancaram e chamaram traidor,] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [com os judeus que o maltrataram por ser árabe,] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [e comigo, por ir para a polícia.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Isso acabou com ele. "Como foste usar esse uniforme,] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [trabalhar com eles, casar com um deles? Quem és tu?"] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [O problema é que também já não sei quem sou.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Desculpa. Vou ver se o Mussa me respondeu.] 222 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, ele está online. 223 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Escreve: 224 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Tentamos contactar-te desde ontem."] 225 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [TENTAMOS CONTACTAR-TE DESDE ONTEM] 226 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Ele respondeu: "Entendo, mas aconteceram coisas." 227 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Quando chegam ao ponto de evacuação em Tripoli? 228 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [QUANDO CHEGAM AO PONTO DE EVACUAÇÃO EM TRIPOLI?] 229 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Está a digitar. 230 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Estamos a dez quilómetros de lá, perto de Fnaidek 231 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 e podemos entregar os passaportes especiais à Aisha." 232 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Diz-lhe: "Não." 233 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Têm de lá chegar. Ativemos o protocolo de evacuação. 234 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Temos de chegar a Tripoli. O Mussa ajuda-nos a sair do Líbano.] 235 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Se queres ajudar o teu irmão, deixa os passaportes com a Aisha.] 236 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Vamos precisar de um carro.] 237 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Vamos.] 238 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Esta noite teremos mais sete prontos,] 239 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [talvez até oito.] 240 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Trabalhando toda a noite, talvez dez, se Deus quiser.] 241 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Só isso? Temos de continuar a enviar mísseis.] 242 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Transformamos barras de ferro em mísseis.] 243 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Leva o seu tempo.] 244 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Dá-nos uma semana e terás 50 mísseis.] 245 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Oxalá pudesse, meu amigo. Não temos tempo.] 246 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Ordens diretas do Líbano.] 247 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Os israelitas pressentem algo, estão no nosso encalce.] 248 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Vão encontrar-nos aqui.] 249 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Certo, vamos rever os alvos.] 250 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Nós estamos aqui.] 251 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Este é o aeroporto de Lod.] 252 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Aqui é Kfar Saba.] 253 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 254 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [E Haifa, rodeada de refinarias.] 255 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Prepara dez mísseis] 256 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [e faremos um ataque que nunca previram.] 257 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Se Deus quiser.] 258 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Qual é o destino?] 259 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Só surpresas.] [- Esforço-me por isso.] 260 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Gostas do carro?] 261 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 BAIRRO DAHIEH BEIRUTE, LÍBANO 262 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [O reconhecimento de rosto da Nur al-Hamis produziu isto.] 263 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Quem é ela?] 264 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin. Nome de solteira: Maya Tawalbe.] 265 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Uma agente da polícia israelita.] 266 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [O sistema não reconheceu o homem. Não há dados.] 267 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 268 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Filha da puta.] 269 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Maldito seja.] 270 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [O Salah e o Mari que o tragam, não lhe digam nada.] 271 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Sim, senhor.] 272 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- Saudações.] [- Saudações.] 273 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Entra. O Haj Ali quer falar contigo.] 274 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Claro. É sobre quê?] 275 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Não faço ideia, só quer que venhas. Entra.] 276 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Mantenham-se nas vossas posições, eu volto já.] 277 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Legendas: Raquel Santos