1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:18,243 --> 00:00:21,643 Então, sinto informar que… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LÍBANO 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ÁRABE] [Não está com fome?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Vamos comer alguma coisa.] [- Prefiro ir logo.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [É mais do que normal refugiados estarem com fome.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Aja normalmente. Não demonstre medo.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Está bem. Vamos comer.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 CONTROLE DA FRONTEIRA LÍBANO-SÍRIA 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Detivemos um homem na fronteira] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [que ajudou na entrada de um casal de israelenses.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Falam árabe, mas devem ser judeus.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [O maldito druso só nos disse isso.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Aqui é da sede. Tragam-no pra cá agora.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Ligue pro Doron. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 O Mussa, nosso colaborador, está pedindo socorro. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Ele está off-line. - Continue tentando. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Iniciar protocolo de evacuação. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Não come pimenta?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [É uma vergonha pro seu povo.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Já ouvi isso antes.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Patrulha 51, onde estão?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Na rua principal. Está tudo tranquilo.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Então, o que fazia no seu trabalho?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Eu menti. Eu era ótima no meu trabalho.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Percebi.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [O baque veio esses dias. Passei seis meses disfarçada] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [numa organização criminosa. Criei laços, fiz amizades.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [É fácil mentir pra estranhos, mas fica complicado quando se apega.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Meu irmão me arrastou pra cá. Ele sempre me mete em confusão.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Sangue do seu sangue.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Ele é meu irmãozinho.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Tem sorte de ter uma irmã como você.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Que a paz esteja com o senhor. Vou pra Fnaidek com minha esposa.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- Quanto fica?] [- São 300 mil.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Meu senhor, acabamos de chegar da Síria.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Não temos nada. Tenha piedade.] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Não posso ajudar. Esse é o preço. Também preciso viver.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Nos ajude. Te dou 200 mil. Só temos isso.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Está bem. Entrem.] [- Obrigado.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DAHIEH, BEIRUTE, LÍBANO 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Estamos interrogando o druso que os deixou entrar.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Quero todas as estradas ao norte bloqueadas.] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Mobilizamos forças em todas elas.] [- Ótimo.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [E quero ver as fotos de todos que cruzaram a fronteira hoje.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Idosos, crianças, todos.] [- Sim, senhor.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Moraria aqui, perto do mar?] [- Aqui?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [É um país lindo, mas foi destruído.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Então prefere seu país.] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Eu moraria tranquilamente. Sairia pra pescar.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Você? Pescador?] [- Pois é!] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Vou fazer um peixe pra você.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Sem pimenta.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Cadê a documentação?] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Não são meio velhos?] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Nunca se sabe. Os judeus fazem de tudo.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Anote este nome: Salim al-Hamis.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Estava com ela, Nur al-Hamis.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Posso ver?] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Estão com a documentação, não é?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Vai ficar tudo bem.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Identidade.] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- Vêm de onde?] [- Nabatieh.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Pra onde vão?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Por favor, senhor.] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [Fugimos dos atentados na Síria. Vamos pra Nahr al-Bared.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Nosso filho está lá, no campo das Nações Unidas.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Estão com a documentação?] [- Claro.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Aqui.] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Venham comigo.] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Pode levá-los.] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [OFICIAL DE CONTROLE DE FRONTEIRA] 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Não se preocupe. Vão fazer umas perguntas e nos liberar.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Vocês são de Daraa?] [- Somos.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Quando saíram de lá?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Há três dias.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Três dias? E chegaram aqui tão rápido?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Ela se enganou. Acho que foi há uns quatro dias.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Você é judeu?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Se sou judeu? Está brincando? Quem é judeu aqui?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Me dê seu celular.] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Está sem bateria.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Vocês vão ter que ir pra sede.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Pode levá-los.] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Já não foi o suficiente?] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Bombardearam nossa casa, levaram nosso filho,] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [e agora vai tirar o resto da nossa dignidade?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Não tem coração? Não tem piedade?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Senhora…] [- Parem de nos tratar como animais.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Nós temos dignidade, perdemos tudo nos atentados,] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [e levaram nosso filho.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Tem ideia de como é não saber se seu filho está bem?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Por favor, senhor, deixe-nos ir.] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Pelo amor de Deus!] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [Só quero abraçar meu filho de novo, por favor!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Está bem.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Esperem aqui. Vou ver o que posso fazer.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 JENIN, AUTORIDADE PALESTINA 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [E aí?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Veja a distância entre elas.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [O mesmo vale pra Haifa.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Daqui até ali.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Alô?] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, como vai?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Escute, os sionistas colocaram duas pessoas no Líbano.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Precisamos ir pra fase 2. Inicie a implantação.] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, ainda não estamos prontos.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Seus homens são eficientes, mas precisamos de mais tempo…] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Entendo, Abu Kareem, mas sempre soubemos que nossas ações] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [os fariam retaliar rapidamente.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Se tiverem mandado assassinos pro Líbano,] 115 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [uma hora vão te encontrar,] 116 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [e todo o nosso trabalho vai por água abaixo.] 117 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Não podemos nos apressar, Haj. Só temos 20 mísseis.] 118 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Assim que forem lançados, virão atrás de nós.] 119 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Combinamos que seria um grande ataque, um que daria início a uma guerra.] 120 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Vinte mísseis não dão conta, Haj.] 121 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Entendo, mas não temos escolha. Lance o que estiver pronto.] 122 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [E seja o que Deus quiser.] 123 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Está bem.] 124 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [O que ele disse?] 125 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Ele quer o lançamento dos mísseis.] 126 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Sinto muito. Houve falha na segurança. Temos ordens rigorosas. Venham comigo.] 127 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [A sede quer fazer algumas perguntas.] 128 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 129 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Alô?] 130 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Um casal de refugiados matou dois homens em Zgharta.] 131 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Foram eliminados?] [- Foram eliminados?] 132 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Não.] 133 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Roubaram um carro e rumaram leste.] 134 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Quem são eles? Quais os nomes?] 135 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Tem os nomes?] 136 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur e Salim al-Hamis.] 137 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Obrigado.] 138 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, eu cuido disso.] 139 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Vou supervisionar a busca.] 140 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Pode confiar.] 141 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Está bem.] 142 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Mas me avise assim que encontrá-los.] 143 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unidade 72, bloqueie as estradas.] 144 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Bloqueie todas as estradas pra Trípoli.] 145 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Não se preocupe. Ainda estão longe.] 146 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- O que vamos fazer?] [- Continuar. Vamos.] 147 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Venha.] 148 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Por aqui.] 149 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Disseram que um casal de refugiados escapou de um posto de controle. 150 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Droga… 151 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - O que disseram? - Estão procurando-os. 152 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Está chegando reforço de Bablieh e Jounieh. 153 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 O Hezbollah se juntou à busca. Eles mataram dois homens deles. 154 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 O Doron está off-line. 155 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Certo, diga pra ele chegar ao ponto de evacuação logo. 156 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Me avise quando ele vir a mensagem. 157 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 VÁ PRO PONTO DE EVACUAÇÃO 158 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Preciso voltar. Não posso ficar aqui.] 159 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Não posso.] 160 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Pra onde vai voltar? Como?] 161 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Tudo isso foi um erro.] 162 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Achava que podia ajudá-lo, mas veja onde viemos parar.] 163 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Ele nem me atende.] [- Maya, não podemos voltar.] 164 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Matamos dois deles. Estão atrás da gente.] 165 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Nossa única chance é ir pra Fnaidek, pra casa do seu irmão.] 166 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Vou voltar pra Israel. Não quero morrer aqui.] 167 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Você vai ficar.] [- Me solte!] 168 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Se botar o pé fora daqui, estamos mortos.] 169 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Entendeu?] 170 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Saia!] 171 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Escute.] 172 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [Vai ficar tudo bem.] 173 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Vou falar com meu amigo. Ele pode nos ajudar.] 174 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Não se preocupe.] 175 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 176 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [O que estão fazendo?] 177 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Não veem que não é ela?] 178 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Deixe-os passar.] 179 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [E você, Amir? Tem alguém te esperando em casa?] 180 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Querendo saber onde você se meteu?] 181 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Não, e minha sorte é essa.] 182 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Qual é a sua história? Como veio parar nessa área?] 183 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Uma coisa levou a outra.] 184 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Não é uma pena? Pode pegar 15 anos por tráfico de drogas.] 185 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Não planejei trabalhar com isso.] 186 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Achava que seria engenheiro, empreiteiro…] 187 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Médico.] [- Médico?] 188 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Você é de Shefa-'Amr, né?] [- Isso.] 189 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Foi lá que aprendeu a lutar?] 190 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Não. Fui professor de boxe em Tel Aviv.] 191 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Em Tel Aviv? Morou lá?] 192 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Por um ano. Tentei alugar um lugar,] 193 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [mas não consegui,] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [por ser árabe.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [É a vida. O que podemos fazer?] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [Mas o maior mistério é: o que você está fazendo aqui?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Eu?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Soube que o knafeh daqui é uma delícia.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Seu marido sabe que está aqui?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Eu disse a ele que precisava de um tempo.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Está tudo bem com ele?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Não muito. Imagine ser policial] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [e a GSS te chamar pra um interrogatório] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [por sua esposa ser suspeita de ajudar um terrorista. Como se sentiria?] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Ele tentou esconder como se sentia, mas sempre ficou em dúvida.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Percebi que ele suspeitava, como se nem me conhecesse.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Acho que o Omar tem razão.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [Na hora da verdade, não vemos as coisas com clareza.] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [É só preto ou branco. Ou você é judeu, ou é árabe.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Sempre quem nos decepciona são aqueles em quem confiamos.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Diga. Seu irmão vale tudo isso?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [O Omar? Já disse, ele sempre teve o dom de se meter em confusão.] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [Sempre estava com raiva de todos. Do nosso pai, que nos transformou] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [de orgulho do campo em colaboradores.] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [Dos árabes em Ramla, que o espancaram e o chamaram de traidor.] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [Dos judeus, que o humilharam por ser árabe.] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [E de mim, por entrar pra polícia.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Ele ficou arrasado. "Como pode usar o uniforme deles,] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [trabalhar com eles, casar com eles? Quem é você?"] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [O problema é que nem sei mais quem sou.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Desculpe, eu já volto. Vou ver se o Mussa me respondeu.] 222 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, ele está on-line. 223 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Escreva: 224 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Estamos tentando falar com você desde ontem."] 225 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [ESTAMOS TENTANDO FALAR COM VOCÊ DESDE ONTEM] 226 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Ele mandou: "Eu sei, mas rolou uma coisa." 227 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 "Quando pode chegar ao ponto de evacuação em Trípoli?" 228 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [QUANDO PODE CHEGAR AO PONTO DE EVACUAÇÃO EM TRÍPOLI?] 229 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Ele está digitando. 230 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Estamos a 10km de lá, mas estamos perto de Fnaidek 231 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 e podemos entregar os passaportes à Aisha." 232 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Escreva: "Negativo." 233 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Eles precisam chegar lá. Vamos ativar o protocolo de evacuação. 234 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Precisamos ir pra Trípoli. O Mussa pode nos ajudar a sair.] 235 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Se quiser ajudar seu irmão, deixe os passaportes com a Aisha.] 236 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [De todo jeito, precisamos de um carro.] 237 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Vamos lá.] 238 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Até a noite, podemos preparar mais sete,] 239 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [talvez até oito.] 240 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Se passarmos a noite trabalhando, provavelmente dez.] 241 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Só isso? Não podemos parar de lançar mísseis.] 242 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Estamos transformando barras de ferro em mísseis.] 243 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Demora.] 244 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Se nos der uma semana, terá 50 mísseis.] 245 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Bem que eu queria, mas não temos tempo.] 246 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Ordens diretas do Líbano.] 247 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Os israelenses sentem que tem algo. Estão atrás da gente.] 248 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Uma hora vão nos achar.] 249 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Está bem. Vamos repassar os alvos.] 250 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Esta é nossa localização.] 251 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Este é o aeroporto de Lod.] 252 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Aqui é Kfar Saba.] 253 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 254 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [E Haifa, cercada de refinarias.] 255 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Prepare dez mísseis.] 256 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [Vamos fazer uma ofensiva que nunca imaginaram.] 257 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Se Deus quiser.] 258 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Vai pra onde?] 259 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Não para de me surpreender.] [- Eu tento.] 260 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Gostou do carro?] 261 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DAHIEH, BEIRUTE, LÍBANO 262 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Este foi o resultado do reconhecimento facial da Nur al-Hamis.] 263 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Quem é ela?] 264 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin, nascida Maya Tawalbe.] 265 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Agente da polícia de Israel.] 266 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [O sistema não reconheceu o homem que estava com ela.] 267 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 268 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Filho da puta.] 269 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Que ele vá pro Inferno!] 270 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Mande Salah e Mari trazerem-no. Não diga nada a eles.] 271 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Sim, senhor.] 272 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- Que a paz esteja com você.] [- Igualmente.] 273 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Entre. O Haj Ali quer falar com você.] 274 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Está bem. O que foi?] 275 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Não sei, ele só mandou você ir. Entre.] 276 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Pessoal, fiquem de olho. Volto já.] 277 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Legendas: Beatriz Medeiros