1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:18,243 --> 00:00:21,643
Então, sinto informar que…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LÍBANO
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ÁRABE]
[Não está com fome?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Vamos comer alguma coisa.]
[- Prefiro ir logo.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[É mais do que normal
refugiados estarem com fome.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Aja normalmente. Não demonstre medo.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Está bem. Vamos comer.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
CONTROLE DA FRONTEIRA LÍBANO-SÍRIA
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Detivemos um homem na fronteira]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[que ajudou na entrada
de um casal de israelenses.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Falam árabe, mas devem ser judeus.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[O maldito druso só nos disse isso.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Aqui é da sede. Tragam-no pra cá agora.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Ligue pro Doron.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
O Mussa, nosso colaborador,
está pedindo socorro.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Ele está off-line.
- Continue tentando.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Iniciar protocolo de evacuação.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Não come pimenta?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[É uma vergonha pro seu povo.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Já ouvi isso antes.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Patrulha 51, onde estão?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Na rua principal. Está tudo tranquilo.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Então, o que fazia no seu trabalho?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Eu menti. Eu era ótima no meu trabalho.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Percebi.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[O baque veio esses dias.
Passei seis meses disfarçada]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[numa organização criminosa.
Criei laços, fiz amizades.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[É fácil mentir pra estranhos,
mas fica complicado quando se apega.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Meu irmão me arrastou pra cá.
Ele sempre me mete em confusão.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Sangue do seu sangue.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Ele é meu irmãozinho.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Tem sorte de ter uma irmã como você.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Que a paz esteja com o senhor.
Vou pra Fnaidek com minha esposa.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Quanto fica?]
[- São 300 mil.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Meu senhor, acabamos de chegar da Síria.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Não temos nada. Tenha piedade.]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Não posso ajudar. Esse é o preço.
Também preciso viver.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Nos ajude. Te dou 200 mil.
Só temos isso.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Está bem. Entrem.]
[- Obrigado.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DAHIEH, BEIRUTE, LÍBANO
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Estamos interrogando
o druso que os deixou entrar.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Quero todas as estradas
ao norte bloqueadas.]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Mobilizamos forças em todas elas.]
[- Ótimo.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[E quero ver as fotos
de todos que cruzaram a fronteira hoje.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Idosos, crianças, todos.]
[- Sim, senhor.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Moraria aqui, perto do mar?]
[- Aqui?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[É um país lindo, mas foi destruído.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Então prefere seu país.]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Eu moraria tranquilamente.
Sairia pra pescar.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Você? Pescador?]
[- Pois é!]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Vou fazer um peixe pra você.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Sem pimenta.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Cadê a documentação?]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Não são meio velhos?]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Nunca se sabe. Os judeus fazem de tudo.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Anote este nome: Salim al-Hamis.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Estava com ela, Nur al-Hamis.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Posso ver?]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Estão com a documentação, não é?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Vai ficar tudo bem.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Identidade.]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Vêm de onde?]
[- Nabatieh.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Pra onde vão?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Por favor, senhor.]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[Fugimos dos atentados na Síria.
Vamos pra Nahr al-Bared.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Nosso filho está lá,
no campo das Nações Unidas.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Estão com a documentação?]
[- Claro.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Aqui.]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Venham comigo.]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Pode levá-los.]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[OFICIAL DE CONTROLE DE FRONTEIRA]
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Não se preocupe.
Vão fazer umas perguntas e nos liberar.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Vocês são de Daraa?]
[- Somos.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Quando saíram de lá?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Há três dias.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Três dias? E chegaram aqui tão rápido?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Ela se enganou.
Acho que foi há uns quatro dias.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Você é judeu?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Se sou judeu? Está brincando?
Quem é judeu aqui?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Me dê seu celular.]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Está sem bateria.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Vocês vão ter que ir pra sede.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Pode levá-los.]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Já não foi o suficiente?]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Bombardearam nossa casa,
levaram nosso filho,]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[e agora vai tirar
o resto da nossa dignidade?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Não tem coração? Não tem piedade?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Senhora…]
[- Parem de nos tratar como animais.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Nós temos dignidade,
perdemos tudo nos atentados,]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[e levaram nosso filho.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Tem ideia de como é
não saber se seu filho está bem?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Por favor, senhor, deixe-nos ir.]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Pelo amor de Deus!]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[Só quero abraçar
meu filho de novo, por favor!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Está bem.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Esperem aqui. Vou ver o que posso fazer.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
JENIN, AUTORIDADE PALESTINA
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[E aí?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Veja a distância entre elas.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[O mesmo vale pra Haifa.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Daqui até ali.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Alô?]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, como vai?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Escute, os sionistas colocaram
duas pessoas no Líbano.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Precisamos ir pra fase 2.
Inicie a implantação.]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, ainda não estamos prontos.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Seus homens são eficientes,
mas precisamos de mais tempo…]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Entendo, Abu Kareem,
mas sempre soubemos que nossas ações]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[os fariam retaliar rapidamente.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Se tiverem mandado
assassinos pro Líbano,]
115
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[uma hora vão te encontrar,]
116
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[e todo o nosso trabalho
vai por água abaixo.]
117
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Não podemos nos apressar, Haj.
Só temos 20 mísseis.]
118
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Assim que forem lançados,
virão atrás de nós.]
119
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Combinamos que seria um grande ataque,
um que daria início a uma guerra.]
120
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Vinte mísseis não dão conta, Haj.]
121
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Entendo, mas não temos escolha.
Lance o que estiver pronto.]
122
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[E seja o que Deus quiser.]
123
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Está bem.]
124
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[O que ele disse?]
125
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Ele quer o lançamento dos mísseis.]
126
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Sinto muito. Houve falha na segurança.
Temos ordens rigorosas. Venham comigo.]
127
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[A sede quer fazer algumas perguntas.]
128
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
129
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Alô?]
130
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Um casal de refugiados
matou dois homens em Zgharta.]
131
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Foram eliminados?]
[- Foram eliminados?]
132
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Não.]
133
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Roubaram um carro e rumaram leste.]
134
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Quem são eles? Quais os nomes?]
135
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Tem os nomes?]
136
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur e Salim al-Hamis.]
137
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Obrigado.]
138
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, eu cuido disso.]
139
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Vou supervisionar a busca.]
140
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Pode confiar.]
141
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Está bem.]
142
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Mas me avise assim que encontrá-los.]
143
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unidade 72, bloqueie as estradas.]
144
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Bloqueie todas as estradas pra Trípoli.]
145
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Não se preocupe. Ainda estão longe.]
146
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- O que vamos fazer?]
[- Continuar. Vamos.]
147
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Venha.]
148
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Por aqui.]
149
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Disseram que um casal de refugiados
escapou de um posto de controle.
150
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Droga…
151
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- O que disseram?
- Estão procurando-os.
152
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Está chegando reforço
de Bablieh e Jounieh.
153
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
O Hezbollah se juntou à busca.
Eles mataram dois homens deles.
154
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
O Doron está off-line.
155
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Certo, diga pra ele chegar
ao ponto de evacuação logo.
156
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Me avise quando ele vir a mensagem.
157
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
VÁ PRO PONTO DE EVACUAÇÃO
158
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Preciso voltar. Não posso ficar aqui.]
159
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Não posso.]
160
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Pra onde vai voltar? Como?]
161
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Tudo isso foi um erro.]
162
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Achava que podia ajudá-lo,
mas veja onde viemos parar.]
163
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Ele nem me atende.]
[- Maya, não podemos voltar.]
164
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Matamos dois deles.
Estão atrás da gente.]
165
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Nossa única chance é ir pra Fnaidek,
pra casa do seu irmão.]
166
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Vou voltar pra Israel.
Não quero morrer aqui.]
167
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Você vai ficar.]
[- Me solte!]
168
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Se botar o pé fora daqui,
estamos mortos.]
169
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Entendeu?]
170
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Saia!]
171
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Escute.]
172
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[Vai ficar tudo bem.]
173
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Vou falar com meu amigo.
Ele pode nos ajudar.]
174
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Não se preocupe.]
175
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
176
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[O que estão fazendo?]
177
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Não veem que não é ela?]
178
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Deixe-os passar.]
179
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[E você, Amir?
Tem alguém te esperando em casa?]
180
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Querendo saber onde você se meteu?]
181
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Não, e minha sorte é essa.]
182
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Qual é a sua história?
Como veio parar nessa área?]
183
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Uma coisa levou a outra.]
184
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Não é uma pena?
Pode pegar 15 anos por tráfico de drogas.]
185
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Não planejei trabalhar com isso.]
186
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Achava que seria
engenheiro, empreiteiro…]
187
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Médico.]
[- Médico?]
188
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Você é de Shefa-'Amr, né?]
[- Isso.]
189
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Foi lá que aprendeu a lutar?]
190
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Não. Fui professor de boxe em Tel Aviv.]
191
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Em Tel Aviv? Morou lá?]
192
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Por um ano. Tentei alugar um lugar,]
193
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[mas não consegui,]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[por ser árabe.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[É a vida. O que podemos fazer?]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Mas o maior mistério é:
o que você está fazendo aqui?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Eu?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Soube que o knafeh daqui é uma delícia.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Seu marido sabe que está aqui?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Eu disse a ele
que precisava de um tempo.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Está tudo bem com ele?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Não muito. Imagine ser policial]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[e a GSS te chamar pra um interrogatório]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[por sua esposa ser suspeita de ajudar
um terrorista. Como se sentiria?]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Ele tentou esconder como se sentia,
mas sempre ficou em dúvida.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Percebi que ele suspeitava,
como se nem me conhecesse.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Acho que o Omar tem razão.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Na hora da verdade,
não vemos as coisas com clareza.]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[É só preto ou branco.
Ou você é judeu, ou é árabe.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Sempre quem nos decepciona
são aqueles em quem confiamos.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Diga. Seu irmão vale tudo isso?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[O Omar? Já disse, ele sempre teve
o dom de se meter em confusão.]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[Sempre estava com raiva de todos.
Do nosso pai, que nos transformou]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[de orgulho do campo em colaboradores.]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[Dos árabes em Ramla,
que o espancaram e o chamaram de traidor.]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[Dos judeus,
que o humilharam por ser árabe.]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[E de mim, por entrar pra polícia.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Ele ficou arrasado.
"Como pode usar o uniforme deles,]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[trabalhar com eles, casar com eles?
Quem é você?"]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[O problema é que nem sei mais quem sou.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Desculpe, eu já volto.
Vou ver se o Mussa me respondeu.]
222
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, ele está on-line.
223
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Escreva:
224
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Estamos tentando
falar com você desde ontem."]
225
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[ESTAMOS TENTANDO
FALAR COM VOCÊ DESDE ONTEM]
226
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Ele mandou: "Eu sei, mas rolou uma coisa."
227
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
"Quando pode chegar
ao ponto de evacuação em Trípoli?"
228
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[QUANDO PODE CHEGAR
AO PONTO DE EVACUAÇÃO EM TRÍPOLI?]
229
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Ele está digitando.
230
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Estamos a 10km de lá,
mas estamos perto de Fnaidek
231
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
e podemos entregar
os passaportes à Aisha."
232
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Escreva: "Negativo."
233
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Eles precisam chegar lá.
Vamos ativar o protocolo de evacuação.
234
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Precisamos ir pra Trípoli.
O Mussa pode nos ajudar a sair.]
235
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Se quiser ajudar seu irmão,
deixe os passaportes com a Aisha.]
236
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[De todo jeito, precisamos de um carro.]
237
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Vamos lá.]
238
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Até a noite,
podemos preparar mais sete,]
239
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[talvez até oito.]
240
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Se passarmos a noite trabalhando,
provavelmente dez.]
241
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Só isso?
Não podemos parar de lançar mísseis.]
242
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Estamos transformando
barras de ferro em mísseis.]
243
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Demora.]
244
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Se nos der uma semana, terá 50 mísseis.]
245
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Bem que eu queria, mas não temos tempo.]
246
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Ordens diretas do Líbano.]
247
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Os israelenses sentem que tem algo.
Estão atrás da gente.]
248
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Uma hora vão nos achar.]
249
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Está bem. Vamos repassar os alvos.]
250
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Esta é nossa localização.]
251
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Este é o aeroporto de Lod.]
252
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Aqui é Kfar Saba.]
253
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
254
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[E Haifa, cercada de refinarias.]
255
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Prepare dez mísseis.]
256
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[Vamos fazer uma ofensiva
que nunca imaginaram.]
257
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Se Deus quiser.]
258
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Vai pra onde?]
259
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Não para de me surpreender.]
[- Eu tento.]
260
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Gostou do carro?]
261
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DAHIEH, BEIRUTE, LÍBANO
262
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Este foi o resultado
do reconhecimento facial da Nur al-Hamis.]
263
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Quem é ela?]
264
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin, nascida Maya Tawalbe.]
265
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Agente da polícia de Israel.]
266
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[O sistema não reconheceu
o homem que estava com ela.]
267
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
268
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Filho da puta.]
269
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Que ele vá pro Inferno!]
270
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Mande Salah e Mari trazerem-no.
Não diga nada a eles.]
271
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Sim, senhor.]
272
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Que a paz esteja com você.]
[- Igualmente.]
273
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Entre. O Haj Ali quer falar com você.]
274
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Está bem. O que foi?]
275
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Não sei, ele só mandou você ir. Entre.]
276
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Pessoal, fiquem de olho. Volto já.]
277
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Legendas: Beatriz Medeiros