1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana. 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Bardzo mi przykro, ale… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 AN-NABATIJJA, LIBAN 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARABSKI] [Nie jesteś głodny?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Zjedzmy coś najpierw.] [- Wolałbym iść dalej.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [To chyba normalne, że uchodźcy są głodni po podróży.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Zachowuj się naturalnie. Nie bój się.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Dobrze, zjedzmy coś.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 KONTROLA NA GRANICY SYRII I LIBANU 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Zatrzymaliśmy przemytnika na granicy.] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [Wprowadził do Libanu kobietę i mężczyznę.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Mówią po arabsku, ale to Żydzi.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [Więcej z tego druza nie wyciągniemy.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Tu centrala. Przywieźcie go.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Połącz się z Doronem. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Nasz kolaborant wysłał prośbę o pomoc. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Jest poza siecią. - Próbuj dalej. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Rozpocząć procedurę ewakuacyjną. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Nie jesz ostrego?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Przynosisz hańbę swoim ludziom.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Już to słyszałam.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Oddział 51, gdzie jesteście?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Na głównej ulicy. Jest spokojnie.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Czym zajmowałaś się w pracy?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Kłamaniem. Byłam w tym świetna.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Zauważyłem.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Odbiło się to na mnie. Przez pół roku byłam pod przykrywką.] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [W organizacji przestępczej. Miałam tam przyjaciół.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Okłamywanie obcych to prościzna. Gorzej, kiedy się przywiążesz.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Jestem tutaj przez brata. Ciągle przysparza mi kłopotów.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Wszystko zostaje w rodzinie.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [To mój braciszek.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Ma szczęście, że ma taką siostrę.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Pokój z tobą. Musimy dostać się z żoną do Fnaideku.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- Ile to kosztuje?] [- Trzysta tysięcy.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Dopiero co przyjechaliśmy z Syrii.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Nie mamy nic. Proszę się zlitować.] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Nic nie poradzę. Taka cena. Muszę z czegoś żyć.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Prosimy, 200 000. Nie mamy pieniędzy.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Dobra, wsiadajcie.] [- Dziękujemy.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DZIELNICA DAHIEH BEJRUT, LIBAN 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Przesłuchujemy druza, który ich przemycił.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Zablokujcie wszystkie drogi na północ.] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Mamy oddziały przy każdej drodze.] [- Świetnie.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Chcę mieć zdjęcia wszystkich, którzy przekroczyli dziś granicę.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Starszych, dzieci, wszystkich.] [- Tak jest.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Chciałabyś mieszkać tu nad morzem?] [- Tutaj?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [To piękny kraj, ale taki wyniszczony.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Czyli wolisz nasz kraj.] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Ja zamieszkałbym nad morzem. Mógłbym łowić ryby.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Ty? Ryby?] [- Pewnie!] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Ugotuję ci pyszną rybkę.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Łagodną.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Pokażcie ich dokumenty.] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Nie za starzy?] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Kto wie. Żydzi zrobią wszystko, by się do nas dostać.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Zapisuj. Salim al-Hamis.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Był z nią. Nur al-Hamis.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Pokaż.] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Macie dokumenty, prawda?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Będzie dobrze.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Dokumenty, proszę.] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- Skąd jedziecie?] [- Z An-Nabatijji.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [A dokąd?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Proszę pana.] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [Uciekliśmy przed bombami w Syrii. Jedziemy do Nahr al-Bared.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Nasz syn jest tam w obozie ONZ.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Macie dokumenty?] [- Jasne.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Proszę.] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Proszę ze mną.] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Zaprowadź ich.] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [KONTROLA GRANICZNA] 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Spokojnie. Zadadzą parę pytań i nas puszczą.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Podobno jesteście z Dary.] [- Zgadza się.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Kiedy wyjechaliście?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Trzy dni temu.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Trzy? I tak szybko tu dotarliście?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Pomyliła się. To mogły być cztery dni.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Jesteście Żydami?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Czy my wyglądamy na Żydów? Żartuje pan?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Telefony, proszę.] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Rozładował się.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Muszę przekazać państwa do centrali.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Zabierz ich do auta.] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Jeszcze wam mało?] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Zbombardowali nam dom, zabrali nam syna. Nie mamy nic.] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [Chcecie nam odebrać resztki godności?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Nie macie serca ani litości?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Proszę pani…] [- Nie jesteśmy zwierzętami.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Mamy swoją godność. Straciliśmy wszystko.] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [Odebrano nam syna.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Wie pan, jak to jest nie wiedzieć, czy pański syn żyje?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Proszę pozwolić nam jechać do Nahr.] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Na litość boską.] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [Chcę jedynie uściskać syna. Proszę!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Dobra, dobra.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Proszę tu zaczekać. Zobaczę, co da się zrobić.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 DŻANIN, AUTONOMIA PALESTYŃSKA 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Widzisz?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Spójrz na tę odległość.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [To samo Hajfa.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Odtąd dotąd.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Halo.] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Co tam, Haj?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Syjoniści przemycili dwie osoby do Libanu.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Musimy rozpocząć fazę drugą.] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Nie jesteśmy jeszcze gotowi.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Twoi ludzi to zawodowcy, ale potrzebujemy czasu…] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Rozumiem, ale wiedzieliśmy, że nasze działania] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [zmuszą ich do szybkiego odwetu.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Skoro przemycili zabójców do Libanu,] 115 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [to dotrą i do ciebie,] 116 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [a nasze wysiłki pójdą na marne.] 117 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Nie spieszmy się. Mamy tylko 20 pocisków naprowadzających.] 118 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Jak je wystrzelimy, Izraelczycy nas dopadną.] 119 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Mieliśmy wymierzyć potężny cios, tak by wymusić na nich wojnę.] 120 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Dwadzieścia pocisków to za mało.] 121 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Rozumiem, ale nie mamy wyboru. Wystrzel to, co już macie.] 122 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [Niech Bóg ma was w opiece.] 123 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Tak jest.] 124 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Co powiedział?] 125 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Mamy wystrzelić pociski.] 126 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Przykro mi, to kwestia bezpieczeństwa. Taki mamy rozkaz. Proszę ze mną.] 127 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Centrala ma do państwa kilka pytań.] 128 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 129 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Halo.] 130 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Małżeństwo uchodźców zabiło dwóch strażników w Zagharcie.] 131 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Wyeliminowano ich?] [- Wyeliminowano ich?] 132 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Nie.] 133 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Ukradli radiowóz i jadą na wschód.] 134 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Kto to? Jak się nazywają?] 135 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Znamy nazwiska?] 136 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur i Salim al-Hamis.] 137 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Dziękuję.] 138 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Ja się tym zajmę, Haj.] 139 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Pojadę tam i dopilnuję poszukiwań.] 140 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Zaufaj mi.] 141 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Dobrze.] 142 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Daj znać, jak tylko ich znajdziesz.] 143 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Oddział 72, rozstawić blokady na drogach.] 144 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Zablokować drogi do Trypolisu.] 145 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Spokojnie, są jeszcze daleko.] 146 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- Co robimy?] [- Idziemy dalej. Chodź.] 147 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [No już.] 148 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Tędy.] 149 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Libańczycy nadali komunikat o uciekających uchodźcach. 150 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Cholera. 151 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - Co mówią? - Szukają ich. 152 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Ściągają posiłki z miejscowości Bablija i Dżunija. 153 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Dołączają też oddział Hezbollahu. Zginęło dwóch ich ludzi. 154 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doron ma wyłączony telefon. 155 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Napisz, żeby czym prędzej jechali do punktu ewakuacyjnego. 156 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Daj znać, jak przeczyta wiadomość. 157 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 JEDŹCIE DO PUNKTU EWAKUACYJNEGO. 158 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Muszę wrócić. Nie mogę tu zostać.] 159 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Nie mogę.] 160 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [A dokąd chcesz wracać? Jak?] 161 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [To był błąd.] 162 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Sądziłam, że mu pomogę, a teraz tu utknęliśmy.] 163 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Nie odbiera telefonu.] [- Nie możemy teraz wrócić.] 164 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Zabiliśmy ich ludzi. Ścigają nas.] 165 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Musimy dotrzeć do domu twojego brata we Fnaideku.] 166 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Chyba ty. Ja wracam do Izraela. Nie chcę tu zginąć.] 167 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Zostaniesz tu.] [- Puść!] 168 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Jeśli stąd wyjdziesz, będzie po nas.] 169 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Rozumiesz?] 170 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Odsuń się!] 171 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Posłuchaj.] 172 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [Będzie dobrze.] 173 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Pogadam z Mussą. Pomoże nam.] 174 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Nie martw się.] 175 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 176 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Co wy robicie?] 177 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Nie widzicie, że to nie ona?] 178 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Puśćcie ich.] 179 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [A na ciebie ktoś czeka w domu?] 180 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Zastanawia się, gdzie zniknąłeś?] 181 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Nie. I całe szczęście.] 182 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Jak to się stało, że skończyłeś w tej branży?] 183 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Taki ciąg zdarzeń.] 184 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Nie szkoda ci? Za handel mógłbyś trafić na 15 lat za kratki.] 185 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Nie planowałem takiej pracy.] 186 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Myślałem, że będę inżynierem, budowlańcem.] 187 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Albo lekarzem.] [- Lekarzem?] 188 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Jesteś z Szefaram, tak?] [- Tak.] 189 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Tam nauczyłeś się tak walczyć?] 190 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Nie. Uczyłem boksu w Tel Awiwie.] 191 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Mieszkałeś w Tel Awiwie?] 192 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Przez rok. Próbowałem wynajmu,] 193 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [ale nie udało się.] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [Bo jestem Arabem.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Takie życie. Co poradzisz?] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [A ty? Co tu robisz?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Ja?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Podobno mają tu najlepsze kunafy.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Twój mąż wie, że tu jesteś?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Powiedziałam mu, że muszę się wyrwać.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [W domu wszystko dobrze?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Niekoniecznie. Wyobraź sobie policjanta,] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [którego przesłuchuje Szin Bet,] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [bo jego żona jest podejrzana o pomoc terroryście. Jak byś się czuł?] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Starał się z tym kryć, ale od początku miał wątpliwości.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Podejrzewał mnie, jakby mnie nie znał.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Omar ma rację.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [W chwili prawdy nie patrzymy obiektywnie.] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [Widzimy tylko czarne i białe. Żydów i Arabów.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Ci, którym ufamy, często zawodzą.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Czy twój brat jest tego wart?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omar? Mówiłam już, że zawsze pakował się w kłopoty.] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [Zawsze wściekał się na ludzi. Na rodzinę, na ojca,] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [przez którego z dumy obozu staliśmy się kapusiami.] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [Na Arabów w Ramli, którzy bili go i wyzywali od zdrajców.] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [Na Żydów, którzy pluli na niego, bo jest Arabem.] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [I na mnie, bo poszłam do policji.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Wtedy się załamał. „Jak możesz nosić ten mundur?] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [Pracujesz z glinami? Chcesz poślubić glinę? Kim ty jesteś?”] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Problem w tym, że sama już nie wiem, kim jestem.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Chwileczkę. Sprawdzę, czy Mussa się odezwał.] 222 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, połączył się. 223 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Pisz. 224 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 [„Od wczoraj próbujemy się skontaktować”.] 225 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [OD WCZORAJ PRÓBUJEMY SIĘ SKONTAKTOWAĆ.] 226 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Odpisał: „Rozumiem, ale trochę się wydarzyło”. 227 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Kiedy możecie dotrzeć do punktu w Trypolisie? 228 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [KIEDY MOŻECIE DOTRZEĆ DO PUNKTU W TRYPOLISIE?] 229 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Pisze. 230 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 „Jesteśmy dziesięć kilometrów od punktu, ale Fnaidek już blisko. 231 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 Dostarczymy paszporty Aishy”. 232 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Odpisz: „Odmowa”. 233 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Muszą iść do punktu. Rozpoczynamy procedurę ewakuacyjną. 234 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Musimy dotrzeć do Trypolisu. Mussa pomoże nam wyjechać z Libanu.] 235 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Jeśli chcesz pomóc bratu, musimy dostarczyć paszporty Aishy.] 236 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Tak czy siak, potrzebne nam auto.] 237 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Chodźmy.] 238 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Do wieczora będziemy mieć dodatkowe siedem.] 239 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [Może nawet osiem.] 240 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Jeśli zarwiemy noc, może dziesięć.] 241 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Tylko tyle? Musimy kontynuować ostrzał.] 242 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Robimy pociski z żelaznych prętów.] 243 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Na to trzeba czasu.] 244 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Daj nam tydzień, a dostaniesz 50 pocisków.] 245 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Chciałbym, ale nie mamy czasu.] 246 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Taki mamy rozkaz z Libanu.] 247 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Izraelczycy coś zwęszyli i chcą nas dopaść.] 248 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [W końcu nas znajdą.] 249 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Dobrze. Omówmy cele.] 250 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Jesteśmy tutaj.] 251 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [To lotnisko w Lod.] 252 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [To Kefar Sawa.] 253 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 254 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [I Hajfa otoczona przez rafinerie.] 255 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Przygotujcie pociski.] 256 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [Wymierzymy im cios, którego się nie spodziewają.] 257 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Daj Bóg.] 258 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Dokąd jedziemy?] 259 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Nie przestajesz zaskakiwać.] [- Staram się.] 260 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Podoba ci się auto?] 261 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DZIELNICA DAHIEH BEJRUT, LIBAN 262 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [To raport z rozpoznawania twarzy Nur al-Hamis.] 263 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Kto to?] 264 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin, z domu Tawalbe.] 265 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Policjantka z Izraela.] 266 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [System nie rozpoznał twarzy mężczyzny, który jest z nią.] 267 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 268 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Sukinsyn.] 269 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Niech go diabli wezmą.] 270 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Niech Salah i Mari go tu ściągną. Nic im nie mówcie.] 271 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Tak jest.] 272 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- Pokój z tobą.] [- I z tobą.] 273 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Wsiadaj. Haj Ali chce pogadać.] 274 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Dobra, a o co chodzi?] 275 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Nie wiem, ale masz przyjechać. Wsiadaj.] 276 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Zostańcie tutaj. Niedługo wrócę.] 277 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Napisy: Krzysztof Łuczak