1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana.
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Bardzo mi przykro, ale…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
AN-NABATIJJA, LIBAN
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABSKI]
[Nie jesteś głodny?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Zjedzmy coś najpierw.]
[- Wolałbym iść dalej.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[To chyba normalne,
że uchodźcy są głodni po podróży.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Zachowuj się naturalnie. Nie bój się.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Dobrze, zjedzmy coś.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
KONTROLA NA GRANICY SYRII I LIBANU
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Zatrzymaliśmy przemytnika na granicy.]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[Wprowadził do Libanu
kobietę i mężczyznę.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Mówią po arabsku, ale to Żydzi.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Więcej z tego druza nie wyciągniemy.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Tu centrala. Przywieźcie go.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Połącz się z Doronem.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Nasz kolaborant wysłał prośbę o pomoc.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Jest poza siecią.
- Próbuj dalej.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Rozpocząć procedurę ewakuacyjną.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Nie jesz ostrego?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Przynosisz hańbę swoim ludziom.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Już to słyszałam.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Oddział 51, gdzie jesteście?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Na głównej ulicy. Jest spokojnie.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Czym zajmowałaś się w pracy?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Kłamaniem. Byłam w tym świetna.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Zauważyłem.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Odbiło się to na mnie.
Przez pół roku byłam pod przykrywką.]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[W organizacji przestępczej.
Miałam tam przyjaciół.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Okłamywanie obcych to prościzna.
Gorzej, kiedy się przywiążesz.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Jestem tutaj przez brata.
Ciągle przysparza mi kłopotów.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Wszystko zostaje w rodzinie.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[To mój braciszek.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Ma szczęście, że ma taką siostrę.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Pokój z tobą.
Musimy dostać się z żoną do Fnaideku.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Ile to kosztuje?]
[- Trzysta tysięcy.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Dopiero co przyjechaliśmy z Syrii.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Nie mamy nic. Proszę się zlitować.]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Nic nie poradzę. Taka cena.
Muszę z czegoś żyć.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Prosimy, 200 000. Nie mamy pieniędzy.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Dobra, wsiadajcie.]
[- Dziękujemy.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DZIELNICA DAHIEH
BEJRUT, LIBAN
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Przesłuchujemy druza,
który ich przemycił.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Zablokujcie wszystkie drogi na północ.]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Mamy oddziały przy każdej drodze.]
[- Świetnie.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Chcę mieć zdjęcia wszystkich,
którzy przekroczyli dziś granicę.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Starszych, dzieci, wszystkich.]
[- Tak jest.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Chciałabyś mieszkać tu nad morzem?]
[- Tutaj?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[To piękny kraj, ale taki wyniszczony.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Czyli wolisz nasz kraj.]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Ja zamieszkałbym nad morzem.
Mógłbym łowić ryby.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Ty? Ryby?]
[- Pewnie!]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Ugotuję ci pyszną rybkę.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Łagodną.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Pokażcie ich dokumenty.]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Nie za starzy?]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Kto wie. Żydzi zrobią wszystko,
by się do nas dostać.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Zapisuj. Salim al-Hamis.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Był z nią. Nur al-Hamis.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Pokaż.]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Macie dokumenty, prawda?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Będzie dobrze.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Dokumenty, proszę.]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Skąd jedziecie?]
[- Z An-Nabatijji.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[A dokąd?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Proszę pana.]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[Uciekliśmy przed bombami w Syrii.
Jedziemy do Nahr al-Bared.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Nasz syn jest tam w obozie ONZ.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Macie dokumenty?]
[- Jasne.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Proszę.]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Proszę ze mną.]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Zaprowadź ich.]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[KONTROLA GRANICZNA]
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Spokojnie.
Zadadzą parę pytań i nas puszczą.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Podobno jesteście z Dary.]
[- Zgadza się.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Kiedy wyjechaliście?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Trzy dni temu.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Trzy? I tak szybko tu dotarliście?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Pomyliła się. To mogły być cztery dni.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Jesteście Żydami?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Czy my wyglądamy na Żydów? Żartuje pan?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Telefony, proszę.]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Rozładował się.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Muszę przekazać państwa do centrali.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Zabierz ich do auta.]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Jeszcze wam mało?]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Zbombardowali nam dom,
zabrali nam syna. Nie mamy nic.]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[Chcecie nam odebrać resztki godności?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Nie macie serca ani litości?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Proszę pani…]
[- Nie jesteśmy zwierzętami.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Mamy swoją godność.
Straciliśmy wszystko.]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[Odebrano nam syna.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Wie pan, jak to jest nie wiedzieć,
czy pański syn żyje?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Proszę pozwolić nam jechać do Nahr.]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Na litość boską.]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[Chcę jedynie uściskać syna. Proszę!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Dobra, dobra.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Proszę tu zaczekać.
Zobaczę, co da się zrobić.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
DŻANIN, AUTONOMIA PALESTYŃSKA
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Widzisz?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Spójrz na tę odległość.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[To samo Hajfa.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Odtąd dotąd.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Halo.]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Co tam, Haj?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Syjoniści przemycili
dwie osoby do Libanu.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Musimy rozpocząć fazę drugą.]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Nie jesteśmy jeszcze gotowi.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Twoi ludzi to zawodowcy,
ale potrzebujemy czasu…]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Rozumiem, ale wiedzieliśmy,
że nasze działania]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[zmuszą ich do szybkiego odwetu.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Skoro przemycili zabójców do Libanu,]
115
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[to dotrą i do ciebie,]
116
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[a nasze wysiłki pójdą na marne.]
117
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Nie spieszmy się.
Mamy tylko 20 pocisków naprowadzających.]
118
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Jak je wystrzelimy,
Izraelczycy nas dopadną.]
119
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Mieliśmy wymierzyć potężny cios,
tak by wymusić na nich wojnę.]
120
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Dwadzieścia pocisków to za mało.]
121
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Rozumiem, ale nie mamy wyboru.
Wystrzel to, co już macie.]
122
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[Niech Bóg ma was w opiece.]
123
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Tak jest.]
124
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Co powiedział?]
125
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Mamy wystrzelić pociski.]
126
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Przykro mi, to kwestia bezpieczeństwa.
Taki mamy rozkaz. Proszę ze mną.]
127
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Centrala ma do państwa kilka pytań.]
128
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
129
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Halo.]
130
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Małżeństwo uchodźców
zabiło dwóch strażników w Zagharcie.]
131
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Wyeliminowano ich?]
[- Wyeliminowano ich?]
132
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Nie.]
133
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Ukradli radiowóz i jadą na wschód.]
134
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Kto to? Jak się nazywają?]
135
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Znamy nazwiska?]
136
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur i Salim al-Hamis.]
137
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Dziękuję.]
138
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Ja się tym zajmę, Haj.]
139
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Pojadę tam i dopilnuję poszukiwań.]
140
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Zaufaj mi.]
141
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Dobrze.]
142
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Daj znać, jak tylko ich znajdziesz.]
143
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Oddział 72,
rozstawić blokady na drogach.]
144
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Zablokować drogi do Trypolisu.]
145
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Spokojnie, są jeszcze daleko.]
146
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Co robimy?]
[- Idziemy dalej. Chodź.]
147
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[No już.]
148
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Tędy.]
149
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Libańczycy nadali komunikat
o uciekających uchodźcach.
150
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Cholera.
151
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Co mówią?
- Szukają ich.
152
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Ściągają posiłki
z miejscowości Bablija i Dżunija.
153
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Dołączają też oddział Hezbollahu.
Zginęło dwóch ich ludzi.
154
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron ma wyłączony telefon.
155
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Napisz, żeby czym prędzej jechali
do punktu ewakuacyjnego.
156
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Daj znać, jak przeczyta wiadomość.
157
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
JEDŹCIE DO PUNKTU EWAKUACYJNEGO.
158
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Muszę wrócić. Nie mogę tu zostać.]
159
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Nie mogę.]
160
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[A dokąd chcesz wracać? Jak?]
161
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[To był błąd.]
162
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Sądziłam, że mu pomogę,
a teraz tu utknęliśmy.]
163
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Nie odbiera telefonu.]
[- Nie możemy teraz wrócić.]
164
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Zabiliśmy ich ludzi. Ścigają nas.]
165
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Musimy dotrzeć
do domu twojego brata we Fnaideku.]
166
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Chyba ty. Ja wracam do Izraela.
Nie chcę tu zginąć.]
167
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Zostaniesz tu.]
[- Puść!]
168
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Jeśli stąd wyjdziesz, będzie po nas.]
169
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Rozumiesz?]
170
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Odsuń się!]
171
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Posłuchaj.]
172
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[Będzie dobrze.]
173
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Pogadam z Mussą. Pomoże nam.]
174
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Nie martw się.]
175
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
176
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Co wy robicie?]
177
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Nie widzicie, że to nie ona?]
178
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Puśćcie ich.]
179
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[A na ciebie ktoś czeka w domu?]
180
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Zastanawia się, gdzie zniknąłeś?]
181
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Nie. I całe szczęście.]
182
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Jak to się stało,
że skończyłeś w tej branży?]
183
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Taki ciąg zdarzeń.]
184
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Nie szkoda ci? Za handel
mógłbyś trafić na 15 lat za kratki.]
185
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Nie planowałem takiej pracy.]
186
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Myślałem, że będę inżynierem,
budowlańcem.]
187
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Albo lekarzem.]
[- Lekarzem?]
188
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Jesteś z Szefaram, tak?]
[- Tak.]
189
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Tam nauczyłeś się tak walczyć?]
190
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Nie. Uczyłem boksu w Tel Awiwie.]
191
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Mieszkałeś w Tel Awiwie?]
192
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Przez rok. Próbowałem wynajmu,]
193
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[ale nie udało się.]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[Bo jestem Arabem.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Takie życie. Co poradzisz?]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[A ty? Co tu robisz?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Ja?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Podobno mają tu najlepsze kunafy.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Twój mąż wie, że tu jesteś?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Powiedziałam mu, że muszę się wyrwać.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[W domu wszystko dobrze?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Niekoniecznie. Wyobraź sobie policjanta,]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[którego przesłuchuje Szin Bet,]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[bo jego żona jest podejrzana
o pomoc terroryście. Jak byś się czuł?]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Starał się z tym kryć,
ale od początku miał wątpliwości.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Podejrzewał mnie, jakby mnie nie znał.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Omar ma rację.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[W chwili prawdy
nie patrzymy obiektywnie.]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[Widzimy tylko czarne i białe.
Żydów i Arabów.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Ci, którym ufamy, często zawodzą.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Czy twój brat jest tego wart?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar? Mówiłam już,
że zawsze pakował się w kłopoty.]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[Zawsze wściekał się na ludzi.
Na rodzinę, na ojca,]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[przez którego z dumy obozu
staliśmy się kapusiami.]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[Na Arabów w Ramli,
którzy bili go i wyzywali od zdrajców.]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[Na Żydów, którzy pluli na niego,
bo jest Arabem.]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[I na mnie, bo poszłam do policji.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Wtedy się załamał.
„Jak możesz nosić ten mundur?]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[Pracujesz z glinami?
Chcesz poślubić glinę? Kim ty jesteś?”]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Problem w tym,
że sama już nie wiem, kim jestem.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Chwileczkę.
Sprawdzę, czy Mussa się odezwał.]
222
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, połączył się.
223
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Pisz.
224
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
[„Od wczoraj próbujemy się skontaktować”.]
225
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[OD WCZORAJ PRÓBUJEMY SIĘ SKONTAKTOWAĆ.]
226
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Odpisał:
„Rozumiem, ale trochę się wydarzyło”.
227
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Kiedy możecie dotrzeć
do punktu w Trypolisie?
228
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[KIEDY MOŻECIE DOTRZEĆ
DO PUNKTU W TRYPOLISIE?]
229
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Pisze.
230
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
„Jesteśmy dziesięć kilometrów od punktu,
ale Fnaidek już blisko.
231
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
Dostarczymy paszporty Aishy”.
232
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Odpisz: „Odmowa”.
233
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Muszą iść do punktu.
Rozpoczynamy procedurę ewakuacyjną.
234
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Musimy dotrzeć do Trypolisu.
Mussa pomoże nam wyjechać z Libanu.]
235
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Jeśli chcesz pomóc bratu,
musimy dostarczyć paszporty Aishy.]
236
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Tak czy siak, potrzebne nam auto.]
237
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Chodźmy.]
238
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Do wieczora będziemy mieć
dodatkowe siedem.]
239
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[Może nawet osiem.]
240
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Jeśli zarwiemy noc, może dziesięć.]
241
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Tylko tyle? Musimy kontynuować ostrzał.]
242
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Robimy pociski z żelaznych prętów.]
243
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Na to trzeba czasu.]
244
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Daj nam tydzień,
a dostaniesz 50 pocisków.]
245
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Chciałbym, ale nie mamy czasu.]
246
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Taki mamy rozkaz z Libanu.]
247
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Izraelczycy coś zwęszyli
i chcą nas dopaść.]
248
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[W końcu nas znajdą.]
249
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Dobrze. Omówmy cele.]
250
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Jesteśmy tutaj.]
251
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[To lotnisko w Lod.]
252
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[To Kefar Sawa.]
253
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
254
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[I Hajfa otoczona przez rafinerie.]
255
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Przygotujcie pociski.]
256
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[Wymierzymy im cios,
którego się nie spodziewają.]
257
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Daj Bóg.]
258
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Dokąd jedziemy?]
259
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Nie przestajesz zaskakiwać.]
[- Staram się.]
260
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Podoba ci się auto?]
261
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DZIELNICA DAHIEH
BEJRUT, LIBAN
262
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[To raport
z rozpoznawania twarzy Nur al-Hamis.]
263
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Kto to?]
264
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin, z domu Tawalbe.]
265
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Policjantka z Izraela.]
266
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[System nie rozpoznał twarzy mężczyzny,
który jest z nią.]
267
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
268
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Sukinsyn.]
269
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Niech go diabli wezmą.]
270
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Niech Salah i Mari go tu ściągną.
Nic im nie mówcie.]
271
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Tak jest.]
272
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Pokój z tobą.]
[- I z tobą.]
273
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Wsiadaj. Haj Ali chce pogadać.]
274
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Dobra, a o co chodzi?]
275
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Nie wiem, ale masz przyjechać. Wsiadaj.]
276
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Zostańcie tutaj. Niedługo wrócę.]
277
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Napisy: Krzysztof Łuczak