1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Purtroppo devo informarti che… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LIBANO 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARABO] [Non hai fame?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Mangiamo, prima di procedere.] [- Preferirei continuare.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [È ragionevole che dei rifugiati appena scesi da un autobus abbiano fame.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Cerca di comportarti in modo naturale, non avere paura.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Va bene, mangiamo.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 CONTROLLO DI FRONTIERA LIBANO-SIRIANO 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Abbiamo fermato un trafficante.] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [Ha fatto entrare due israeliani in Libano.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:09,763 [Parlano arabo, ma credo siano ebrei. Il druso non vuole dirci altro.] 13 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Qui QG. Portatelo subito qui.] 14 00:03:22,723 --> 00:03:26,443 Contattate Doron. Mussa ci ha mandato una richiesta di soccorso. 15 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - È offline. Il dispositivo è spento. - Prova ancora. 16 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Avviare il protocollo d'evacuazione. 17 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Non mangi piccante?] 18 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Sei una vergogna per la tua gente.] 19 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Me l'hanno già detto.] 20 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Unità 51, dove siete?] 21 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Sulla strada principale, è tutto tranquillo.] 22 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Dimmi, di cosa ti occupi al lavoro?] 23 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Ti ho mentito. Ero molto brava.] 24 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [L'ho notato.] 25 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Di recente, è stato difficile. Sono stata sotto copertura per sei mesi] 26 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [in un'organizzazione criminale. Ho formato legami, stretto amicizie.] 27 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Mentire a un estraneo è facile, ma quando ti affezioni è dura.] 28 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Se sono qui è perché mio fratello continua a trascinarmi nei guai.] 29 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [La famiglia prima di tutto.] 30 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [È mio fratello minore.] 31 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [È fortunato ad averti come sorella.] 32 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [La pace sia su di lei. Io e mia moglie dobbiamo andare a Fnaidek.] 33 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- Quanto costa il viaggio?] [- Trecentomila.] 34 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Buon uomo, veniamo dalla Siria.] 35 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Non abbiamo niente. Abbia pietà.] 36 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Scusate, il prezzo è quello. Devo pur campare.] 37 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Non può fare 200.000? Siamo senza un soldo.] 38 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Va bene, salite.] [- Grazie.] 39 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 QUARTIERE DI DAHIEH, BEIRUT, LIBANO 40 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Stanno interrogando il druso.] 41 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Barricate tutte le strade che portano a nord.] 42 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Abbiamo inviato unità su ogni strada.] [- Bene.] 43 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Voglio le foto di tutti quelli che hanno attraversato il confine oggi.] 44 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Anziani, bambini, tutti.] [- Sissignore.] 45 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Vivresti qui, vicino al mare?] [- Qui?] 46 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [È un Paese bellissimo, ma è stato distrutto.] 47 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Meglio il nostro Paese, allora.] 48 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [A me piacerebbe vivere vicino al mare, così andrei a pescare.] 49 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Tu? Un pescatore?] [- Sì!] 50 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Ti cucinerei del pesce.] 51 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Niente peperoncino.] 52 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [I loro documenti?] 53 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Così vecchi?] 54 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Non si può mai sapere. Gli ebrei sono pronti a tutto.] 55 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Scrivi: Salim al-Hamis.] 56 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [E lei, Nur al-Hamis.] 57 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Fammi vedere.] 58 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Avete tutti i documenti, vero?] 59 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Andrà bene.] 60 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Documenti, prego.] 61 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- Da dove venite?] [- Nabatieh.] 62 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Dove andate?] 63 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Signore, la prego,] 64 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [siamo scappati dalla Siria, andiamo a Nahr al-Bared.] 65 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Nostro figlio è lì in un campo profughi ONU.] 66 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Avete i documenti?] [- Certo.] 67 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Ecco.] 68 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Venite con me.] 69 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Falli entrare.] 70 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [DOGANA] 71 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Tranquilla. Ci faranno delle domande, poi potremo andare.] 72 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 73 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 74 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Qui dice che venite da Daraa.] [- Esatto.] 75 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Quando siete scappati?] 76 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Tre giorni fa.] 77 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Tre? E siete già arrivati qui?] 78 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Si sbaglia. Saranno stati quattro giorni.] 79 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Sei ebreo?] 80 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Io, ebreo? Mi prende in giro? Che domanda è?] 81 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [I vostri cellulari.] 82 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [È scarico.] 83 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Devo portarvi al quartier generale.] 84 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Portali in auto.] 85 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Non ne avete avuto abbastanza?] 86 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Ci avete portato via la nostra casa, nostro figlio…] 87 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [Ora volete portarci via la dignità che ci resta?] 88 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Non avete un cuore? Un po' di pietà?] 89 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Signora…] [- Ci trattate come animali.] 90 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Siamo persone dignitose che hanno perso tutto] 91 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [e nostro figlio ci è stato portato via.] 92 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Sa cosa si prova a non sapere se tuo figlio sta bene?] 93 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [La prego, ci lasci andare a Nahr.] 94 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Per carità di Dio,] 95 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [voglio solo abbracciare mio figlio. La prego!] 96 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Va bene.] 97 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Aspettate qui, vedrò che posso fare.] 98 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 JENIN, AUTORITÀ PALESTINESE 99 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Visto?] 100 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Guarda la distanza tra di loro.] 101 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Lo stesso vale per Caifa.] 102 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Da lì a lì.] 103 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Pronto?] 104 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 105 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, come stai?] 106 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [I sionisti hanno fatto entrare due persone in Libano.] 107 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Dobbiamo passare alla fase due. Inizia il dispiegamento.] 108 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, non siamo ancora pronti.] 109 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [I tuoi uomini sono professionisti, ma ci serve più tempo…] 110 00:17:53,963 --> 00:17:59,843 [Lo capisco, Abu Kareem, ma sapevamo che avrebbero risposto presto.] 111 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Se sono dei sicari a essere entrati,] 112 00:18:02,323 --> 00:18:06,163 [raggiungeranno anche voi e i nostri sforzi saranno stati vani.] 113 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Non dobbiamo avere fretta, Haj. Abbiamo solo 20 missili guidati.] 114 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Una volta lanciati, avremo gli israeliani addosso.] 115 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [La decisione era di colpirli così forte da iniziare una guerra.] 116 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Venti missili non bastano, Haj.] 117 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Lo capisco, ma non abbiamo scelta. Lanciate quelli che sono pronti,] 118 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [e che Dio vi assista.] 119 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [D'accordo.] 120 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Cos'ha detto?] 121 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Vuole lanciare i missili.] 122 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Temo ci siamo problemi di sicurezza. Ho ricevuto ordini precisi. Venite.] 123 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Il QG vuole farvi delle domande.] 124 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 125 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Pronto?] 126 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Due rifugiati hanno ucciso due agenti al checkpoint di Zgharta.] 127 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Sono stati eliminati?] [- Li avete eliminati?] 128 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [No.] 129 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Hanno rubato un'auto, vanno a est.] 130 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Chi sono? Come si chiamano?] 131 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Avete i loro nomi?] 132 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur e Salim al-Hamis.] 133 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Grazie.] 134 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, lascia che me ne occupi io.] 135 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Andrò a supervisionare le ricerche.] 136 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Fidati di me.] 137 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Va bene.] 138 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Ma informami appena li trovi.] 139 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unità 72, organizzate dei posti di blocco.] 140 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Barricate ogni strada da qui a Tripoli.] 141 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Tranquilla, sono ancora lontani.] 142 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- Cosa facciamo?] [- Andiamo avanti. Vieni.] 143 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Andiamo.] 144 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Di qua.] 145 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 C'è un rapporto libanese su due rifugiati scappati da un checkpoint. 146 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Maledizione. 147 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - Cosa dice? - Li stanno cercando. 148 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Arrivano rinforzi da Bablieh e Jounieh. 149 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 C'è anche Hezbollah. Hanno ucciso due dei loro uomini. 150 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Il telefono di Doron è offline. 151 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Ok, scrivigli di raggiungere presto il punto di evacuazione. 152 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Informatemi appena vede il messaggio. 153 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 VAI AL PUNTO DI EVACUAZIONE 154 00:23:35,603 --> 00:23:39,443 [Devo tornare a casa, non posso restare. Non posso.] 155 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Dove pensi di tornare? E come?] 156 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [È stato tutto un errore.] 157 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Credevo di poterlo aiutare, ma guarda dove siamo ora.] 158 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Non mi risponde nemmeno.] [- Maya, non possiamo tornare indietro.] 159 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Abbiamo ucciso due di loro, ci cercano.] 160 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [L'unica possibilità è raggiungere Fnaidek.] 161 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Ci andrai da solo. Io non voglio morire qui.] 162 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Ferma.] [- Lasciami!] 163 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Se te ne vai, sei morta.] 164 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Lo capisci?] 165 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Spostati!] 166 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Ascolta,] 167 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [andrà bene.] 168 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Parlerò con Mussa, lui può aiutarci.] 169 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Non preoccuparti.] 170 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 171 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Ehi, che fate?] 172 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Non vedete che non è lei?] 173 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Lasciateli passare.] 174 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Dimmi, Amir, c'è qualcuno che ti aspetta a casa?] 175 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Che si sta chiedendo dove sei?] 176 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [No, è quella la mia fortuna.] 177 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Come sei finito a lavorare in questo campo?] 178 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Da cosa nasce cosa e…] 179 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Non è un peccato? Potresti farti 15 anni per spaccio.] 180 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Questo lavoro non era nei miei piani.] 181 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Volevo essere un ingegnere, un imprenditore.] 182 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Un dottore.] [- Un dottore?] 183 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Vieni da Shefa-'Amr, hai detto?] [- Sì.] 184 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Hai imparato a combattere lì?] 185 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [No. Facevo l'allenatore di boxe a Tel Aviv.] 186 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Tel Aviv? Ci hai vissuto?] 187 00:26:57,763 --> 00:27:01,763 [Per un anno. Ma non riuscivo ad affittare un appartamento,] 188 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [perché sono arabo.] 189 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [La vita è così. Che puoi farci?] 190 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [La vera domanda è: che ci fai tu qui?] 191 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Io?] 192 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Ho sentito che qui fanno il miglior knafeh.] 193 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Tuo marito sa che sei qui?] 194 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Gli ho detto che mi serviva del tempo.] 195 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Tutto bene a casa?] 196 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Non proprio. Immagina di essere un poliziotto] 197 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [e un giorno il GSS ti convoca] 198 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [perché credono che tua moglie aiuti un terrorista. Come ti sentiresti?] 199 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Ha provato a fare buon viso a cattivo gioco, ma aveva dei dubbi.] 200 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Sospettava di me, come se non mi conoscesse…] 201 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Omar ha ragione.] 202 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [Nel momento della verità, è difficile essere obiettivi.] 203 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [C'è solo bianco e nero. O sei ebreo o sei arabo.] 204 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Sono sempre quelli di cui ci fidiamo che ci deludono.] 205 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Dimmi, ne vale la pena per tuo fratello?] 206 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Per Omar? Te l'ho detto, ha sempre avuto un talento per i guai] 207 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [e ce l'ha sempre avuta con tutti in famiglia. Con mio padre,] 208 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [che ci ha fatti diventare collaboratori,] 209 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [con gli arabi di Ramla, che lo chiamavano traditore,] 210 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [con gli ebrei che gli sputavano addosso] 211 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [e con me, per essere entrata in polizia.] 212 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Quello lo ha devastato. "Come puoi portare l'uniforme,] 213 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [lavorare con loro, sposare uno di loro? Chi sei?"] 214 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Il problema è che neanche io so più chi sono.] 215 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Dammi un minuto. Controllo se Mussa mi ha risposto.] 216 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, è online. 217 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Scrivi: 218 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["È da ieri che cerchiamo di contattarti".] 219 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [È DA IERI CHE CERCHIAMO DI CONTATTARTI.] 220 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Ha risposto: "Lo so, ma sono successe delle cose". 221 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Quando puoi essere al punto di evacuazione a Tripoli? 222 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [QUANDO PUOI ESSERE AL PUNTO DI EVACUAZIONE A TRIPOLI?] 223 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Sta rispondendo. 224 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Siamo a dieci chilometri da lì, ma siamo vicini a Fnaidek 225 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 e posso portare i passaporti speciali ad Aisha." 226 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Rispondi: "Negativo". 227 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Attiviamo il punto di evacuazione, devono andare lì. 228 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Dobbiamo raggiungere Tripoli. Mussa ci farà uscire dal Libano.] 229 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Se vuoi aiutare tuo fratello, devi lasciare i passaporti ad Aisha.] 230 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [In entrambi i casi, ci serve un'auto.] 231 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Andiamo.] 232 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Entro stasera potremmo averne altri sette pronti,] 233 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [forse otto.] 234 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Lavorando tutta la notte, anche dieci, se Dio vuole.] 235 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Tutto qui? Dobbiamo continuare a inviare missili.] 236 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Stiamo trasformando il ferro in missili guidati.] 237 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Questo richiede tempo.] 238 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Dacci una settimana e avrai 50 missili.] 239 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Mi piacerebbe, amico, ma non c'è tempo.] 240 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Ordini diretti dal Libano.] 241 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Gli israeliani hanno capito che qualcosa non va.] 242 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Presto ci scopriranno.] 243 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Va bene, rivediamo i bersagli.] 244 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Noi siamo qui.] 245 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Questo è l'aeroporto di Lod.] 246 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Questa è Kfar Saba.] 247 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 248 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [E Caifa, circondata da raffinerie.] 249 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Preparate dieci missili.] 250 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [Li attaccheremo in un modo che non si aspetterebbero mai.] 251 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Se Dio vuole.] 252 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Un passaggio?] 253 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Continui a sorprendermi.] [- Ci provo.] 254 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Ti piace l'auto?] 255 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 QUARTIERE DI DAHIEH, BEIRUT, LIBANO 256 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Il risultato del riconoscimento facciale di Nur al-Hamis.] 257 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Chi è?] 258 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin. Cognome da nubile: Tawalbe.] 259 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Un'agente della polizia israeliana.] 260 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Non abbiamo riscontri per l'uomo insieme a lei.] 261 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 262 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Figlio di puttana.] 263 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Che marcisca all'inferno.] 264 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Fallo portare qui da Salah e Mari, non ditegli nulla.] 265 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Sissignore.] 266 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- La pace sia su di te.] [- E su di te.] 267 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Sali. Haj Ali vuole parlarti.] 268 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Certo. Di che si tratta?] 269 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Non ne ho idea, ma vuole vederti. Sali.] 270 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Ragazzi, restate qui. Torno subito.] 271 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Sottotitoli: Noemi Petrini