1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Purtroppo devo informarti che…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LIBANO
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABO]
[Non hai fame?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Mangiamo, prima di procedere.]
[- Preferirei continuare.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[È ragionevole che dei rifugiati
appena scesi da un autobus abbiano fame.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Cerca di comportarti in modo naturale,
non avere paura.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Va bene, mangiamo.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
CONTROLLO DI FRONTIERA LIBANO-SIRIANO
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Abbiamo fermato un trafficante.]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[Ha fatto entrare due israeliani
in Libano.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:09,763
[Parlano arabo, ma credo siano ebrei.
Il druso non vuole dirci altro.]
13
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Qui QG. Portatelo subito qui.]
14
00:03:22,723 --> 00:03:26,443
Contattate Doron. Mussa ci ha mandato
una richiesta di soccorso.
15
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- È offline. Il dispositivo è spento.
- Prova ancora.
16
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Avviare il protocollo d'evacuazione.
17
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Non mangi piccante?]
18
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Sei una vergogna per la tua gente.]
19
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Me l'hanno già detto.]
20
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Unità 51, dove siete?]
21
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Sulla strada principale,
è tutto tranquillo.]
22
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Dimmi, di cosa ti occupi al lavoro?]
23
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Ti ho mentito. Ero molto brava.]
24
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[L'ho notato.]
25
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Di recente, è stato difficile.
Sono stata sotto copertura per sei mesi]
26
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[in un'organizzazione criminale.
Ho formato legami, stretto amicizie.]
27
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Mentire a un estraneo è facile,
ma quando ti affezioni è dura.]
28
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Se sono qui è perché mio fratello
continua a trascinarmi nei guai.]
29
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[La famiglia prima di tutto.]
30
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[È mio fratello minore.]
31
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[È fortunato ad averti come sorella.]
32
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[La pace sia su di lei. Io e mia moglie
dobbiamo andare a Fnaidek.]
33
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Quanto costa il viaggio?]
[- Trecentomila.]
34
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Buon uomo, veniamo dalla Siria.]
35
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Non abbiamo niente. Abbia pietà.]
36
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Scusate, il prezzo è quello.
Devo pur campare.]
37
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Non può fare 200.000?
Siamo senza un soldo.]
38
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Va bene, salite.]
[- Grazie.]
39
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
QUARTIERE DI DAHIEH,
BEIRUT, LIBANO
40
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Stanno interrogando il druso.]
41
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Barricate tutte le strade
che portano a nord.]
42
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Abbiamo inviato unità su ogni strada.]
[- Bene.]
43
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Voglio le foto di tutti quelli
che hanno attraversato il confine oggi.]
44
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Anziani, bambini, tutti.]
[- Sissignore.]
45
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Vivresti qui, vicino al mare?]
[- Qui?]
46
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[È un Paese bellissimo,
ma è stato distrutto.]
47
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Meglio il nostro Paese, allora.]
48
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[A me piacerebbe vivere vicino al mare,
così andrei a pescare.]
49
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Tu? Un pescatore?]
[- Sì!]
50
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Ti cucinerei del pesce.]
51
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Niente peperoncino.]
52
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[I loro documenti?]
53
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Così vecchi?]
54
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Non si può mai sapere.
Gli ebrei sono pronti a tutto.]
55
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Scrivi: Salim al-Hamis.]
56
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[E lei, Nur al-Hamis.]
57
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Fammi vedere.]
58
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Avete tutti i documenti, vero?]
59
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Andrà bene.]
60
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Documenti, prego.]
61
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Da dove venite?]
[- Nabatieh.]
62
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Dove andate?]
63
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Signore, la prego,]
64
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[siamo scappati dalla Siria,
andiamo a Nahr al-Bared.]
65
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Nostro figlio è lì
in un campo profughi ONU.]
66
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Avete i documenti?]
[- Certo.]
67
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Ecco.]
68
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Venite con me.]
69
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Falli entrare.]
70
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[DOGANA]
71
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Tranquilla. Ci faranno delle domande,
poi potremo andare.]
72
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
73
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
74
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Qui dice che venite da Daraa.]
[- Esatto.]
75
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Quando siete scappati?]
76
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Tre giorni fa.]
77
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Tre? E siete già arrivati qui?]
78
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Si sbaglia.
Saranno stati quattro giorni.]
79
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Sei ebreo?]
80
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Io, ebreo? Mi prende in giro?
Che domanda è?]
81
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[I vostri cellulari.]
82
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[È scarico.]
83
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Devo portarvi al quartier generale.]
84
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Portali in auto.]
85
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Non ne avete avuto abbastanza?]
86
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Ci avete portato via la nostra casa,
nostro figlio…]
87
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[Ora volete portarci via
la dignità che ci resta?]
88
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Non avete un cuore? Un po' di pietà?]
89
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Signora…]
[- Ci trattate come animali.]
90
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Siamo persone dignitose
che hanno perso tutto]
91
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[e nostro figlio ci è stato portato via.]
92
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Sa cosa si prova a non sapere
se tuo figlio sta bene?]
93
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[La prego, ci lasci andare a Nahr.]
94
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Per carità di Dio,]
95
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[voglio solo abbracciare mio figlio.
La prego!]
96
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Va bene.]
97
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Aspettate qui, vedrò che posso fare.]
98
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
JENIN, AUTORITÀ PALESTINESE
99
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Visto?]
100
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Guarda la distanza tra di loro.]
101
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Lo stesso vale per Caifa.]
102
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Da lì a lì.]
103
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Pronto?]
104
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
105
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, come stai?]
106
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[I sionisti hanno fatto entrare
due persone in Libano.]
107
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Dobbiamo passare alla fase due.
Inizia il dispiegamento.]
108
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, non siamo ancora pronti.]
109
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[I tuoi uomini sono professionisti,
ma ci serve più tempo…]
110
00:17:53,963 --> 00:17:59,843
[Lo capisco, Abu Kareem, ma sapevamo
che avrebbero risposto presto.]
111
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Se sono dei sicari a essere entrati,]
112
00:18:02,323 --> 00:18:06,163
[raggiungeranno anche voi
e i nostri sforzi saranno stati vani.]
113
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Non dobbiamo avere fretta, Haj.
Abbiamo solo 20 missili guidati.]
114
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Una volta lanciati,
avremo gli israeliani addosso.]
115
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[La decisione era di colpirli così forte
da iniziare una guerra.]
116
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Venti missili non bastano, Haj.]
117
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Lo capisco, ma non abbiamo scelta.
Lanciate quelli che sono pronti,]
118
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[e che Dio vi assista.]
119
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[D'accordo.]
120
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Cos'ha detto?]
121
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Vuole lanciare i missili.]
122
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Temo ci siamo problemi di sicurezza.
Ho ricevuto ordini precisi. Venite.]
123
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Il QG vuole farvi delle domande.]
124
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
125
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Pronto?]
126
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Due rifugiati hanno ucciso
due agenti al checkpoint di Zgharta.]
127
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Sono stati eliminati?]
[- Li avete eliminati?]
128
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[No.]
129
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Hanno rubato un'auto, vanno a est.]
130
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Chi sono? Come si chiamano?]
131
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Avete i loro nomi?]
132
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur e Salim al-Hamis.]
133
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Grazie.]
134
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, lascia che me ne occupi io.]
135
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Andrò a supervisionare le ricerche.]
136
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Fidati di me.]
137
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Va bene.]
138
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Ma informami appena li trovi.]
139
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unità 72,
organizzate dei posti di blocco.]
140
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Barricate ogni strada da qui a Tripoli.]
141
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Tranquilla, sono ancora lontani.]
142
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Cosa facciamo?]
[- Andiamo avanti. Vieni.]
143
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Andiamo.]
144
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Di qua.]
145
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
C'è un rapporto libanese su due rifugiati
scappati da un checkpoint.
146
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Maledizione.
147
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Cosa dice?
- Li stanno cercando.
148
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Arrivano rinforzi da Bablieh e Jounieh.
149
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
C'è anche Hezbollah.
Hanno ucciso due dei loro uomini.
150
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Il telefono di Doron è offline.
151
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Ok, scrivigli di raggiungere presto
il punto di evacuazione.
152
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Informatemi appena vede il messaggio.
153
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
VAI AL PUNTO DI EVACUAZIONE
154
00:23:35,603 --> 00:23:39,443
[Devo tornare a casa, non posso restare.
Non posso.]
155
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Dove pensi di tornare? E come?]
156
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[È stato tutto un errore.]
157
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Credevo di poterlo aiutare,
ma guarda dove siamo ora.]
158
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Non mi risponde nemmeno.]
[- Maya, non possiamo tornare indietro.]
159
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Abbiamo ucciso due di loro, ci cercano.]
160
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[L'unica possibilità
è raggiungere Fnaidek.]
161
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Ci andrai da solo.
Io non voglio morire qui.]
162
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Ferma.]
[- Lasciami!]
163
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Se te ne vai, sei morta.]
164
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Lo capisci?]
165
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Spostati!]
166
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Ascolta,]
167
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[andrà bene.]
168
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Parlerò con Mussa, lui può aiutarci.]
169
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Non preoccuparti.]
170
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
171
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Ehi, che fate?]
172
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Non vedete che non è lei?]
173
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Lasciateli passare.]
174
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Dimmi, Amir,
c'è qualcuno che ti aspetta a casa?]
175
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Che si sta chiedendo dove sei?]
176
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[No, è quella la mia fortuna.]
177
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Come sei finito a lavorare
in questo campo?]
178
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Da cosa nasce cosa e…]
179
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Non è un peccato?
Potresti farti 15 anni per spaccio.]
180
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Questo lavoro non era nei miei piani.]
181
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Volevo essere un ingegnere,
un imprenditore.]
182
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Un dottore.]
[- Un dottore?]
183
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Vieni da Shefa-'Amr, hai detto?]
[- Sì.]
184
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Hai imparato a combattere lì?]
185
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[No. Facevo l'allenatore
di boxe a Tel Aviv.]
186
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel Aviv? Ci hai vissuto?]
187
00:26:57,763 --> 00:27:01,763
[Per un anno. Ma non riuscivo
ad affittare un appartamento,]
188
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[perché sono arabo.]
189
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[La vita è così. Che puoi farci?]
190
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[La vera domanda è: che ci fai tu qui?]
191
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Io?]
192
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Ho sentito
che qui fanno il miglior knafeh.]
193
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Tuo marito sa che sei qui?]
194
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Gli ho detto che mi serviva del tempo.]
195
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Tutto bene a casa?]
196
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Non proprio.
Immagina di essere un poliziotto]
197
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[e un giorno il GSS ti convoca]
198
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[perché credono che tua moglie
aiuti un terrorista. Come ti sentiresti?]
199
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Ha provato a fare buon viso
a cattivo gioco, ma aveva dei dubbi.]
200
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Sospettava di me,
come se non mi conoscesse…]
201
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Omar ha ragione.]
202
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Nel momento della verità,
è difficile essere obiettivi.]
203
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[C'è solo bianco e nero.
O sei ebreo o sei arabo.]
204
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Sono sempre quelli di cui ci fidiamo
che ci deludono.]
205
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Dimmi, ne vale la pena per tuo fratello?]
206
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Per Omar? Te l'ho detto,
ha sempre avuto un talento per i guai]
207
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[e ce l'ha sempre avuta con tutti
in famiglia. Con mio padre,]
208
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[che ci ha fatti diventare collaboratori,]
209
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[con gli arabi di Ramla,
che lo chiamavano traditore,]
210
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[con gli ebrei che gli sputavano addosso]
211
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[e con me, per essere entrata in polizia.]
212
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Quello lo ha devastato.
"Come puoi portare l'uniforme,]
213
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[lavorare con loro, sposare uno di loro?
Chi sei?"]
214
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Il problema è che neanche io
so più chi sono.]
215
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Dammi un minuto.
Controllo se Mussa mi ha risposto.]
216
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, è online.
217
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Scrivi:
218
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["È da ieri
che cerchiamo di contattarti".]
219
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[È DA IERI CHE CERCHIAMO DI CONTATTARTI.]
220
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Ha risposto:
"Lo so, ma sono successe delle cose".
221
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Quando puoi essere
al punto di evacuazione a Tripoli?
222
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[QUANDO PUOI ESSERE
AL PUNTO DI EVACUAZIONE A TRIPOLI?]
223
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Sta rispondendo.
224
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Siamo a dieci chilometri da lì,
ma siamo vicini a Fnaidek
225
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
e posso portare
i passaporti speciali ad Aisha."
226
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Rispondi: "Negativo".
227
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Attiviamo il punto di evacuazione,
devono andare lì.
228
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Dobbiamo raggiungere Tripoli.
Mussa ci farà uscire dal Libano.]
229
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Se vuoi aiutare tuo fratello,
devi lasciare i passaporti ad Aisha.]
230
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[In entrambi i casi, ci serve un'auto.]
231
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Andiamo.]
232
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Entro stasera potremmo averne
altri sette pronti,]
233
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[forse otto.]
234
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Lavorando tutta la notte,
anche dieci, se Dio vuole.]
235
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Tutto qui?
Dobbiamo continuare a inviare missili.]
236
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Stiamo trasformando il ferro
in missili guidati.]
237
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Questo richiede tempo.]
238
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Dacci una settimana e avrai 50 missili.]
239
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Mi piacerebbe, amico, ma non c'è tempo.]
240
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Ordini diretti dal Libano.]
241
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Gli israeliani hanno capito
che qualcosa non va.]
242
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Presto ci scopriranno.]
243
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Va bene, rivediamo i bersagli.]
244
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Noi siamo qui.]
245
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Questo è l'aeroporto di Lod.]
246
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Questa è Kfar Saba.]
247
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
248
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[E Caifa, circondata da raffinerie.]
249
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Preparate dieci missili.]
250
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[Li attaccheremo in un modo
che non si aspetterebbero mai.]
251
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Se Dio vuole.]
252
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Un passaggio?]
253
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Continui a sorprendermi.]
[- Ci provo.]
254
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Ti piace l'auto?]
255
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
QUARTIERE DI DAHIEH,
BEIRUT, LIBANO
256
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Il risultato del riconoscimento facciale
di Nur al-Hamis.]
257
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Chi è?]
258
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin.
Cognome da nubile: Tawalbe.]
259
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Un'agente della polizia israeliana.]
260
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Non abbiamo riscontri
per l'uomo insieme a lei.]
261
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
262
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Figlio di puttana.]
263
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Che marcisca all'inferno.]
264
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Fallo portare qui da Salah e Mari,
non ditegli nulla.]
265
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Sissignore.]
266
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- La pace sia su di te.]
[- E su di te.]
267
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Sali. Haj Ali vuole parlarti.]
268
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Certo. Di che si tratta?]
269
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Non ne ho idea, ma vuole vederti. Sali.]
270
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Ragazzi, restate qui. Torno subito.]
271
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Sottotitoli: Noemi Petrini