1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Sajnálom, az történt, hogy… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIJE, LIBANON 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARAB] [Nem vagy éhes?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Együnk valamit előbb!] [- Inkább haladjunk!] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [A buszról leszálló menekültek biztosan éhesek.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Viselkedj természetesen, ne félj!] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Jó, együnk!] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 SZÍR-LIBANONI HATÁRÁTKELŐHELY 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Elkaptunk egy embercsempészt,] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [egy izraeli férfit és nőt vitt be Libanonba.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Arabul beszélnek, de zsidók.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [Többet nem mondott ez a rohadt drúz.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Itt a központ. Hozzátok be azonnal!] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Hívjátok Doront! 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Az informátorunk, Musza vészjelzést adott le. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Nem elérhető. - Hívd, amíg el nem éred! 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Ki kell menekíteni onnan. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Nem szereted a csípőset?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Szégyent hozol a népedre.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Ezt máskor is mondták már.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [51-es járőr, hol vagytok?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [A fő utcán, minden csendes.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Mi volt a dolgod a munkahelyeden?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Hazudni. Remekül ment.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Feltűnt.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Nehéz időszakon vagyok túl. Fél évig beépültem] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [egy bűnbandába. Összebarátkoztam velük.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Vadidegeneknek könnyű hazudni, de nehezebb, amikor megkedveled őket.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Az öcsém rángatott bele ebbe. Állandóan bajba kerülök miatta.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [A vér nem válik vízzé.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Ő az én kisöcsém.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Szerencsés, hogy vagy neki.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Béke legyen veled! A feleségemmel Fnajdekbe kell mennünk.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- Mennyi az út?] [- 300 000.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Nézd, most jöttünk Szíriából.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Nincs semmink. Szánj meg minket!] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Sajnálom, én is pénzből élek. Ennyi az ár.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Legyen 200 000, nincs semmink.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Rendben, szálljatok be!] [- Köszönöm.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DAHIJE NEGYED BEJRÚT, LIBANON 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Most hallgatják ki a drúzt, aki behozta őket.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Zárjatok le minden utat fenn északon!] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Minden utat őrzünk.] [- Helyes.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Mindenkinek látni akarom a fotóját, aki ma átkelt a határon.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Idős, gyerek, mindenkit mutassatok!] [- Igenis.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Laknál itt, a tenger mellett?] [- Hol?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Gyönyörű ország volt, de tönkretették.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Jobb szereted a miénket?] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Én szívesen laknék itt, a tengernél. Horgásznék.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Horgásznál?] [- Igen.] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Megsütném neked a halat.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Csípős nélkül.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Mutassátok a papírokat!] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Nem túl öregek?] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Ki tudja. A zsidók bármire képesek.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Írjátok le! Szalim al-Hamisz.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Nur al-Hamisszal kelt át.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Hadd nézzem!] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Vannak irataitok, ugye?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Minden rendben lesz.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Igazolványt!] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- Honnan jönnek?] [- Nabatijéből.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Hová mennek?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Kérem, uram,] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [a bombázások elől menekülünk Szíriából. Nahr al-Baredbe tartunk.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Ott a fiunk egy ENSZ-menekülttáborban.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Vannak irataik?] [- Persze.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Tessék!] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Kövessenek!] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Vidd be őket!] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 HATÁRŐRSÉG 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Ne aggódj! Feltesznek pár kérdést, és elengednek minket.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Szalim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Itt az áll, Daraából jöttök.] [- Így van.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Mikor jöttetek el onnan?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Három napja.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Három? Ilyen gyorsan ideértetek?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Rosszul mondja. Inkább négy nap volt.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Zsidó vagy?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Zsidó? Viccel? Zsidónak mer nevezni?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Kérem a mobilodat!] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Lemerült.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Átadlak titeket a parancsnokságnak.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Vidd őket a kocsihoz!] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Nem volt már elég?] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Lebombázták a házunkat, elvitték a fiunkat, nincs semmink.] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [Most még maguk is belénk rúgnak?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Hát nincs szíve? Nem sajnál minket?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Asszonyom…] [- Nem vagyunk állatok.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Becsületes emberek vagyunk. Mindenünk odaveszett,] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [elvették tőlünk a fiunkat.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Tudja, milyen érzés, ha nem tud semmit a fiáról?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Kérem, hadd menjünk Nahrba!] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Allahra mondom,] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [csak meg szeretném ölelni a fiamat. Kérem!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Jól van.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Várjanak itt, megnézem, mit tehetek.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Látod?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Ilyen távolságra vannak egymástól.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Ugyanígy Haifánál is.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Innen ide.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Halló?] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Hádzs Ali az.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Hogy van, Hádzs?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [A cionisták becsempésztek két embert Libanonba.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [El kell kezdenünk a kettes szakaszt. Indítsd el!] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Még nem készültünk el.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Az emberei nagyon hatékonyak, de több időre kell…] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Értem, Abu Karim, de tudtuk, hogy gyorsan válaszolnak majd] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [a támadásainkra.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:04,003 [Ha be tudtak csempészni bérgyilkosokat, téged is meg fognak találni.] 115 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [Akkor minden munkánk hiábavaló lesz.] 116 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Ne siessük el, Hádzs! Csak 20 irányított rakétánk van.] 117 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Ha kilőjük őket, az izraeliek ránk szállnak.] 118 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Nagy csapást akarunk rájuk mérni, ami háborúba kényszeríti őket.] 119 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Húsz rakéta nem elég ehhez, Hádzs.] 120 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Megértem, de nincs választásunk. Lőjétek ki, ami kész van,] 121 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [és Allah legyen veletek!] 122 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Rendben.] 123 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Mit mondott?] 124 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Hogy lőjük ki a rakétákat.] 125 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Sajnálom, biztonsági probléma van. Szigorú parancsot kaptunk. Kövessenek!] 126 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [A parancsnokságnak van pár kérdése.] 127 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 128 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Halló?] 129 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Egy menekült házaspár megölt két embert egy ellenőrző pontnál.] 130 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Kiiktatták őket?] [- Kiiktatták őket?] 131 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Nem.] 132 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Keletre tartanak egy rendőrautóval.] 133 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Kik ezek? Mi a nevük?] 134 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Megvan a nevük?] 135 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur és Szalim al-Hamisz.] 136 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Köszönöm.] 137 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Hádzs, bízza ezt rám!] 138 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Odamegyek és felügyelem a keresést.] 139 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Bízzon bennem!] 140 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Rendben.] 141 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [De azonnal szólj, ha megvannak.] 142 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [72-es egység, torlaszoljátok el az utakat!] 143 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Zárjátok le a Tripoliba vezető utakat!] 144 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Ne aggódj, messze vannak.] 145 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- Mit csinálunk?] [- Megyünk tovább. Gyere!] 146 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Gyere!] 147 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Erre!] 148 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 A libanoniak két menekültről beszélnek, akik megszöktek előlük. 149 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 A francba! 150 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - Mit mondanak? - Keresik őket. 151 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Bablijéből és Dzsunijéből küldenek erősítést. 152 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 A Hezbollah csatlakozik hozzájuk. Két emberüket megölték. 153 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doron nem elérhető. 154 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Írd meg, hogy azonnal menjen a kimenekítési pontra! 155 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Szólj, amint látta az üzenetet! 156 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 MENJ A KIMENEKÍTÉSI PONTRA! 157 00:23:35,603 --> 00:23:39,443 [Vissza kell mennem, nem maradhatok itt. Nem lehet.] 158 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Hová akarsz visszamenni? Hogyan?] 159 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Ez az egész egy hiba volt.] 160 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Azt hittem, segíthetek Omárnak, erre nézd, mibe keveredtünk!] 161 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Nem is válaszol.] [- Nem tudunk visszamenni.] 162 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Megöltük két emberüket, üldöznek minket.] 163 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Muszáj eljutnunk az öcséd házához Fnajdekbe.] 164 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Visszamegyek Izraelbe. Nem fogok itt meghalni.] 165 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Itt maradsz!] [- Engedj!] 166 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Ha elmész, neked annyi.] 167 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Megértetted?] 168 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Engedj!] 169 00:24:29,923 --> 00:24:33,043 [Figyelj, minden rendben lesz.] 170 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Beszélek Muszával, majd ő segít.] 171 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Ne aggódj!] 172 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 173 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Mit csináltok?] 174 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Nem látjátok, hogy ez nem ő?] 175 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Engedjétek át őket!] 176 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Téged vár otthon valaki, Amir?] 177 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Aki aggódik, hogy hová tűntél?] 178 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Nem, szerencsére nem.] 179 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Mesélj, hogy keveredtél bele ebbe?] 180 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Így alakult.] 181 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Nem bánod? Drogcsempészetért 15 év jár.] 182 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Nem így terveztem.] 183 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Mérnök akartam lenni, vagy kivitelező.] 184 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Orvos.] [- Orvos?] 185 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Sefa-Amrból jöttél, ugye?] [- Igen.] 186 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Ott tanultál meg így verekedni?] 187 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Nem, bokszedző voltam Tel-Avivban.] 188 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Tel-Avivban? Ott laktál?] 189 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Egy évig. Ki akartam venni egy lakást,] 190 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [de nem tudtam,] 191 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [mert arab vagyok.] 192 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Ilyen az élet, mit csináljak.] 193 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [A kérdés, hogy te mit keresel itt?] 194 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Én?] 195 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Úgy hallottam, itt a legjobb a knafeh.] 196 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [A férjed tudja, hogy itt vagy?] 197 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Azt mondtam, hogy elutazom egy időre.] 198 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Minden rendben köztetek?] 199 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Nem igazán. Gondolj bele, rendőr vagy,] 200 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [erre egy nap kihallgat a Belbiztonság,] 201 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [mert a feleségedet egy terrorista segítésével vádolják.] 202 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Megpróbálta eltitkolni, de az elejétől fogva kételyei voltak.] 203 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Éreztem, hogy gyanakszik rám, mintha nem ismerne.] 204 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Omárnak igaza van.] 205 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [Ha eljön az igazság pillanata, az emberek nem objektívek.] 206 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [Fekete-fehérben látnak dolgokat. Zsidó vagy vagy arab.] 207 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Mindig az hagy cserben, akiben bízol.] 208 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Mondd, az öcséd megéri mindezt?] 209 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omár? Ő mindig valami bajba keveredett.] 210 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [Haragudott a családra, mindenkire. Apánkra, aki miatt] 211 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [a tábor büszkeségéből árulók lettünk.] 212 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [A ramlai arabokra, akik megverték, és árulónak nevezték.] 213 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [A zsidókra, akik megvetették, mert arab.] 214 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [És rám, amiért rendőr lettem.] 215 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Az teljesen összetörte. „Hordod az egyenruhájukat,] 216 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [velük dolgozol. A férjed is zsidó. Ki vagy te?”] 217 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Az a baj, hogy már magam sem tudom, ki vagyok.] 218 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Bocsánat, megnézem, hogy Musza válaszolt-e.] 219 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Rafael, Doron online van. 220 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Ezt írd: 221 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 [„Tegnap óta próbálunk elérni.”] 222 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [TEGNAP ÓTA PRÓBÁLUNK ELÉRNI.] 223 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Azt írja, hogy megérti, de történtek dolgok. 224 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 „Mikorra jutsz el Tripoliba, a kimenekítési pontra?” 225 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [MIKORRA JUTSZ TRIPOLIBA, A KIMENEKÍTÉSI PONTRA?] 226 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Épp gépel. 227 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 „Tíz kilométerre vagyunk onnan, de közel van Fnajdek, 228 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 és odaadhatjuk az útleveleket Aisának.” 229 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Mondd, hogy nem. 230 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Tripoliba kell menniük. Kimenekítjük őket. 231 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Tripoliba kell mennünk. Musza segít kijutni Libanonból.] 232 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Ha segíteni akarsz Omárnak, oda kell adnod az útleveleket Aisának.] 233 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Akárhogy is, kell egy kocsi.] 234 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Menjünk!] 235 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Ma estére még hét elkészül.] 236 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [Talán nyolc.] 237 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Ha egész éjszaka dolgozunk, tíz is kész lehet.] 238 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Ennyi? Folyamatosan kell kilőnünk őket.] 239 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Vasrudakból csinálunk vezérelt rakétákat.] 240 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Ehhez idő kell.] 241 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Egy hét alatt 50 rakétát tudunk összerakni.] 242 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Sajnos sürget az idő.] 243 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Libanonból jött a parancs.] 244 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Az izraeliek nyugtalanok, keresnek minket.] 245 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Ránk fognak találni.] 246 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Vegyük át a célpontokat!] 247 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Mi itt vagyunk.] 248 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Ez a reptér Lodban.] 249 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Itt van Kefar-Szaba.] 250 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 251 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [És Haifa, ahol az olajfinomítók vannak.] 252 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Készíts tíz rakétát,] 253 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [és soha nem látott csapást mérünk rájuk.] 254 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Allah legyen velünk!] 255 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Hová megy?] 256 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Mindig meglepsz.] [- Igyekszem.] 257 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Tetszik a kocsi?] 258 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DAHIJE NEGYED BEJRÚT, LIBANON 259 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Lefuttattuk Nur al-Hamisz fényképét az arcfelismerő programban.] 260 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Ki ez?] 261 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maja Benjámin. Lánykori nevén Maja Tawalbe.] 262 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Izraeli rendőr.] 263 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [A vele lévő férfire nem érkezett találat.] 264 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 265 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [A szarházi!] 266 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Rohadjon a pokolban!] 267 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Hozzátok be, de ne mondjatok neki semmit!] 268 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Igenis!] 269 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- Béke legyen veled!] [- Veled is.] 270 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Szállj be! A Hádzs látni akar.] 271 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Oké. Mi történt?] 272 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Nem tudom, csak be kell vinnünk.] 273 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Máris jövök, srácok!] 274 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa