1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Sajnálom, az történt, hogy…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIJE, LIBANON
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARAB]
[Nem vagy éhes?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Együnk valamit előbb!]
[- Inkább haladjunk!]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[A buszról leszálló menekültek
biztosan éhesek.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Viselkedj természetesen, ne félj!]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Jó, együnk!]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
SZÍR-LIBANONI HATÁRÁTKELŐHELY
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Elkaptunk egy embercsempészt,]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[egy izraeli férfit
és nőt vitt be Libanonba.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Arabul beszélnek, de zsidók.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Többet nem mondott ez a rohadt drúz.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Itt a központ. Hozzátok be azonnal!]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Hívjátok Doront!
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Az informátorunk,
Musza vészjelzést adott le.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Nem elérhető.
- Hívd, amíg el nem éred!
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Ki kell menekíteni onnan.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Nem szereted a csípőset?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Szégyent hozol a népedre.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Ezt máskor is mondták már.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[51-es járőr, hol vagytok?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[A fő utcán, minden csendes.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Mi volt a dolgod a munkahelyeden?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Hazudni. Remekül ment.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Feltűnt.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Nehéz időszakon vagyok túl.
Fél évig beépültem]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[egy bűnbandába. Összebarátkoztam velük.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Vadidegeneknek könnyű hazudni,
de nehezebb, amikor megkedveled őket.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Az öcsém rángatott bele ebbe.
Állandóan bajba kerülök miatta.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[A vér nem válik vízzé.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Ő az én kisöcsém.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Szerencsés, hogy vagy neki.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Béke legyen veled! A feleségemmel
Fnajdekbe kell mennünk.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Mennyi az út?]
[- 300 000.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Nézd, most jöttünk Szíriából.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Nincs semmink. Szánj meg minket!]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Sajnálom, én is pénzből élek.
Ennyi az ár.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Legyen 200 000, nincs semmink.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Rendben, szálljatok be!]
[- Köszönöm.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DAHIJE NEGYED
BEJRÚT, LIBANON
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Most hallgatják ki a drúzt,
aki behozta őket.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Zárjatok le minden utat fenn északon!]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Minden utat őrzünk.]
[- Helyes.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Mindenkinek látni akarom a fotóját,
aki ma átkelt a határon.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Idős, gyerek, mindenkit mutassatok!]
[- Igenis.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Laknál itt, a tenger mellett?]
[- Hol?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Gyönyörű ország volt, de tönkretették.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Jobb szereted a miénket?]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Én szívesen laknék itt,
a tengernél. Horgásznék.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Horgásznál?]
[- Igen.]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Megsütném neked a halat.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Csípős nélkül.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Mutassátok a papírokat!]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Nem túl öregek?]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Ki tudja. A zsidók bármire képesek.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Írjátok le! Szalim al-Hamisz.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Nur al-Hamisszal kelt át.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Hadd nézzem!]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Vannak irataitok, ugye?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Minden rendben lesz.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Igazolványt!]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Honnan jönnek?]
[- Nabatijéből.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Hová mennek?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Kérem, uram,]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[a bombázások elől menekülünk Szíriából.
Nahr al-Baredbe tartunk.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Ott a fiunk egy ENSZ-menekülttáborban.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Vannak irataik?]
[- Persze.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Tessék!]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Kövessenek!]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Vidd be őket!]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
HATÁRŐRSÉG
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Ne aggódj! Feltesznek pár kérdést,
és elengednek minket.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Szalim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Itt az áll, Daraából jöttök.]
[- Így van.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Mikor jöttetek el onnan?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Három napja.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Három? Ilyen gyorsan ideértetek?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Rosszul mondja. Inkább négy nap volt.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Zsidó vagy?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Zsidó? Viccel? Zsidónak mer nevezni?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Kérem a mobilodat!]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Lemerült.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Átadlak titeket a parancsnokságnak.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Vidd őket a kocsihoz!]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Nem volt már elég?]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Lebombázták a házunkat,
elvitték a fiunkat, nincs semmink.]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[Most még maguk is belénk rúgnak?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Hát nincs szíve? Nem sajnál minket?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Asszonyom…]
[- Nem vagyunk állatok.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Becsületes emberek vagyunk.
Mindenünk odaveszett,]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[elvették tőlünk a fiunkat.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Tudja, milyen érzés,
ha nem tud semmit a fiáról?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Kérem, hadd menjünk Nahrba!]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Allahra mondom,]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[csak meg szeretném ölelni
a fiamat. Kérem!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Jól van.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Várjanak itt, megnézem, mit tehetek.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Látod?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Ilyen távolságra vannak egymástól.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Ugyanígy Haifánál is.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Innen ide.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Halló?]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Hádzs Ali az.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Hogy van, Hádzs?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[A cionisták becsempésztek
két embert Libanonba.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[El kell kezdenünk a kettes szakaszt.
Indítsd el!]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Még nem készültünk el.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Az emberei nagyon hatékonyak,
de több időre kell…]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Értem, Abu Karim, de tudtuk,
hogy gyorsan válaszolnak majd]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[a támadásainkra.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:04,003
[Ha be tudtak csempészni bérgyilkosokat,
téged is meg fognak találni.]
115
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[Akkor minden munkánk hiábavaló lesz.]
116
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Ne siessük el, Hádzs!
Csak 20 irányított rakétánk van.]
117
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Ha kilőjük őket,
az izraeliek ránk szállnak.]
118
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Nagy csapást akarunk rájuk mérni,
ami háborúba kényszeríti őket.]
119
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Húsz rakéta nem elég ehhez, Hádzs.]
120
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Megértem, de nincs választásunk.
Lőjétek ki, ami kész van,]
121
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[és Allah legyen veletek!]
122
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Rendben.]
123
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Mit mondott?]
124
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Hogy lőjük ki a rakétákat.]
125
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Sajnálom, biztonsági probléma van.
Szigorú parancsot kaptunk. Kövessenek!]
126
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[A parancsnokságnak van pár kérdése.]
127
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
128
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Halló?]
129
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Egy menekült házaspár megölt két embert
egy ellenőrző pontnál.]
130
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Kiiktatták őket?]
[- Kiiktatták őket?]
131
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Nem.]
132
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Keletre tartanak egy rendőrautóval.]
133
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Kik ezek? Mi a nevük?]
134
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Megvan a nevük?]
135
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur és Szalim al-Hamisz.]
136
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Köszönöm.]
137
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Hádzs, bízza ezt rám!]
138
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Odamegyek és felügyelem a keresést.]
139
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Bízzon bennem!]
140
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Rendben.]
141
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[De azonnal szólj, ha megvannak.]
142
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[72-es egység,
torlaszoljátok el az utakat!]
143
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Zárjátok le a Tripoliba vezető utakat!]
144
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Ne aggódj, messze vannak.]
145
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Mit csinálunk?]
[- Megyünk tovább. Gyere!]
146
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Gyere!]
147
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Erre!]
148
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
A libanoniak két menekültről beszélnek,
akik megszöktek előlük.
149
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
A francba!
150
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Mit mondanak?
- Keresik őket.
151
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Bablijéből és Dzsunijéből
küldenek erősítést.
152
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
A Hezbollah csatlakozik hozzájuk.
Két emberüket megölték.
153
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron nem elérhető.
154
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Írd meg, hogy azonnal menjen
a kimenekítési pontra!
155
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Szólj, amint látta az üzenetet!
156
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
MENJ A KIMENEKÍTÉSI PONTRA!
157
00:23:35,603 --> 00:23:39,443
[Vissza kell mennem, nem maradhatok itt.
Nem lehet.]
158
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Hová akarsz visszamenni? Hogyan?]
159
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Ez az egész egy hiba volt.]
160
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Azt hittem, segíthetek Omárnak,
erre nézd, mibe keveredtünk!]
161
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Nem is válaszol.]
[- Nem tudunk visszamenni.]
162
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Megöltük két emberüket, üldöznek minket.]
163
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Muszáj eljutnunk
az öcséd házához Fnajdekbe.]
164
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Visszamegyek Izraelbe.
Nem fogok itt meghalni.]
165
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Itt maradsz!]
[- Engedj!]
166
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Ha elmész, neked annyi.]
167
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Megértetted?]
168
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Engedj!]
169
00:24:29,923 --> 00:24:33,043
[Figyelj, minden rendben lesz.]
170
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Beszélek Muszával, majd ő segít.]
171
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Ne aggódj!]
172
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
173
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Mit csináltok?]
174
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Nem látjátok, hogy ez nem ő?]
175
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Engedjétek át őket!]
176
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Téged vár otthon valaki, Amir?]
177
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Aki aggódik, hogy hová tűntél?]
178
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Nem, szerencsére nem.]
179
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Mesélj, hogy keveredtél bele ebbe?]
180
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Így alakult.]
181
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Nem bánod? Drogcsempészetért 15 év jár.]
182
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Nem így terveztem.]
183
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Mérnök akartam lenni, vagy kivitelező.]
184
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Orvos.]
[- Orvos?]
185
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Sefa-Amrból jöttél, ugye?]
[- Igen.]
186
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Ott tanultál meg így verekedni?]
187
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Nem, bokszedző voltam Tel-Avivban.]
188
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel-Avivban? Ott laktál?]
189
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Egy évig. Ki akartam venni egy lakást,]
190
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[de nem tudtam,]
191
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[mert arab vagyok.]
192
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Ilyen az élet, mit csináljak.]
193
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[A kérdés, hogy te mit keresel itt?]
194
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Én?]
195
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Úgy hallottam, itt a legjobb a knafeh.]
196
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[A férjed tudja, hogy itt vagy?]
197
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Azt mondtam, hogy elutazom egy időre.]
198
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Minden rendben köztetek?]
199
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Nem igazán. Gondolj bele, rendőr vagy,]
200
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[erre egy nap kihallgat a Belbiztonság,]
201
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[mert a feleségedet
egy terrorista segítésével vádolják.]
202
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Megpróbálta eltitkolni,
de az elejétől fogva kételyei voltak.]
203
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Éreztem, hogy gyanakszik rám,
mintha nem ismerne.]
204
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Omárnak igaza van.]
205
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Ha eljön az igazság pillanata,
az emberek nem objektívek.]
206
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[Fekete-fehérben látnak dolgokat.
Zsidó vagy vagy arab.]
207
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Mindig az hagy cserben, akiben bízol.]
208
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Mondd, az öcséd megéri mindezt?]
209
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omár? Ő mindig valami bajba keveredett.]
210
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[Haragudott a családra, mindenkire.
Apánkra, aki miatt]
211
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[a tábor büszkeségéből árulók lettünk.]
212
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[A ramlai arabokra, akik megverték,
és árulónak nevezték.]
213
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[A zsidókra, akik megvetették, mert arab.]
214
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[És rám, amiért rendőr lettem.]
215
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Az teljesen összetörte.
„Hordod az egyenruhájukat,]
216
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[velük dolgozol.
A férjed is zsidó. Ki vagy te?”]
217
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Az a baj, hogy már magam sem tudom,
ki vagyok.]
218
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Bocsánat, megnézem,
hogy Musza válaszolt-e.]
219
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Rafael, Doron online van.
220
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Ezt írd:
221
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
[„Tegnap óta próbálunk elérni.”]
222
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[TEGNAP ÓTA PRÓBÁLUNK ELÉRNI.]
223
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Azt írja, hogy megérti,
de történtek dolgok.
224
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
„Mikorra jutsz el Tripoliba,
a kimenekítési pontra?”
225
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[MIKORRA JUTSZ TRIPOLIBA,
A KIMENEKÍTÉSI PONTRA?]
226
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Épp gépel.
227
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
„Tíz kilométerre vagyunk onnan,
de közel van Fnajdek,
228
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
és odaadhatjuk az útleveleket Aisának.”
229
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Mondd, hogy nem.
230
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Tripoliba kell menniük. Kimenekítjük őket.
231
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Tripoliba kell mennünk.
Musza segít kijutni Libanonból.]
232
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Ha segíteni akarsz Omárnak,
oda kell adnod az útleveleket Aisának.]
233
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Akárhogy is, kell egy kocsi.]
234
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Menjünk!]
235
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Ma estére még hét elkészül.]
236
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[Talán nyolc.]
237
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Ha egész éjszaka dolgozunk,
tíz is kész lehet.]
238
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Ennyi? Folyamatosan kell kilőnünk őket.]
239
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Vasrudakból csinálunk
vezérelt rakétákat.]
240
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Ehhez idő kell.]
241
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Egy hét alatt
50 rakétát tudunk összerakni.]
242
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Sajnos sürget az idő.]
243
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Libanonból jött a parancs.]
244
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Az izraeliek nyugtalanok,
keresnek minket.]
245
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Ránk fognak találni.]
246
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Vegyük át a célpontokat!]
247
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Mi itt vagyunk.]
248
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Ez a reptér Lodban.]
249
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Itt van Kefar-Szaba.]
250
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
251
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[És Haifa, ahol az olajfinomítók vannak.]
252
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Készíts tíz rakétát,]
253
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[és soha nem látott csapást mérünk rájuk.]
254
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Allah legyen velünk!]
255
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Hová megy?]
256
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Mindig meglepsz.]
[- Igyekszem.]
257
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Tetszik a kocsi?]
258
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DAHIJE NEGYED
BEJRÚT, LIBANON
259
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Lefuttattuk Nur al-Hamisz fényképét
az arcfelismerő programban.]
260
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Ki ez?]
261
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maja Benjámin.
Lánykori nevén Maja Tawalbe.]
262
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Izraeli rendőr.]
263
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[A vele lévő férfire
nem érkezett találat.]
264
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
265
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[A szarházi!]
266
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Rohadjon a pokolban!]
267
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Hozzátok be,
de ne mondjatok neki semmit!]
268
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Igenis!]
269
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Béke legyen veled!]
[- Veled is.]
270
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Szállj be! A Hádzs látni akar.]
271
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Oké. Mi történt?]
272
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Nem tudom, csak be kell vinnünk.]
273
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Máris jövök, srácok!]
274
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa