1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana ?
2
00:00:18,243 --> 00:00:19,563
Euh,
3
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
je suis désolée de vous dire que…
4
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LIBAN
5
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABE]
[Tu n'as pas faim ?]
6
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Mangeons un truc avant de partir.]
[- Je préfère pas.]
7
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[C'est normal que des réfugiés
qui descendent du bus aient faim.]
8
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Essaie d’être naturel, n'aie pas peur.]
9
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[D'accord, allons manger un bout.]
10
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
POSTE-FRONTIÈRE ENTRE LA SYRIE ET LE LIBAN
11
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[On a arrêté un passeur à la frontière]
12
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[qui a amené deux Israéliens au Liban,
un homme, une femme.]
13
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Ils parlent arabe, mais sont juifs.]
14
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[C'est tout ce que le druze
peut nous dire.]
15
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Ici le QG.
Amenez-le ici dès que possible.]
16
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Contactez vite Doron.
17
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Notre source Mussa
a lancé un signal de détresse.
18
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Son téléphone est hors ligne.
- Ressayez de le joindre.
19
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Enclenchez la procédure d'extraction.
20
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Tu ne manges pas épicé ?]
21
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Tu fais honte à ton peuple.]
22
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[J'ai déjà entendu ça.]
23
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Patrouille 51, où êtes-vous ?]
24
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Dans la rue principale, rien à signaler.]
25
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Alors, tu étais spécialisée dans quoi ?]
26
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[J'ai menti.
J'étais douée dans ce que je faisais.]
27
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[J'ai remarqué.]
28
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[J'en ai fait les frais récemment.
Pendant six mois, j'étais infiltrée]
29
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[au sein d'une organisation criminelle.
J'ai tissé des liens.]
30
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[C'est facile de mentir aux inconnus,
mais quand on s'attache, c'est dur.]
31
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Mon frère m'a entraînée là-dedans.
Il continue de m'attirer des ennuis.]
32
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Les liens du sang sont sacrés.]
33
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[C'est mon petit frère.]
34
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Il a de la chance de t'avoir.]
35
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Que la paix soit sur vous.
Ma femme et moi devons aller à Fnaidek.]
36
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- C'est combien ?]
[- 300 000.]
37
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Mon ami, on vient d'arriver de Syrie.]
38
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[On n'a rien. Ayez pitié de nous.]
39
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Je peux pas vous aider.
C'est le prix. Il faut bien vivre.]
40
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[S'il vous plaît, 200 000.
On n'a plus rien.]
41
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- D'accord, montez.]
[- Merci.]
42
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DAHIEH, BANLIEUE DE BEYROUTH, LIBAN
43
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Le druze qui les a fait passer
est interrogé.]
44
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Je veux toutes les routes
vers le Nord barricadées.]
45
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Des hommes sont déployés à chaque axe.]
[- Bien.]
46
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Je veux les photos de tous ceux
qui ont passé la frontière aujourd'hui.]
47
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Les vieux, les enfants, tout le monde.]
[- Oui, monsieur.]
48
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Tu vivrais ici au bord de la mer ?]
[- Ici ?]
49
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[C'est un beau pays,
mais il est en train d'être détruit.]
50
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Donc, tu préfères notre pays.]
51
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Je serais heureux de vivre ici
au bord de la mer, j'irais pêcher.]
52
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Toi ? Un pêcheur ?]
[- Oui !]
53
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Je te ferais du bon poisson.]
54
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Pas épicé.]
55
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Montre-moi leurs papiers.]
56
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Ils sont pas trop vieux ?]
57
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[On sait jamais. Ces juifs
sont prêts à tout pour nous tromper.]
58
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Écris ça. Salim al-Hamis.]
59
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Et elle, Nur al-Hamis.]
60
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Fais voir.]
61
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Vous avez tous les documents, hein ?]
62
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Tout ira bien.]
63
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Pièces d'identité.]
64
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Vous venez d'où ?]
[- Nabatieh.]
65
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Vous allez où ?]
66
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[S'il vous plaît,]
67
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[on a échappé à des bombardements
en Syrie, on va à Nahr al-Bared.]
68
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Notre fils est là-bas,
dans un camp de réfugiés.]
69
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Vous avez une pièce d'identité ?]
[- Bien sûr.]
70
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Tenez.]
71
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Venez avec moi.]
72
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Emmène-les.]
73
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[AGENTS DU CONTRÔLE AUX FRONTIÈRES]
74
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Ne t'en fais pas. Ils vont nous poser
des questions et nous laisser partir.]
75
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
76
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
77
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Ça dit ici que vous venez de Daraa.]
[- Oui.]
78
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Quand avez-vous quitté Daraa ?]
79
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Il y a trois jours.]
80
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Trois ? Vous êtes arrivés
si vite que ça ?]
81
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Elle s'est trompée.
C'était plutôt quatre jours.]
82
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Vous êtes juifs ?]
83
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Si je suis juif ? Vous plaisantez ?
Qui est juif ?]
84
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Donnez-moi vos portables.]
85
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Il est mort.]
86
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Bon, je vais devoir vous conduire au QG.]
87
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Emmène-les à la voiture.]
88
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Vous n'en avez pas eu assez ?]
89
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Ils ont bombardé notre maison,
pris notre fils, on a rien,]
90
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[là, vous prenez
ce qui nous reste de dignité.]
91
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Vous n'avez donc aucun cœur ?
Aucune pitié ?]
92
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Madame…]
[- Nous traitez pas comme des animaux.]
93
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[On est dignes,
on a tout perdu dans les bombardements]
94
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[et on nous a pris notre fils.]
95
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Vous savez ce que ça fait
de ne pas savoir si son fils va bien ?]
96
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Je vous en prie,
laissez-nous rejoindre Nahr.]
97
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Pour l'amour de Dieu.]
98
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[Je voudrais serrer mon fils contre moi.]
99
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[D'accord, d'accord.]
100
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Attendez ici, je vais voir
ce que je peux faire.]
101
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
JÉNINE, AUTORITÉ PALESTINIENNE
102
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Tu vois ?]
103
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Regarde la distance entre les deux.]
104
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Même chose pour Haifa.]
105
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[De là à là.]
106
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Allô ?]
107
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
108
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, comment vas-tu ?]
109
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Les sionistes ont fait passer
deux personnes au Liban.]
110
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[On doit enclencher la phase deux.
Commencez le déploiement.]
111
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, on n'est pas encore prêts.]
112
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Tes hommes sont pros, efficaces,
mais on a besoin de plus…]
113
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Je comprends, Abu Kareem,
mais il faut que nos actions]
114
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[les forcent à répliquer rapidement.]
115
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[S'ils introduisent
des tueurs à gages au Liban,]
116
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[ils finiront par t'atteindre]
117
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[et tous nos efforts auront été vains.]
118
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[On devrait pas se précipiter, Haj.
On n'a que 20 missiles téléguidés.]
119
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Une fois tirés,
les Israéliens seront après nous.]
120
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[On a dit qu'on devait frapper fort,
assez pour les faire entrer en guerre.]
121
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Vingt missiles ne suffiront pas, Haj.]
122
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Je comprends, mais on n'a pas le choix.
Déploie ce que tu as de prêt]
123
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[et que Dieu veille sur toi.]
124
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[D'accord.]
125
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Il a dit quoi ?]
126
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Il veut qu'on déploie les missiles.]
127
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Il y a des problèmes de sécurité.
On a des ordres stricts. Venez avec moi.]
128
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Le QG veut vous poser
quelques questions.]
129
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir ! Amir !]
130
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Allô ?]
131
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Des époux ont tué deux hommes
au poste de contrôle de Zgharta.]
132
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Ont-ils été éliminés ?]
[- Alors ?]
133
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Non.]
134
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Ils ont volé une voiture de police.]
135
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Qui sont-ils ? Quels sont leurs noms ?]
136
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Comment s'appellent-ils ?]
137
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur et Salim al-Hamis.]
138
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Merci.]
139
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, laisse-moi m'en occuper.]
140
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Je vais superviser les recherches.]
141
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Fais-moi confiance.]
142
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[D'accord.]
143
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Dis-moi dès que tu les as trouvés.]
144
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unité 72, déployez
des barrages routiers.]
145
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Je veux toutes les rues
barrées jusqu'à Tripoli.]
146
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Ne t'en fais pas, ils sont encore loin.]
147
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Qu'est-ce qu'on fait ?]
[- On continue d'avancer. Viens.]
148
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Viens.]
149
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Par ici.]
150
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
La police libanaise dit que deux réfugiés
se seraient échappés à un poste-frontière.
151
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Merde.
152
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Et ?
- Elle est à leur recherche.
153
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Des renforts vont arriver
de Bablieh et Jounieh.
154
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Ainsi que les forces du Hezbollah.
Ils ont tué deux de leurs hommes.
155
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Le téléphone de Doron est éteint.
156
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Perdons pas de temps. Qu'il aille
au point d'évacuation de toute urgence.
157
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Prévenez-moi dès qu'il aura vu le message.
158
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
RDV AU POINT D'ÉVACUATION
159
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Je dois y retourner,
je peux pas rester ici.]
160
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Je peux pas.]
161
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Tu veux retourner où ? Comment ?]
162
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Je n'aurais jamais dû faire ça.]
163
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[J'ai cru pouvoir l'aider,
et maintenant, on est pris au piège.]
164
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Il ne répond pas à mes appels.]
[- Maya, on peut pas y retourner.]
165
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[On a tué deux de leurs hommes,
ils sont après nous.]
166
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Notre seule chance est d'arriver
à la maison de ton frère à Fnaidek.]
167
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Continue seul. Je repars en Israël.
Je veux pas mourir ici.]
168
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Reste ici.]
[- Lâche-moi !]
169
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Si tu t'en vas, c'est la mort assurée.]
170
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Compris ?]
171
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Laisse-moi passer !]
172
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Écoute,]
173
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[tout ira bien.]
174
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Je vais parler avec notre gars, Mussa,
il peut nous aider.]
175
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[T'en fais pas.]
176
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
177
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Qu'est-ce que vous foutez ?]
178
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[C'est pas elle, vous voyez bien.]
179
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Laissez-les passer.]
180
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Et toi, Amir ? Il y a quelqu'un
qui t'attend à la maison ?]
181
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Qui se demande où tu as disparu ?]
182
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Non, et tant mieux.]
183
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[C'est quoi ton histoire ?
Comment tu as fini là ?]
184
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Concours de circonstances.]
185
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[C'est bête, non ? Tu pourrais prendre
15 ans pour trafic de drogues.]
186
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[J'avais pas prévu d'en faire mon métier.]
187
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Je voulais être ingénieur. Entrepreneur.]
188
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Médecin.]
[- Médecin ?]
189
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Tu est de Shefa-'Amr, c'est ça ?]
[- Oui.]
190
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[C'est là-bas
que tu as appris à te battre ?]
191
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Non, j'ai été coach de boxe à Tel-Aviv.]
192
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel-Aviv ? Tu as vécu là-bas ?]
193
00:26:57,763 --> 00:27:01,763
[Pendant un an. J'ai essayé
de louer un appart, en vain,]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[car je suis arabe.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[C'est la vie, c'est comme ça.]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[La question est :
qu'est-ce que toi, tu fais ici ?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Moi ?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[J'ai entendu dire que
le meilleur knafeh est ici.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Ton mari sait que tu es ici ?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Je lui ai dit
que j'avais besoin d'une pause.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Tout va bien entre vous ?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Pas vraiment. Imagine être policier]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[et qu'un jour le Shin Bet t'interroge]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[car on soupçonne ta femme de complicité
de terrorisme. Ça te ferait quoi ?]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Il a essayé de cacher ses sentiments,
mais il avait des doutes depuis le début.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[J'ai senti qu'il me voyait
comme une étrangère.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Je suppose qu'Omar a raison.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Au moment de vérité,
les gens ne sont pas objectifs,]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[tout est blanc ou noir.
On est soit juif, soit arabe.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[C'est toujours ceux en qui on a confiance
qui nous laissent tomber.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Ton frère en vaut la peine ?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar ? Je te l'ai dit, il a toujours eu
un don pour s'attirer des ennuis,]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[il en voulait toujours à tout le monde,
à notre père pour nous avoir]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[fait passer de la fierté
du camp à des taupes,]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[aux Arabes de Ramla
qui l'ont battu et traité de traître,]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[aux juifs qui l'ont méprisé
parce qu'il est arabe,]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[et à moi,
parce que j'ai intégré la police.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Ça l'a anéanti. "Comment peux-tu
porter un uniforme de flic,]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
["travailler avec des flics,
épouser un flic ? Qui es-tu ?"]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Le problème, c'est que je ne suis
plus sûre de qui je suis.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Une seconde.
Je regarde si Mussa m'a répondu.]
222
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
AMIR CONTRE ISSA
223
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, il est en ligne.
224
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Écris :
225
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["On essaie de te joindre depuis hier."]
226
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[ON ESSAIE DE TE JOINDRE DEPUIS HIER]
227
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Il écrit : "Je comprends,
mais il s'est passé des trucs."
228
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Quand peux-tu rejoindre
le point d'évacuation de Tripoli ?
229
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[QUAND PEUX-TU REJOINDRE
LE POINT D'ÉVACUATION DE TRIPOLI ?]
230
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Il écrit.
231
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"On est à dix kilomètres de là,
mais on est près de Fnaidek
232
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
"et on peut livrer
les passeports à Aisha."
233
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Réponds-lui : "Négatif."
234
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Qu'ils rentrent.
On va activer le protocole d'extraction.
235
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[On doit aller à Tripoli.
Mussa peut nous aider à quitter le Liban.]
236
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Si tu veux aider ton frère,
il faut laisser les passeports à Aisha.]
237
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[En tout cas, il nous faut une voiture.]
238
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[On y va.]
239
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[D'ici ce soir, on devrait
en avoir fini sept de plus,]
240
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[peut-être même huit.]
241
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Si on travaille toute la nuit,
peut-être dix. Si Dieu le veut.]
242
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[C'est tout ? On doit continuer
à déployer les missiles.]
243
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[On transforme des barres de fer
en missiles téléguidés.]
244
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Ça prend du temps.]
245
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Donne-nous une semaine
et tu en auras 50.]
246
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[J'aurais bien aimé,
mais on n'a pas le temps.]
247
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Ce sont les ordres directs du Liban.]
248
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Les Israéliens se doutent
de quelque chose, ils sont après nous.]
249
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Ils finiront par nous trouver ici.]
250
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Bien, revoyons les objectifs.]
251
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Voici notre emplacement.]
252
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Là, c'est l'aéroport de Lod.]
253
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Là, c'est Kfar Saba.]
254
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
255
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Et Hafa, entourée par des raffineries.]
256
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Préparez dix missiles.]
257
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[Ils ne s'attendent pas
à une telle explosion.]
258
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Si Dieu le veut.]
259
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Vous allez où ?]
260
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Tu es décidément plein de surprises.]
[- J'essaie.]
261
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[La voiture te plaît ?]
262
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DAHIEH, BANLIEUE DE BEYROUTH, LIBAN
263
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Voici le scanner de reconnaissance
faciale de Nur al-Hamis.]
264
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[C'est qui ?]
265
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin. Née Maya Tawalbe.]
266
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[De la police israélienne.]
267
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Le système n'a pas reconnu
celui qui est avec elle. Pas de donnée.]
268
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
269
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Ce fils de pute.]
270
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Qu'il aille en enfer.]
271
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Demande à Salah et à Mari
de me l'amener. Ne dis rien.]
272
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Oui, monsieur.]
273
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Que la paix soit sur toi.]
[- Et sur toi.]
274
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Monte. Haj veut te parler.]
275
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Oui, pourquoi ?]
276
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Je sais pas, il veut te parler,
c'est tout. Monte.]
277
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Les gars, attendez-moi, je reviens.]
278
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Sous-titres : Justine Minard