1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana ? 2 00:00:18,243 --> 00:00:19,563 Euh, 3 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 je suis désolée de vous dire que… 4 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LIBAN 5 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARABE] [Tu n'as pas faim ?] 6 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Mangeons un truc avant de partir.] [- Je préfère pas.] 7 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [C'est normal que des réfugiés qui descendent du bus aient faim.] 8 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Essaie d’être naturel, n'aie pas peur.] 9 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [D'accord, allons manger un bout.] 10 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 POSTE-FRONTIÈRE ENTRE LA SYRIE ET LE LIBAN 11 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [On a arrêté un passeur à la frontière] 12 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [qui a amené deux Israéliens au Liban, un homme, une femme.] 13 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Ils parlent arabe, mais sont juifs.] 14 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [C'est tout ce que le druze peut nous dire.] 15 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Ici le QG. Amenez-le ici dès que possible.] 16 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Contactez vite Doron. 17 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Notre source Mussa a lancé un signal de détresse. 18 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Son téléphone est hors ligne. - Ressayez de le joindre. 19 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Enclenchez la procédure d'extraction. 20 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Tu ne manges pas épicé ?] 21 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Tu fais honte à ton peuple.] 22 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [J'ai déjà entendu ça.] 23 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Patrouille 51, où êtes-vous ?] 24 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Dans la rue principale, rien à signaler.] 25 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Alors, tu étais spécialisée dans quoi ?] 26 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [J'ai menti. J'étais douée dans ce que je faisais.] 27 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [J'ai remarqué.] 28 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [J'en ai fait les frais récemment. Pendant six mois, j'étais infiltrée] 29 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [au sein d'une organisation criminelle. J'ai tissé des liens.] 30 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [C'est facile de mentir aux inconnus, mais quand on s'attache, c'est dur.] 31 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Mon frère m'a entraînée là-dedans. Il continue de m'attirer des ennuis.] 32 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Les liens du sang sont sacrés.] 33 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [C'est mon petit frère.] 34 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Il a de la chance de t'avoir.] 35 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Que la paix soit sur vous. Ma femme et moi devons aller à Fnaidek.] 36 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- C'est combien ?] [- 300 000.] 37 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Mon ami, on vient d'arriver de Syrie.] 38 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [On n'a rien. Ayez pitié de nous.] 39 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Je peux pas vous aider. C'est le prix. Il faut bien vivre.] 40 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [S'il vous plaît, 200 000. On n'a plus rien.] 41 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- D'accord, montez.] [- Merci.] 42 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DAHIEH, BANLIEUE DE BEYROUTH, LIBAN 43 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Le druze qui les a fait passer est interrogé.] 44 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Je veux toutes les routes vers le Nord barricadées.] 45 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Des hommes sont déployés à chaque axe.] [- Bien.] 46 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Je veux les photos de tous ceux qui ont passé la frontière aujourd'hui.] 47 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Les vieux, les enfants, tout le monde.] [- Oui, monsieur.] 48 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Tu vivrais ici au bord de la mer ?] [- Ici ?] 49 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [C'est un beau pays, mais il est en train d'être détruit.] 50 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Donc, tu préfères notre pays.] 51 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Je serais heureux de vivre ici au bord de la mer, j'irais pêcher.] 52 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Toi ? Un pêcheur ?] [- Oui !] 53 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Je te ferais du bon poisson.] 54 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Pas épicé.] 55 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Montre-moi leurs papiers.] 56 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Ils sont pas trop vieux ?] 57 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [On sait jamais. Ces juifs sont prêts à tout pour nous tromper.] 58 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Écris ça. Salim al-Hamis.] 59 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Et elle, Nur al-Hamis.] 60 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Fais voir.] 61 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Vous avez tous les documents, hein ?] 62 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Tout ira bien.] 63 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Pièces d'identité.] 64 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- Vous venez d'où ?] [- Nabatieh.] 65 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Vous allez où ?] 66 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [S'il vous plaît,] 67 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [on a échappé à des bombardements en Syrie, on va à Nahr al-Bared.] 68 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Notre fils est là-bas, dans un camp de réfugiés.] 69 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Vous avez une pièce d'identité ?] [- Bien sûr.] 70 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Tenez.] 71 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Venez avec moi.] 72 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Emmène-les.] 73 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [AGENTS DU CONTRÔLE AUX FRONTIÈRES] 74 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Ne t'en fais pas. Ils vont nous poser des questions et nous laisser partir.] 75 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 76 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 77 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Ça dit ici que vous venez de Daraa.] [- Oui.] 78 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Quand avez-vous quitté Daraa ?] 79 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Il y a trois jours.] 80 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Trois ? Vous êtes arrivés si vite que ça ?] 81 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Elle s'est trompée. C'était plutôt quatre jours.] 82 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Vous êtes juifs ?] 83 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Si je suis juif ? Vous plaisantez ? Qui est juif ?] 84 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Donnez-moi vos portables.] 85 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Il est mort.] 86 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Bon, je vais devoir vous conduire au QG.] 87 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Emmène-les à la voiture.] 88 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Vous n'en avez pas eu assez ?] 89 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Ils ont bombardé notre maison, pris notre fils, on a rien,] 90 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [là, vous prenez ce qui nous reste de dignité.] 91 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Vous n'avez donc aucun cœur ? Aucune pitié ?] 92 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Madame…] [- Nous traitez pas comme des animaux.] 93 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [On est dignes, on a tout perdu dans les bombardements] 94 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [et on nous a pris notre fils.] 95 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Vous savez ce que ça fait de ne pas savoir si son fils va bien ?] 96 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Je vous en prie, laissez-nous rejoindre Nahr.] 97 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Pour l'amour de Dieu.] 98 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [Je voudrais serrer mon fils contre moi.] 99 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [D'accord, d'accord.] 100 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Attendez ici, je vais voir ce que je peux faire.] 101 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 JÉNINE, AUTORITÉ PALESTINIENNE 102 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Tu vois ?] 103 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Regarde la distance entre les deux.] 104 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Même chose pour Haifa.] 105 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [De là à là.] 106 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Allô ?] 107 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 108 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, comment vas-tu ?] 109 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Les sionistes ont fait passer deux personnes au Liban.] 110 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [On doit enclencher la phase deux. Commencez le déploiement.] 111 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, on n'est pas encore prêts.] 112 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Tes hommes sont pros, efficaces, mais on a besoin de plus…] 113 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Je comprends, Abu Kareem, mais il faut que nos actions] 114 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [les forcent à répliquer rapidement.] 115 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [S'ils introduisent des tueurs à gages au Liban,] 116 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [ils finiront par t'atteindre] 117 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [et tous nos efforts auront été vains.] 118 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [On devrait pas se précipiter, Haj. On n'a que 20 missiles téléguidés.] 119 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Une fois tirés, les Israéliens seront après nous.] 120 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [On a dit qu'on devait frapper fort, assez pour les faire entrer en guerre.] 121 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Vingt missiles ne suffiront pas, Haj.] 122 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Je comprends, mais on n'a pas le choix. Déploie ce que tu as de prêt] 123 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [et que Dieu veille sur toi.] 124 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [D'accord.] 125 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Il a dit quoi ?] 126 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Il veut qu'on déploie les missiles.] 127 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Il y a des problèmes de sécurité. On a des ordres stricts. Venez avec moi.] 128 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Le QG veut vous poser quelques questions.] 129 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir ! Amir !] 130 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Allô ?] 131 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Des époux ont tué deux hommes au poste de contrôle de Zgharta.] 132 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Ont-ils été éliminés ?] [- Alors ?] 133 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Non.] 134 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Ils ont volé une voiture de police.] 135 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Qui sont-ils ? Quels sont leurs noms ?] 136 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Comment s'appellent-ils ?] 137 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur et Salim al-Hamis.] 138 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Merci.] 139 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, laisse-moi m'en occuper.] 140 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Je vais superviser les recherches.] 141 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Fais-moi confiance.] 142 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [D'accord.] 143 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Dis-moi dès que tu les as trouvés.] 144 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unité 72, déployez des barrages routiers.] 145 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Je veux toutes les rues barrées jusqu'à Tripoli.] 146 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Ne t'en fais pas, ils sont encore loin.] 147 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- Qu'est-ce qu'on fait ?] [- On continue d'avancer. Viens.] 148 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Viens.] 149 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Par ici.] 150 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 La police libanaise dit que deux réfugiés se seraient échappés à un poste-frontière. 151 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Merde. 152 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - Et ? - Elle est à leur recherche. 153 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Des renforts vont arriver de Bablieh et Jounieh. 154 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Ainsi que les forces du Hezbollah. Ils ont tué deux de leurs hommes. 155 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Le téléphone de Doron est éteint. 156 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Perdons pas de temps. Qu'il aille au point d'évacuation de toute urgence. 157 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Prévenez-moi dès qu'il aura vu le message. 158 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 RDV AU POINT D'ÉVACUATION 159 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Je dois y retourner, je peux pas rester ici.] 160 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Je peux pas.] 161 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Tu veux retourner où ? Comment ?] 162 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Je n'aurais jamais dû faire ça.] 163 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [J'ai cru pouvoir l'aider, et maintenant, on est pris au piège.] 164 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Il ne répond pas à mes appels.] [- Maya, on peut pas y retourner.] 165 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [On a tué deux de leurs hommes, ils sont après nous.] 166 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Notre seule chance est d'arriver à la maison de ton frère à Fnaidek.] 167 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Continue seul. Je repars en Israël. Je veux pas mourir ici.] 168 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Reste ici.] [- Lâche-moi !] 169 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Si tu t'en vas, c'est la mort assurée.] 170 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Compris ?] 171 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Laisse-moi passer !] 172 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Écoute,] 173 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [tout ira bien.] 174 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Je vais parler avec notre gars, Mussa, il peut nous aider.] 175 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [T'en fais pas.] 176 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 177 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Qu'est-ce que vous foutez ?] 178 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [C'est pas elle, vous voyez bien.] 179 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Laissez-les passer.] 180 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Et toi, Amir ? Il y a quelqu'un qui t'attend à la maison ?] 181 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Qui se demande où tu as disparu ?] 182 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Non, et tant mieux.] 183 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [C'est quoi ton histoire ? Comment tu as fini là ?] 184 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Concours de circonstances.] 185 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [C'est bête, non ? Tu pourrais prendre 15 ans pour trafic de drogues.] 186 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [J'avais pas prévu d'en faire mon métier.] 187 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Je voulais être ingénieur. Entrepreneur.] 188 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Médecin.] [- Médecin ?] 189 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Tu est de Shefa-'Amr, c'est ça ?] [- Oui.] 190 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [C'est là-bas que tu as appris à te battre ?] 191 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Non, j'ai été coach de boxe à Tel-Aviv.] 192 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Tel-Aviv ? Tu as vécu là-bas ?] 193 00:26:57,763 --> 00:27:01,763 [Pendant un an. J'ai essayé de louer un appart, en vain,] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [car je suis arabe.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [C'est la vie, c'est comme ça.] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [La question est : qu'est-ce que toi, tu fais ici ?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Moi ?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [J'ai entendu dire que le meilleur knafeh est ici.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Ton mari sait que tu es ici ?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Je lui ai dit que j'avais besoin d'une pause.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Tout va bien entre vous ?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Pas vraiment. Imagine être policier] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [et qu'un jour le Shin Bet t'interroge] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [car on soupçonne ta femme de complicité de terrorisme. Ça te ferait quoi ?] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Il a essayé de cacher ses sentiments, mais il avait des doutes depuis le début.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [J'ai senti qu'il me voyait comme une étrangère.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Je suppose qu'Omar a raison.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [Au moment de vérité, les gens ne sont pas objectifs,] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [tout est blanc ou noir. On est soit juif, soit arabe.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [C'est toujours ceux en qui on a confiance qui nous laissent tomber.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Ton frère en vaut la peine ?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omar ? Je te l'ai dit, il a toujours eu un don pour s'attirer des ennuis,] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [il en voulait toujours à tout le monde, à notre père pour nous avoir] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [fait passer de la fierté du camp à des taupes,] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [aux Arabes de Ramla qui l'ont battu et traité de traître,] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [aux juifs qui l'ont méprisé parce qu'il est arabe,] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [et à moi, parce que j'ai intégré la police.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Ça l'a anéanti. "Comment peux-tu porter un uniforme de flic,] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 ["travailler avec des flics, épouser un flic ? Qui es-tu ?"] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Le problème, c'est que je ne suis plus sûre de qui je suis.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Une seconde. Je regarde si Mussa m'a répondu.] 222 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 AMIR CONTRE ISSA 223 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, il est en ligne. 224 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Écris : 225 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["On essaie de te joindre depuis hier."] 226 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [ON ESSAIE DE TE JOINDRE DEPUIS HIER] 227 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Il écrit : "Je comprends, mais il s'est passé des trucs." 228 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Quand peux-tu rejoindre le point d'évacuation de Tripoli ? 229 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [QUAND PEUX-TU REJOINDRE LE POINT D'ÉVACUATION DE TRIPOLI ?] 230 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Il écrit. 231 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "On est à dix kilomètres de là, mais on est près de Fnaidek 232 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 "et on peut livrer les passeports à Aisha." 233 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Réponds-lui : "Négatif." 234 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Qu'ils rentrent. On va activer le protocole d'extraction. 235 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [On doit aller à Tripoli. Mussa peut nous aider à quitter le Liban.] 236 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Si tu veux aider ton frère, il faut laisser les passeports à Aisha.] 237 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [En tout cas, il nous faut une voiture.] 238 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [On y va.] 239 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [D'ici ce soir, on devrait en avoir fini sept de plus,] 240 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [peut-être même huit.] 241 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Si on travaille toute la nuit, peut-être dix. Si Dieu le veut.] 242 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [C'est tout ? On doit continuer à déployer les missiles.] 243 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [On transforme des barres de fer en missiles téléguidés.] 244 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Ça prend du temps.] 245 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Donne-nous une semaine et tu en auras 50.] 246 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [J'aurais bien aimé, mais on n'a pas le temps.] 247 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Ce sont les ordres directs du Liban.] 248 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Les Israéliens se doutent de quelque chose, ils sont après nous.] 249 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Ils finiront par nous trouver ici.] 250 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Bien, revoyons les objectifs.] 251 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Voici notre emplacement.] 252 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Là, c'est l'aéroport de Lod.] 253 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Là, c'est Kfar Saba.] 254 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 255 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [Et Hafa, entourée par des raffineries.] 256 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Préparez dix missiles.] 257 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [Ils ne s'attendent pas à une telle explosion.] 258 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Si Dieu le veut.] 259 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Vous allez où ?] 260 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Tu es décidément plein de surprises.] [- J'essaie.] 261 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [La voiture te plaît ?] 262 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DAHIEH, BANLIEUE DE BEYROUTH, LIBAN 263 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Voici le scanner de reconnaissance faciale de Nur al-Hamis.] 264 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [C'est qui ?] 265 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin. Née Maya Tawalbe.] 266 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [De la police israélienne.] 267 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Le système n'a pas reconnu celui qui est avec elle. Pas de donnée.] 268 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 269 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Ce fils de pute.] 270 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Qu'il aille en enfer.] 271 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Demande à Salah et à Mari de me l'amener. Ne dis rien.] 272 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Oui, monsieur.] 273 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- Que la paix soit sur toi.] [- Et sur toi.] 274 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Monte. Haj veut te parler.] 275 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Oui, pourquoi ?] 276 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Je sais pas, il veut te parler, c'est tout. Monte.] 277 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Les gars, attendez-moi, je reviens.] 278 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Sous-titres : Justine Minard