1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:18,243 --> 00:00:19,563
A…
3
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Ikinalulungkot kong sabihin sa iyo na…
4
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LEBANON
5
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABIC]
[Di ka ba nagugutom?]
6
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[-Kumain muna tayo bago magpatuloy.]
[-Mas gusto kong magpatuloy.]
7
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Normal lang na magutom
ang mga refugees pagkababa ng bus.
8
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Kumilos nang natural, 'wag kang matakot.]
9
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Sige, kumain muna tayo.]
10
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
SYRIAN-LEBANESE BORDER CONTROL
11
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Napigilan namin ang smuggler sa border]
12
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[na pinapasok ang mga Israeli sa Lebanon,
babae at lalaki.]
13
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Magaling mag-Arabic, pero Hudyo sila.]
14
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
['Yun lang ang sinabi
ng lintik na Druze sa amin.]
15
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[HQ ito. Dalhin siya rito kaagad.]
16
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Tawagan si Doron, ngayon na.
17
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
May distress signal
ang kasamahan nating si Mussa.
18
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
-Offline siya, nakapatay ang aparato.
-Subukan mo lang, 'wag titigil.
19
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Simulan ang evacuation protocol.
20
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Di ka kumakain ng maanghang?]
21
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Kahihiyan ka sa mga kababayan mo.]
22
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Narinig ko na 'yan dati.]
23
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Patrol unit 51, nasaan ka?]
24
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Nasa main street, tahimik dito.]
25
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Kaya, ano ang ginawa mo sa trabaho mo?]
26
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Nagsinungaling ako.
Magaling ako sa trabaho ko.]
27
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Napansin ko nga.]
28
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Naapektuhan ako nito lang.
Sa anim na buwan, isa akong undercover]
29
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[sa isang organisasyon ng krimen. Naging
malapit sa kanila, naging kaibigan.]
30
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Madaling magsinungaling sa mga tao, pero
kapag napamahal ka sa kanila, mahirap na.]
31
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Dinala ako ng kapatid ko rito.
Lagi niya akong dinadamay sa gulo.]
32
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Mas mahalaga ang pamilya.]
33
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Nakababatang kapatid ko siya.]
34
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Maswerte siyang kapatid ka niya.]
35
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Sumaiyo ang kapayapaan. Kailangan
naming makarating ng Fnaidek ng asawa ko.]
36
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[-Magkano ang pamasahe?]
[-300,000]
37
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Pare, kagagaling lang namin ng Syria.]
38
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Wala kaming kahit ano. Maawa ka sa amin.]
39
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Di kita matutulungan, iyon ang presyo.
Kailangan ko ring kumita.]
40
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Gawan mo kami ng pabor.
200,000. Wala kaming pera.]
41
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[-Sige, sakay na.]
[-Salamat.]
42
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DAHIEH QUARTER
BEIRUT, LEBANON
43
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Kinukwestiyon na ang Druze
na nagpapasok sa kanila.]
44
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Gusto kong nakabarikada
ang mga daan pahilaga.]
45
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[-Ipinakalat na ang militar sa mga daan.]
[-Mabuti.]
46
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[At gusto kong makita ang mga litrato
ng mga pumasok sa border ngayon.]
47
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[-Mga matatanda, mga bata, lahat.]
[-Sige, sir.]
48
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[-Titira ka ba rito sa tabi ng dagat?]
[-Dito?]
49
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Magandang bansa ito, pero nasira lang.]
50
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Kaya mas gusto mo ang bansa natin.]
51
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Gusto kong manirahan dito
sa tabi ng dagat, mangingisda ako.]
52
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[-Ikaw? Isang mangingisda?]
[-Oo!]
53
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Ipagluluto kita ng isda.]
54
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Hindi maanghang.]
55
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Ipakita sa akin ang papel nila.]
56
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Di ba sila gaanong matanda?]
57
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Di mo malalaman. Gagawin ng mga Hudyo
lahat para makalapit sa atin.]
58
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Isulat ito. Salim al-Hamis.]
59
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Pumasok kasama niya, Nur al-Hamis.]
60
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Patingin ako.]
61
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Nasa iyo ang lahat ng papel, di ba?]
62
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Okay lang ito.]
63
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Mga ID, pakiusap.]
64
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[-Saan kayo nanggaling?]
[-Nabatieh.]
65
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Saan kayo papunta?]
66
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Pakiusap, sir,]
67
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[tumakas kami sa pagbomba sa Syria,
papunta kami sa Nahr al-Bared.]
68
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Naroon ang anak namin,
sa UN refugee camp.]
69
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[-May mga papel?]
[-Syempre.]
70
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Heto.]
71
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Sumama kayo sa amin.]
72
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Kunin sila.]
73
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[[BORDER CONTROL OFFICER]
74
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
['Wag kang mag-alala.
Tatanungin lang tayo at papalayain na.]
75
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
76
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
77
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[-Sinasabi rito na galing kayo ng Daraa.]
[-Tama.]
78
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Kailan kayo umalis ng Daraa?]
79
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Tatlong araw na ang lumipas.]
80
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Tatlo?
Ganoon kayo kabilis nakarating dito?]
81
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Mali siya. Parang mga apat na araw.]
82
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Hudyo ka ba?]
83
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Hudyo ako?
Nagbibiro ka ba? Sino'ng Hudyo?]
84
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Ibigay ang telepono ninyo.]
85
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Wala nang baterya.]
86
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Pwes, kailangan ko kayong dalhin sa HQ.]
87
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Isakay sila sa kotse.]
88
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Hindi pa ba kayo nakukuntento?]
89
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Binomba ang bahay namin,
kinuha ang anak, walang wala na kami,]
90
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[at ngayon
kukunin ang huling pag-asa namin?]
91
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Wala ka bang puso? Walang awa?]
92
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[-Ma'am--]
[-'Wag kaming tratuhing parang hayop.]
93
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[May mga dignidad kami,
nawala sa amin ang lahat sa pambobomba,]
94
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[at kinuha ang anak namin.]
95
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Alam mo ba ang pakiramdam na di mo
man lang alam kung ayos ang anak mo?]
96
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Pakiusap, sir,
papuntahin mo kami sa Nahr.]
97
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Parang awa mo na,]
98
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[gusto ko lang mayakap uli ang anak ko.
Pakiusap!]
99
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Sige, sige.]
100
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Maghintay rito,
titingnan ko ang magagawa ko.]
101
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
JENIN, PALESTINIAN AUTHORITY
102
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Kita mo?]
103
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Tingnan mo ang layo sa pagitan nila.]
104
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Ganito rin sa Haifa.]
105
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Mula rito hanggang dito.]
106
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Hello?]
107
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
108
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, kumusta ka?]
109
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Makinig ka, nagpuslit ang Zionists
ng dalawang tao sa Lebanon.]
110
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Kailangan nating gawin ang phase two.
Simulan nang magpasabog.]
111
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, hindi pa tayo handa.]
112
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Eksperto ang mga tao mo, sobrang sanay,
pero kailangan pa ng panahon--]
113
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Nauunawaan ko, Abu Kareem,
pero alam natin na sa mga ikikilos natin]
114
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[ay mapipilitan silang gumanti kaagad.]
115
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Kung nagawa nilang
magpuslit ng tauhan sa Lebanon,]
116
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[pupuntahan ka rin nila,]
117
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[at lahat ng mga ginawa natin
ay masasayang.]
118
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Di natin ito dapat madaliin, Haj.
May 20 guided missiles lang tayo.]
119
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Kapag pinasabog natin ito,
gagantihan tayo ng Israelis.]
120
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Dapat matindi ang gagawin natin,
'yung mapipilitan silang makipaggiyera.]
121
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Hindi sapat ang 20 missiles, Haj.]
122
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Nauunawaan ko, pero wala tayong magagawa.
Pasabugin ang mga nakahanda na]
123
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[at gabayan ka ng Diyos.]
124
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Sige.]
125
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Ano'ng sinabi niya?]
126
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Gusto niyang magpasabog tayo
ng mga missiles.]
127
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Pasensya na, pero may isyu ng seguridad.
Mahigpit ang utos. Sumama kayo sa akin.]
128
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[May mga itatanong sa inyo ang HQ.]
129
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir! Amir!]
130
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Hello?]
131
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Dalawang refugees, mag-asawa,
dalawa ang pinatay sa Zgharta checkpoint.]
132
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[-Napatay ba sila?]
[-Napatay ba sila?]
133
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Hindi.]
134
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Nagnakaw sila ng sasakyan at pasilangan.]
135
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Sino sila? Ano ang mga pangalan nila?]
136
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Alam mo ba ang mga pangalan?]
137
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Sina Nur at Salim al-Hamis.]
138
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Salamat.]
139
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, ako na ang bahala rito.]
140
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Pupunta ako roon
at babantayan ang paghahanap.]
141
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Magtiwala ka sa akin.]
142
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Sige.]
143
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Pero ipaalam sa akin agad
kapag nahanap na sila.]
144
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unit 72, harangan ang mga daan.]
145
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Harangan ang mga daan papuntang Tripoli.]
146
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
['Wag kang mag-alala, malayo pa sila.]
147
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[-Ano'ng gagawin natin?]
[-Magpapatuloy tayo. Tara.]
148
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Tara na.]
149
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Dito ang daan.]
150
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
May ulat ang Lebanese na tumakas
sa checkpoint ang dalawang refugees.
151
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Bwisit.
152
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
-Ano ang sabi nila?
-Pinaghahahanap sila.
153
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Papunta ang mga tauhan nila
mula sa Bablieh at Jounieh.
154
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Sasali ang Hezbollah sa kanila.
Pinatay ang dalawang kasamahan nila.
155
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Wala si Doron, patay ang telepono.
156
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Okay, sabihan na lang siyang
pumunta sa evacuation point kaagad.
157
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Ipaalam agad sa akin
kapag nabasa niya ang mensahe.
158
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
PUMUNTA SA RESCUE POINT.
159
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Kailangan ko nang bumalik,
di ko na kaya rito.]
160
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Di ko na kaya.]
161
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Saan ka babalik? Paano?]
162
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Mali ang lahat ng ito.]
163
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Akala ko matutulungan ko siya,
at ngayon, kita mo kung saan tayo naipit.]
164
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[-Di naman niya sinasagot ang tawag ko.]
[-Maya, walang paraan para bumalik tayo.]
165
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Pinatay natin ang dalawang tauhan nila,
hinahanap tayo.]
166
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Ang tanging pag-asa natin ay makarating
sa bahay ng kapatid mo sa Fnaidek.]
167
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Bahala ka na, babalik na ako sa Israel.
Ayaw kong mamatay rito.]
168
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[-Dito ka lang.]
[-Bitiwan mo ako!]
169
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Kung aalis ka, mamamatay tayo.]
170
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Naiintindihan mo?]
171
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Alis!]
172
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Makinig ka,]
173
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[maaayos din ito.]
174
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Kakausapin ko si Mussa,
matutulungan niya tayo.]
175
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
['Wag kang mag-alala.]
176
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLLAH]
177
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Uy, ano'ng ginagawa mo?]
178
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Di mo ba nakikitang di siya 'yan?]
179
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Paraanin sila.]
180
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Paano naman ikaw, Amir?
May naghihintay ba sa iyong makauwi?]
181
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Iniisip kung saan ka naroon?]
182
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Wala, at 'yun ang kapalaran ko.]
183
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Ano ang kwento mo?
Paano ka napunta sa ganito?]
184
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Sunud-sunod ang pangyayari.]
185
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Di ka ba nalulungkot? Maaari kang
makulong ng 15 taon sa pagtulak ng droga.]
186
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Hindi ko pinlano ang ganitong trabaho.]
187
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Akala ko magiging inhinyero ako,
isang kontratista.]
188
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[-Isang doktor.]
[-Isang doktor?]
189
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[-Mula ka sa Shefa-'Amr, sabi mo?]
[-Oo.]
190
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Doon mo ba natutuhang
makipaglaban nang ganyan?]
191
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Hindi. Boxing coach ako sa Tel Aviv.]
192
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Sa Tel Aviv? Tumira ka roon?]
193
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Nang isang taon. Sinubukang mangupahan,]
194
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[pero di maaari,]
195
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[dahil isa akong Arabo.]
196
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Ganoon ang buhay, ano'ng magagawa ko?]
197
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Ang tanong ay, ano'ng ginagawa mo rito?]
198
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Ako?]
199
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Balita ko pinakamasarap ang knafeh dito.]
200
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Alam ba ng asawa mong nandito ka?]
201
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Sinabi kong aalis muna ako,
na kailangan ko ng pahinga.]
202
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Ayos lang ba ang lahay sa bahay mo?]
203
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Hindi. Isipin mong maging isang pulis]
204
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[at isang araw,
ipinatawag ng GSS para tanungin]
205
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[dahil pinaghihinalaan ang asawa mong
tinutulungan ang terorista. Paano 'yun?]
206
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Sinubukan niyang itago ang pakiramdam
niya, pero nagdududa siya simula pa lang.]
207
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Parang pinaghinalaan niya ako,
na parang di ako kilala.]
208
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Sa palagay ko tama si Omar.]
209
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Sa oras ng katotohanan, di talaga
nakikita ng tao ang mga bagay,]
210
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[may itim at puti lang.
Ika'y isang Hudyo o isang Arabo.]
211
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Laging mga pinagkakatiwalaan mo
ang bumibigo sa iyo.]
212
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Sabihin mo sa akin,
sulit ba ito para sa kapatid mo?]
213
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar? Sinabi ko na sa iyo,
may talento siya sa pagsali sa mga gulo]
214
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[at lagi siyang galit sa pamilya,
sa lahat. Sa ama namin, na ginawa kami na]
215
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[mula sa pinagmamalaki ng kampo
sa mga tauhan, balimbing,]
216
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[sa mga Arabo sa Ramla
na binugbog siya at tinawag na traydor,]
217
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[sa mga Hudyong minamaliit siya
dahil isa siyang Arabo,]
218
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[at sa akin, sa pagsali sa pulisya.]
219
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Nasaktan talaga siya roon.
"Paano mo sinusuot ang uniporme nila,]
220
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[makatrabaho sila, pakasalan sila?
Sino ka?"]
221
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Ang problema,
di rin ako sigurado kung sino ako.]
222
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Pasensya na, sandali.
Titingnan ko kung sinagot ako ni Mussa.]
223
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, online siya.
224
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Isulat:
225
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Sinusubukan ka naming makausap
simula kahapon."]
226
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[SINUSUBUKAN KA NAMING MAKAUSAP
MULA KAHAPON.]
227
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Ang sabi niya:
"Nauunawaan ko, pero may nangyari."
228
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Kailan ka makakarating
sa evacuation point sa Tripoli?
229
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[KAILAN KA MAKAKARATING
SA EVACUATION POINT SA TRIPOLI?]
230
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Nagta-type siya.
231
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Sampung kilometro ang layo namin doon,
pero malapit kami sa Fnaidek
232
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
at maihahatid
ang mga espesyal na pasaporte kay Aisha."
233
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Sabihin sa kanya, "Negatibo."
234
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Kailangan nilang makapunta roon.
Sisimulan ang evacuation protocol.
235
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Kailangan nating pumunta sa Tripoli.
Tutulong si Mussa na makalabas tayo rito.]
236
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Kung gusto mong tulungan ang kapatid mo,
dapat iwan mo ang pasaporte kay Aisha.]
237
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Kahit anuman,
kailangan natin ng sasakyan.]
238
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Tara na.]
239
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Mamayang gabi,
baka pito pa ang maihahanda,]
240
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[baka kahit walo.]
241
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Kung magdamag tatrabahuhin,
posible ang sampu, Diyos na ang bahala.]
242
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Iyon na lahat? Dapat patuloy tayong
magpasabog ng missiles.]
243
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Ginagawa naming
guided missiles ang iron rods.]
244
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Kailangan pa ng oras.]
245
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Bigyan kami ng isang linggo,
at may 50 missiles ka na.]
246
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Sana nga, pare ko, sana nga.
Wala na tayong oras.]
247
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Direktang kautusan mula sa Lebanon.]
248
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Natutunugan na tayo ng Israelis,
hinahanap nila tayo.]
249
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Mahahanap nila tayo rito
sa bandang huli.]
250
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Sige, ito ang mga target natin.]
251
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Ito ang lokasyon natin.]
252
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Ito ang airport sa Lod.]
253
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Ito ang Kfar Saba.]
254
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Ang Afula.]
255
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[At ang Haifa,
napapaligiran ng refineries.]
256
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Maghanda ng sampung missile]
257
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[at papatumbahin natin sila
nang hindi nila inaasahan.]
258
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Ipagpahintulot ng Diyos.]
259
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Saan ka papunta?]
260
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[-Lagi kang may sorpresa.]
[-Sinusubukan ko.]
261
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Nagustuhan mo ba ang kotse?]
262
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DAHIEH QUARTER
BEIRUT, LEBANON
263
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Ito ang nagawa ng
face recognition scan kay Nur al-Hamis.]
264
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Sino siya?]
265
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Si Maya Benjamin. Née Maya Tawalbe.]
266
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Isang opisyal ng pulisya ng Israel.]
267
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Hindi nakilala ng system
ang lalaking kasama niya. Walang datos.]
268
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
269
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Anak ng lintik.]
270
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Bwisit siya.]
271
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Sabihan sina Salah at Mari
na dalhin siya rito, 'wag sabihin.]
272
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Sige, sir.]
273
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[-Sumaiyo ang kapayapaan.]
[-Sumaiyo rin.]
274
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Sumakay ka.
Gusto kang makausap ni Haj Ali.]
275
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Sige, tungkol saan?]
276
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Wala akong alam,
pinapupunta ka lang niya. Sakay na.]
277
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Mga kasama, diyan lang kayo,
babalik ako.]
278
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Ang pagsasalin ng subtitle
ay ginawa ni Danica Joy de Jesus