1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:18,243 --> 00:00:19,563 A… 3 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Ikinalulungkot kong sabihin sa iyo na… 4 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LEBANON 5 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARABIC] [Di ka ba nagugutom?] 6 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [-Kumain muna tayo bago magpatuloy.] [-Mas gusto kong magpatuloy.] 7 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Normal lang na magutom ang mga refugees pagkababa ng bus. 8 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Kumilos nang natural, 'wag kang matakot.] 9 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Sige, kumain muna tayo.] 10 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 SYRIAN-LEBANESE BORDER CONTROL 11 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Napigilan namin ang smuggler sa border] 12 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [na pinapasok ang mga Israeli sa Lebanon, babae at lalaki.] 13 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Magaling mag-Arabic, pero Hudyo sila.] 14 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 ['Yun lang ang sinabi ng lintik na Druze sa amin.] 15 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [HQ ito. Dalhin siya rito kaagad.] 16 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Tawagan si Doron, ngayon na. 17 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 May distress signal ang kasamahan nating si Mussa. 18 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 -Offline siya, nakapatay ang aparato. -Subukan mo lang, 'wag titigil. 19 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Simulan ang evacuation protocol. 20 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Di ka kumakain ng maanghang?] 21 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Kahihiyan ka sa mga kababayan mo.] 22 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Narinig ko na 'yan dati.] 23 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Patrol unit 51, nasaan ka?] 24 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Nasa main street, tahimik dito.] 25 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Kaya, ano ang ginawa mo sa trabaho mo?] 26 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Nagsinungaling ako. Magaling ako sa trabaho ko.] 27 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Napansin ko nga.] 28 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Naapektuhan ako nito lang. Sa anim na buwan, isa akong undercover] 29 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [sa isang organisasyon ng krimen. Naging malapit sa kanila, naging kaibigan.] 30 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Madaling magsinungaling sa mga tao, pero kapag napamahal ka sa kanila, mahirap na.] 31 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Dinala ako ng kapatid ko rito. Lagi niya akong dinadamay sa gulo.] 32 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Mas mahalaga ang pamilya.] 33 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Nakababatang kapatid ko siya.] 34 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Maswerte siyang kapatid ka niya.] 35 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Sumaiyo ang kapayapaan. Kailangan naming makarating ng Fnaidek ng asawa ko.] 36 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [-Magkano ang pamasahe?] [-300,000] 37 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Pare, kagagaling lang namin ng Syria.] 38 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Wala kaming kahit ano. Maawa ka sa amin.] 39 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Di kita matutulungan, iyon ang presyo. Kailangan ko ring kumita.] 40 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Gawan mo kami ng pabor. 200,000. Wala kaming pera.] 41 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [-Sige, sakay na.] [-Salamat.] 42 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DAHIEH QUARTER BEIRUT, LEBANON 43 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Kinukwestiyon na ang Druze na nagpapasok sa kanila.] 44 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Gusto kong nakabarikada ang mga daan pahilaga.] 45 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [-Ipinakalat na ang militar sa mga daan.] [-Mabuti.] 46 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [At gusto kong makita ang mga litrato ng mga pumasok sa border ngayon.] 47 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [-Mga matatanda, mga bata, lahat.] [-Sige, sir.] 48 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [-Titira ka ba rito sa tabi ng dagat?] [-Dito?] 49 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Magandang bansa ito, pero nasira lang.] 50 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Kaya mas gusto mo ang bansa natin.] 51 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Gusto kong manirahan dito sa tabi ng dagat, mangingisda ako.] 52 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [-Ikaw? Isang mangingisda?] [-Oo!] 53 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Ipagluluto kita ng isda.] 54 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Hindi maanghang.] 55 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Ipakita sa akin ang papel nila.] 56 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Di ba sila gaanong matanda?] 57 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Di mo malalaman. Gagawin ng mga Hudyo lahat para makalapit sa atin.] 58 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Isulat ito. Salim al-Hamis.] 59 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Pumasok kasama niya, Nur al-Hamis.] 60 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Patingin ako.] 61 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Nasa iyo ang lahat ng papel, di ba?] 62 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Okay lang ito.] 63 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Mga ID, pakiusap.] 64 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [-Saan kayo nanggaling?] [-Nabatieh.] 65 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Saan kayo papunta?] 66 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Pakiusap, sir,] 67 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [tumakas kami sa pagbomba sa Syria, papunta kami sa Nahr al-Bared.] 68 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Naroon ang anak namin, sa UN refugee camp.] 69 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [-May mga papel?] [-Syempre.] 70 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Heto.] 71 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Sumama kayo sa amin.] 72 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Kunin sila.] 73 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [[BORDER CONTROL OFFICER] 74 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 ['Wag kang mag-alala. Tatanungin lang tayo at papalayain na.] 75 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 76 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 77 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [-Sinasabi rito na galing kayo ng Daraa.] [-Tama.] 78 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Kailan kayo umalis ng Daraa?] 79 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Tatlong araw na ang lumipas.] 80 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Tatlo? Ganoon kayo kabilis nakarating dito?] 81 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Mali siya. Parang mga apat na araw.] 82 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Hudyo ka ba?] 83 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Hudyo ako? Nagbibiro ka ba? Sino'ng Hudyo?] 84 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Ibigay ang telepono ninyo.] 85 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Wala nang baterya.] 86 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Pwes, kailangan ko kayong dalhin sa HQ.] 87 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Isakay sila sa kotse.] 88 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Hindi pa ba kayo nakukuntento?] 89 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Binomba ang bahay namin, kinuha ang anak, walang wala na kami,] 90 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [at ngayon kukunin ang huling pag-asa namin?] 91 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Wala ka bang puso? Walang awa?] 92 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [-Ma'am--] [-'Wag kaming tratuhing parang hayop.] 93 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [May mga dignidad kami, nawala sa amin ang lahat sa pambobomba,] 94 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [at kinuha ang anak namin.] 95 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Alam mo ba ang pakiramdam na di mo man lang alam kung ayos ang anak mo?] 96 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Pakiusap, sir, papuntahin mo kami sa Nahr.] 97 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Parang awa mo na,] 98 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [gusto ko lang mayakap uli ang anak ko. Pakiusap!] 99 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Sige, sige.] 100 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Maghintay rito, titingnan ko ang magagawa ko.] 101 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 JENIN, PALESTINIAN AUTHORITY 102 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Kita mo?] 103 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Tingnan mo ang layo sa pagitan nila.] 104 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Ganito rin sa Haifa.] 105 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Mula rito hanggang dito.] 106 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Hello?] 107 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 108 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, kumusta ka?] 109 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Makinig ka, nagpuslit ang Zionists ng dalawang tao sa Lebanon.] 110 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Kailangan nating gawin ang phase two. Simulan nang magpasabog.] 111 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, hindi pa tayo handa.] 112 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Eksperto ang mga tao mo, sobrang sanay, pero kailangan pa ng panahon--] 113 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Nauunawaan ko, Abu Kareem, pero alam natin na sa mga ikikilos natin] 114 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [ay mapipilitan silang gumanti kaagad.] 115 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Kung nagawa nilang magpuslit ng tauhan sa Lebanon,] 116 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [pupuntahan ka rin nila,] 117 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [at lahat ng mga ginawa natin ay masasayang.] 118 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Di natin ito dapat madaliin, Haj. May 20 guided missiles lang tayo.] 119 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Kapag pinasabog natin ito, gagantihan tayo ng Israelis.] 120 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Dapat matindi ang gagawin natin, 'yung mapipilitan silang makipaggiyera.] 121 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Hindi sapat ang 20 missiles, Haj.] 122 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Nauunawaan ko, pero wala tayong magagawa. Pasabugin ang mga nakahanda na] 123 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [at gabayan ka ng Diyos.] 124 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Sige.] 125 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Ano'ng sinabi niya?] 126 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Gusto niyang magpasabog tayo ng mga missiles.] 127 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Pasensya na, pero may isyu ng seguridad. Mahigpit ang utos. Sumama kayo sa akin.] 128 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [May mga itatanong sa inyo ang HQ.] 129 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir! Amir!] 130 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Hello?] 131 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Dalawang refugees, mag-asawa, dalawa ang pinatay sa Zgharta checkpoint.] 132 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [-Napatay ba sila?] [-Napatay ba sila?] 133 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Hindi.] 134 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Nagnakaw sila ng sasakyan at pasilangan.] 135 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Sino sila? Ano ang mga pangalan nila?] 136 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Alam mo ba ang mga pangalan?] 137 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Sina Nur at Salim al-Hamis.] 138 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Salamat.] 139 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, ako na ang bahala rito.] 140 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Pupunta ako roon at babantayan ang paghahanap.] 141 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Magtiwala ka sa akin.] 142 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Sige.] 143 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Pero ipaalam sa akin agad kapag nahanap na sila.] 144 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unit 72, harangan ang mga daan.] 145 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Harangan ang mga daan papuntang Tripoli.] 146 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 ['Wag kang mag-alala, malayo pa sila.] 147 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [-Ano'ng gagawin natin?] [-Magpapatuloy tayo. Tara.] 148 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Tara na.] 149 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Dito ang daan.] 150 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 May ulat ang Lebanese na tumakas sa checkpoint ang dalawang refugees. 151 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Bwisit. 152 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 -Ano ang sabi nila? -Pinaghahahanap sila. 153 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Papunta ang mga tauhan nila mula sa Bablieh at Jounieh. 154 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Sasali ang Hezbollah sa kanila. Pinatay ang dalawang kasamahan nila. 155 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Wala si Doron, patay ang telepono. 156 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Okay, sabihan na lang siyang pumunta sa evacuation point kaagad. 157 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Ipaalam agad sa akin kapag nabasa niya ang mensahe. 158 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 PUMUNTA SA RESCUE POINT. 159 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Kailangan ko nang bumalik, di ko na kaya rito.] 160 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Di ko na kaya.] 161 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Saan ka babalik? Paano?] 162 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Mali ang lahat ng ito.] 163 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Akala ko matutulungan ko siya, at ngayon, kita mo kung saan tayo naipit.] 164 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [-Di naman niya sinasagot ang tawag ko.] [-Maya, walang paraan para bumalik tayo.] 165 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Pinatay natin ang dalawang tauhan nila, hinahanap tayo.] 166 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Ang tanging pag-asa natin ay makarating sa bahay ng kapatid mo sa Fnaidek.] 167 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Bahala ka na, babalik na ako sa Israel. Ayaw kong mamatay rito.] 168 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [-Dito ka lang.] [-Bitiwan mo ako!] 169 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Kung aalis ka, mamamatay tayo.] 170 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Naiintindihan mo?] 171 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Alis!] 172 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Makinig ka,] 173 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [maaayos din ito.] 174 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Kakausapin ko si Mussa, matutulungan niya tayo.] 175 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 ['Wag kang mag-alala.] 176 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLLAH] 177 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Uy, ano'ng ginagawa mo?] 178 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Di mo ba nakikitang di siya 'yan?] 179 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Paraanin sila.] 180 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Paano naman ikaw, Amir? May naghihintay ba sa iyong makauwi?] 181 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Iniisip kung saan ka naroon?] 182 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Wala, at 'yun ang kapalaran ko.] 183 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Ano ang kwento mo? Paano ka napunta sa ganito?] 184 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Sunud-sunod ang pangyayari.] 185 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Di ka ba nalulungkot? Maaari kang makulong ng 15 taon sa pagtulak ng droga.] 186 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Hindi ko pinlano ang ganitong trabaho.] 187 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Akala ko magiging inhinyero ako, isang kontratista.] 188 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [-Isang doktor.] [-Isang doktor?] 189 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [-Mula ka sa Shefa-'Amr, sabi mo?] [-Oo.] 190 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Doon mo ba natutuhang makipaglaban nang ganyan?] 191 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Hindi. Boxing coach ako sa Tel Aviv.] 192 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Sa Tel Aviv? Tumira ka roon?] 193 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Nang isang taon. Sinubukang mangupahan,] 194 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [pero di maaari,] 195 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [dahil isa akong Arabo.] 196 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Ganoon ang buhay, ano'ng magagawa ko?] 197 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [Ang tanong ay, ano'ng ginagawa mo rito?] 198 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Ako?] 199 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Balita ko pinakamasarap ang knafeh dito.] 200 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Alam ba ng asawa mong nandito ka?] 201 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Sinabi kong aalis muna ako, na kailangan ko ng pahinga.] 202 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Ayos lang ba ang lahay sa bahay mo?] 203 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Hindi. Isipin mong maging isang pulis] 204 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [at isang araw, ipinatawag ng GSS para tanungin] 205 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [dahil pinaghihinalaan ang asawa mong tinutulungan ang terorista. Paano 'yun?] 206 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Sinubukan niyang itago ang pakiramdam niya, pero nagdududa siya simula pa lang.] 207 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Parang pinaghinalaan niya ako, na parang di ako kilala.] 208 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Sa palagay ko tama si Omar.] 209 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [Sa oras ng katotohanan, di talaga nakikita ng tao ang mga bagay,] 210 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [may itim at puti lang. Ika'y isang Hudyo o isang Arabo.] 211 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Laging mga pinagkakatiwalaan mo ang bumibigo sa iyo.] 212 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Sabihin mo sa akin, sulit ba ito para sa kapatid mo?] 213 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omar? Sinabi ko na sa iyo, may talento siya sa pagsali sa mga gulo] 214 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [at lagi siyang galit sa pamilya, sa lahat. Sa ama namin, na ginawa kami na] 215 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [mula sa pinagmamalaki ng kampo sa mga tauhan, balimbing,] 216 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [sa mga Arabo sa Ramla na binugbog siya at tinawag na traydor,] 217 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [sa mga Hudyong minamaliit siya dahil isa siyang Arabo,] 218 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [at sa akin, sa pagsali sa pulisya.] 219 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Nasaktan talaga siya roon. "Paano mo sinusuot ang uniporme nila,] 220 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [makatrabaho sila, pakasalan sila? Sino ka?"] 221 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Ang problema, di rin ako sigurado kung sino ako.] 222 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Pasensya na, sandali. Titingnan ko kung sinagot ako ni Mussa.] 223 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, online siya. 224 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Isulat: 225 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Sinusubukan ka naming makausap simula kahapon."] 226 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [SINUSUBUKAN KA NAMING MAKAUSAP MULA KAHAPON.] 227 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Ang sabi niya: "Nauunawaan ko, pero may nangyari." 228 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Kailan ka makakarating sa evacuation point sa Tripoli? 229 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [KAILAN KA MAKAKARATING SA EVACUATION POINT SA TRIPOLI?] 230 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Nagta-type siya. 231 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Sampung kilometro ang layo namin doon, pero malapit kami sa Fnaidek 232 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 at maihahatid ang mga espesyal na pasaporte kay Aisha." 233 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Sabihin sa kanya, "Negatibo." 234 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Kailangan nilang makapunta roon. Sisimulan ang evacuation protocol. 235 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Kailangan nating pumunta sa Tripoli. Tutulong si Mussa na makalabas tayo rito.] 236 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Kung gusto mong tulungan ang kapatid mo, dapat iwan mo ang pasaporte kay Aisha.] 237 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Kahit anuman, kailangan natin ng sasakyan.] 238 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Tara na.] 239 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Mamayang gabi, baka pito pa ang maihahanda,] 240 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [baka kahit walo.] 241 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Kung magdamag tatrabahuhin, posible ang sampu, Diyos na ang bahala.] 242 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Iyon na lahat? Dapat patuloy tayong magpasabog ng missiles.] 243 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Ginagawa naming guided missiles ang iron rods.] 244 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Kailangan pa ng oras.] 245 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Bigyan kami ng isang linggo, at may 50 missiles ka na.] 246 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Sana nga, pare ko, sana nga. Wala na tayong oras.] 247 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Direktang kautusan mula sa Lebanon.] 248 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Natutunugan na tayo ng Israelis, hinahanap nila tayo.] 249 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Mahahanap nila tayo rito sa bandang huli.] 250 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Sige, ito ang mga target natin.] 251 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Ito ang lokasyon natin.] 252 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Ito ang airport sa Lod.] 253 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Ito ang Kfar Saba.] 254 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Ang Afula.] 255 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [At ang Haifa, napapaligiran ng refineries.] 256 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Maghanda ng sampung missile] 257 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [at papatumbahin natin sila nang hindi nila inaasahan.] 258 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Ipagpahintulot ng Diyos.] 259 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Saan ka papunta?] 260 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [-Lagi kang may sorpresa.] [-Sinusubukan ko.] 261 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Nagustuhan mo ba ang kotse?] 262 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DAHIEH QUARTER BEIRUT, LEBANON 263 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Ito ang nagawa ng face recognition scan kay Nur al-Hamis.] 264 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Sino siya?] 265 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Si Maya Benjamin. Née Maya Tawalbe.] 266 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Isang opisyal ng pulisya ng Israel.] 267 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Hindi nakilala ng system ang lalaking kasama niya. Walang datos.] 268 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 269 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Anak ng lintik.] 270 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Bwisit siya.] 271 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Sabihan sina Salah at Mari na dalhin siya rito, 'wag sabihin.] 272 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Sige, sir.] 273 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [-Sumaiyo ang kapayapaan.] [-Sumaiyo rin.] 274 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Sumakay ka. Gusto kang makausap ni Haj Ali.] 275 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Sige, tungkol saan?] 276 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Wala akong alam, pinapupunta ka lang niya. Sakay na.] 277 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Mga kasama, diyan lang kayo, babalik ako.] 278 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Danica Joy de Jesus