1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
¿Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Siento informarte de que…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LÍBANO
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ÁRABE]
[¿No tienes hambre?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Comamos algo antes de seguir.]
[- Preferiría no parar.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Es lógico que los refugiados
que se bajan del autobús tengan hambre.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Intenta actuar con naturalidad,
no tengas miedo.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[De acuerdo, vamos a comer.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
CONTROL FRONTERIZO ENTRE SIRIA Y LÍBANO
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Tenemos a un contrabandista]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[que ha metido a dos israelíes en Líbano.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Hablan árabe, pero son judíos.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Es todo lo que nos ha dicho
el maldito druso.]
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Aquí cuartel general. Traedle aquí.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Contacta con Doron.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Mussa ha enviado una señal de socorro.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Tiene el dispositivo desconectado.
- Sigue probando.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Iniciar evacuación.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[¿No comes picante?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Eres una vergüenza para tu pueblo.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Eso lo he oído antes.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Patrulla 51, ¿dónde estáis?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[En la calle principal, todo tranquilo.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Bueno, ¿y qué hacías en tu trabajo?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Mentir. Era buena en mi trabajo.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Lo he notado.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Hace poco me ha pasado factura.
Estuve infiltrada seis meses]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[en una organización criminal.
Allí tenía vínculos, amigos.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Mentir a extraños es fácil, pero cuando
te encariñas con la gente, es duro.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Mi hermano me ha arrastrado hasta aquí.
No deja de meterme en líos.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[La sangre tira.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Es mi hermano pequeño.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Tiene suerte de tenerte.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[La paz sea contigo.
Mi esposa y yo debemos llegar a Fnaidek.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- ¿Cuánto nos costaría?]
[- Trescientos mil.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:59,123
[Amigo, acabamos de llegar de Siria.
Estamos pelados. Apiádate de nosotros.]
37
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Ese es el precio. Debo ganarme la vida.]
38
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Por favor. 200 000. Estamos sin blanca.]
39
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Está bien, subid.]
[- Gracias.]
40
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
BARRIO DE DAHIEH
BEIRUT, LÍBANO
41
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Están interrogando al druso.]
42
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Quiero barricadas
en las carreteras al norte.]
43
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Tenemos efectivos en todas ellas.]
[- Bien.]
44
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Quiero ver las fotos
de los que han cruzado hoy la frontera.]
45
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Viejos, niños… todos.]
[- Sí, señor.]
46
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- ¿Vivirías aquí, junto al mar?]
[- ¿Aquí?]
47
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Es un país bonito,
pero lo han destruido.]
48
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Prefieres nuestro país.]
49
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Yo viviría feliz aquí, junto al mar,
iría a pescar.]
50
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- ¿Tú? ¿Pescador?]
[- ¡Sí!]
51
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Te haré pescado.]
52
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Sin especias.]
53
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[A ver sus documentos.]
54
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[¿No son muy viejos?]
55
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Nunca se sabe. Harán lo que sea
para llegar a nosotros.]
56
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Apunta a este: Salim al-Hamis.]
57
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Cruzó con ella: Nur al-Hamis.]
58
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Déjame ver.]
59
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Llevan la documentación, ¿verdad?]
60
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Todo irá bien.]
61
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Documentación.]
62
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- ¿De dónde vienen?]
[- De Nabatieh.]
63
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[¿Adónde van?]
64
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Señor, por favor,]
65
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[huimos de Siria, vamos a Nahr al Bared.]
66
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Nuestro hijo está
en el campamento de la ONU.]
67
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- ¿Llevan documentación?]
[- Claro.]
68
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Aquí tiene.]
69
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Acompáñenme, por favor.]
70
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Llévatelos.]
71
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[OFICIAL DE CONTROL FRONTERIZO]
72
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Tranquila. Nos harán algunas preguntas
y nos dejarán marchar.]
73
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
74
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
75
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Pone que son de Daraa.]
[- Correcto.]
76
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[¿Cuándo salieron de Daraa?]
77
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Hace tres días.]
78
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[¿Tres? ¿Tan rápido han llegado aquí?]
79
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Se equivoca. Puede que haga cuatro días.]
80
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[¿Es usted judío?]
81
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[¿Judío? ¿Bromea? ¿Quién es judío?]
82
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Denme sus móviles.]
83
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[No tiene batería.]
84
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Les entregaré al cuartel general.]
85
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Llévales al coche.]
86
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[¿Es que no han tenido suficiente?]
87
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Nos bombardean,
se llevan a nuestro hijo,]
88
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[¿y nos quitan
la dignidad que nos queda?]
89
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[¿No tienen corazón? ¿Ni compasión?]
90
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Señora…]
[- No somos animales.]
91
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Somos gente digna,
lo hemos perdido todo]
92
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[y nos quitaron a nuestro hijo.]
93
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[¿Sabe lo que es no saber
si tu hijo está bien?]
94
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Señor, por favor, déjenos ir a Nahr.]
95
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Por el amor de Dios,]
96
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[solo quiero volver a abrazar a mi hijo.
¡Por favor!]
97
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Está bien.]
98
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Esperen aquí, veré qué puedo hacer.]
99
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
100
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[¿Ves?]
101
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Mira la distancia entre ellos.]
102
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Lo mismo pasa con Haifa.]
103
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[De ahí hasta ahí.]
104
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[¿Diga?]
105
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
106
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, ¿cómo estás?]
107
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Oye, los sionistas han metido
a dos personas en Líbano.]
108
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Debemos pasar a la fase dos.
Empezad el despliegue.]
109
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, aún no estamos listos.]
110
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Tus hombres son eficientes,
pero necesitamos tiempo…]
111
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Lo entiendo, Abu Kareem,
pero sabíamos que nuestros actos]
112
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[les obligarían a responder rápidamente.]
113
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Si han metido a sicarios en Líbano,]
114
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[acabarán llegando hasta ti,]
115
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[y tu esfuerzo se echará a perder.]
116
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[No deberíamos apresurarnos.
Solo tenemos 20 misiles teledirigidos.]
117
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Cuando los lancemos,
irán a por nosotros.]
118
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Debía ser un golpe serio,
uno que les obligue a ir a la guerra.]
119
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Veinte misiles no bastarán, Haj.]
120
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Lo entiendo, pero no hay alternativa.
Usa lo que tengas]
121
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[y que Dios te ayude.]
122
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[De acuerdo.]
123
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[¿Qué te ha dicho?]
124
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Quiere que usemos los misiles.]
125
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Lo siento, hay un problema de seguridad.
Tenemos órdenes. Vengan conmigo.]
126
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[El cuartel general quiere interrogarles.]
127
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[¡Amir!]
128
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[¿Diga?]
129
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Dos refugiados han matado
a dos hombres en Zgharta.]
130
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- ¿Los han eliminado?]
[- ¿Eliminados?]
131
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[No.]
132
00:20:26,363 --> 00:20:31,443
[- Han robado un jeep y van al este.]
[- ¿Quiénes son? ¿Cómo se llaman?]
133
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[¿Tenéis nombres?]
134
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur y Salim al-Hamis.]
135
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Gracias.]
136
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, deja que yo me ocupe.]
137
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Iré allí y supervisaré la búsqueda.]
138
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Confía en mí.]
139
00:21:06,283 --> 00:21:10,203
[Está bien.
Pero infórmame cuando los encuentres.]
140
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unidad 72, desplieguen barricadas.]
141
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Quiero barricadas hasta Trípoli.]
142
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Tranquila, aún están lejos.]
143
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- ¿Qué hacemos?]
[- Continuamos. Ven.]
144
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Vamos.]
145
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Por aquí.]
146
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Según un comunicado libanés,
dos refugiados han huido de un control.
147
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Joder.
148
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- ¿Qué dicen?
- Los están buscando.
149
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Llegan refuerzos desde Bablieh y Jounieh.
150
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Hezbolá se une a ellos.
Han matado a dos hombres.
151
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron está sin conexión.
152
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Vale, escribidle que vaya enseguida
al punto de evacuación.
153
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Informadme en cuanto vea el mensaje.
154
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
VE AL PUNTO DE RESCATE.
155
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Debo volver, no puedo quedarme aquí.]
156
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[No puedo.]
157
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[¿Adónde volverás? ¿Cómo?]
158
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Todo esto ha sido un error.]
159
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Creí que podría ayudarle,
y ahora estamos aquí atrapados.]
160
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Ni siquiera contesta a mis llamadas.]
[- Maya, no podemos volver.]
161
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Hemos matado a dos hombres,
nos persiguen.]
162
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Solo podemos ir
a casa de tu hermano en Fnaidek.]
163
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Estás solo, vuelvo a Israel.
No moriré aquí.]
164
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Tú te quedas.]
[- ¡Suelta!]
165
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Si te largas,
podemos darnos por muertos.]
166
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[¿Entendido?]
167
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[¡Aparta!]
168
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Escucha,]
169
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[todo saldrá bien.]
170
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Hablaré con mi amigo Mussa,
él puede ayudarnos.]
171
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[No te preocupes.]
172
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLÁ]
173
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[¿Qué estáis haciendo?]
174
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[¿No veis que no es ella?]
175
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Dejadles pasar.]
176
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[¿Y a ti, Amir?
¿Te espera alguien en casa]
177
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[preguntándose dónde estás?]
178
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[No, tengo esa suerte.]
179
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[¿Y cuál es tu historia?
¿Cómo acabaste en esto?]
180
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Una cosa llevó a la otra.]
181
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[¿No es una pena? Podrías cumplir
quince años por tráfico de drogas.]
182
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[No planeé que este fuera mi trabajo.]
183
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Creí que sería ingeniero, contratista…]
184
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Médico.]
[- ¿Médico?]
185
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Dijiste que eras de Shefa-'Amr.]
[- Sí.]
186
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[¿Aprendiste allí a pelear así?]
187
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[No. Fui entrenador de boxeo en Tel Aviv.]
188
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[¿En Tel Aviv? ¿Viviste allí?]
189
00:26:57,763 --> 00:27:01,763
[Durante un año. Quise alquilar un piso,
pero no pude,]
190
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[porque soy árabe.]
191
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Así es la vida, ¡qué le voy a hacer!]
192
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[La cuestión es: "¿Qué haces tú aquí?".]
193
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[¿Yo?]
194
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Dicen que aquí sirven el mejor knafeh.]
195
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[¿Tu marido sabe que estás aquí?]
196
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Le dije que me iba un tiempo.]
197
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[¿Van bien las cosas en casa?]
198
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Pues no. Imagínate ser policía]
199
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[y que el GSS te interrogue]
200
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[porque cree que tu esposa ayuda
a un terrorista. ¿Cómo te sentirías?]
201
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Intentó ocultar cómo se sentía,
pero tuvo dudas desde el principio.]
202
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Noté sus sospechas,
como si no me conociera.]
203
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Supongo que Omar tiene razón.]
204
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[A final, la gente
no ve las cosas objetivamente.]
205
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[Solo hay blanco o negro.
Eres judío o árabe.]
206
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Siempre te decepcionan
aquellos en los que confías.]
207
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Dime, ¿tu hermano se merece todo esto?]
208
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[¿Omar? Ya te he dicho que siempre
tuvo un don para meterse en líos]
209
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[y se enfadaba con todos.
Con papá, que nos hizo pasar]
210
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[de ser el orgullo
del campamento a colaboradores.]
211
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[Con los árabes de Ramla,
que le apalizaron por traidor.]
212
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[Con los judíos,
que le escupieron por ser árabe.]
213
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[Y conmigo, por unirme a la policía.]
214
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Eso lo destrozó.
"¿Cómo puedes llevar su uniforme,]
215
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[trabajar y casarte con ellos?
¿Quién eres tú?".]
216
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Yo tampoco estoy ya segura de quién soy.]
217
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Lo siento, un momento.
A ver si Mussa me ha contestado.]
218
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
AMIR CONTRA ISSA
219
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, se ha conectado.
220
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Escribe:
221
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Llevamos desde ayer
intentando contactar".]
222
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[LLEVAMOS DESDE AYER
INTENTANDO CONTACTAR.]
223
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Contesta: "Entiendo,
pero han pasado cosas".
224
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
"¿Cuándo puedes llegar
al punto de evacuación en Trípoli?".
225
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[¿CUÁNDO PUEDES LLEGAR
AL PUNTO DE EVACUACIÓN?]
226
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Está escribiendo.
227
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Estamos a diez kilómetros de allí,
pero cerca de Fnaidek
228
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
y podemos entregar
los pasaportes especiales a Aisha".
229
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Dile: "Negativo".
230
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Tienen que llegar allí.
Vamos a activar la evacuación.
231
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Debemos llegar a Trípoli.
Mussa nos ayudará a salir de Líbano.]
232
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Para ayudar a tu hermano,
debes dejarle los pasaportes a Aisha.]
233
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Sea como sea, necesitaremos un coche.]
234
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Vamos.]
235
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Para esta noche,
tendremos listos siete más,]
236
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[puede que ocho.]
237
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Si trabajamos toda la noche,
es posible que diez.]
238
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[¿Eso es todo?
Debemos seguir desplegando misiles.]
239
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Convertimos barras de hierro en misiles.]
240
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Lleva tiempo.]
241
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Danos una semana y tendrás 50 misiles.]
242
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Ojalá, amigo mío. No tenemos tiempo.]
243
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Órdenes directas de Líbano.]
244
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Los israelíes perciben que pasa algo,
van tras nosotros.]
245
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Acabarán encontrándonos.]
246
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Está bien, repasemos los objetivos.]
247
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Nosotros estamos aquí.]
248
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[El aeropuerto de Lod.]
249
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Esto es Kfar Saba.]
250
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
251
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Y Haifa, rodeada de refinerías.]
252
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Preparad diez misiles]
253
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[y no se esperarán
el golpe que les daremos.]
254
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Dios lo quiera.]
255
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[¿Adónde?]
256
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- No dejas de sorprenderme.]
[- Lo intento.]
257
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[¿Te gusta el coche?]
258
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
BARRIO DE DAHIEH
BEIRUT, LÍBANO
259
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Resultado del escáner
de reconocimiento facial de Nur al-Hamis.]
260
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[¿Quién es?]
261
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin.
Nombre de soltera: Maya Tawalbe.]
262
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Una policía israelí.]
263
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[El sistema no reconoció al hombre.
No hay datos.]
264
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
265
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Hijo de puta.]
266
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[¡La madre que lo parió!]
267
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Que le traigan aquí, no les digáis nada.]
268
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Sí, señor.]
269
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- La paz sea contigo.]
[- Y contigo.]
270
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Sube. Haj Ali quiere hablarte.]
271
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Claro, ¿de qué?]
272
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Ni idea, solo ha pedido que vayas. Sube.]
273
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Chicos, no os mováis, vuelvo enseguida.]
274
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Subtítulos: Fabián Sierra