1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 ¿Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Siento informarte de que… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LÍBANO 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ÁRABE] [¿No tienes hambre?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Comamos algo antes de seguir.] [- Preferiría no parar.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Es lógico que los refugiados que se bajan del autobús tengan hambre.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Intenta actuar con naturalidad, no tengas miedo.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [De acuerdo, vamos a comer.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 CONTROL FRONTERIZO ENTRE SIRIA Y LÍBANO 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Tenemos a un contrabandista] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [que ha metido a dos israelíes en Líbano.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Hablan árabe, pero son judíos.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [Es todo lo que nos ha dicho el maldito druso.] 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Aquí cuartel general. Traedle aquí.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Contacta con Doron. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Mussa ha enviado una señal de socorro. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Tiene el dispositivo desconectado. - Sigue probando. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Iniciar evacuación. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [¿No comes picante?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Eres una vergüenza para tu pueblo.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Eso lo he oído antes.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Patrulla 51, ¿dónde estáis?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [En la calle principal, todo tranquilo.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Bueno, ¿y qué hacías en tu trabajo?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Mentir. Era buena en mi trabajo.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Lo he notado.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Hace poco me ha pasado factura. Estuve infiltrada seis meses] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [en una organización criminal. Allí tenía vínculos, amigos.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Mentir a extraños es fácil, pero cuando te encariñas con la gente, es duro.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Mi hermano me ha arrastrado hasta aquí. No deja de meterme en líos.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [La sangre tira.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Es mi hermano pequeño.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Tiene suerte de tenerte.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [La paz sea contigo. Mi esposa y yo debemos llegar a Fnaidek.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- ¿Cuánto nos costaría?] [- Trescientos mil.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:59,123 [Amigo, acabamos de llegar de Siria. Estamos pelados. Apiádate de nosotros.] 37 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Ese es el precio. Debo ganarme la vida.] 38 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Por favor. 200 000. Estamos sin blanca.] 39 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Está bien, subid.] [- Gracias.] 40 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 BARRIO DE DAHIEH BEIRUT, LÍBANO 41 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Están interrogando al druso.] 42 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Quiero barricadas en las carreteras al norte.] 43 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Tenemos efectivos en todas ellas.] [- Bien.] 44 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Quiero ver las fotos de los que han cruzado hoy la frontera.] 45 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Viejos, niños… todos.] [- Sí, señor.] 46 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- ¿Vivirías aquí, junto al mar?] [- ¿Aquí?] 47 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Es un país bonito, pero lo han destruido.] 48 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Prefieres nuestro país.] 49 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Yo viviría feliz aquí, junto al mar, iría a pescar.] 50 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- ¿Tú? ¿Pescador?] [- ¡Sí!] 51 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Te haré pescado.] 52 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Sin especias.] 53 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [A ver sus documentos.] 54 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [¿No son muy viejos?] 55 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Nunca se sabe. Harán lo que sea para llegar a nosotros.] 56 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Apunta a este: Salim al-Hamis.] 57 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Cruzó con ella: Nur al-Hamis.] 58 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Déjame ver.] 59 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Llevan la documentación, ¿verdad?] 60 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Todo irá bien.] 61 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Documentación.] 62 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- ¿De dónde vienen?] [- De Nabatieh.] 63 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [¿Adónde van?] 64 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Señor, por favor,] 65 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [huimos de Siria, vamos a Nahr al Bared.] 66 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Nuestro hijo está en el campamento de la ONU.] 67 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- ¿Llevan documentación?] [- Claro.] 68 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Aquí tiene.] 69 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Acompáñenme, por favor.] 70 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Llévatelos.] 71 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [OFICIAL DE CONTROL FRONTERIZO] 72 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Tranquila. Nos harán algunas preguntas y nos dejarán marchar.] 73 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 74 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 75 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Pone que son de Daraa.] [- Correcto.] 76 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [¿Cuándo salieron de Daraa?] 77 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Hace tres días.] 78 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [¿Tres? ¿Tan rápido han llegado aquí?] 79 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Se equivoca. Puede que haga cuatro días.] 80 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [¿Es usted judío?] 81 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [¿Judío? ¿Bromea? ¿Quién es judío?] 82 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Denme sus móviles.] 83 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [No tiene batería.] 84 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Les entregaré al cuartel general.] 85 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Llévales al coche.] 86 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [¿Es que no han tenido suficiente?] 87 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Nos bombardean, se llevan a nuestro hijo,] 88 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [¿y nos quitan la dignidad que nos queda?] 89 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [¿No tienen corazón? ¿Ni compasión?] 90 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Señora…] [- No somos animales.] 91 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Somos gente digna, lo hemos perdido todo] 92 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [y nos quitaron a nuestro hijo.] 93 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [¿Sabe lo que es no saber si tu hijo está bien?] 94 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Señor, por favor, déjenos ir a Nahr.] 95 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Por el amor de Dios,] 96 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [solo quiero volver a abrazar a mi hijo. ¡Por favor!] 97 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Está bien.] 98 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Esperen aquí, veré qué puedo hacer.] 99 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 100 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [¿Ves?] 101 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Mira la distancia entre ellos.] 102 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Lo mismo pasa con Haifa.] 103 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [De ahí hasta ahí.] 104 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [¿Diga?] 105 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 106 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, ¿cómo estás?] 107 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Oye, los sionistas han metido a dos personas en Líbano.] 108 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Debemos pasar a la fase dos. Empezad el despliegue.] 109 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, aún no estamos listos.] 110 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Tus hombres son eficientes, pero necesitamos tiempo…] 111 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Lo entiendo, Abu Kareem, pero sabíamos que nuestros actos] 112 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [les obligarían a responder rápidamente.] 113 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Si han metido a sicarios en Líbano,] 114 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [acabarán llegando hasta ti,] 115 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [y tu esfuerzo se echará a perder.] 116 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [No deberíamos apresurarnos. Solo tenemos 20 misiles teledirigidos.] 117 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Cuando los lancemos, irán a por nosotros.] 118 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Debía ser un golpe serio, uno que les obligue a ir a la guerra.] 119 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Veinte misiles no bastarán, Haj.] 120 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Lo entiendo, pero no hay alternativa. Usa lo que tengas] 121 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [y que Dios te ayude.] 122 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [De acuerdo.] 123 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [¿Qué te ha dicho?] 124 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Quiere que usemos los misiles.] 125 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Lo siento, hay un problema de seguridad. Tenemos órdenes. Vengan conmigo.] 126 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [El cuartel general quiere interrogarles.] 127 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [¡Amir!] 128 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [¿Diga?] 129 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Dos refugiados han matado a dos hombres en Zgharta.] 130 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- ¿Los han eliminado?] [- ¿Eliminados?] 131 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [No.] 132 00:20:26,363 --> 00:20:31,443 [- Han robado un jeep y van al este.] [- ¿Quiénes son? ¿Cómo se llaman?] 133 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [¿Tenéis nombres?] 134 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur y Salim al-Hamis.] 135 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Gracias.] 136 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, deja que yo me ocupe.] 137 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Iré allí y supervisaré la búsqueda.] 138 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Confía en mí.] 139 00:21:06,283 --> 00:21:10,203 [Está bien. Pero infórmame cuando los encuentres.] 140 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unidad 72, desplieguen barricadas.] 141 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Quiero barricadas hasta Trípoli.] 142 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Tranquila, aún están lejos.] 143 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- ¿Qué hacemos?] [- Continuamos. Ven.] 144 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Vamos.] 145 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Por aquí.] 146 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Según un comunicado libanés, dos refugiados han huido de un control. 147 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Joder. 148 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - ¿Qué dicen? - Los están buscando. 149 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Llegan refuerzos desde Bablieh y Jounieh. 150 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Hezbolá se une a ellos. Han matado a dos hombres. 151 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doron está sin conexión. 152 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Vale, escribidle que vaya enseguida al punto de evacuación. 153 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Informadme en cuanto vea el mensaje. 154 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 VE AL PUNTO DE RESCATE. 155 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Debo volver, no puedo quedarme aquí.] 156 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [No puedo.] 157 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [¿Adónde volverás? ¿Cómo?] 158 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Todo esto ha sido un error.] 159 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Creí que podría ayudarle, y ahora estamos aquí atrapados.] 160 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Ni siquiera contesta a mis llamadas.] [- Maya, no podemos volver.] 161 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Hemos matado a dos hombres, nos persiguen.] 162 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Solo podemos ir a casa de tu hermano en Fnaidek.] 163 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Estás solo, vuelvo a Israel. No moriré aquí.] 164 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Tú te quedas.] [- ¡Suelta!] 165 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Si te largas, podemos darnos por muertos.] 166 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [¿Entendido?] 167 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [¡Aparta!] 168 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Escucha,] 169 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [todo saldrá bien.] 170 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Hablaré con mi amigo Mussa, él puede ayudarnos.] 171 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [No te preocupes.] 172 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLÁ] 173 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [¿Qué estáis haciendo?] 174 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [¿No veis que no es ella?] 175 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Dejadles pasar.] 176 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [¿Y a ti, Amir? ¿Te espera alguien en casa] 177 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [preguntándose dónde estás?] 178 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [No, tengo esa suerte.] 179 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [¿Y cuál es tu historia? ¿Cómo acabaste en esto?] 180 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Una cosa llevó a la otra.] 181 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [¿No es una pena? Podrías cumplir quince años por tráfico de drogas.] 182 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [No planeé que este fuera mi trabajo.] 183 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Creí que sería ingeniero, contratista…] 184 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Médico.] [- ¿Médico?] 185 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Dijiste que eras de Shefa-'Amr.] [- Sí.] 186 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [¿Aprendiste allí a pelear así?] 187 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [No. Fui entrenador de boxeo en Tel Aviv.] 188 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [¿En Tel Aviv? ¿Viviste allí?] 189 00:26:57,763 --> 00:27:01,763 [Durante un año. Quise alquilar un piso, pero no pude,] 190 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [porque soy árabe.] 191 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Así es la vida, ¡qué le voy a hacer!] 192 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [La cuestión es: "¿Qué haces tú aquí?".] 193 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [¿Yo?] 194 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Dicen que aquí sirven el mejor knafeh.] 195 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [¿Tu marido sabe que estás aquí?] 196 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Le dije que me iba un tiempo.] 197 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [¿Van bien las cosas en casa?] 198 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Pues no. Imagínate ser policía] 199 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [y que el GSS te interrogue] 200 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [porque cree que tu esposa ayuda a un terrorista. ¿Cómo te sentirías?] 201 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Intentó ocultar cómo se sentía, pero tuvo dudas desde el principio.] 202 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Noté sus sospechas, como si no me conociera.] 203 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Supongo que Omar tiene razón.] 204 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [A final, la gente no ve las cosas objetivamente.] 205 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [Solo hay blanco o negro. Eres judío o árabe.] 206 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Siempre te decepcionan aquellos en los que confías.] 207 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Dime, ¿tu hermano se merece todo esto?] 208 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [¿Omar? Ya te he dicho que siempre tuvo un don para meterse en líos] 209 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [y se enfadaba con todos. Con papá, que nos hizo pasar] 210 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [de ser el orgullo del campamento a colaboradores.] 211 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [Con los árabes de Ramla, que le apalizaron por traidor.] 212 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [Con los judíos, que le escupieron por ser árabe.] 213 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [Y conmigo, por unirme a la policía.] 214 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Eso lo destrozó. "¿Cómo puedes llevar su uniforme,] 215 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [trabajar y casarte con ellos? ¿Quién eres tú?".] 216 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Yo tampoco estoy ya segura de quién soy.] 217 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Lo siento, un momento. A ver si Mussa me ha contestado.] 218 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 AMIR CONTRA ISSA 219 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, se ha conectado. 220 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Escribe: 221 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Llevamos desde ayer intentando contactar".] 222 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [LLEVAMOS DESDE AYER INTENTANDO CONTACTAR.] 223 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Contesta: "Entiendo, pero han pasado cosas". 224 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 "¿Cuándo puedes llegar al punto de evacuación en Trípoli?". 225 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [¿CUÁNDO PUEDES LLEGAR AL PUNTO DE EVACUACIÓN?] 226 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Está escribiendo. 227 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Estamos a diez kilómetros de allí, pero cerca de Fnaidek 228 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 y podemos entregar los pasaportes especiales a Aisha". 229 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Dile: "Negativo". 230 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Tienen que llegar allí. Vamos a activar la evacuación. 231 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Debemos llegar a Trípoli. Mussa nos ayudará a salir de Líbano.] 232 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Para ayudar a tu hermano, debes dejarle los pasaportes a Aisha.] 233 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Sea como sea, necesitaremos un coche.] 234 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Vamos.] 235 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Para esta noche, tendremos listos siete más,] 236 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [puede que ocho.] 237 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Si trabajamos toda la noche, es posible que diez.] 238 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [¿Eso es todo? Debemos seguir desplegando misiles.] 239 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Convertimos barras de hierro en misiles.] 240 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Lleva tiempo.] 241 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Danos una semana y tendrás 50 misiles.] 242 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Ojalá, amigo mío. No tenemos tiempo.] 243 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Órdenes directas de Líbano.] 244 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Los israelíes perciben que pasa algo, van tras nosotros.] 245 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Acabarán encontrándonos.] 246 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Está bien, repasemos los objetivos.] 247 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Nosotros estamos aquí.] 248 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [El aeropuerto de Lod.] 249 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Esto es Kfar Saba.] 250 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 251 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [Y Haifa, rodeada de refinerías.] 252 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Preparad diez misiles] 253 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [y no se esperarán el golpe que les daremos.] 254 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Dios lo quiera.] 255 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [¿Adónde?] 256 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- No dejas de sorprenderme.] [- Lo intento.] 257 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [¿Te gusta el coche?] 258 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 BARRIO DE DAHIEH BEIRUT, LÍBANO 259 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Resultado del escáner de reconocimiento facial de Nur al-Hamis.] 260 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [¿Quién es?] 261 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin. Nombre de soltera: Maya Tawalbe.] 262 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Una policía israelí.] 263 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [El sistema no reconoció al hombre. No hay datos.] 264 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 265 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Hijo de puta.] 266 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [¡La madre que lo parió!] 267 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Que le traigan aquí, no les digáis nada.] 268 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Sí, señor.] 269 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- La paz sea contigo.] [- Y contigo.] 270 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Sube. Haj Ali quiere hablarte.] 271 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Claro, ¿de qué?] 272 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Ni idea, solo ha pedido que vayas. Sube.] 273 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Chicos, no os mováis, vuelvo enseguida.] 274 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Subtítulos: Fabián Sierra