1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 ¿Dana? 2 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Siento informarte que… 3 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LÍBANO 4 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ÁRABE] [¿No tienes hambre?] 5 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Comamos algo antes de continuar.] [- Prefiero seguir.] 6 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Tiene sentido que un refugiado que recién baja del autobús tenga hambre.] 7 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [No tengas miedo, intenta actuar natural.] 8 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Está bien, comamos.] 9 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 CONTROL FRONTERIZO SIRIO-LIBANÉS 10 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Detuvimos a un contrabandista] 11 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [que ingresó a dos israelíes al Líbano.] 12 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Sabían árabe, pero seguro eran judíos.] 13 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 Es todo lo que nos dijo el maldito druso. 14 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Tiene que saberlo el cuartel. Tráelo ya.] 15 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Contacta a Doron. 16 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Mussa envió una señal de auxilio. 17 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Su celular está apagado. - Sigue intentando. 18 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Protocolo de evacuación. 19 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [¿No te gusta el picante?] 20 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Eres una deshonra para tu gente.] 21 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Me lo han dicho antes.] 22 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Patrullero 51, ¿dónde están?] 23 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [En la calle principal, todo tranquilo.] 24 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [¿De qué se trataba tu trabajo?] 25 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Te mentí. Era muy buena en lo que hacía.] 26 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Me di cuenta.] 27 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Hace poco, me pasó factura. Estuve encubierta seis meses] 28 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [dentro de una organización criminal, en la cual hice muchos amigos.] 29 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Mentirles a desconocidos es fácil, pero cuando te encariñas es difícil.] 30 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Mi hermano me arrastró aquí. Él continúa metiéndome en problemas.] 31 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [La sangre es más espesa que el agua.] 32 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Es mi hermanito.] 33 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Es afortunado de tenerte.] 34 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [La paz sea con usted. Con mi esposa, necesitamos ir a Fnaidek.] 35 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- ¿Cuánto cuesta el pasaje?] [- Cuesta 300 000.] 36 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Buen hombre, recién llegamos de Siria.] 37 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Tenemos las manos vacías. Le ruego.] 38 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [No puedo ayudarlos. Tengo que ganarme la vida.] 39 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Por favor, 200 000. No tenemos nada.] 40 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Está bien, suban.] [- Muchas gracias.] 41 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 CUARTEL DE DAHIEH BEIRUT, LÍBANO 42 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Están interrogando al que los metió.] 43 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Bloqueen todas las calles del norte.] 44 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Desplegamos las fuerzas en cada calle.] [- Bien.] 45 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Quiero fotos de todas las personas que cruzaron la frontera.] 46 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Ancianos, niños, todos.] [- Sí, señor.] 47 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- ¿Vivirías cerca del mar?] [- ¿Aquí?] 48 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Es un país hermoso, pero está destruido.] 49 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [¿Prefieres nuestro país?] 50 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Me encantaría vivir al lado del mar, iría a pescar.] 51 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- ¿Tú? ¿Serías pescador?] [- ¡Si!] 52 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Te cocinaría pescado.] 53 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Que no esté picante.] 54 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [A ver sus documentos.] 55 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [¿No son muy viejos?] 56 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Nunca se sabe. Los judíos son capaces de cualquier cosa.] 57 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Anota esto. Salim al-Hamis.] 58 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Cruzó con ella, Nur al-Hamis.] 59 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Déjame ver.] 60 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Tienen sus documentos, ¿verdad?] 61 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Todo saldrá bien.] 62 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Sus documentos.] 63 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- ¿De dónde vienen?] [- De Nabatieh.] 64 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [¿A dónde van?] 65 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Por favor, señor,] 66 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [huimos de los bombardeos y vamos a Nahr al-Bared.] 67 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Nuestro hijo está en el campamento de la ONU.] 68 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- ¿Tienen sus documentos?] [- Por supuesto.] 69 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Aquí tiene.] 70 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [- Por favor, vengan conmigo.] 71 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Llévalos.] 72 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [CONTROL FRONTERIZO] 73 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Tranquila. Nos harán algunas preguntas, y luego podremos irnos.] 74 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 75 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 76 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Aquí dice que son de Daraa.] [- Correcto.] 77 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [¿Cuándo salieron de Daraa?] 78 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Hace tres días.] 79 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [¿Tres días? ¿Y llegaron aquí tan rápido?] 80 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Está equivocada. Deben haber sido cuatro días.] 81 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [¿Eres judío?] 82 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [¿Si soy judío? ¿Está bromeando? ¿Quién es judío?] 83 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Denme sus celulares.] 84 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Está apagado.] 85 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Tendré que enviarlos al cuartel general.] 86 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Llévalos al auto.] 87 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [¿Acaso no se cansan?] 88 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Tiraron nuestra casa y se llevaron a mi hijo.] 89 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [¿Quiere quitarnos la dignidad también?] 90 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [¿Acaso no tiene corazón ni piedad?] 91 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Señora…] [- No somos animales.] 92 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Somos personas dignas que perdieron todo,] 93 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [y nos arrebataron a nuestro hijo.] 94 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [¿Sabe lo que es no saber si su hijo se encuentra bien?] 95 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Por favor, señor, déjenos ir a Nahr.] 96 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Por el amor de Dios,] 97 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [solo quiero volver a abrazar a mi hijo. ¡Por favor!] 98 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Está bien.] 99 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Esperen aquí, veré qué puedo hacer.] 100 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA 101 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [¿Lo ves?] 102 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Mira la distancia entre ellos.] 103 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Lo mismo va para Haifa.] 104 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [De acá hasta acá.] 105 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [¿Hola?] 106 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 107 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, ¿cómo estás?] 108 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Escucha, el sionista metió a dos personas al Líbano.] 109 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Debemos empezar con la segunda fase.] 110 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, todavía no estamos listos.] 111 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Tus hombres son buenos, pero necesitamos más tiempo.] 112 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Entiendo, Abu Kareem, pero sabíamos que nuestras acciones] 113 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [los forzaría a contraatacar rápidamente.] 114 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Si metieron sicarios en el Líbano,] 115 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [te encontrarán también,] 116 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [y nuestro esfuerzo será en vano.] 117 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Tranquilo, Haj. Solo tenemos 20 misiles teledirigidos.] 118 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Cuando ataquemos, estarán sobre nosotros.] 119 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Dijimos que el ataque sería fuerte, que los forzaría a entrar en guerra.] 120 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Veinte misiles no alcanzan, Haj.] 121 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Lo entiendo, pero no tenemos otra opción. Despliega lo que sea que tengas listo,] 122 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [y que Dios te acompañe.] 123 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [De acuerdo.] 124 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [¿Qué dijo?] 125 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Quiere que lancemos los misiles.] 126 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Lo siento, hay un problema de seguridad, tenemos órdenes estrictas. Vengan.] 127 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [El cuartel quiere hablar con ustedes.] 128 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [¡Amir!] 129 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [¿Hola?] 130 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Un matrimonió mató a dos hombres en la frontera.] 131 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- ¿Los mataron?] [- ¿Los mataron?] 132 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [No.] 133 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Robaron una patrulla y huyeron.] 134 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [¿Quiénes son? ¿Cuáles son sus nombres?] 135 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [¿Tienes sus nombres?] 136 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur y Salim al-Hamis.] 137 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Gracias.] 138 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, déjame encargarme de esto.] 139 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Iré allá y supervisaré la búsqueda.] 140 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Confía en mí.] 141 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Está bien.] 142 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Infórmame apenas los encuentres.] 143 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Unidad 72, bloqueen las calles.] 144 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Corten las calles que van a Trípoli.] 145 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [No te preocupes, siguen muy lejos.] 146 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- ¿Qué hacemos ahora?] [- Seguimos adelante. Ven.] 147 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [¡Vamos!] 148 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Por aquí.] 149 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Un informe del comando libanés, dos refugiados escaparon del control. 150 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 ¡Mierda! 151 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 [- ¿Qué dicen?] [- Están buscando.] 152 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Los refuerzos llegan de Bablieh y Joünié. 153 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 El Hezbolá se unió a ellos. Mataron a dos hombres. 154 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doron no contesta. 155 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Bien, dile que vaya al punto de evacuación ya. 156 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Infórmame en cuanto vea el mensaje. 157 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 VE AL PUNTO DE RESCATE. 158 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Debo volver, no puedo quedarme aquí.] 159 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [No puedo.] 160 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [¿A dónde y cómo piensas volver?] 161 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Todo esto fue un error.] 162 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Pensé que podría ayudarlo, y, ahora, mira dónde estamos.] 163 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Ni siquiera responde a mis llamadas.] [- Maya, no podemos volver.] 164 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Matamos a dos hombres, están buscándonos.] 165 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Solo podemos ir a la casa de tu hermano en Fnaidek.] 166 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Estás solo, volveré a Israel. No quiero morir.] 167 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Te quedarás.] [- Suéltame.] 168 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Si te vas, estamos muertos.] 169 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [¿Entendiste?] 170 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [¡Muévete!] 171 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Escucha,] 172 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [todo estará bien.] 173 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Hablaré con mi amigo Mussa, él nos ayudará.] 174 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [No te preocupes.] 175 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HEZBOLÁ] 176 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [¿Qué estás haciendo?] 177 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [¿No ves que no es ella?] 178 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Déjenlos pasar]. 179 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [¿Y tú, Amir? ¿Tienes a alguien esperándote en casa,] 180 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [preguntándose a dónde has ido?] 181 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [No, esa es mi suerte.] 182 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [¿Cuál es tu historia? ¿Cómo terminaste aquí?] 183 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Larga historia.] 184 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Es una pena, te pueden encarcelar 15 años por tráfico de drogas.] 185 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [No planeé que este fuera mi trabajo.] 186 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Pensé que sería ingeniero o contratista.] 187 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Médico.] [- ¿Médico?] 188 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Eres de Shefa-'Amr, ¿no?] [- Sí.] 189 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [¿Ahí aprendiste a pelear así?] 190 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [No. Fui entrenador de boxeo en Tel Aviv.] 191 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [¿Tel Aviv? ¿Viviste allí?] 192 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Un año, intenté alquilar,] 193 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [pero no pude,] 194 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [porque soy árabe.] 195 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [Así es la vida, ¿qué puedo hacer?] 196 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [La pregunta es, ¿qué estás haciendo aquí?] 197 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [¿Yo?] 198 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Oí que aquí hacen el mejor knafeh.] 199 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [¿Tu marido sabe que estás aquí?] 200 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Le dije que me iría un tiempo a descansar.] 201 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [¿Las cosas están bien en casa?] 202 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [En realidad, no. Imagina que eres un oficial de policía,] 203 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [y un día el Shin Bet te interroga,] 204 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [tu mujer es sospechosa de ayudar a un terrorista. ¿Qué sentirías?] 205 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Intentó ocultar lo que sentía, pero tenía dudas desde el principio.] 206 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Sospechaba de mí, como si no me conociera.] 207 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Supongo que Omar tiene razón.] 208 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [A la hora de la verdad, la gente no es objetiva,] 209 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [solo hay blanco o negro. O eres judío, o eres árabe.] 210 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Siempre te defrauda la gente en la que confías.] 211 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Dime, ¿tu hermano vale todo esto?] 212 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [¿Omar? Te lo dije, siempre tuvo un don para meterse en problemas.] 213 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [y siempre estaba enojado porque nuestro padre nos hizo pasar] 214 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [de ser el orgullo del campamento a traidores,] 215 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [los árabes de Ramla le pegaban y le decían traidor,] 216 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [los judíos lo escupían por ser árabe,] 217 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [y yo me hice policía.] 218 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Lo destrozó. Decía: "¿Cómo puedes usar el uniforme,] 219 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [trabajar y casarte con uno de ellos? ¿Quién eres?".] 220 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Y ahora no estoy segura de quién soy.] 221 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Lo siento, dame un segundo. Voy a ver si Mussa contestó.] 222 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 AMIR VERSUS ISSA 223 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, está en línea. 224 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Escribe: 225 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Estamos buscándote desde ayer".] 226 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [ESTAMOS BUSCÁNDOTE DESDE AYER.] 227 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Escribió: "Lo entiendo, pero pasaron cosas". 228 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 ¿Cuándo llegarás al punto de evacuación en Trípoli? 229 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [¿CUÁNDO LLEGARÁS A TRÍPOLI?] 230 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Está escribiendo. 231 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Estamos a diez kilómetros, estamos cerca de Fnaidek, 232 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 podemos entregarle los pasaportes especiales a Aisha". 233 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Dile: "Negativo". 234 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Deben llegar. Activemos el protocolo de evacuación. 235 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Tenemos que llegar a Trípoli. Mussa puede ayudarnos a salir.] 236 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Si quieres ayudar a tu hermano, dale los pasaportes a Aisha.] 237 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [En cualquier caso, necesitaremos un auto.] 238 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Vamos.] 239 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Para esta noche, puede que tengamos siete más listos,] 240 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [quizás hasta ocho.] 241 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Si trabajamos toda la noche, puede que diez.] 242 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [¿Eso es todo? Debemos seguir desplegando misiles.] 243 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Hacemos misiles teledirigidos con hierro.] 244 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Toma su tiempo.] 245 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Danos una semana, y tendrás 50 misiles.] 246 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Ojalá, amigo, ojalá. No tenemos tiempo.] 247 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Órdenes directas del Líbano.] 248 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Los israelíes intuyen que pasa algo, están tras nosotros.] 249 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Nos encontrarán con el tiempo.] 250 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Bien, repasemos los objetivos.] 251 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Esta es nuestra ubicación.] 252 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [El aeropuerto en Lod.] 253 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Este es Kfar Saba.] 254 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 255 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [Y Haifa, rodeado de refinerías.] 256 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Prepara diez misiles,] 257 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [los vamos a atacar de una forma que no lo verán venir.] 258 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Si Dios quiere.] 259 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [¿Hacia dónde?] 260 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- No dejas de sorprenderme.] [- Eso intento.] 261 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [¿Te gusta el auto?] 262 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 CUARTEL DAHIEH BEIRUT, LÍBANO 263 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Esto es lo que produjo el escáner de reconocimiento facial.] 264 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [¿Quién es ella?] 265 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin, su nombre de soltera es Maya Tawalbe.] 266 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Una oficial de la policía israelí.] 267 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [El sistema no reconoció al hombre que va con ella.] 268 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 269 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Hijo de puta.] 270 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Maldita sea.] 271 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Que Salah y Mari lo traigan, no les digas nada.] 272 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Si, señor.] 273 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- La paz sea contigo.] [- Igualmente.] 274 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Entra. Haj Ali quiere hablarte.] 275 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Claro, ¿de qué se trata?] 276 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [No tengo idea, pidió que vinieras. Sube.] 277 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Chicos, quédense aquí. Ya vuelvo.] 278 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Subtítulos: Sebastián Vargas