1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
¿Dana?
2
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Siento informarte que…
3
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LÍBANO
4
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ÁRABE]
[¿No tienes hambre?]
5
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Comamos algo antes de continuar.]
[- Prefiero seguir.]
6
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Tiene sentido que un refugiado
que recién baja del autobús tenga hambre.]
7
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[No tengas miedo, intenta actuar natural.]
8
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Está bien, comamos.]
9
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
CONTROL FRONTERIZO SIRIO-LIBANÉS
10
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Detuvimos a un contrabandista]
11
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[que ingresó a dos israelíes al Líbano.]
12
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Sabían árabe, pero seguro eran judíos.]
13
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
Es todo lo que nos dijo el maldito druso.
14
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Tiene que saberlo el cuartel. Tráelo ya.]
15
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Contacta a Doron.
16
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Mussa envió una señal de auxilio.
17
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Su celular está apagado.
- Sigue intentando.
18
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Protocolo de evacuación.
19
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[¿No te gusta el picante?]
20
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Eres una deshonra para tu gente.]
21
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Me lo han dicho antes.]
22
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Patrullero 51, ¿dónde están?]
23
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[En la calle principal, todo tranquilo.]
24
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[¿De qué se trataba tu trabajo?]
25
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Te mentí. Era muy buena en lo que hacía.]
26
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Me di cuenta.]
27
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Hace poco, me pasó factura.
Estuve encubierta seis meses]
28
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[dentro de una organización criminal,
en la cual hice muchos amigos.]
29
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Mentirles a desconocidos es fácil,
pero cuando te encariñas es difícil.]
30
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Mi hermano me arrastró aquí.
Él continúa metiéndome en problemas.]
31
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[La sangre es más espesa que el agua.]
32
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Es mi hermanito.]
33
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Es afortunado de tenerte.]
34
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[La paz sea con usted.
Con mi esposa, necesitamos ir a Fnaidek.]
35
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- ¿Cuánto cuesta el pasaje?]
[- Cuesta 300 000.]
36
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Buen hombre, recién llegamos de Siria.]
37
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Tenemos las manos vacías. Le ruego.]
38
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[No puedo ayudarlos.
Tengo que ganarme la vida.]
39
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Por favor, 200 000. No tenemos nada.]
40
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Está bien, suban.]
[- Muchas gracias.]
41
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
CUARTEL DE DAHIEH
BEIRUT, LÍBANO
42
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Están interrogando al que los metió.]
43
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Bloqueen todas las calles del norte.]
44
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Desplegamos las fuerzas en cada calle.]
[- Bien.]
45
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Quiero fotos de todas las personas
que cruzaron la frontera.]
46
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Ancianos, niños, todos.]
[- Sí, señor.]
47
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- ¿Vivirías cerca del mar?]
[- ¿Aquí?]
48
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Es un país hermoso, pero está destruido.]
49
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[¿Prefieres nuestro país?]
50
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Me encantaría vivir
al lado del mar, iría a pescar.]
51
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- ¿Tú? ¿Serías pescador?]
[- ¡Si!]
52
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Te cocinaría pescado.]
53
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Que no esté picante.]
54
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[A ver sus documentos.]
55
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[¿No son muy viejos?]
56
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Nunca se sabe.
Los judíos son capaces de cualquier cosa.]
57
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Anota esto. Salim al-Hamis.]
58
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Cruzó con ella, Nur al-Hamis.]
59
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Déjame ver.]
60
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Tienen sus documentos, ¿verdad?]
61
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Todo saldrá bien.]
62
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Sus documentos.]
63
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- ¿De dónde vienen?]
[- De Nabatieh.]
64
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[¿A dónde van?]
65
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Por favor, señor,]
66
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[huimos de los bombardeos
y vamos a Nahr al-Bared.]
67
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Nuestro hijo está
en el campamento de la ONU.]
68
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- ¿Tienen sus documentos?]
[- Por supuesto.]
69
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Aquí tiene.]
70
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[- Por favor, vengan conmigo.]
71
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Llévalos.]
72
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[CONTROL FRONTERIZO]
73
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Tranquila. Nos harán algunas preguntas,
y luego podremos irnos.]
74
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
75
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
76
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Aquí dice que son de Daraa.]
[- Correcto.]
77
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[¿Cuándo salieron de Daraa?]
78
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Hace tres días.]
79
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[¿Tres días? ¿Y llegaron aquí tan rápido?]
80
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Está equivocada.
Deben haber sido cuatro días.]
81
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[¿Eres judío?]
82
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[¿Si soy judío? ¿Está bromeando?
¿Quién es judío?]
83
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Denme sus celulares.]
84
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Está apagado.]
85
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Tendré que enviarlos al cuartel general.]
86
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Llévalos al auto.]
87
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[¿Acaso no se cansan?]
88
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Tiraron nuestra casa
y se llevaron a mi hijo.]
89
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[¿Quiere quitarnos la dignidad también?]
90
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[¿Acaso no tiene corazón ni piedad?]
91
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Señora…]
[- No somos animales.]
92
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Somos personas dignas
que perdieron todo,]
93
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[y nos arrebataron a nuestro hijo.]
94
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[¿Sabe lo que es
no saber si su hijo se encuentra bien?]
95
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Por favor, señor, déjenos ir a Nahr.]
96
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Por el amor de Dios,]
97
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[solo quiero volver a abrazar
a mi hijo. ¡Por favor!]
98
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Está bien.]
99
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Esperen aquí, veré qué puedo hacer.]
100
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
YENÍN, AUTORIDAD PALESTINA
101
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[¿Lo ves?]
102
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Mira la distancia entre ellos.]
103
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Lo mismo va para Haifa.]
104
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[De acá hasta acá.]
105
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[¿Hola?]
106
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
107
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, ¿cómo estás?]
108
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Escucha, el sionista metió
a dos personas al Líbano.]
109
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Debemos empezar con la segunda fase.]
110
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, todavía no estamos listos.]
111
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Tus hombres son buenos,
pero necesitamos más tiempo.]
112
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Entiendo, Abu Kareem,
pero sabíamos que nuestras acciones]
113
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[los forzaría a contraatacar rápidamente.]
114
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Si metieron sicarios en el Líbano,]
115
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[te encontrarán también,]
116
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[y nuestro esfuerzo será en vano.]
117
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Tranquilo, Haj.
Solo tenemos 20 misiles teledirigidos.]
118
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Cuando ataquemos,
estarán sobre nosotros.]
119
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Dijimos que el ataque sería fuerte,
que los forzaría a entrar en guerra.]
120
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Veinte misiles no alcanzan, Haj.]
121
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Lo entiendo, pero no tenemos otra opción.
Despliega lo que sea que tengas listo,]
122
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[y que Dios te acompañe.]
123
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[De acuerdo.]
124
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[¿Qué dijo?]
125
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Quiere que lancemos los misiles.]
126
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Lo siento, hay un problema de seguridad,
tenemos órdenes estrictas. Vengan.]
127
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[El cuartel quiere hablar con ustedes.]
128
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[¡Amir!]
129
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[¿Hola?]
130
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Un matrimonió mató
a dos hombres en la frontera.]
131
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- ¿Los mataron?]
[- ¿Los mataron?]
132
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[No.]
133
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Robaron una patrulla y huyeron.]
134
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[¿Quiénes son? ¿Cuáles son sus nombres?]
135
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[¿Tienes sus nombres?]
136
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur y Salim al-Hamis.]
137
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Gracias.]
138
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, déjame encargarme de esto.]
139
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Iré allá y supervisaré la búsqueda.]
140
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Confía en mí.]
141
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Está bien.]
142
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Infórmame apenas los encuentres.]
143
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Unidad 72, bloqueen las calles.]
144
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Corten las calles que van a Trípoli.]
145
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[No te preocupes, siguen muy lejos.]
146
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- ¿Qué hacemos ahora?]
[- Seguimos adelante. Ven.]
147
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[¡Vamos!]
148
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Por aquí.]
149
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Un informe del comando libanés,
dos refugiados escaparon del control.
150
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
¡Mierda!
151
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
[- ¿Qué dicen?]
[- Están buscando.]
152
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Los refuerzos llegan de Bablieh y Joünié.
153
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
El Hezbolá se unió a ellos.
Mataron a dos hombres.
154
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron no contesta.
155
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Bien, dile que vaya
al punto de evacuación ya.
156
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Infórmame en cuanto vea el mensaje.
157
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
VE AL PUNTO DE RESCATE.
158
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Debo volver, no puedo quedarme aquí.]
159
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[No puedo.]
160
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[¿A dónde y cómo piensas volver?]
161
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Todo esto fue un error.]
162
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Pensé que podría ayudarlo,
y, ahora, mira dónde estamos.]
163
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Ni siquiera responde a mis llamadas.]
[- Maya, no podemos volver.]
164
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Matamos a dos hombres,
están buscándonos.]
165
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Solo podemos ir
a la casa de tu hermano en Fnaidek.]
166
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Estás solo, volveré a Israel.
No quiero morir.]
167
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Te quedarás.]
[- Suéltame.]
168
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Si te vas, estamos muertos.]
169
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[¿Entendiste?]
170
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[¡Muévete!]
171
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Escucha,]
172
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[todo estará bien.]
173
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Hablaré con mi amigo Mussa,
él nos ayudará.]
174
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[No te preocupes.]
175
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HEZBOLÁ]
176
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[¿Qué estás haciendo?]
177
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[¿No ves que no es ella?]
178
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Déjenlos pasar].
179
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[¿Y tú, Amir?
¿Tienes a alguien esperándote en casa,]
180
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[preguntándose a dónde has ido?]
181
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[No, esa es mi suerte.]
182
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[¿Cuál es tu historia?
¿Cómo terminaste aquí?]
183
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Larga historia.]
184
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Es una pena, te pueden encarcelar
15 años por tráfico de drogas.]
185
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[No planeé que este fuera mi trabajo.]
186
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Pensé que sería ingeniero o contratista.]
187
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Médico.]
[- ¿Médico?]
188
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Eres de Shefa-'Amr, ¿no?]
[- Sí.]
189
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[¿Ahí aprendiste a pelear así?]
190
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[No. Fui entrenador de boxeo en Tel Aviv.]
191
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[¿Tel Aviv? ¿Viviste allí?]
192
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Un año, intenté alquilar,]
193
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[pero no pude,]
194
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[porque soy árabe.]
195
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[Así es la vida, ¿qué puedo hacer?]
196
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[La pregunta es,
¿qué estás haciendo aquí?]
197
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[¿Yo?]
198
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Oí que aquí hacen el mejor knafeh.]
199
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[¿Tu marido sabe que estás aquí?]
200
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Le dije que me iría
un tiempo a descansar.]
201
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[¿Las cosas están bien en casa?]
202
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[En realidad, no.
Imagina que eres un oficial de policía,]
203
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[y un día el Shin Bet te interroga,]
204
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[tu mujer es sospechosa de ayudar
a un terrorista. ¿Qué sentirías?]
205
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Intentó ocultar lo que sentía,
pero tenía dudas desde el principio.]
206
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Sospechaba de mí,
como si no me conociera.]
207
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Supongo que Omar tiene razón.]
208
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[A la hora de la verdad,
la gente no es objetiva,]
209
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[solo hay blanco o negro.
O eres judío, o eres árabe.]
210
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Siempre te defrauda
la gente en la que confías.]
211
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Dime, ¿tu hermano vale todo esto?]
212
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[¿Omar? Te lo dije, siempre tuvo
un don para meterse en problemas.]
213
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[y siempre estaba enojado
porque nuestro padre nos hizo pasar]
214
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[de ser el orgullo
del campamento a traidores,]
215
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[los árabes de Ramla
le pegaban y le decían traidor,]
216
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[los judíos lo escupían por ser árabe,]
217
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[y yo me hice policía.]
218
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Lo destrozó. Decía:
"¿Cómo puedes usar el uniforme,]
219
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[trabajar y casarte con uno de ellos?
¿Quién eres?".]
220
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Y ahora no estoy segura de quién soy.]
221
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Lo siento, dame un segundo.
Voy a ver si Mussa contestó.]
222
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
AMIR VERSUS ISSA
223
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, está en línea.
224
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Escribe:
225
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Estamos buscándote desde ayer".]
226
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[ESTAMOS BUSCÁNDOTE DESDE AYER.]
227
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Escribió: "Lo entiendo,
pero pasaron cosas".
228
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
¿Cuándo llegarás
al punto de evacuación en Trípoli?
229
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[¿CUÁNDO LLEGARÁS A TRÍPOLI?]
230
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Está escribiendo.
231
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Estamos a diez kilómetros,
estamos cerca de Fnaidek,
232
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
podemos entregarle
los pasaportes especiales a Aisha".
233
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Dile: "Negativo".
234
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Deben llegar. Activemos
el protocolo de evacuación.
235
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Tenemos que llegar a Trípoli.
Mussa puede ayudarnos a salir.]
236
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Si quieres ayudar a tu hermano,
dale los pasaportes a Aisha.]
237
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[En cualquier caso,
necesitaremos un auto.]
238
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Vamos.]
239
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Para esta noche,
puede que tengamos siete más listos,]
240
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[quizás hasta ocho.]
241
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Si trabajamos toda la noche,
puede que diez.]
242
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[¿Eso es todo?
Debemos seguir desplegando misiles.]
243
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Hacemos misiles teledirigidos
con hierro.]
244
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Toma su tiempo.]
245
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Danos una semana, y tendrás 50 misiles.]
246
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Ojalá, amigo, ojalá. No tenemos tiempo.]
247
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Órdenes directas del Líbano.]
248
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Los israelíes intuyen que pasa algo,
están tras nosotros.]
249
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Nos encontrarán con el tiempo.]
250
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Bien, repasemos los objetivos.]
251
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Esta es nuestra ubicación.]
252
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[El aeropuerto en Lod.]
253
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Este es Kfar Saba.]
254
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
255
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Y Haifa, rodeado de refinerías.]
256
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Prepara diez misiles,]
257
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[los vamos a atacar
de una forma que no lo verán venir.]
258
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Si Dios quiere.]
259
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[¿Hacia dónde?]
260
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- No dejas de sorprenderme.]
[- Eso intento.]
261
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[¿Te gusta el auto?]
262
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
CUARTEL DAHIEH
BEIRUT, LÍBANO
263
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Esto es lo que produjo
el escáner de reconocimiento facial.]
264
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[¿Quién es ella?]
265
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin,
su nombre de soltera es Maya Tawalbe.]
266
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Una oficial de la policía israelí.]
267
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[El sistema no reconoció
al hombre que va con ella.]
268
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
269
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Hijo de puta.]
270
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Maldita sea.]
271
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Que Salah y Mari lo traigan,
no les digas nada.]
272
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Si, señor.]
273
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- La paz sea contigo.]
[- Igualmente.]
274
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Entra. Haj Ali quiere hablarte.]
275
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Claro, ¿de qué se trata?]
276
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[No tengo idea, pidió que vinieras. Sube.]
277
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Chicos, quédense aquí. Ya vuelvo.]
278
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Subtítulos: Sebastián Vargas