1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dana?
2
00:00:18,243 --> 00:00:19,563
Ähm…
3
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Ich muss dir leider mitteilen…
4
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LIBANON
5
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABISCH]
[Hast du keinen Hunger?]
6
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[-Essen wir zuerst was.]
[-Ich gehe lieber weiter.]
7
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Es ist glaubwürdiger,
wenn Flüchtlinge erst mal Hunger haben.]
8
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Verhalt dich normal, hab keine Angst.]
9
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Okay, essen wir etwas.]
10
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
GRENZKONTROLLE SYRIEN - LIBANON
11
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Wir haben einen Schmuggler gestoppt,]
12
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[der zwei Israelis reingelassen hat.
Mann und Frau.]
13
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Sie können Arabisch, sind aber Juden.]
14
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[Mehr sagt der verdammte Druse nicht.]
15
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Das ist das Hauptquartier.
Bring ihn her.]
16
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Kontaktier sofort Doron.
17
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Unser Mann Mussa hat einen Notfall.
18
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
-Sein Gerät ist nicht an.
-Probier es immer wieder.
19
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Evakuierung einleiten.
20
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Du magst scharf nicht?]
21
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Du blamierst deine Leute.]
22
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[Das kenne ich schon.]
23
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Einheit 51, wo seid ihr?]
24
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Auf der Hauptstraße, alles ruhig.]
25
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Was hast du bei der Arbeit gemacht?]
26
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Gelogen. Ich war richtig gut.]
27
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Merke ich.]
28
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Ich habe mir aber die Finger verbrannt.
Sechs Monate]
29
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[verdeckt in einer Einheit.
Ich hatte da sogar Freunde.]
30
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Bei Fremden ist das einfach,
aber man belügt keine Freunde. Echt hart.]
31
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Mein Bruder hat mich hergebracht.
Er macht mir immer Ärger.]
32
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Blut ist dicker als Wasser.]
33
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Er ist mein Brüderchen.]
34
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Zum Glück hat er eine Schwester.]
35
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Friede sei mit dir.
Meine Frau und ich wollen nach Fnaidek.]
36
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[-Was kostet das?]
[-Dreihunderttausend.]
37
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Guter Mann, wir kommen aus Syrien.]
38
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Wir haben nichts. Hab Erbarmen.]
39
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Nein, das ist der Preis.
Ich muss auch überleben.]
40
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Bitte. Zweihunderttausend.
Wir sind pleite.]
41
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[-Gut, steigt ein.]
[-Danke.]
42
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
DAHIEH-VIERTEL
BEIRUT, LIBANON
43
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Der Druse,
der sie reinließ, wird verhört.]
44
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Jede Straße gen Norden verbarrikadieren.]
45
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[-Wir haben überall Einheiten.]
[-Gut.]
46
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[Und ich will Fotos von allen,
die die Grenze überquert haben.]
47
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[-Ältere, Kinder, alle.]
[-Ja, Sir.]
48
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[-Würdest du am Meer leben?]
[-Hier?]
49
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Das Land ist wunderschön,
aber es wurde zerstört.]
50
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Du magst lieber unser Land.]
51
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Ich würde gern am Meer leben,
angeln gehen.]
52
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[-Du? Ein Fischer?]
[-Ja!]
53
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Ich bereite Fisch gut zu.]
54
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[Nicht scharf.]
55
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Zeigt mir ihre Papiere.]
56
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Sind die nicht zu alt?]
57
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Weiß man nie. Juden würden alles tun,
um uns zu kriegen.]
58
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Schreib das auf. Salim al-Hamis.]
59
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Zusammen mit ihr, Nur al-Hamis.]
60
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Zeig mal.]
61
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Ihr habt alle Papiere, ja?]
62
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Alles wird gut.]
63
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Ausweise, bitte.]
64
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[-Woher?]
[-Nabatieh.]
65
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Wohin wollen Sie?]
66
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Bitte, Sir,]
67
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[wir sind aus Syrien geflohen
und wollen nach Nahr al-Bared.]
68
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Unser Sohn ist dort
im UN-Flüchtlingslager.]
69
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[-Haben Sie Papiere?]
[-Natürlich.]
70
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Bitte.]
71
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Kommen Sie bitte mit.]
72
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Übernimm sie.]
73
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[GRENZBEAMTER]
74
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Keine Sorge.
Sie befragen uns und lassen uns gehen.]
75
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
76
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
77
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[-Hier steht, Sie sind aus Daraa.]
[-Genau.]
78
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Wann sind Sie geflohen?]
79
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Vor drei Tagen.]
80
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Drei? Und so schnell hier?]
81
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Sie irrt sich. Es waren wohl vier.]
82
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Sind Sie Jude?]
83
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Jude? Soll das ein Witz sein?
Ich soll Jude sein?]
84
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Handys her.]
85
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Batterie leer.]
86
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Ich muss Sie an die Zentrale leiten.]
87
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Bring Sie zum Auto.]
88
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Habt ihr nicht genug gehört?]
89
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Sie haben unser Haus zerbombt,
unseren Sohn verschleppt.]
90
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[Und jetzt nehmt ihr uns unsere Würde?]
91
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Habt ihr kein Herz? Kein Erbarmen?]
92
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[-Frau…]
[-Wir sind kein Vieh.]
93
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Wir sind ordentliche Leute,
die nichts haben.]
94
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[Uns wurde der Sohn genommen.]
95
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Wissen Sie, wie das ist,
wenn der Sohn weg ist?]
96
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Bitte, Sir, lassen Sie uns gehen.]
97
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[In Allahs Namen,]
98
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[ich will nur meinen Sohn umarmen. Bitte!]
99
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Alles klar.]
100
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Warten Sie hier, ich schaue mal.]
101
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
DSCHENIN, PALÄSTINENSERBEHÖRDE
102
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Siehst du?]
103
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Schau dir die Entfernung an.]
104
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[Bei Haifa ist es auch so.]
105
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Von da nach da.]
106
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Hallo?]
107
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Haj Ali.]
108
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Haj, wie geht es dir?]
109
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Hör zu, die Zionisten haben
zwei Leute reingeschmuggelt.]
110
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Wir müssen Phase zwei starten.
Beginnt den Einsatz.]
111
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Haj, wir sind noch nicht bereit.]
112
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Deine Männer sind Profis,
effizient, aber die Zeit…]
113
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Ich verstehe, Abu Kareem,
aber wir wussten,]
114
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[dass sie unseretwegen
schnell zurückschlagen.]
115
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Wenn sie Auftragsmörder
im Libanon haben,]
116
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[können sie auch zu dir.]
117
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[Und alles wäre umsonst.]
118
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Wir dürfen nichts überstürzen.
Wir haben nur 20 Lenkraketen.]
119
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Feuern wir sie ab, kommen die Israelis.]
120
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Wir müssen sie ernsthaft treffen,
damit sie einen Krieg anzetteln.]
121
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Zwanzig Raketen sind zu wenig, Haj.]
122
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Ich verstehe, aber es ist eben so.
Bereitet alles so weit vor.]
123
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[Möge Allah dir beistehen.]
124
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Alles klar.]
125
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Was hat er gesagt?]
126
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Er will die Raketen vorbereitet sehen.]
127
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Tut mir leid, es gibt ein Problem.
Wir haben Anweisungen. Kommen Sie.]
128
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Die Zentrale hat ein paar Fragen.]
129
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amir!]
130
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Hallo?]
131
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Zwei Flüchtlinge, ein Paar,
haben zwei Männer getötet.]
132
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[-Wurden sie eliminiert?]
[-Eliminiert?]
133
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Nein.]
134
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Sie fahren ein Polizeiauto.]
135
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Wo sind sie? Wie heißen sie?]
136
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Hast du Namen?]
137
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur und Salim al-Hamis.]
138
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Danke.]
139
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Haj, lass mich das machen.]
140
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Ich überwache die Suche.]
141
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Vertrau mir.]
142
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Alles klar.]
143
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Aber halt mich auf dem Laufenden.]
144
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Einheit 72, Straßenblockaden bauen.]
145
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Alle Straßen nach Tripoli.]
146
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Keine Sorge, sie sind weit weg.]
147
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[-Was machen wir?]
[-Wir laufen weiter. Komm.]
148
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Komm schon.]
149
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Hier entlang.]
150
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Es gibt einen Bericht aus dem Libanon,
dass zwei Menschen flüchtig sind.
151
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Verdammt.
152
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
-Was sagen sie?
-Sie suchen sie.
153
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Verstärkung kommt in Babliyeh und Jounieh.
154
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Die Hisbollah ist dabei.
Die Opfer sind von ihnen.
155
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doron ist offline, Handy aus.
156
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Er soll zum Evakuierungspunkt kommen.
157
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Sag mir, wenn er das gelesen hat.
158
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
SOFORT ZUM TREFFPUNKT.
159
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Ich muss zurück, kann nicht bleiben.]
160
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Es geht nicht.]
161
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Wohin zurück? Wie?]
162
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Das Ganze war ein Fehler.]
163
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Ich dachte, ich kann ihm helfen,
und jetzt sind wir hier.]
164
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[-Er antwortet nicht mehr.]
[-Maya, wir können nicht zurück.]
165
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Wir haben zwei Männer getötet,
sie suchen uns.]
166
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Wir müssen das Haus
deines Bruders in Fnaidek erreichen.]
167
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Du. Ich gehe zurück.
Ich sterbe hier nicht.]
168
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[-Du bleibst.]
[-Lass los!]
169
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Wir sind sonst so gut wie tot.]
170
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Verstanden?]
171
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Aus dem Weg!]
172
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Hör zu.]
173
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[Alles wird gut.]
174
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Ich rede mit Mussa, er kann uns helfen.]
175
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Keine Sorge.]
176
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HISBOLLAH]
177
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Hey, was macht ihr?]
178
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Sie ist es doch gar nicht.]
179
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Lasst sie durch.]
180
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Und du, Amir? Wartet auf dich jemand?]
181
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Fragen sie sich, wo du bist?]
182
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Nein, und das ist mein Glück.]
183
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Was ist deine Geschichte?
Warum bist du hier?]
184
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Eins kam zum anderen.]
185
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Ist das nicht schlimm?
Du könntest wegen Drogen 15 Jahre sitzen.]
186
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Ich wollte das hier nicht.]
187
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Ich wollte Ingenieur werden,
Bauunternehmer.]
188
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[-Doktor.]
[-Doktor?]
189
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[-Und du bist aus Shefa-'Amr?]
[-Ja.]
190
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Hast du da so kämpfen gelernt?]
191
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Nein. Ich war Boxtrainer in Tel Aviv.]
192
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[Tel Aviv? Hast du da gewohnt?]
193
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Ein Jahr. Ich wollte eine Wohnung,]
194
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[aber es ging nicht,]
195
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[weil ich Araber bin.]
196
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[So ist das Leben, was soll's.]
197
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Aber was machst du hier?]
198
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Ich?]
199
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Sie haben doch dort die beste Kunafa.]
200
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Weiß dein Mann, dass du hier bist?]
201
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Ich sagte, ich bräuchte eine Pause.]
202
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Alles gut zu Hause?]
203
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Eigentlich nicht.
Einen Tag ist man Polizist,]
204
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[und am nächsten befragt einen die GSS,]
205
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[weil die eigene Frau beschuldigt wird,
einem Terroristen zu helfen.]
206
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Er wollte seine Emotionen verstecken,
aber er war sofort misstrauisch.]
207
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Er verdächtigte mich,
als würde er mich nicht kennen.]
208
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Omar hat wohl recht.]
209
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[In den Momenten
sieht man die Dinge nicht objektiv,]
210
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[es gibt nur schwarz und weiß.
Man ist Jude oder Araber.]
211
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Es sind immer die engsten Freunde,
die einen enttäuschen.]
212
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Sag, ist dein Bruder all das wert?]
213
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar? Er hatte schon immer Ärger,]
214
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[und er war immer sauer auf die Familie,
auf alle. Unser Vater]
215
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[machte uns
zu Kollaborateuren, Verrätern,]
216
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[bei den Arabern in Ramla,
die ihn verprügelten,]
217
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[bei den Juden, die auf ihn spuckten,]
218
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[und meinetwegen,
weil ich zur Polizei ging.]
219
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[Das hat ihn zermürbt.
"Wie kannst du das tragen,]
220
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[mit ihnen arbeiten, verheiratet sein?
Wer bist du?"]
221
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Das Problem ist,
dass ich das auch nicht weiß.]
222
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Sorry, ganz kurz.
Ich schaue, ob Mussa geschrieben hat.]
223
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
AMIR GEGEN ISSA
224
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Raphael, er ist online.
225
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Schreib:
226
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
["Wir versuchen, dich zu erreichen."]
227
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[WIR VERSUCHEN SEIT GESTERN,
DICH ZU ERREICHEN.]
228
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Er schreibt:
"Ich verstehe, es ist etwas passiert."
229
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
Wann bist du
am Evakuierungsort in Tripoli?
230
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[WANN BIST DU AM STANDORT IN TRIPOLI?]
231
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Er schreibt.
232
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
"Wir sind zehn Kilometer entfernt,
aber nahe Fnaidek.
233
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
Wir können Aisha die Reisepässe bringen."
234
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Sag ihm: "Negativ."
235
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Sie müssen da hin.
Wir beginnen die Evakuierung.
236
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Wir müssen nach Tripoli.
Mussa kann uns helfen.]
237
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Wenn du deinem Bruder helfen willst,
müssen wir zu Aisha.]
238
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[Wir brauchen jedenfalls ein Auto.]
239
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Na los.]
240
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Wir haben heute Abend
sieben weitere fertig.]
241
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[Vielleicht acht.]
242
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Wenn wir nachts arbeiten,
vielleicht zehn. So Allah will.]
243
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[Ist das alles?
Wir müssen weiter Raketen aufstellen.]
244
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Wir machen Lenkraketen aus Eisenstangen.]
245
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Es braucht Zeit.]
246
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Gib uns eine Woche, dann haben wir 50.]
247
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[Wäre toll, Kumpel. Wir haben keine Zeit.]
248
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Direkter Befehl vom Libanon.]
249
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Die Israelis wissen, es kommt etwas.
Sie suchen uns.]
250
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Irgendwann finden sie uns.]
251
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Gut, sprechen wir über die Ziele.]
252
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Das ist unser Standort.]
253
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Der Flughafen in Lod.]
254
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Das ist Kfar Saba.]
255
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
256
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[Und Haifa, da sind Raffinerien herum.]
257
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Zehn Raketen vorbereiten,]
258
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[und wir feuern sie so,
dass ihnen Hören und Sehen vergeht.]
259
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[So Allah will.]
260
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Wohin?]
261
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[-Du überraschst immer wieder.]
[-Danke.]
262
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Magst du das Auto?]
263
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
DAHIEH-VIERTEL
BEIRUT, LIBANON
264
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Das ist durch das Gesichtsprofil
von Nur al-Hamis rausgekommen.]
265
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Wer ist sie?]
266
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maya Benjamin. Jetzt Maya Tawalbe.]
267
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Israelische Polizeibeamtin.]
268
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Das System identifiziert ihn nicht.
Keine Daten.]
269
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbe.]
270
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Dieser Mistkerl.]
271
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Verdammt noch mal.]
272
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Salah und Mari sollen ihn herbringen,
sagt nichts.]
273
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Ja, Sir.]
274
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[-Friede sei mit euch.]
[-Ebenfalls.]
275
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Steig ein. Haj Ali will reden.]
276
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Klar, worüber denn?]
277
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Keine Ahnung, er will dich. Steig ein.]
278
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Jungs, bleibt hier, bin gleich zurück.]
279
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Untertitel von: Christoph Jahn