1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dana? 2 00:00:18,243 --> 00:00:19,563 Ähm… 3 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Ich muss dir leider mitteilen… 4 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LIBANON 5 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARABISCH] [Hast du keinen Hunger?] 6 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [-Essen wir zuerst was.] [-Ich gehe lieber weiter.] 7 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Es ist glaubwürdiger, wenn Flüchtlinge erst mal Hunger haben.] 8 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Verhalt dich normal, hab keine Angst.] 9 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Okay, essen wir etwas.] 10 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 GRENZKONTROLLE SYRIEN - LIBANON 11 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Wir haben einen Schmuggler gestoppt,] 12 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [der zwei Israelis reingelassen hat. Mann und Frau.] 13 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Sie können Arabisch, sind aber Juden.] 14 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [Mehr sagt der verdammte Druse nicht.] 15 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Das ist das Hauptquartier. Bring ihn her.] 16 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Kontaktier sofort Doron. 17 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Unser Mann Mussa hat einen Notfall. 18 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 -Sein Gerät ist nicht an. -Probier es immer wieder. 19 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Evakuierung einleiten. 20 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Du magst scharf nicht?] 21 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Du blamierst deine Leute.] 22 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [Das kenne ich schon.] 23 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Einheit 51, wo seid ihr?] 24 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Auf der Hauptstraße, alles ruhig.] 25 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Was hast du bei der Arbeit gemacht?] 26 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Gelogen. Ich war richtig gut.] 27 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Merke ich.] 28 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Ich habe mir aber die Finger verbrannt. Sechs Monate] 29 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [verdeckt in einer Einheit. Ich hatte da sogar Freunde.] 30 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Bei Fremden ist das einfach, aber man belügt keine Freunde. Echt hart.] 31 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Mein Bruder hat mich hergebracht. Er macht mir immer Ärger.] 32 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Blut ist dicker als Wasser.] 33 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Er ist mein Brüderchen.] 34 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Zum Glück hat er eine Schwester.] 35 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Friede sei mit dir. Meine Frau und ich wollen nach Fnaidek.] 36 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [-Was kostet das?] [-Dreihunderttausend.] 37 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Guter Mann, wir kommen aus Syrien.] 38 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Wir haben nichts. Hab Erbarmen.] 39 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Nein, das ist der Preis. Ich muss auch überleben.] 40 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Bitte. Zweihunderttausend. Wir sind pleite.] 41 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [-Gut, steigt ein.] [-Danke.] 42 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 DAHIEH-VIERTEL BEIRUT, LIBANON 43 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Der Druse, der sie reinließ, wird verhört.] 44 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Jede Straße gen Norden verbarrikadieren.] 45 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [-Wir haben überall Einheiten.] [-Gut.] 46 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [Und ich will Fotos von allen, die die Grenze überquert haben.] 47 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [-Ältere, Kinder, alle.] [-Ja, Sir.] 48 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [-Würdest du am Meer leben?] [-Hier?] 49 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Das Land ist wunderschön, aber es wurde zerstört.] 50 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Du magst lieber unser Land.] 51 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Ich würde gern am Meer leben, angeln gehen.] 52 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [-Du? Ein Fischer?] [-Ja!] 53 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Ich bereite Fisch gut zu.] 54 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [Nicht scharf.] 55 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Zeigt mir ihre Papiere.] 56 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Sind die nicht zu alt?] 57 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Weiß man nie. Juden würden alles tun, um uns zu kriegen.] 58 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Schreib das auf. Salim al-Hamis.] 59 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Zusammen mit ihr, Nur al-Hamis.] 60 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Zeig mal.] 61 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Ihr habt alle Papiere, ja?] 62 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Alles wird gut.] 63 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Ausweise, bitte.] 64 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [-Woher?] [-Nabatieh.] 65 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Wohin wollen Sie?] 66 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Bitte, Sir,] 67 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [wir sind aus Syrien geflohen und wollen nach Nahr al-Bared.] 68 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Unser Sohn ist dort im UN-Flüchtlingslager.] 69 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [-Haben Sie Papiere?] [-Natürlich.] 70 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Bitte.] 71 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Kommen Sie bitte mit.] 72 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Übernimm sie.] 73 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [GRENZBEAMTER] 74 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Keine Sorge. Sie befragen uns und lassen uns gehen.] 75 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 76 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 77 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [-Hier steht, Sie sind aus Daraa.] [-Genau.] 78 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Wann sind Sie geflohen?] 79 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Vor drei Tagen.] 80 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Drei? Und so schnell hier?] 81 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Sie irrt sich. Es waren wohl vier.] 82 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Sind Sie Jude?] 83 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Jude? Soll das ein Witz sein? Ich soll Jude sein?] 84 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Handys her.] 85 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Batterie leer.] 86 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Ich muss Sie an die Zentrale leiten.] 87 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Bring Sie zum Auto.] 88 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Habt ihr nicht genug gehört?] 89 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Sie haben unser Haus zerbombt, unseren Sohn verschleppt.] 90 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [Und jetzt nehmt ihr uns unsere Würde?] 91 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Habt ihr kein Herz? Kein Erbarmen?] 92 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [-Frau…] [-Wir sind kein Vieh.] 93 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Wir sind ordentliche Leute, die nichts haben.] 94 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [Uns wurde der Sohn genommen.] 95 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Wissen Sie, wie das ist, wenn der Sohn weg ist?] 96 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Bitte, Sir, lassen Sie uns gehen.] 97 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [In Allahs Namen,] 98 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [ich will nur meinen Sohn umarmen. Bitte!] 99 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Alles klar.] 100 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Warten Sie hier, ich schaue mal.] 101 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 DSCHENIN, PALÄSTINENSERBEHÖRDE 102 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Siehst du?] 103 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Schau dir die Entfernung an.] 104 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [Bei Haifa ist es auch so.] 105 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Von da nach da.] 106 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Hallo?] 107 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Haj Ali.] 108 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Haj, wie geht es dir?] 109 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Hör zu, die Zionisten haben zwei Leute reingeschmuggelt.] 110 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Wir müssen Phase zwei starten. Beginnt den Einsatz.] 111 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Haj, wir sind noch nicht bereit.] 112 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Deine Männer sind Profis, effizient, aber die Zeit…] 113 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Ich verstehe, Abu Kareem, aber wir wussten,] 114 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [dass sie unseretwegen schnell zurückschlagen.] 115 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Wenn sie Auftragsmörder im Libanon haben,] 116 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [können sie auch zu dir.] 117 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [Und alles wäre umsonst.] 118 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Wir dürfen nichts überstürzen. Wir haben nur 20 Lenkraketen.] 119 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Feuern wir sie ab, kommen die Israelis.] 120 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Wir müssen sie ernsthaft treffen, damit sie einen Krieg anzetteln.] 121 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Zwanzig Raketen sind zu wenig, Haj.] 122 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Ich verstehe, aber es ist eben so. Bereitet alles so weit vor.] 123 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [Möge Allah dir beistehen.] 124 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Alles klar.] 125 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Was hat er gesagt?] 126 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Er will die Raketen vorbereitet sehen.] 127 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Tut mir leid, es gibt ein Problem. Wir haben Anweisungen. Kommen Sie.] 128 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Die Zentrale hat ein paar Fragen.] 129 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amir!] 130 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Hallo?] 131 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Zwei Flüchtlinge, ein Paar, haben zwei Männer getötet.] 132 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [-Wurden sie eliminiert?] [-Eliminiert?] 133 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Nein.] 134 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Sie fahren ein Polizeiauto.] 135 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Wo sind sie? Wie heißen sie?] 136 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Hast du Namen?] 137 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur und Salim al-Hamis.] 138 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Danke.] 139 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Haj, lass mich das machen.] 140 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Ich überwache die Suche.] 141 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Vertrau mir.] 142 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Alles klar.] 143 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Aber halt mich auf dem Laufenden.] 144 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Einheit 72, Straßenblockaden bauen.] 145 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Alle Straßen nach Tripoli.] 146 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Keine Sorge, sie sind weit weg.] 147 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [-Was machen wir?] [-Wir laufen weiter. Komm.] 148 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Komm schon.] 149 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Hier entlang.] 150 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Es gibt einen Bericht aus dem Libanon, dass zwei Menschen flüchtig sind. 151 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Verdammt. 152 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 -Was sagen sie? -Sie suchen sie. 153 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Verstärkung kommt in Babliyeh und Jounieh. 154 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Die Hisbollah ist dabei. Die Opfer sind von ihnen. 155 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doron ist offline, Handy aus. 156 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Er soll zum Evakuierungspunkt kommen. 157 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Sag mir, wenn er das gelesen hat. 158 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 SOFORT ZUM TREFFPUNKT. 159 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Ich muss zurück, kann nicht bleiben.] 160 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Es geht nicht.] 161 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Wohin zurück? Wie?] 162 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Das Ganze war ein Fehler.] 163 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Ich dachte, ich kann ihm helfen, und jetzt sind wir hier.] 164 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [-Er antwortet nicht mehr.] [-Maya, wir können nicht zurück.] 165 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Wir haben zwei Männer getötet, sie suchen uns.] 166 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Wir müssen das Haus deines Bruders in Fnaidek erreichen.] 167 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Du. Ich gehe zurück. Ich sterbe hier nicht.] 168 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [-Du bleibst.] [-Lass los!] 169 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Wir sind sonst so gut wie tot.] 170 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Verstanden?] 171 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Aus dem Weg!] 172 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Hör zu.] 173 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [Alles wird gut.] 174 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Ich rede mit Mussa, er kann uns helfen.] 175 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Keine Sorge.] 176 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HISBOLLAH] 177 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Hey, was macht ihr?] 178 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Sie ist es doch gar nicht.] 179 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Lasst sie durch.] 180 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Und du, Amir? Wartet auf dich jemand?] 181 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Fragen sie sich, wo du bist?] 182 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Nein, und das ist mein Glück.] 183 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Was ist deine Geschichte? Warum bist du hier?] 184 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Eins kam zum anderen.] 185 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Ist das nicht schlimm? Du könntest wegen Drogen 15 Jahre sitzen.] 186 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Ich wollte das hier nicht.] 187 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Ich wollte Ingenieur werden, Bauunternehmer.] 188 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [-Doktor.] [-Doktor?] 189 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [-Und du bist aus Shefa-'Amr?] [-Ja.] 190 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Hast du da so kämpfen gelernt?] 191 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Nein. Ich war Boxtrainer in Tel Aviv.] 192 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [Tel Aviv? Hast du da gewohnt?] 193 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Ein Jahr. Ich wollte eine Wohnung,] 194 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [aber es ging nicht,] 195 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [weil ich Araber bin.] 196 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [So ist das Leben, was soll's.] 197 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [Aber was machst du hier?] 198 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Ich?] 199 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Sie haben doch dort die beste Kunafa.] 200 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Weiß dein Mann, dass du hier bist?] 201 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Ich sagte, ich bräuchte eine Pause.] 202 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Alles gut zu Hause?] 203 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Eigentlich nicht. Einen Tag ist man Polizist,] 204 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [und am nächsten befragt einen die GSS,] 205 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [weil die eigene Frau beschuldigt wird, einem Terroristen zu helfen.] 206 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Er wollte seine Emotionen verstecken, aber er war sofort misstrauisch.] 207 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Er verdächtigte mich, als würde er mich nicht kennen.] 208 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Omar hat wohl recht.] 209 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [In den Momenten sieht man die Dinge nicht objektiv,] 210 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [es gibt nur schwarz und weiß. Man ist Jude oder Araber.] 211 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Es sind immer die engsten Freunde, die einen enttäuschen.] 212 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Sag, ist dein Bruder all das wert?] 213 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omar? Er hatte schon immer Ärger,] 214 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [und er war immer sauer auf die Familie, auf alle. Unser Vater] 215 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [machte uns zu Kollaborateuren, Verrätern,] 216 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [bei den Arabern in Ramla, die ihn verprügelten,] 217 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [bei den Juden, die auf ihn spuckten,] 218 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [und meinetwegen, weil ich zur Polizei ging.] 219 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [Das hat ihn zermürbt. "Wie kannst du das tragen,] 220 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [mit ihnen arbeiten, verheiratet sein? Wer bist du?"] 221 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Das Problem ist, dass ich das auch nicht weiß.] 222 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Sorry, ganz kurz. Ich schaue, ob Mussa geschrieben hat.] 223 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 AMIR GEGEN ISSA 224 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Raphael, er ist online. 225 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Schreib: 226 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 ["Wir versuchen, dich zu erreichen."] 227 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [WIR VERSUCHEN SEIT GESTERN, DICH ZU ERREICHEN.] 228 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Er schreibt: "Ich verstehe, es ist etwas passiert." 229 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 Wann bist du am Evakuierungsort in Tripoli? 230 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [WANN BIST DU AM STANDORT IN TRIPOLI?] 231 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Er schreibt. 232 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 "Wir sind zehn Kilometer entfernt, aber nahe Fnaidek. 233 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 Wir können Aisha die Reisepässe bringen." 234 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Sag ihm: "Negativ." 235 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Sie müssen da hin. Wir beginnen die Evakuierung. 236 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Wir müssen nach Tripoli. Mussa kann uns helfen.] 237 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Wenn du deinem Bruder helfen willst, müssen wir zu Aisha.] 238 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [Wir brauchen jedenfalls ein Auto.] 239 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Na los.] 240 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Wir haben heute Abend sieben weitere fertig.] 241 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [Vielleicht acht.] 242 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Wenn wir nachts arbeiten, vielleicht zehn. So Allah will.] 243 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [Ist das alles? Wir müssen weiter Raketen aufstellen.] 244 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Wir machen Lenkraketen aus Eisenstangen.] 245 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Es braucht Zeit.] 246 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Gib uns eine Woche, dann haben wir 50.] 247 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [Wäre toll, Kumpel. Wir haben keine Zeit.] 248 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Direkter Befehl vom Libanon.] 249 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Die Israelis wissen, es kommt etwas. Sie suchen uns.] 250 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Irgendwann finden sie uns.] 251 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Gut, sprechen wir über die Ziele.] 252 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Das ist unser Standort.] 253 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Der Flughafen in Lod.] 254 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Das ist Kfar Saba.] 255 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 256 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [Und Haifa, da sind Raffinerien herum.] 257 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Zehn Raketen vorbereiten,] 258 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [und wir feuern sie so, dass ihnen Hören und Sehen vergeht.] 259 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [So Allah will.] 260 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Wohin?] 261 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [-Du überraschst immer wieder.] [-Danke.] 262 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Magst du das Auto?] 263 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 DAHIEH-VIERTEL BEIRUT, LIBANON 264 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Das ist durch das Gesichtsprofil von Nur al-Hamis rausgekommen.] 265 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Wer ist sie?] 266 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maya Benjamin. Jetzt Maya Tawalbe.] 267 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Israelische Polizeibeamtin.] 268 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Das System identifiziert ihn nicht. Keine Daten.] 269 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbe.] 270 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Dieser Mistkerl.] 271 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Verdammt noch mal.] 272 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Salah und Mari sollen ihn herbringen, sagt nichts.] 273 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Ja, Sir.] 274 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [-Friede sei mit euch.] [-Ebenfalls.] 275 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Steig ein. Haj Ali will reden.] 276 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Klar, worüber denn?] 277 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Keine Ahnung, er will dich. Steig ein.] 278 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Jungs, bleibt hier, bin gleich zurück.] 279 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Untertitel von: Christoph Jahn