1
00:00:16,243 --> 00:00:17,763
Dano?
2
00:00:18,243 --> 00:00:19,563
Já…
3
00:00:19,643 --> 00:00:21,643
Je mi to moc líto, ale…
4
00:01:22,243 --> 00:01:25,323
NABATIEH, LIBANON
5
00:02:26,523 --> 00:02:28,403
[ARABŠTINA]
[Nemáš hlad?]
6
00:02:30,363 --> 00:02:33,683
[- Pojďme se najíst, než pojedeme dál.]
[- Radši bych jel.]
7
00:02:33,843 --> 00:02:38,243
[Je logické, že uprchlíci,
kteří vystoupí z autobusu, mají hlad.]
8
00:02:39,083 --> 00:02:42,643
[Chovej se přirozeně, neboj se.]
9
00:02:46,443 --> 00:02:48,523
[Tak jo, půjdeme se najíst.]
10
00:02:58,323 --> 00:03:00,163
SYRSKO-LIBANONSKÁ HRANICE
11
00:03:00,243 --> 00:03:02,283
[Chytili jsme pašeráka.]
12
00:03:02,363 --> 00:03:04,963
[Dostal sem dva Izraelce, muže a ženu.]
13
00:03:05,043 --> 00:03:06,963
[Mluví arabsky, ale jsou Židé.]
14
00:03:07,043 --> 00:03:09,763
[To je všechno, co nám ten Drúz řekl.]
15
00:03:11,363 --> 00:03:13,843
[Tady centrála. Ihned ho sem přiveďte.]
16
00:03:22,723 --> 00:03:24,083
Zkontaktujte Dorona.
17
00:03:24,163 --> 00:03:26,443
Náš člověk Mussa vyslal nouzový signál.
18
00:03:26,523 --> 00:03:29,683
- Je offline, má vypnutý mobil.
- Zkoušejte to.
19
00:03:30,563 --> 00:03:32,283
Aktivujte evakuační protokol.
20
00:04:08,323 --> 00:04:09,763
[Nemáš ráda ostré?]
21
00:04:10,883 --> 00:04:13,003
[Jsi ostudou svého národa.]
22
00:04:14,723 --> 00:04:16,363
[To neslyším poprvé.]
23
00:04:19,003 --> 00:04:20,883
[Hlídko 51, kde jste?]
24
00:04:22,403 --> 00:04:24,923
[Na hlavní ulici, je tu klid.]
25
00:04:33,323 --> 00:04:36,843
[Co jsi dělala u policie?]
26
00:04:39,003 --> 00:04:41,723
[Lhala jsem. Šlo mi to skvěle.]
27
00:04:43,763 --> 00:04:44,643
[Viděl jsem.]
28
00:04:49,603 --> 00:04:53,083
[Vybírá si to na mně svou daň.
Šest měsíců v utajení.]
29
00:04:53,163 --> 00:04:57,163
[Uvnitř zločinecké organizace.
Měla jsem tam vazby, přátele.]
30
00:04:58,443 --> 00:05:03,003
[Lhát někomu, koho neznáš je snadné,
ale jakmile se sblížíte, je to těžké.]
31
00:05:17,723 --> 00:05:21,883
[Tady jsem kvůli bratrovi.
Pořád mám kvůli němu problémy.]
32
00:05:24,763 --> 00:05:26,563
[Rodina je rodina.]
33
00:05:28,603 --> 00:05:30,083
[Je to můj mladší bratr.]
34
00:05:32,083 --> 00:05:34,043
[Má štěstí, že má takovou sestru.]
35
00:05:45,043 --> 00:05:49,083
[Mír s vámi. Potřebujeme se
se ženou dostat to Fnaideku.]
36
00:05:49,163 --> 00:05:52,603
[- Kolik za cestu?]
[- Tři sta tisíc.]
37
00:05:53,563 --> 00:05:56,203
[Dobrý muži, jsme ze Sýrie.]
38
00:05:56,883 --> 00:05:59,123
[Nic nemáme. Slitujte se nad námi.]
39
00:05:59,203 --> 00:06:02,083
[Bohužel, taková je cena.
Taky se musím uživit.]
40
00:06:04,163 --> 00:06:06,683
[Pomozte nám.
Dvě stě tisíc. Jsme na mizině.]
41
00:06:10,883 --> 00:06:13,403
[- Fajn, nastupte si.]
[- Díky.]
42
00:06:59,043 --> 00:07:02,003
ČTVRŤ DAHIEH, BEJRÚT, LIBANON
43
00:07:40,763 --> 00:07:43,243
[Vyslýchají toho Drúze, který je převezl.]
44
00:07:44,083 --> 00:07:46,763
[Chci, abyste uzavřeli
všechny cesty na sever.]
45
00:07:47,323 --> 00:07:50,323
[- Máme lidi na všech cestách.]
[- Dobře.]
46
00:07:50,403 --> 00:07:54,083
[A chci vidět fotky všech,
kteří dnes překročili hranice.]
47
00:07:54,163 --> 00:07:58,123
[- Seniory, děti, všechny.]
[- Ano, pane.]
48
00:08:20,043 --> 00:08:22,843
[- Bydlela bys tady u moře?]
[- Tady?]
49
00:08:27,523 --> 00:08:31,243
[Je to krásná země, ale byla zničena.]
50
00:08:35,043 --> 00:08:36,723
[Takže preferuješ naši zemi.]
51
00:08:40,283 --> 00:08:44,683
[Já bych tady u moře klidně žil.
Chodil bych na ryby.]
52
00:08:44,763 --> 00:08:47,483
[- Ty? Rybář?]
[- Jo!]
53
00:08:48,123 --> 00:08:49,603
[Uvařím ti výbornou rybu.]
54
00:08:52,083 --> 00:08:53,403
[S nepálivou směsí.]
55
00:09:17,803 --> 00:09:19,283
[Ukaž mi jejich papíry.]
56
00:09:25,363 --> 00:09:26,643
[Nejsou moc staří?]
57
00:09:27,483 --> 00:09:30,763
[Nikdy nevíš. Židé jsou schopni čehokoli.]
58
00:09:41,803 --> 00:09:44,083
[Tohle napiš. Salim al-Chamis.]
59
00:10:00,723 --> 00:10:03,043
[Přišel s Nur al-Chamisovou.]
60
00:10:15,123 --> 00:10:16,323
[Ukaž.]
61
00:10:44,003 --> 00:10:46,043
[Máte všechny papíry, ano?]
62
00:11:11,603 --> 00:11:12,963
[Bude to v pořádku.]
63
00:11:28,003 --> 00:11:29,203
[Doklady, prosím.]
64
00:11:33,443 --> 00:11:36,043
[- Odkud?]
[- Z Nabatiehu.]
65
00:11:36,123 --> 00:11:37,243
[Kam míříte?]
66
00:11:40,203 --> 00:11:41,603
[Prosím vás, pane.]
67
00:11:42,203 --> 00:11:45,363
[Unikli jsme bombardování,
míříme do Nahr al-Bared.]
68
00:11:45,443 --> 00:11:48,163
[Náš syn je tam,
v uprchlickém táboře OSN.]
69
00:11:50,003 --> 00:11:52,723
[- Máte papíry?]
[- Jistě.]
70
00:11:53,403 --> 00:11:54,603
[Tady.]
71
00:12:57,323 --> 00:12:59,483
[Pojďte se mnou.]
72
00:13:31,563 --> 00:13:32,843
[Odveď je.]
73
00:13:44,003 --> 00:13:46,003
[PRACOVNÍK POHRANIČNÍ KONTROLY]
74
00:13:48,443 --> 00:13:52,323
[Žádný strach.
Položí nám pár otázek a pustí nás.]
75
00:14:18,363 --> 00:14:19,243
[Salim.]
76
00:14:26,043 --> 00:14:27,003
[Nur.]
77
00:14:31,683 --> 00:14:35,043
[- Tady stojí, že jste z Dar'á.]
[- Správně.]
78
00:14:39,483 --> 00:14:41,083
[Kdy jste Dar'á opustili?]
79
00:14:42,803 --> 00:14:44,283
[Před třemi dny.]
80
00:14:48,003 --> 00:14:51,003
[Třemi? Dostali jste se sem tak rychle?]
81
00:14:52,443 --> 00:14:55,683
[Plete se. Možná už jsou to čtyři dny.]
82
00:15:02,443 --> 00:15:03,523
[Vy jste Žid?]
83
00:15:05,123 --> 00:15:09,003
[Jestli jsem Žid?
Děláte si legraci? Kdo je u vás Žid?]
84
00:15:13,803 --> 00:15:15,123
[Dejte mi vaše mobily.]
85
00:15:20,403 --> 00:15:21,483
[Je vybitej.]
86
00:15:27,043 --> 00:15:29,523
[Budu vás muset vzít na velitelství.]
87
00:15:29,603 --> 00:15:31,323
[Vezmi je do auta.]
88
00:15:32,483 --> 00:15:35,563
[Vám to ještě nestačilo?]
89
00:15:35,643 --> 00:15:38,443
[Zničili náš dům,
vzali nám syna, nic nám nezbylo]
90
00:15:38,523 --> 00:15:40,803
[a vy nám vezmete i naši důstojnost?]
91
00:15:41,363 --> 00:15:44,083
[Nemáte srdce? Nemáte slitování?]
92
00:15:44,163 --> 00:15:46,443
[- Paní…]
[- Nejsme zvířata.]
93
00:15:46,523 --> 00:15:49,403
[Jsme důstojní lidé,
o všechno jsme přišli.]
94
00:15:49,523 --> 00:15:51,923
[A vzali nám syna.]
95
00:15:52,483 --> 00:15:56,123
[Víte, jaké je netušit,
jestli je váš syn v pořádku?]
96
00:15:56,723 --> 00:15:59,923
[Prosím vás. Nechte nás odejít do Nahru.]
97
00:16:00,003 --> 00:16:01,723
[Pro lásku boží.]
98
00:16:01,843 --> 00:16:05,083
[Chci jen zase obejmout svého syna!]
99
00:16:12,123 --> 00:16:14,323
[Dobře.]
100
00:16:14,403 --> 00:16:17,243
[Počkejte tady, uvidím, co se dá dělat.]
101
00:16:44,203 --> 00:16:47,003
DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
102
00:17:11,283 --> 00:17:12,723
[Vidíš?]
103
00:17:13,683 --> 00:17:15,763
[Podívej na vzdálenost mezi nimi.]
104
00:17:17,003 --> 00:17:18,843
[To samý platí pro Haifu.]
105
00:17:19,563 --> 00:17:21,043
[Odtamtud sem.]
106
00:17:26,362 --> 00:17:27,683
[Haló?]
107
00:17:30,882 --> 00:17:32,362
[Hadž Ali.]
108
00:17:37,643 --> 00:17:39,523
[Hadži, jak se máš?]
109
00:17:39,603 --> 00:17:43,043
[Poslyš, sionisté propašovali
do Libanonu dva svoje lidi.]
110
00:17:43,123 --> 00:17:47,123
[Musíme přejít do fáze dvě.
Začněte s rozmisťováním.]
111
00:17:47,243 --> 00:17:49,283
[Hadži, ještě nejsme připraveni.]
112
00:17:50,763 --> 00:17:53,883
[Tví lidé jsou profíci,
ale potřebujeme víc času…]
113
00:17:53,963 --> 00:17:57,363
[Rozumím ti, Abú Karíme,
ale věděli jsme, že naše akce]
114
00:17:57,443 --> 00:17:59,843
[povedou k rychlé odvetě.]
115
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
[Když sem dokázali propašovat zabijáky,]
116
00:18:02,323 --> 00:18:04,003
[dostanou se i k tobě.]
117
00:18:04,083 --> 00:18:06,163
[Veškeré naše úsilí přijde vniveč.]
118
00:18:06,243 --> 00:18:10,163
[Neměli bychom to uspěchat, Hadži.
Máme jen 20 řízených střel.]
119
00:18:10,243 --> 00:18:12,723
[Jakmile je odpálíme, půjdou nám po krku.]
120
00:18:12,803 --> 00:18:17,003
[Řekli jsme, že jim musíme zasadit
takovou ránu, která je donutí k válce.]
121
00:18:17,483 --> 00:18:19,723
[Dvacet střel nestačí, Hadži.]
122
00:18:19,843 --> 00:18:24,843
[Chápu, ale nemáme na výběr.
Použijte to, co máte.]
123
00:18:24,923 --> 00:18:26,683
[A Bůh s tebou.]
124
00:18:28,403 --> 00:18:29,763
[Tak jo.]
125
00:18:31,803 --> 00:18:33,483
[Co říkal?]
126
00:18:35,443 --> 00:18:37,763
[Chce, abychom ty střely rozmístili.]
127
00:19:00,523 --> 00:19:05,083
[Je mi líto, ale máme přísné rozkazy
ohledně bezpečnosti. Pojďte se mnou.]
128
00:19:05,163 --> 00:19:07,483
[Na velitelství vám položí pár otázek.]
129
00:19:24,763 --> 00:19:26,483
[Amire!]
130
00:20:11,483 --> 00:20:13,083
[Haló?]
131
00:20:16,323 --> 00:20:19,483
[Dva uprchlíci, manželé,
zabili dva muže u Zgharty.]
132
00:20:19,563 --> 00:20:21,963
[- Byli eliminováni?]
[- Byli eliminováni?]
133
00:20:23,483 --> 00:20:24,523
[Ne.]
134
00:20:26,363 --> 00:20:28,323
[Ukradli džíp a míří na východ.]
135
00:20:29,043 --> 00:20:31,443
[Kdo je to? Jak se jmenují?]
136
00:20:32,843 --> 00:20:34,363
[Máte jména?]
137
00:20:36,523 --> 00:20:38,483
[Nur a Salim al-Chamisovi.]
138
00:20:39,763 --> 00:20:41,123
[Díky.]
139
00:20:50,243 --> 00:20:52,643
[Hadži, já se o to postarám.]
140
00:20:52,723 --> 00:20:56,083
[Pojedu tam a dohlédnu na pátrání.]
141
00:20:59,243 --> 00:21:00,523
[Můžeš mi věřit.]
142
00:21:06,283 --> 00:21:07,643
[Dobře.]
143
00:21:08,003 --> 00:21:10,203
[Ale dej mi vědět, jakmile je najdeš.]
144
00:21:48,923 --> 00:21:51,163
[Jednotko 72, rozmístěte zátarasy.]
145
00:21:51,883 --> 00:21:54,123
[Blokujte všechny cesty do Tripolisu.]
146
00:21:55,443 --> 00:21:57,683
[Neboj se, pořád jsou daleko.]
147
00:21:57,763 --> 00:22:00,763
[- Co budeme dělat?]
[- Půjdeme dál. Pojď.]
148
00:22:00,843 --> 00:22:02,003
[Pojď.]
149
00:22:02,723 --> 00:22:04,123
[Tudy.]
150
00:22:07,323 --> 00:22:11,403
Máme zprávy z Libanonu
o dvou uprchlících, kteří utekli kontrole.
151
00:22:11,683 --> 00:22:13,243
Kruci.
152
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Co říkají?
- Hledají je.
153
00:22:15,803 --> 00:22:18,683
Přijíždějí posily z Bablije a Džunije.
154
00:22:18,763 --> 00:22:22,083
Připojuje se k nim Hizballáh.
Zabili dva jejich muže.
155
00:22:22,163 --> 00:22:23,763
Doronův mobil je vypnutý.
156
00:22:26,243 --> 00:22:29,843
Tak mu jen napište,
ať okamžitě dorazí na místo evakuace.
157
00:22:31,283 --> 00:22:33,723
Dejte mi vědět, až zprávu uvidí.
158
00:22:34,723 --> 00:22:35,963
IHNED K EVAKUACI.
159
00:23:35,603 --> 00:23:37,843
[Musím se vrátit, tady nemůžu zůstat.]
160
00:23:38,363 --> 00:23:39,443
[Nemůžu.]
161
00:23:42,443 --> 00:23:44,363
[Kam se chceš vrátit? Jak?]
162
00:23:47,883 --> 00:23:49,563
[Celé to byla chyba.]
163
00:23:49,803 --> 00:23:53,203
[Chtěla jsem mu jen pomoct
a podívej se, kde teď jsme.]
164
00:23:53,283 --> 00:23:57,363
[- Ani mi nezvedá mobil.]
[- V žádném případě nemůžeme jít zpátky.]
165
00:23:57,443 --> 00:23:59,883
[Zabili jsme dva jejich muže.
Jdou po nás.]
166
00:24:00,603 --> 00:24:04,043
[Naší jedinou šancí
je dům tvého bratra ve Fnaideku.]
167
00:24:04,123 --> 00:24:06,923
[Jdi sám, já jdu zpátky.
Nechci tady zemřít.]
168
00:24:07,003 --> 00:24:08,683
[- Zůstaneš tady.]
[- Pusť!]
169
00:24:08,763 --> 00:24:12,043
[Jestli půjdeš, jsi mrtvá.]
170
00:24:12,283 --> 00:24:13,683
[Chápeš to?]
171
00:24:17,883 --> 00:24:18,963
[Uhni!]
172
00:24:29,923 --> 00:24:31,363
[Poslyš.]
173
00:24:31,963 --> 00:24:33,043
[Bude to dobrý.]
174
00:24:33,523 --> 00:24:36,683
[Promluvím s mým člověkem Mussou,
on nám pomůže.]
175
00:24:37,403 --> 00:24:38,963
[Žádný strach.]
176
00:24:50,603 --> 00:24:52,883
[HIZBALLÁH]
177
00:25:29,643 --> 00:25:31,363
[Hej, co to děláte?]
178
00:25:32,803 --> 00:25:34,563
[Nevidíte, že to není ona?]
179
00:25:35,803 --> 00:25:36,963
[Pusťte je.]
180
00:26:07,043 --> 00:26:10,083
[Co ty, Amire? Čeká na tebe někdo doma?]
181
00:26:10,163 --> 00:26:12,323
[Ptá se někdo, kam jsi zmizel?]
182
00:26:13,123 --> 00:26:15,043
[Ne, v tom mám štěstí.]
183
00:26:18,083 --> 00:26:20,843
[Jaký je tvůj příběh?
Jak ty jsi skončil tady?]
184
00:26:23,083 --> 00:26:24,443
[Jedno s druhým.]
185
00:26:24,523 --> 00:26:28,443
[Není to škoda?
Mohl bys skončit na 15 let ve vězení.]
186
00:26:30,163 --> 00:26:32,523
[Tuhle práci jsem neplánoval.]
187
00:26:33,043 --> 00:26:36,443
[Chtěl jsem být inženýr, stavař.]
188
00:26:39,363 --> 00:26:41,883
[- Doktor.]
[- Doktor?]
189
00:26:42,763 --> 00:26:45,163
[- Říkal jsi, že jsi z Šafa 'Amru?]
[- Jo.]
190
00:26:46,083 --> 00:26:48,243
[Tam ses naučil takhle bojovat?]
191
00:26:50,243 --> 00:26:54,643
[Ne. Byl jsem trenér boxu v Tel Avivu. ]
192
00:26:54,723 --> 00:26:57,163
[V Tel Avivu? Žil jsi tam?]
193
00:26:57,763 --> 00:26:59,643
[Rok. Chtěl jsem do pronájmu,]
194
00:27:00,323 --> 00:27:01,763
[ale nemohl jsem.]
195
00:27:02,803 --> 00:27:04,003
[Protože jsem Arab.]
196
00:27:06,763 --> 00:27:09,243
[To je život, co nadělám?]
197
00:27:10,763 --> 00:27:14,443
[Otázkou je, co tu děláš ty.]
198
00:27:14,523 --> 00:27:15,643
[Já?]
199
00:27:16,483 --> 00:27:19,123
[Prý tady dělají nejlepší kanafeh.]
200
00:27:23,203 --> 00:27:25,643
[Tvůj manžel ví, že jsi tu?]
201
00:27:27,843 --> 00:27:30,403
[Řekla jsem mu,
že na chvíli potřebuju pauzu.]
202
00:27:34,683 --> 00:27:36,603
[Je doma všechno v pořádku?]
203
00:27:38,283 --> 00:27:42,123
[Ani ne. Představ si, že jsi policista]
204
00:27:42,203 --> 00:27:44,323
[a GSS tě předvolá k výslechu,]
205
00:27:44,403 --> 00:27:48,363
[protože tvoji ženu podezřívá
z napomáhání terorismu. Jak by ti bylo?]
206
00:27:49,083 --> 00:27:53,283
[Snažil se to skrývat,
ale už od začátku měl pochybnosti.]
207
00:27:53,523 --> 00:27:56,123
[Podezříval mě, jako kdyby mě neznal.]
208
00:27:57,283 --> 00:27:59,443
[Omar má asi pravdu.]
209
00:27:59,683 --> 00:28:02,803
[Když na to přijde,
nevidíme věci objektivně.]
210
00:28:02,883 --> 00:28:06,283
[Všechno je jen černobílý.
Buď jsi Žid, nebo Arab.]
211
00:28:08,003 --> 00:28:11,243
[Vždycky tě zklamou ti, kterým důvěřuješ.]
212
00:28:17,803 --> 00:28:20,603
[Pověz mi,
stojí tvůj bratr za to všechno?]
213
00:28:21,163 --> 00:28:25,643
[Omar? Říkala jsem ti, že vždycky
měl talent dostávat se do problémů.]
214
00:28:25,723 --> 00:28:29,083
[A vždycky byl naštvaný
na celou rodinu. Na našeho tátu,]
215
00:28:29,163 --> 00:28:31,843
[který z nás udělal
kolaboranty, přeběhlíky.]
216
00:28:31,923 --> 00:28:35,203
[Na Araby v Ramle,
kteří ho bili a nadávali mu do zrádců.]
217
00:28:35,283 --> 00:28:37,803
[Na Židy, co na něj plivali, že je Arab.]
218
00:28:38,283 --> 00:28:41,923
[A na mě, protože jsem se dala k policii.]
219
00:28:43,203 --> 00:28:46,323
[To ho opravdu zlomilo.
„Jak můžeš nosit tu uniformu?]
220
00:28:46,403 --> 00:28:49,603
[Pracovat s nimi,
vdát se za jednoho z nich? Kdo jsi?“]
221
00:28:52,523 --> 00:28:55,723
[Problém je v tom,
že já už sama nevím, kdo jsem.]
222
00:29:14,963 --> 00:29:18,803
[Promiň, jen vteřinku.
Podívám se, jestli mi Mussa odepsal.]
223
00:29:35,003 --> 00:29:36,083
AMIR VERSUS ISSA
224
00:29:36,163 --> 00:29:37,643
Rafaeli, je online.
225
00:29:38,603 --> 00:29:39,883
Napiš:
226
00:29:40,363 --> 00:29:43,123
[„Od včerejška tě marně sháníme.“]
227
00:29:45,363 --> 00:29:47,683
[OD VČEREJŠKA TĚ MARNĚ SHÁNÍME.]
228
00:29:53,803 --> 00:29:56,843
Píše: „Chápu, ale něco se stalo.“
229
00:29:58,923 --> 00:30:02,083
„Kdy můžeš být
na místě evakuace v Tripolisu?“
230
00:30:02,163 --> 00:30:04,843
[KDY MŮŽEŠ BÝT
NA MÍSTĚ EVAKUACE V TRIPOLISU?]
231
00:30:10,643 --> 00:30:12,483
Něco píše.
232
00:30:16,323 --> 00:30:19,603
„Jsme odtud deset kilometrů,
ale jsme nedaleko Fnaideku
233
00:30:19,683 --> 00:30:22,763
a můžeme Ajše doručit ty speciální pasy.“
234
00:30:37,683 --> 00:30:39,243
Řekni mu: „Zamítá se.“
235
00:30:40,683 --> 00:30:43,723
Musí se tam dostat.
Zahajujeme evakuační protokol.
236
00:30:59,403 --> 00:31:03,003
[Musíme do Tripolisu.
Tam nám Mussa pomůže se odtud dostat.]
237
00:31:06,083 --> 00:31:09,923
[Jestli chceš svému bratrovi pomoct,
musíš ty pasy předat Ajše.]
238
00:31:10,483 --> 00:31:13,963
[V každém případě budeme potřebovat auto.]
239
00:31:15,123 --> 00:31:16,363
[Pojďme.]
240
00:31:17,043 --> 00:31:20,763
[Dnes snad budeme mít dalších sedm.]
241
00:31:21,003 --> 00:31:22,883
[Možná i osm.]
242
00:31:23,363 --> 00:31:26,603
[Možná i deset,
pokud budeme pracovat celou noc.]
243
00:31:28,843 --> 00:31:33,603
[To je všechno?
Musíme pokračovat v rozmisťování střel.]
244
00:31:33,683 --> 00:31:36,523
[Proměňujeme kusy železa v řízené střely.]
245
00:31:37,323 --> 00:31:39,403
[Chce to čas.]
246
00:31:39,483 --> 00:31:43,043
[Dej nám týden a budeš jich mít 50.]
247
00:31:43,123 --> 00:31:45,603
[To bych taky chtěl, kamaráde.
Nemáme čas.]
248
00:31:45,683 --> 00:31:47,603
[Přímé rozkazy z Libanonu.]
249
00:31:47,683 --> 00:31:51,083
[Izraelci vědí, že něco chystáme.
Jdou po nás.]
250
00:31:51,163 --> 00:31:53,083
[Dříve či později nás tu najdou.]
251
00:31:55,483 --> 00:31:58,563
[Tak jo, projdeme si cíle.]
252
00:32:02,283 --> 00:32:03,923
[Tady jsme my.]
253
00:32:05,163 --> 00:32:06,843
[Tady je letiště Lod.]
254
00:32:08,643 --> 00:32:10,403
[Tady je Kfar Saba.]
255
00:32:11,843 --> 00:32:13,203
[Afula.]
256
00:32:14,723 --> 00:32:18,483
[A Haifa, obklopená rafineriemi.]
257
00:32:19,923 --> 00:32:21,443
[Připrav deset střel.]
258
00:32:22,043 --> 00:32:25,283
[Udeříme na ně tak,
že nebudou vědět, která bije.]
259
00:32:25,403 --> 00:32:27,123
[Dá-li Bůh.]
260
00:33:09,003 --> 00:33:10,043
[Kam to bude?]
261
00:33:11,043 --> 00:33:13,683
[- Vždycky umíš překvapit.]
[- Snažím se.]
262
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
[Líbí se ti moje auto?]
263
00:33:23,963 --> 00:33:26,883
ČTVRŤ DAHIEH, BEJRÚT, LIBANON
264
00:33:35,363 --> 00:33:39,043
[Výsledek z rozpoznávacího zařízení
k fotce Nur al-Chamisové.]
265
00:33:43,443 --> 00:33:44,483
[Kdo je to?]
266
00:33:45,043 --> 00:33:48,203
[Maja Benjaminová.
Za svobodna Tawalbeová.]
267
00:33:48,283 --> 00:33:50,443
[Pracuje u izraelské policie.]
268
00:33:55,203 --> 00:33:58,323
[Toho muže systém nerozeznal. Žádná data.]
269
00:34:05,243 --> 00:34:06,363
[Tawalbeová.]
270
00:34:08,803 --> 00:34:10,363
[Ten parchant.]
271
00:34:13,282 --> 00:34:15,282
[Bude se smažit v pekle.]
272
00:34:15,363 --> 00:34:18,202
[Ať ho Salah a Mari přivezou.
Nic jim neříkej.]
273
00:34:18,282 --> 00:34:19,803
[Ano, pane.]
274
00:34:44,202 --> 00:34:46,563
[- Mír s tebou.]
[- I s tebou.]
275
00:34:47,443 --> 00:34:49,563
[Nastup si. Hadž Ali tě chce vidět.]
276
00:34:51,043 --> 00:34:53,323
[Jasně, o co jde?]
277
00:34:54,043 --> 00:34:56,603
[Netuším. Jen tě mám přivézt. Nastup si.]
278
00:34:59,443 --> 00:35:02,603
[Chlapi, pokračujte, hned jsem zpátky.]
279
00:36:21,363 --> 00:36:24,243
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska