1 00:00:16,243 --> 00:00:17,763 Dano? 2 00:00:18,243 --> 00:00:19,563 Já… 3 00:00:19,643 --> 00:00:21,643 Je mi to moc líto, ale… 4 00:01:22,243 --> 00:01:25,323 NABATIEH, LIBANON 5 00:02:26,523 --> 00:02:28,403 [ARABŠTINA] [Nemáš hlad?] 6 00:02:30,363 --> 00:02:33,683 [- Pojďme se najíst, než pojedeme dál.] [- Radši bych jel.] 7 00:02:33,843 --> 00:02:38,243 [Je logické, že uprchlíci, kteří vystoupí z autobusu, mají hlad.] 8 00:02:39,083 --> 00:02:42,643 [Chovej se přirozeně, neboj se.] 9 00:02:46,443 --> 00:02:48,523 [Tak jo, půjdeme se najíst.] 10 00:02:58,323 --> 00:03:00,163 SYRSKO-LIBANONSKÁ HRANICE 11 00:03:00,243 --> 00:03:02,283 [Chytili jsme pašeráka.] 12 00:03:02,363 --> 00:03:04,963 [Dostal sem dva Izraelce, muže a ženu.] 13 00:03:05,043 --> 00:03:06,963 [Mluví arabsky, ale jsou Židé.] 14 00:03:07,043 --> 00:03:09,763 [To je všechno, co nám ten Drúz řekl.] 15 00:03:11,363 --> 00:03:13,843 [Tady centrála. Ihned ho sem přiveďte.] 16 00:03:22,723 --> 00:03:24,083 Zkontaktujte Dorona. 17 00:03:24,163 --> 00:03:26,443 Náš člověk Mussa vyslal nouzový signál. 18 00:03:26,523 --> 00:03:29,683 - Je offline, má vypnutý mobil. - Zkoušejte to. 19 00:03:30,563 --> 00:03:32,283 Aktivujte evakuační protokol. 20 00:04:08,323 --> 00:04:09,763 [Nemáš ráda ostré?] 21 00:04:10,883 --> 00:04:13,003 [Jsi ostudou svého národa.] 22 00:04:14,723 --> 00:04:16,363 [To neslyším poprvé.] 23 00:04:19,003 --> 00:04:20,883 [Hlídko 51, kde jste?] 24 00:04:22,403 --> 00:04:24,923 [Na hlavní ulici, je tu klid.] 25 00:04:33,323 --> 00:04:36,843 [Co jsi dělala u policie?] 26 00:04:39,003 --> 00:04:41,723 [Lhala jsem. Šlo mi to skvěle.] 27 00:04:43,763 --> 00:04:44,643 [Viděl jsem.] 28 00:04:49,603 --> 00:04:53,083 [Vybírá si to na mně svou daň. Šest měsíců v utajení.] 29 00:04:53,163 --> 00:04:57,163 [Uvnitř zločinecké organizace. Měla jsem tam vazby, přátele.] 30 00:04:58,443 --> 00:05:03,003 [Lhát někomu, koho neznáš je snadné, ale jakmile se sblížíte, je to těžké.] 31 00:05:17,723 --> 00:05:21,883 [Tady jsem kvůli bratrovi. Pořád mám kvůli němu problémy.] 32 00:05:24,763 --> 00:05:26,563 [Rodina je rodina.] 33 00:05:28,603 --> 00:05:30,083 [Je to můj mladší bratr.] 34 00:05:32,083 --> 00:05:34,043 [Má štěstí, že má takovou sestru.] 35 00:05:45,043 --> 00:05:49,083 [Mír s vámi. Potřebujeme se se ženou dostat to Fnaideku.] 36 00:05:49,163 --> 00:05:52,603 [- Kolik za cestu?] [- Tři sta tisíc.] 37 00:05:53,563 --> 00:05:56,203 [Dobrý muži, jsme ze Sýrie.] 38 00:05:56,883 --> 00:05:59,123 [Nic nemáme. Slitujte se nad námi.] 39 00:05:59,203 --> 00:06:02,083 [Bohužel, taková je cena. Taky se musím uživit.] 40 00:06:04,163 --> 00:06:06,683 [Pomozte nám. Dvě stě tisíc. Jsme na mizině.] 41 00:06:10,883 --> 00:06:13,403 [- Fajn, nastupte si.] [- Díky.] 42 00:06:59,043 --> 00:07:02,003 ČTVRŤ DAHIEH, BEJRÚT, LIBANON 43 00:07:40,763 --> 00:07:43,243 [Vyslýchají toho Drúze, který je převezl.] 44 00:07:44,083 --> 00:07:46,763 [Chci, abyste uzavřeli všechny cesty na sever.] 45 00:07:47,323 --> 00:07:50,323 [- Máme lidi na všech cestách.] [- Dobře.] 46 00:07:50,403 --> 00:07:54,083 [A chci vidět fotky všech, kteří dnes překročili hranice.] 47 00:07:54,163 --> 00:07:58,123 [- Seniory, děti, všechny.] [- Ano, pane.] 48 00:08:20,043 --> 00:08:22,843 [- Bydlela bys tady u moře?] [- Tady?] 49 00:08:27,523 --> 00:08:31,243 [Je to krásná země, ale byla zničena.] 50 00:08:35,043 --> 00:08:36,723 [Takže preferuješ naši zemi.] 51 00:08:40,283 --> 00:08:44,683 [Já bych tady u moře klidně žil. Chodil bych na ryby.] 52 00:08:44,763 --> 00:08:47,483 [- Ty? Rybář?] [- Jo!] 53 00:08:48,123 --> 00:08:49,603 [Uvařím ti výbornou rybu.] 54 00:08:52,083 --> 00:08:53,403 [S nepálivou směsí.] 55 00:09:17,803 --> 00:09:19,283 [Ukaž mi jejich papíry.] 56 00:09:25,363 --> 00:09:26,643 [Nejsou moc staří?] 57 00:09:27,483 --> 00:09:30,763 [Nikdy nevíš. Židé jsou schopni čehokoli.] 58 00:09:41,803 --> 00:09:44,083 [Tohle napiš. Salim al-Chamis.] 59 00:10:00,723 --> 00:10:03,043 [Přišel s Nur al-Chamisovou.] 60 00:10:15,123 --> 00:10:16,323 [Ukaž.] 61 00:10:44,003 --> 00:10:46,043 [Máte všechny papíry, ano?] 62 00:11:11,603 --> 00:11:12,963 [Bude to v pořádku.] 63 00:11:28,003 --> 00:11:29,203 [Doklady, prosím.] 64 00:11:33,443 --> 00:11:36,043 [- Odkud?] [- Z Nabatiehu.] 65 00:11:36,123 --> 00:11:37,243 [Kam míříte?] 66 00:11:40,203 --> 00:11:41,603 [Prosím vás, pane.] 67 00:11:42,203 --> 00:11:45,363 [Unikli jsme bombardování, míříme do Nahr al-Bared.] 68 00:11:45,443 --> 00:11:48,163 [Náš syn je tam, v uprchlickém táboře OSN.] 69 00:11:50,003 --> 00:11:52,723 [- Máte papíry?] [- Jistě.] 70 00:11:53,403 --> 00:11:54,603 [Tady.] 71 00:12:57,323 --> 00:12:59,483 [Pojďte se mnou.] 72 00:13:31,563 --> 00:13:32,843 [Odveď je.] 73 00:13:44,003 --> 00:13:46,003 [PRACOVNÍK POHRANIČNÍ KONTROLY] 74 00:13:48,443 --> 00:13:52,323 [Žádný strach. Položí nám pár otázek a pustí nás.] 75 00:14:18,363 --> 00:14:19,243 [Salim.] 76 00:14:26,043 --> 00:14:27,003 [Nur.] 77 00:14:31,683 --> 00:14:35,043 [- Tady stojí, že jste z Dar'á.] [- Správně.] 78 00:14:39,483 --> 00:14:41,083 [Kdy jste Dar'á opustili?] 79 00:14:42,803 --> 00:14:44,283 [Před třemi dny.] 80 00:14:48,003 --> 00:14:51,003 [Třemi? Dostali jste se sem tak rychle?] 81 00:14:52,443 --> 00:14:55,683 [Plete se. Možná už jsou to čtyři dny.] 82 00:15:02,443 --> 00:15:03,523 [Vy jste Žid?] 83 00:15:05,123 --> 00:15:09,003 [Jestli jsem Žid? Děláte si legraci? Kdo je u vás Žid?] 84 00:15:13,803 --> 00:15:15,123 [Dejte mi vaše mobily.] 85 00:15:20,403 --> 00:15:21,483 [Je vybitej.] 86 00:15:27,043 --> 00:15:29,523 [Budu vás muset vzít na velitelství.] 87 00:15:29,603 --> 00:15:31,323 [Vezmi je do auta.] 88 00:15:32,483 --> 00:15:35,563 [Vám to ještě nestačilo?] 89 00:15:35,643 --> 00:15:38,443 [Zničili náš dům, vzali nám syna, nic nám nezbylo] 90 00:15:38,523 --> 00:15:40,803 [a vy nám vezmete i naši důstojnost?] 91 00:15:41,363 --> 00:15:44,083 [Nemáte srdce? Nemáte slitování?] 92 00:15:44,163 --> 00:15:46,443 [- Paní…] [- Nejsme zvířata.] 93 00:15:46,523 --> 00:15:49,403 [Jsme důstojní lidé, o všechno jsme přišli.] 94 00:15:49,523 --> 00:15:51,923 [A vzali nám syna.] 95 00:15:52,483 --> 00:15:56,123 [Víte, jaké je netušit, jestli je váš syn v pořádku?] 96 00:15:56,723 --> 00:15:59,923 [Prosím vás. Nechte nás odejít do Nahru.] 97 00:16:00,003 --> 00:16:01,723 [Pro lásku boží.] 98 00:16:01,843 --> 00:16:05,083 [Chci jen zase obejmout svého syna!] 99 00:16:12,123 --> 00:16:14,323 [Dobře.] 100 00:16:14,403 --> 00:16:17,243 [Počkejte tady, uvidím, co se dá dělat.] 101 00:16:44,203 --> 00:16:47,003 DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 102 00:17:11,283 --> 00:17:12,723 [Vidíš?] 103 00:17:13,683 --> 00:17:15,763 [Podívej na vzdálenost mezi nimi.] 104 00:17:17,003 --> 00:17:18,843 [To samý platí pro Haifu.] 105 00:17:19,563 --> 00:17:21,043 [Odtamtud sem.] 106 00:17:26,362 --> 00:17:27,683 [Haló?] 107 00:17:30,882 --> 00:17:32,362 [Hadž Ali.] 108 00:17:37,643 --> 00:17:39,523 [Hadži, jak se máš?] 109 00:17:39,603 --> 00:17:43,043 [Poslyš, sionisté propašovali do Libanonu dva svoje lidi.] 110 00:17:43,123 --> 00:17:47,123 [Musíme přejít do fáze dvě. Začněte s rozmisťováním.] 111 00:17:47,243 --> 00:17:49,283 [Hadži, ještě nejsme připraveni.] 112 00:17:50,763 --> 00:17:53,883 [Tví lidé jsou profíci, ale potřebujeme víc času…] 113 00:17:53,963 --> 00:17:57,363 [Rozumím ti, Abú Karíme, ale věděli jsme, že naše akce] 114 00:17:57,443 --> 00:17:59,843 [povedou k rychlé odvetě.] 115 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 [Když sem dokázali propašovat zabijáky,] 116 00:18:02,323 --> 00:18:04,003 [dostanou se i k tobě.] 117 00:18:04,083 --> 00:18:06,163 [Veškeré naše úsilí přijde vniveč.] 118 00:18:06,243 --> 00:18:10,163 [Neměli bychom to uspěchat, Hadži. Máme jen 20 řízených střel.] 119 00:18:10,243 --> 00:18:12,723 [Jakmile je odpálíme, půjdou nám po krku.] 120 00:18:12,803 --> 00:18:17,003 [Řekli jsme, že jim musíme zasadit takovou ránu, která je donutí k válce.] 121 00:18:17,483 --> 00:18:19,723 [Dvacet střel nestačí, Hadži.] 122 00:18:19,843 --> 00:18:24,843 [Chápu, ale nemáme na výběr. Použijte to, co máte.] 123 00:18:24,923 --> 00:18:26,683 [A Bůh s tebou.] 124 00:18:28,403 --> 00:18:29,763 [Tak jo.] 125 00:18:31,803 --> 00:18:33,483 [Co říkal?] 126 00:18:35,443 --> 00:18:37,763 [Chce, abychom ty střely rozmístili.] 127 00:19:00,523 --> 00:19:05,083 [Je mi líto, ale máme přísné rozkazy ohledně bezpečnosti. Pojďte se mnou.] 128 00:19:05,163 --> 00:19:07,483 [Na velitelství vám položí pár otázek.] 129 00:19:24,763 --> 00:19:26,483 [Amire!] 130 00:20:11,483 --> 00:20:13,083 [Haló?] 131 00:20:16,323 --> 00:20:19,483 [Dva uprchlíci, manželé, zabili dva muže u Zgharty.] 132 00:20:19,563 --> 00:20:21,963 [- Byli eliminováni?] [- Byli eliminováni?] 133 00:20:23,483 --> 00:20:24,523 [Ne.] 134 00:20:26,363 --> 00:20:28,323 [Ukradli džíp a míří na východ.] 135 00:20:29,043 --> 00:20:31,443 [Kdo je to? Jak se jmenují?] 136 00:20:32,843 --> 00:20:34,363 [Máte jména?] 137 00:20:36,523 --> 00:20:38,483 [Nur a Salim al-Chamisovi.] 138 00:20:39,763 --> 00:20:41,123 [Díky.] 139 00:20:50,243 --> 00:20:52,643 [Hadži, já se o to postarám.] 140 00:20:52,723 --> 00:20:56,083 [Pojedu tam a dohlédnu na pátrání.] 141 00:20:59,243 --> 00:21:00,523 [Můžeš mi věřit.] 142 00:21:06,283 --> 00:21:07,643 [Dobře.] 143 00:21:08,003 --> 00:21:10,203 [Ale dej mi vědět, jakmile je najdeš.] 144 00:21:48,923 --> 00:21:51,163 [Jednotko 72, rozmístěte zátarasy.] 145 00:21:51,883 --> 00:21:54,123 [Blokujte všechny cesty do Tripolisu.] 146 00:21:55,443 --> 00:21:57,683 [Neboj se, pořád jsou daleko.] 147 00:21:57,763 --> 00:22:00,763 [- Co budeme dělat?] [- Půjdeme dál. Pojď.] 148 00:22:00,843 --> 00:22:02,003 [Pojď.] 149 00:22:02,723 --> 00:22:04,123 [Tudy.] 150 00:22:07,323 --> 00:22:11,403 Máme zprávy z Libanonu o dvou uprchlících, kteří utekli kontrole. 151 00:22:11,683 --> 00:22:13,243 Kruci. 152 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - Co říkají? - Hledají je. 153 00:22:15,803 --> 00:22:18,683 Přijíždějí posily z Bablije a Džunije. 154 00:22:18,763 --> 00:22:22,083 Připojuje se k nim Hizballáh. Zabili dva jejich muže. 155 00:22:22,163 --> 00:22:23,763 Doronův mobil je vypnutý. 156 00:22:26,243 --> 00:22:29,843 Tak mu jen napište, ať okamžitě dorazí na místo evakuace. 157 00:22:31,283 --> 00:22:33,723 Dejte mi vědět, až zprávu uvidí. 158 00:22:34,723 --> 00:22:35,963 IHNED K EVAKUACI. 159 00:23:35,603 --> 00:23:37,843 [Musím se vrátit, tady nemůžu zůstat.] 160 00:23:38,363 --> 00:23:39,443 [Nemůžu.] 161 00:23:42,443 --> 00:23:44,363 [Kam se chceš vrátit? Jak?] 162 00:23:47,883 --> 00:23:49,563 [Celé to byla chyba.] 163 00:23:49,803 --> 00:23:53,203 [Chtěla jsem mu jen pomoct a podívej se, kde teď jsme.] 164 00:23:53,283 --> 00:23:57,363 [- Ani mi nezvedá mobil.] [- V žádném případě nemůžeme jít zpátky.] 165 00:23:57,443 --> 00:23:59,883 [Zabili jsme dva jejich muže. Jdou po nás.] 166 00:24:00,603 --> 00:24:04,043 [Naší jedinou šancí je dům tvého bratra ve Fnaideku.] 167 00:24:04,123 --> 00:24:06,923 [Jdi sám, já jdu zpátky. Nechci tady zemřít.] 168 00:24:07,003 --> 00:24:08,683 [- Zůstaneš tady.] [- Pusť!] 169 00:24:08,763 --> 00:24:12,043 [Jestli půjdeš, jsi mrtvá.] 170 00:24:12,283 --> 00:24:13,683 [Chápeš to?] 171 00:24:17,883 --> 00:24:18,963 [Uhni!] 172 00:24:29,923 --> 00:24:31,363 [Poslyš.] 173 00:24:31,963 --> 00:24:33,043 [Bude to dobrý.] 174 00:24:33,523 --> 00:24:36,683 [Promluvím s mým člověkem Mussou, on nám pomůže.] 175 00:24:37,403 --> 00:24:38,963 [Žádný strach.] 176 00:24:50,603 --> 00:24:52,883 [HIZBALLÁH] 177 00:25:29,643 --> 00:25:31,363 [Hej, co to děláte?] 178 00:25:32,803 --> 00:25:34,563 [Nevidíte, že to není ona?] 179 00:25:35,803 --> 00:25:36,963 [Pusťte je.] 180 00:26:07,043 --> 00:26:10,083 [Co ty, Amire? Čeká na tebe někdo doma?] 181 00:26:10,163 --> 00:26:12,323 [Ptá se někdo, kam jsi zmizel?] 182 00:26:13,123 --> 00:26:15,043 [Ne, v tom mám štěstí.] 183 00:26:18,083 --> 00:26:20,843 [Jaký je tvůj příběh? Jak ty jsi skončil tady?] 184 00:26:23,083 --> 00:26:24,443 [Jedno s druhým.] 185 00:26:24,523 --> 00:26:28,443 [Není to škoda? Mohl bys skončit na 15 let ve vězení.] 186 00:26:30,163 --> 00:26:32,523 [Tuhle práci jsem neplánoval.] 187 00:26:33,043 --> 00:26:36,443 [Chtěl jsem být inženýr, stavař.] 188 00:26:39,363 --> 00:26:41,883 [- Doktor.] [- Doktor?] 189 00:26:42,763 --> 00:26:45,163 [- Říkal jsi, že jsi z Šafa 'Amru?] [- Jo.] 190 00:26:46,083 --> 00:26:48,243 [Tam ses naučil takhle bojovat?] 191 00:26:50,243 --> 00:26:54,643 [Ne. Byl jsem trenér boxu v Tel Avivu. ] 192 00:26:54,723 --> 00:26:57,163 [V Tel Avivu? Žil jsi tam?] 193 00:26:57,763 --> 00:26:59,643 [Rok. Chtěl jsem do pronájmu,] 194 00:27:00,323 --> 00:27:01,763 [ale nemohl jsem.] 195 00:27:02,803 --> 00:27:04,003 [Protože jsem Arab.] 196 00:27:06,763 --> 00:27:09,243 [To je život, co nadělám?] 197 00:27:10,763 --> 00:27:14,443 [Otázkou je, co tu děláš ty.] 198 00:27:14,523 --> 00:27:15,643 [Já?] 199 00:27:16,483 --> 00:27:19,123 [Prý tady dělají nejlepší kanafeh.] 200 00:27:23,203 --> 00:27:25,643 [Tvůj manžel ví, že jsi tu?] 201 00:27:27,843 --> 00:27:30,403 [Řekla jsem mu, že na chvíli potřebuju pauzu.] 202 00:27:34,683 --> 00:27:36,603 [Je doma všechno v pořádku?] 203 00:27:38,283 --> 00:27:42,123 [Ani ne. Představ si, že jsi policista] 204 00:27:42,203 --> 00:27:44,323 [a GSS tě předvolá k výslechu,] 205 00:27:44,403 --> 00:27:48,363 [protože tvoji ženu podezřívá z napomáhání terorismu. Jak by ti bylo?] 206 00:27:49,083 --> 00:27:53,283 [Snažil se to skrývat, ale už od začátku měl pochybnosti.] 207 00:27:53,523 --> 00:27:56,123 [Podezříval mě, jako kdyby mě neznal.] 208 00:27:57,283 --> 00:27:59,443 [Omar má asi pravdu.] 209 00:27:59,683 --> 00:28:02,803 [Když na to přijde, nevidíme věci objektivně.] 210 00:28:02,883 --> 00:28:06,283 [Všechno je jen černobílý. Buď jsi Žid, nebo Arab.] 211 00:28:08,003 --> 00:28:11,243 [Vždycky tě zklamou ti, kterým důvěřuješ.] 212 00:28:17,803 --> 00:28:20,603 [Pověz mi, stojí tvůj bratr za to všechno?] 213 00:28:21,163 --> 00:28:25,643 [Omar? Říkala jsem ti, že vždycky měl talent dostávat se do problémů.] 214 00:28:25,723 --> 00:28:29,083 [A vždycky byl naštvaný na celou rodinu. Na našeho tátu,] 215 00:28:29,163 --> 00:28:31,843 [který z nás udělal kolaboranty, přeběhlíky.] 216 00:28:31,923 --> 00:28:35,203 [Na Araby v Ramle, kteří ho bili a nadávali mu do zrádců.] 217 00:28:35,283 --> 00:28:37,803 [Na Židy, co na něj plivali, že je Arab.] 218 00:28:38,283 --> 00:28:41,923 [A na mě, protože jsem se dala k policii.] 219 00:28:43,203 --> 00:28:46,323 [To ho opravdu zlomilo. „Jak můžeš nosit tu uniformu?] 220 00:28:46,403 --> 00:28:49,603 [Pracovat s nimi, vdát se za jednoho z nich? Kdo jsi?“] 221 00:28:52,523 --> 00:28:55,723 [Problém je v tom, že já už sama nevím, kdo jsem.] 222 00:29:14,963 --> 00:29:18,803 [Promiň, jen vteřinku. Podívám se, jestli mi Mussa odepsal.] 223 00:29:35,003 --> 00:29:36,083 AMIR VERSUS ISSA 224 00:29:36,163 --> 00:29:37,643 Rafaeli, je online. 225 00:29:38,603 --> 00:29:39,883 Napiš: 226 00:29:40,363 --> 00:29:43,123 [„Od včerejška tě marně sháníme.“] 227 00:29:45,363 --> 00:29:47,683 [OD VČEREJŠKA TĚ MARNĚ SHÁNÍME.] 228 00:29:53,803 --> 00:29:56,843 Píše: „Chápu, ale něco se stalo.“ 229 00:29:58,923 --> 00:30:02,083 „Kdy můžeš být na místě evakuace v Tripolisu?“ 230 00:30:02,163 --> 00:30:04,843 [KDY MŮŽEŠ BÝT NA MÍSTĚ EVAKUACE V TRIPOLISU?] 231 00:30:10,643 --> 00:30:12,483 Něco píše. 232 00:30:16,323 --> 00:30:19,603 „Jsme odtud deset kilometrů, ale jsme nedaleko Fnaideku 233 00:30:19,683 --> 00:30:22,763 a můžeme Ajše doručit ty speciální pasy.“ 234 00:30:37,683 --> 00:30:39,243 Řekni mu: „Zamítá se.“ 235 00:30:40,683 --> 00:30:43,723 Musí se tam dostat. Zahajujeme evakuační protokol. 236 00:30:59,403 --> 00:31:03,003 [Musíme do Tripolisu. Tam nám Mussa pomůže se odtud dostat.] 237 00:31:06,083 --> 00:31:09,923 [Jestli chceš svému bratrovi pomoct, musíš ty pasy předat Ajše.] 238 00:31:10,483 --> 00:31:13,963 [V každém případě budeme potřebovat auto.] 239 00:31:15,123 --> 00:31:16,363 [Pojďme.] 240 00:31:17,043 --> 00:31:20,763 [Dnes snad budeme mít dalších sedm.] 241 00:31:21,003 --> 00:31:22,883 [Možná i osm.] 242 00:31:23,363 --> 00:31:26,603 [Možná i deset, pokud budeme pracovat celou noc.] 243 00:31:28,843 --> 00:31:33,603 [To je všechno? Musíme pokračovat v rozmisťování střel.] 244 00:31:33,683 --> 00:31:36,523 [Proměňujeme kusy železa v řízené střely.] 245 00:31:37,323 --> 00:31:39,403 [Chce to čas.] 246 00:31:39,483 --> 00:31:43,043 [Dej nám týden a budeš jich mít 50.] 247 00:31:43,123 --> 00:31:45,603 [To bych taky chtěl, kamaráde. Nemáme čas.] 248 00:31:45,683 --> 00:31:47,603 [Přímé rozkazy z Libanonu.] 249 00:31:47,683 --> 00:31:51,083 [Izraelci vědí, že něco chystáme. Jdou po nás.] 250 00:31:51,163 --> 00:31:53,083 [Dříve či později nás tu najdou.] 251 00:31:55,483 --> 00:31:58,563 [Tak jo, projdeme si cíle.] 252 00:32:02,283 --> 00:32:03,923 [Tady jsme my.] 253 00:32:05,163 --> 00:32:06,843 [Tady je letiště Lod.] 254 00:32:08,643 --> 00:32:10,403 [Tady je Kfar Saba.] 255 00:32:11,843 --> 00:32:13,203 [Afula.] 256 00:32:14,723 --> 00:32:18,483 [A Haifa, obklopená rafineriemi.] 257 00:32:19,923 --> 00:32:21,443 [Připrav deset střel.] 258 00:32:22,043 --> 00:32:25,283 [Udeříme na ně tak, že nebudou vědět, která bije.] 259 00:32:25,403 --> 00:32:27,123 [Dá-li Bůh.] 260 00:33:09,003 --> 00:33:10,043 [Kam to bude?] 261 00:33:11,043 --> 00:33:13,683 [- Vždycky umíš překvapit.] [- Snažím se.] 262 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 [Líbí se ti moje auto?] 263 00:33:23,963 --> 00:33:26,883 ČTVRŤ DAHIEH, BEJRÚT, LIBANON 264 00:33:35,363 --> 00:33:39,043 [Výsledek z rozpoznávacího zařízení k fotce Nur al-Chamisové.] 265 00:33:43,443 --> 00:33:44,483 [Kdo je to?] 266 00:33:45,043 --> 00:33:48,203 [Maja Benjaminová. Za svobodna Tawalbeová.] 267 00:33:48,283 --> 00:33:50,443 [Pracuje u izraelské policie.] 268 00:33:55,203 --> 00:33:58,323 [Toho muže systém nerozeznal. Žádná data.] 269 00:34:05,243 --> 00:34:06,363 [Tawalbeová.] 270 00:34:08,803 --> 00:34:10,363 [Ten parchant.] 271 00:34:13,282 --> 00:34:15,282 [Bude se smažit v pekle.] 272 00:34:15,363 --> 00:34:18,202 [Ať ho Salah a Mari přivezou. Nic jim neříkej.] 273 00:34:18,282 --> 00:34:19,803 [Ano, pane.] 274 00:34:44,202 --> 00:34:46,563 [- Mír s tebou.] [- I s tebou.] 275 00:34:47,443 --> 00:34:49,563 [Nastup si. Hadž Ali tě chce vidět.] 276 00:34:51,043 --> 00:34:53,323 [Jasně, o co jde?] 277 00:34:54,043 --> 00:34:56,603 [Netuším. Jen tě mám přivézt. Nastup si.] 278 00:34:59,443 --> 00:35:02,603 [Chlapi, pokračujte, hned jsem zpátky.] 279 00:36:21,363 --> 00:36:24,243 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska