1 00:00:06,049 --> 00:00:07,529 ‎[阿拉伯語] ‎[卡里姆,你在哪?] 2 00:00:07,609 --> 00:00:10,169 ‎[快回家,孩子,快回家!] 3 00:00:10,249 --> 00:00:12,249 ‎[-快走…] ‎[-不!] 4 00:00:14,289 --> 00:00:16,609 ‎[-雅思敏,快過來!] ‎[-卡里姆] 5 00:00:17,249 --> 00:00:19,769 ‎[卡里姆,我的孩子 ‎你們對我兒子做了什麼?] 6 00:00:21,129 --> 00:00:22,929 ‎[卡里姆!兒子!] 7 00:00:23,009 --> 00:00:25,129 ‎[卡里姆,兒子,醒醒!] 8 00:00:25,689 --> 00:00:28,449 ‎[雅思敏 ‎我去把東西裝到廂型車上] 9 00:00:28,529 --> 00:00:30,849 ‎[-卡里姆,醒醒!] ‎[-卡里姆] 10 00:00:30,929 --> 00:00:32,969 ‎[-求妳幫幫我!] ‎[-妳叫什麼名字?] 11 00:00:33,049 --> 00:00:36,569 ‎[-我叫薩拉] ‎[-薩拉,我叫雅思敏,我是護士] 12 00:00:36,649 --> 00:00:39,289 ‎[-相信我,我會照顧妳兒子] ‎[-醒醒,兒子!] 13 00:00:39,369 --> 00:00:40,929 ‎[請相信我…] 14 00:00:41,409 --> 00:00:42,889 ‎[薩米爾,穆尼爾還好嗎?] 15 00:00:44,169 --> 00:00:47,369 ‎[-薩米爾,收到沒有?] ‎[-收到,我正靠近穆尼爾] 16 00:00:47,449 --> 00:00:48,449 ‎[卡里姆,聽得到嗎?] 17 00:00:49,809 --> 00:00:52,089 ‎[卡里姆,拜託有點反應啊] 18 00:00:53,929 --> 00:00:54,809 ‎[卡里姆!] 19 00:00:55,849 --> 00:00:58,729 ‎[-穆尼爾,你還好嗎?] ‎[-還好,扶我起來] 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,809 ‎[聽得到嗎? ‎我在跟你說話,卡里姆!] 21 00:01:01,049 --> 00:01:02,169 ‎[按住這裡] 22 00:01:03,849 --> 00:01:05,849 ‎[快叫救護車,趕快!] 23 00:01:07,769 --> 00:01:08,729 ‎[卡里姆] 24 00:01:08,809 --> 00:01:11,529 ‎[薩米爾,我在廂型車裡 ‎準備要離開這裡了] 25 00:01:11,609 --> 00:01:13,009 ‎[不要,穆尼爾,過來] 26 00:01:14,849 --> 00:01:19,009 ‎[-你是誰?] ‎[-請按住這裡…] 27 00:01:19,089 --> 00:01:21,409 ‎[我們走,雅思敏,快走] 28 00:01:21,489 --> 00:01:23,609 ‎[-救護車來了嗎?] ‎[-他在流血,快來] 29 00:01:23,689 --> 00:01:25,209 ‎[-喂?] ‎[-雅思敏,馬上走] 30 00:01:26,329 --> 00:01:27,929 ‎[-卡里姆,兒子] ‎[-雅思敏] 31 00:01:28,009 --> 00:01:29,089 ‎[他會沒事的] 32 00:01:30,009 --> 00:01:31,689 ‎[雅思敏,我們走!] 33 00:01:32,649 --> 00:01:33,489 ‎[卡里姆!] 34 00:02:02,969 --> 00:02:06,729 ‎高牆邊的混亂 35 00:02:08,929 --> 00:02:11,809 ‎(以色列-敘利亞邊境非軍事區) 36 00:02:22,369 --> 00:02:23,769 ‎[我們快到了] 37 00:02:36,809 --> 00:02:38,089 ‎[現在怎麼辦?] 38 00:02:39,169 --> 00:02:40,169 ‎[在這裡等] 39 00:02:46,049 --> 00:02:47,649 ‎[撒拉是你的真名嗎?] 40 00:02:53,489 --> 00:02:55,249 ‎[我真名叫阿米爾馬哈吉內] 41 00:02:56,529 --> 00:02:58,969 ‎[-你來自哪裡?] ‎[-謝法阿姆] 42 00:03:00,049 --> 00:03:01,569 ‎[你怎麼認識奧馬爾的?] 43 00:03:02,089 --> 00:03:04,729 ‎[-我們曾是同事] ‎[-所以你也出賣了靈魂嗎?] 44 00:03:05,289 --> 00:03:07,529 ‎[妳指望我是 ‎什麼教授或者警察嗎?] 45 00:03:07,609 --> 00:03:09,529 ‎[不是所有人 ‎都有妳這種猶太人長相] 46 00:03:09,609 --> 00:03:11,729 ‎[你覺得我長得就像個警察?] 47 00:03:12,529 --> 00:03:15,049 ‎[妳老公是猶太人肯定也有幫助] 48 00:03:15,809 --> 00:03:17,809 ‎[看來你查過我的背景啊] 49 00:03:17,889 --> 00:03:21,169 ‎[我當警察是為了改變我的人生 ‎不坐等別人施捨] 50 00:03:21,249 --> 00:03:23,169 ‎[-所以如果你…] ‎[-噓] 51 00:03:27,409 --> 00:03:28,849 ‎[是他,過來] 52 00:03:29,409 --> 00:03:30,569 ‎廂型車已經就位 53 00:03:31,729 --> 00:03:34,209 ‎-行動 ‎-阿爾貝爾指揮官,行動 54 00:03:36,689 --> 00:03:38,929 ‎[是軍隊,過來,快點!] 55 00:03:42,929 --> 00:03:46,649 ‎[快點,真是該死] 56 00:03:48,929 --> 00:03:50,769 ‎[他開走了] 57 00:03:53,649 --> 00:03:55,089 ‎[我們快進去] 58 00:03:57,209 --> 00:03:58,449 ‎[趕快] 59 00:04:11,569 --> 00:04:13,129 ‎[我們惹上大麻煩了] 60 00:04:13,489 --> 00:04:15,329 ‎[現在該怎麼辦?我們怎麼回去?] 61 00:04:16,129 --> 00:04:18,689 ‎[回去?我們大難臨頭了] 62 00:04:19,849 --> 00:04:21,449 ‎[我們現在在敘利亞] 63 00:04:21,529 --> 00:04:22,889 ‎[我不能待在這裡] 64 00:04:23,689 --> 00:04:26,569 ‎[那妳回去啊,給他們看妳的警徽] 65 00:04:40,809 --> 00:04:43,569 ‎(約旦河谷北部 ‎以色列-約旦邊境) 66 00:05:01,929 --> 00:05:05,009 ‎[-各位] ‎[-你是奈爾嗎?] 67 00:05:05,089 --> 00:05:06,969 ‎[-對,你好] ‎[-你好] 68 00:05:07,409 --> 00:05:09,169 ‎[-祝你平安] ‎[-祝你平安] 69 00:05:09,249 --> 00:05:11,369 ‎[-一切都順利吧?] ‎[-是的] 70 00:05:11,449 --> 00:05:12,729 ‎[我們走] 71 00:05:30,849 --> 00:05:33,649 ‎(巴勒斯坦轄區,傑寧) 72 00:05:36,489 --> 00:05:38,289 ‎[卡瑪爾,拿這個要小心一點] 73 00:05:57,809 --> 00:06:01,409 ‎[-你們好] ‎[-祝你平安,阿布卡里姆] 74 00:06:01,969 --> 00:06:05,169 ‎[祝你平安,你們好] 75 00:06:05,649 --> 00:06:07,169 ‎[跟我來] 76 00:06:10,009 --> 00:06:12,489 ‎[這是我們幫你們準備的地方] 77 00:06:13,009 --> 00:06:15,409 ‎[雖然跟達赫的實驗室不太一樣] 78 00:06:15,489 --> 00:06:18,409 ‎[但你們要的東西也全都準備好了] 79 00:06:18,489 --> 00:06:20,729 ‎[看看還需不需要別的] 80 00:06:35,209 --> 00:06:37,649 ‎[我們需要更多電焊機、鉀] 81 00:06:37,729 --> 00:06:39,449 ‎[還有愈多愈好的強力炸藥] 82 00:06:41,329 --> 00:06:44,249 ‎[我們會盡力的,但你們也知道 ‎弄這些東西不會那麼容易] 83 00:06:44,329 --> 00:06:46,169 ‎[什麼時候能準備好?] 84 00:06:46,249 --> 00:06:49,729 ‎[如果拿到所有材料 ‎我們一週之內可以準備好] 85 00:06:59,609 --> 00:07:00,609 ‎[喂?] 86 00:07:06,849 --> 00:07:11,369 ‎[-這是火箭導航設備?] ‎[-是的,就是它] 87 00:07:17,889 --> 00:07:19,649 ‎[-阿德爾] ‎[-嗯?] 88 00:07:19,729 --> 00:07:22,769 ‎[-艾哈邁德剛打電話來] ‎[-誰?] 89 00:07:22,849 --> 00:07:26,689 ‎[艾哈邁德,卡里姆出事了 ‎他現在在醫院] 90 00:07:29,689 --> 00:07:32,609 ‎[那些猶太混蛋! ‎是那些猶太混蛋幹的!] 91 00:07:32,689 --> 00:07:34,209 ‎[他還是個孩子!] 92 00:07:34,289 --> 00:07:36,089 ‎[卡里姆,我的兒子] 93 00:07:36,649 --> 00:07:37,929 ‎[那些混蛋!] 94 00:07:39,249 --> 00:07:40,849 ‎[我必須去看他] 95 00:07:40,929 --> 00:07:43,529 ‎[這不可能,你不能到那裡去] 96 00:07:43,609 --> 00:07:46,249 ‎[你說什麼?你當我是誰?] 97 00:07:46,729 --> 00:07:49,529 ‎[我兒子在醫院裡 ‎我一定要去看他!] 98 00:07:49,609 --> 00:07:51,609 ‎[趕緊從我眼前滾開!] 99 00:07:53,009 --> 00:07:55,449 ‎[阿布卡里姆 ‎他們會在那裡等著你的] 100 00:07:55,529 --> 00:07:59,089 ‎[他們知道你一定會去 ‎所以才會這麼做] 101 00:07:59,169 --> 00:08:02,809 ‎[閉嘴,不許再說一個字,懂嗎?] 102 00:08:03,249 --> 00:08:06,209 ‎[我要去看我兒子和我妻子 ‎馬上就去!] 103 00:08:06,289 --> 00:08:08,729 ‎[你們誰要是怕了就留在這裡] 104 00:08:08,809 --> 00:08:10,129 ‎[聽懂了嗎?] 105 00:08:17,529 --> 00:08:20,329 ‎(阿莫斯:嗨,寶貝 ‎妳要在那裡過夜嗎?) 106 00:08:22,489 --> 00:08:25,129 ‎(對,我沒事 ‎我可能要在這裡多待一陣子) 107 00:08:27,289 --> 00:08:28,569 ‎[當然了] 108 00:08:29,769 --> 00:08:31,049 ‎[好的] 109 00:08:32,969 --> 00:08:35,249 ‎[好,謝謝,再見] 110 00:08:40,009 --> 00:08:42,329 ‎[-怎樣?] ‎[-軍隊還在邊境] 111 00:08:42,409 --> 00:08:46,409 ‎[我們不能回去 ‎而且他們找到了我的廂型車] 112 00:08:49,849 --> 00:08:51,729 ‎[我不知道該怎麼跟妳說] 113 00:08:52,729 --> 00:08:53,929 ‎([我們被困在敘利亞這邊了!]) 114 00:08:54,009 --> 00:08:56,769 ‎([奧馬爾:瑪雅 ‎妳被真主黨包圍了,必須離開!]) 115 00:08:59,289 --> 00:09:01,969 ‎([如果我重新進入以色列 ‎我會被捕的!]) 116 00:09:03,809 --> 00:09:05,249 ‎[妳傳簡訊給誰?] 117 00:09:09,329 --> 00:09:10,969 ‎[-妳弟弟嗎?] ‎[-對] 118 00:09:13,169 --> 00:09:15,649 ‎[-他怎麼說?] ‎[-他說我們在真主黨的地盤] 119 00:09:19,009 --> 00:09:22,209 ‎這樣傳給她:[姐姐 ‎抱歉把妳捲進這種麻煩事] 120 00:09:22,289 --> 00:09:26,129 ‎[我想幫妳,至少幫妳離開敘利亞] 121 00:09:28,169 --> 00:09:30,969 ‎([到艾莎的村子去,那裡安全 ‎也許我在那裡能幫妳]) 122 00:09:31,049 --> 00:09:34,689 ‎[-他有什麼建議嗎?] ‎[-沒什麼,跟這事無關] 123 00:09:34,769 --> 00:09:36,089 ‎[說來聽聽] 124 00:09:36,169 --> 00:09:39,609 ‎[他叫我們到他老婆的村子去 ‎他說那裡更安全] 125 00:09:39,689 --> 00:09:41,249 ‎[別想了,這根本做不到] 126 00:09:41,329 --> 00:09:44,289 ‎[-他老婆的村子在黎巴嫩?] ‎[-對,在弗奈德克] 127 00:09:44,369 --> 00:09:47,609 ‎[他說那裡安全?他瘋了嗎?] 128 00:09:48,329 --> 00:09:50,409 ‎[這就是他的解決辦法?] 129 00:10:07,049 --> 00:10:11,289 ‎[-好吧,跟妳弟弟說我們會去的] ‎[-你當真?] 130 00:10:11,369 --> 00:10:13,369 ‎[這是目前最好的選擇了] 131 00:10:17,289 --> 00:10:19,449 ‎[我認識一個能幫我們的人] 132 00:10:21,489 --> 00:10:24,009 ‎([真是瘋了,我不能這麼做!]) 133 00:10:26,529 --> 00:10:27,449 ‎傳給她 134 00:10:27,529 --> 00:10:31,129 ‎[瑪雅,現在別無選擇 ‎如果妳待在那裡,他們會殺了妳] 135 00:10:40,969 --> 00:10:46,089 ‎我覺得肯定是法塔赫的人幹的 ‎阿德爾在難民營有不少敵人 136 00:10:47,409 --> 00:10:49,609 ‎但你們說在那一帶 ‎沒看到任何可疑人員 137 00:10:49,689 --> 00:10:55,409 ‎是的,也許炸彈在昨天 ‎或者兩週前就裝在那了,杜迪 138 00:10:56,929 --> 00:10:58,409 ‎那孩子情況如何? 139 00:10:58,969 --> 00:11:01,209 ‎-他怎麼樣了? ‎-我在問你 140 00:11:02,009 --> 00:11:04,689 ‎-他受了重傷 ‎-是的 141 00:11:08,409 --> 00:11:10,729 ‎幸好有莎妮在那裡救他 142 00:11:13,009 --> 00:11:15,369 ‎他為什麼天黑了還要出去? 143 00:11:16,329 --> 00:11:19,969 ‎你們看到什麼了嗎? ‎房子附近有人叫他出去嗎? 144 00:11:20,049 --> 00:11:23,489 ‎別問了可以嗎? ‎我們都告訴你了,什麼都沒看到 145 00:11:23,569 --> 00:11:26,049 ‎也許他要出去買菸 146 00:11:33,009 --> 00:11:35,969 ‎好了,杜迪,讓我跟他們談一下 147 00:11:49,369 --> 00:11:51,169 ‎我看起來像個白痴嗎? 148 00:11:53,849 --> 00:11:57,089 ‎如果被我發現這事是你們幹的 ‎而且你們騙了我 149 00:11:57,169 --> 00:12:00,289 ‎你們就完蛋了,清楚了嗎? ‎全都完蛋! 150 00:12:02,129 --> 00:12:03,449 ‎都說完了嗎? 151 00:12:03,529 --> 00:12:05,849 ‎伊萊,管好你的人,別浪費我的時間 152 00:12:05,929 --> 00:12:09,009 ‎因為你們要回到那裡 ‎收集關於這起事件的情報 153 00:12:12,169 --> 00:12:14,049 ‎媽的 154 00:12:21,129 --> 00:12:23,809 ‎我都忘了你們這些人 ‎脾氣有多“火爆”了 155 00:12:29,329 --> 00:12:33,009 ‎所以我們全都默不作聲? ‎就是這麼打算的嗎? 156 00:12:33,969 --> 00:12:39,129 ‎是的,誰都不說 ‎這就叫團隊合作,還記得嗎? 157 00:12:40,649 --> 00:12:43,089 ‎也許敘利亞勝利陣線的團隊 ‎就是這麼合作的 158 00:12:43,169 --> 00:12:47,209 ‎我們絕不會做這種事 ‎你們到底怎麼了? 159 00:12:47,809 --> 00:12:50,889 ‎你們比阿德爾的手下更差勁 160 00:12:50,969 --> 00:12:54,529 ‎至少他們還有點紀律 ‎還知道要用腦袋 161 00:13:28,849 --> 00:13:30,289 ‎[我找的人來了] 162 00:13:43,369 --> 00:13:47,009 ‎[-穆薩,老兄,祝你平安] ‎[-祝你平安] 163 00:13:49,809 --> 00:13:52,609 ‎[聽著,這整個地區都是軍事區] 164 00:13:52,689 --> 00:13:56,089 ‎[最好快點走,不然敘利亞人來了 ‎要是真主黨來了就更糟了] 165 00:13:56,369 --> 00:14:00,009 ‎[妳在這裡不能穿成這樣,等一下] 166 00:14:29,369 --> 00:14:32,129 ‎[要在敘利亞境內開兩小時 ‎才能到黎巴嫩邊境] 167 00:14:32,889 --> 00:14:35,209 ‎[我會送你們到難民過境站] 168 00:14:37,529 --> 00:14:41,569 ‎[從阿勒頗往北走有很多難民 ‎你們要混進他們的隊伍] 169 00:14:42,689 --> 00:14:47,169 ‎[告訴士兵你們來自德拉 ‎如果他們要看你們的護照] 170 00:14:47,249 --> 00:14:49,889 ‎[就說轟炸讓你們失去了一切] 171 00:14:49,969 --> 00:14:52,289 ‎[你們要去納哈艾爾貝德難民營] 172 00:14:53,449 --> 00:14:56,089 ‎[你們過境之後會拿到身分文件] 173 00:14:56,249 --> 00:14:59,569 ‎[離開黎巴嫩之前一定要拿好文件] 174 00:14:59,649 --> 00:15:02,569 ‎[沒有身分文件 ‎你們立刻就會被捕,懂了嗎?] 175 00:15:03,929 --> 00:15:05,849 ‎[懂了,還有什麼?] 176 00:15:06,009 --> 00:15:09,849 ‎[過了檢查站之後 ‎他們會讓你們坐上去貝魯特的巴士] 177 00:15:09,929 --> 00:15:12,049 ‎[在第一站納巴泰下車] 178 00:15:12,129 --> 00:15:15,249 ‎[然後坐計程車去弗奈德克 ‎艾莎的村子] 179 00:15:17,969 --> 00:15:19,289 ‎[這是計程車費] 180 00:15:19,569 --> 00:15:22,729 ‎[你們也要付錢給真主黨的人] 181 00:15:26,809 --> 00:15:29,569 ‎[-妳都記得住嗎?] ‎[-可以] 182 00:15:33,449 --> 00:15:34,809 ‎[兄弟] 183 00:15:45,489 --> 00:15:48,449 ‎(傑寧,艾爾拉茲醫院) 184 00:16:00,129 --> 00:16:01,689 ‎[我要進去了] 185 00:16:02,129 --> 00:16:04,609 ‎[-妳好] ‎[-妳好] 186 00:16:12,249 --> 00:16:14,369 ‎[-謝謝] ‎[-保重] 187 00:16:21,009 --> 00:16:22,249 ‎[你好] 188 00:16:22,849 --> 00:16:26,449 ‎[我是雅思敏 ‎之前幫忙救卡里姆的護士] 189 00:16:26,889 --> 00:16:28,569 ‎[墨鏡摘下來] 190 00:16:31,009 --> 00:16:32,529 ‎[背包打開] 191 00:16:39,009 --> 00:16:40,329 ‎[外套掀開] 192 00:16:44,009 --> 00:16:46,329 ‎[-進去吧] ‎[-謝謝] 193 00:16:54,609 --> 00:16:56,929 ‎[-早安] ‎[-早安] 194 00:17:00,289 --> 00:17:01,689 ‎[他怎麼樣了?] 195 00:17:02,969 --> 00:17:04,689 ‎[他現在沒事了] 196 00:17:04,769 --> 00:17:07,529 ‎[他昨天痛了一晚上 ‎但醫生說他會好起來的] 197 00:17:11,729 --> 00:17:15,249 ‎[妳叫雅思敏對吧?太謝謝妳了] 198 00:17:15,329 --> 00:17:18,609 ‎[感謝老天妳當時正好在那裡幫我] 199 00:17:18,689 --> 00:17:20,129 ‎[妳救了我兒子] 200 00:17:22,929 --> 00:17:24,489 ‎[很高興能幫上忙] 201 00:17:26,889 --> 00:17:28,329 ‎[這孩子真可愛] 202 00:17:31,809 --> 00:17:35,449 ‎[妳說妳是護士 ‎妳在難民營裡上班嗎?] 203 00:17:36,049 --> 00:17:40,049 ‎[不是,我在城裡上班 ‎只是過來看看他是不是還好] 204 00:17:43,089 --> 00:17:45,089 ‎[我跟他說過晚上不要出去] 205 00:17:45,169 --> 00:17:49,209 ‎[但是他很好奇,又什麼都不怕 ‎所以才跑出去] 206 00:17:52,809 --> 00:17:54,369 ‎[我得回去上班了] 207 00:17:55,169 --> 00:17:56,649 ‎[雅思敏…] 208 00:17:59,089 --> 00:18:02,289 ‎[我真心謝謝妳 ‎為我和我兒子做的事] 209 00:18:02,369 --> 00:18:04,369 ‎[卡里姆就是我的一切] 210 00:18:08,969 --> 00:18:12,729 ‎[我保證會再來看他的] 211 00:18:19,889 --> 00:18:22,289 ‎-雅思敏,有什麼消息嗎? ‎[-目標不在這裡] 212 00:18:22,369 --> 00:18:25,369 ‎[病房外有一個武裝警衛 ‎還有兩個盯著醫院大門] 213 00:18:25,449 --> 00:18:29,329 ‎[-那孩子沒事] ‎-好,回到車上來,我們要走了 214 00:18:47,769 --> 00:18:49,129 ‎[我們到了] 215 00:18:52,649 --> 00:18:55,409 ‎(敘利亞-黎巴嫩邊境檢查站) 216 00:19:06,809 --> 00:19:09,409 ‎[-去吧] ‎[-兄弟,衷心感謝你的幫助] 217 00:19:09,489 --> 00:19:11,169 ‎[願真主保佑你] 218 00:19:40,729 --> 00:19:43,649 ‎[-我有不祥的預感] ‎[-別擔心] 219 00:19:44,169 --> 00:19:46,409 ‎[我們能過去的,保持冷靜] 220 00:19:48,889 --> 00:19:50,729 ‎[一定不會有事的] 221 00:20:09,249 --> 00:20:10,089 ‎[下一位] 222 00:20:20,569 --> 00:20:21,769 ‎[你們兩個到前面來] 223 00:20:24,249 --> 00:20:25,289 ‎[出示證件] 224 00:20:25,369 --> 00:20:28,129 ‎[長官,我們什麼都沒有 ‎我們是從德拉村逃出來的] 225 00:20:28,769 --> 00:20:32,849 ‎[-抱歉,我要看證件] ‎[-拜託你,長官] 226 00:20:33,569 --> 00:20:36,369 ‎[別人說去納哈艾爾貝德難民營 ‎就會有人幫我們] 227 00:20:36,449 --> 00:20:37,729 ‎[我們沒有別的地方可去] 228 00:20:38,849 --> 00:20:41,049 ‎[我明白,但我必須看看 ‎你們夫妻的證件] 229 00:20:41,129 --> 00:20:44,049 ‎[如果你們沒有 ‎那就請讓開,下一位!] 230 00:20:44,649 --> 00:20:48,609 ‎[長官,求求你,聯合國的人 ‎上週把我們的兒子帶到了黎巴嫩] 231 00:20:48,689 --> 00:20:51,009 ‎[之後我們就再也沒聽到他的消息] 232 00:20:51,089 --> 00:20:53,169 ‎[他現在甚至不知道我們是死是活] 233 00:20:54,329 --> 00:20:57,049 ‎[拜託了,我求求你] 234 00:21:00,609 --> 00:21:01,529 ‎[你們叫什麼?] 235 00:21:02,849 --> 00:21:05,809 ‎[薩利姆和努爾,姓艾爾哈米斯] 236 00:21:08,329 --> 00:21:09,209 ‎[去吧] 237 00:21:10,009 --> 00:21:12,249 ‎[-長官,謝謝你] ‎[-謝謝] 238 00:22:02,289 --> 00:22:04,009 ‎[親愛的,對不起] 239 00:22:05,129 --> 00:22:07,049 ‎[我當時應該陪在妳身邊] 240 00:22:10,209 --> 00:22:11,649 ‎[別向我道歉] 241 00:22:12,649 --> 00:22:14,649 ‎[錯的是他們,不是你] 242 00:22:15,049 --> 00:22:16,889 ‎[是他們不擇手段] 243 00:22:23,849 --> 00:22:25,329 ‎[他怎麼樣了?] 244 00:22:26,889 --> 00:22:29,729 ‎[他沒事,醫生說他情況還好] 245 00:22:30,489 --> 00:22:35,289 ‎[但他們不確定他的腿能不能痊癒] 246 00:22:35,929 --> 00:22:37,609 ‎[我們必須為他祈禱] 247 00:22:39,809 --> 00:22:41,329 ‎[我親愛的兒子] 248 00:22:43,649 --> 00:22:45,209 ‎[爸爸來了] 249 00:22:47,089 --> 00:22:48,809 ‎[我會照顧你] 250 00:22:51,809 --> 00:22:53,289 ‎[我保證] 251 00:23:11,009 --> 00:23:14,529 ‎[向我保證你會找出 ‎幹這件事的混蛋] 252 00:23:18,409 --> 00:23:19,809 ‎[一個都不放過] 253 00:23:21,689 --> 00:23:23,729 ‎[我要把他們活活燒死] 254 00:23:26,129 --> 00:23:27,849 ‎[一個都不放過] 255 00:23:40,249 --> 00:23:43,529 ‎他們的說法有點不對勁 ‎那輛車不可能早就裝了炸彈 256 00:23:43,609 --> 00:23:46,569 ‎杜迪,讓我來處理,好嗎? ‎我了解這些人 257 00:23:49,209 --> 00:23:50,089 ‎什麼事? 258 00:23:53,929 --> 00:23:55,209 ‎我馬上到 259 00:23:55,289 --> 00:23:58,289 ‎戰情室打來的 ‎穆薩布被帶到艾爾拉茲醫院了 260 00:23:59,969 --> 00:24:03,529 ‎-他去看他兒子了 ‎-阿德爾真有種,我們走 261 00:24:24,009 --> 00:24:25,769 ‎[坐在那裡,我馬上回來] 262 00:24:28,649 --> 00:24:30,369 ‎[-還好吧?] ‎[-嗯,感謝神] 263 00:24:30,449 --> 00:24:32,849 ‎[-一切順利?] ‎[-對,感謝真主] 264 00:24:43,369 --> 00:24:46,849 ‎空中部隊請待命 ‎我們在等線人確認目標身分 265 00:24:46,929 --> 00:24:49,649 ‎這裡是空中部隊,收到,待命中 266 00:24:49,729 --> 00:24:51,009 ‎加油啊,穆薩布 267 00:24:55,529 --> 00:24:56,849 ‎[好] 268 00:24:59,249 --> 00:25:01,009 ‎[進來,法拉斯] 269 00:25:11,009 --> 00:25:13,009 ‎[-祝你平安] ‎[-祝你平安,穆薩布] 270 00:25:13,089 --> 00:25:16,209 ‎[-你能回來真好] ‎[-真主保佑你] 271 00:25:17,049 --> 00:25:20,289 ‎[-那孩子怎麼樣了?] ‎[-醫生說他會康復的] 272 00:25:20,369 --> 00:25:23,089 ‎[老天保佑,他會沒事的] 273 00:25:23,769 --> 00:25:25,129 ‎[老天保佑] 274 00:25:25,209 --> 00:25:26,369 ‎[再見] 275 00:25:38,449 --> 00:25:42,209 ‎達娜,身分已確認 ‎穆薩布說阿德爾在醫院裡 276 00:25:42,289 --> 00:25:45,969 ‎空中部隊,我們已確認身分 ‎派一架捕食者無人機去艾爾拉茲醫院 277 00:25:46,049 --> 00:25:48,929 ‎這裡是空中部隊 ‎捕食者將在八分鐘後抵達 278 00:25:49,569 --> 00:25:51,249 ‎他們確定了阿德爾的位置 279 00:25:51,329 --> 00:25:55,249 ‎那個混蛋去醫院看他兒子了 280 00:25:55,809 --> 00:25:58,529 ‎藥劑師的“特殊朋友” ‎確認了他的身分 281 00:25:59,089 --> 00:26:01,569 ‎現在感覺好些了嗎? 282 00:26:02,129 --> 00:26:04,489 ‎還想炸飛更多孩子嗎? 283 00:26:08,689 --> 00:26:09,849 ‎伊萊 284 00:26:11,689 --> 00:26:13,729 ‎我們必須報告這件事,就是現在 285 00:26:14,729 --> 00:26:17,329 ‎立刻就去,我們沒辦法再隱瞞下去了 286 00:26:17,409 --> 00:26:18,689 ‎看吧,我跟你說過了 287 00:26:18,769 --> 00:26:20,169 ‎-魯索 ‎-怎麼了? 288 00:26:20,249 --> 00:26:24,729 ‎如果妳想談談這件事 ‎沒關係,我了解妳心裡覺得衝突 289 00:26:24,809 --> 00:26:27,049 ‎我就在這裡,妳可以跟我談 290 00:26:27,969 --> 00:26:31,369 ‎但我覺得向上級報告是不明智的 291 00:26:34,689 --> 00:26:38,169 ‎你覺得這樣不明智? ‎違背命令才叫不明智! 292 00:26:38,249 --> 00:26:40,849 ‎在無辜人家附近裝炸彈才叫… 293 00:26:40,929 --> 00:26:42,329 ‎夠了… 294 00:26:47,409 --> 00:26:48,689 ‎她說得對 295 00:26:52,369 --> 00:26:55,129 ‎她說得對 ‎我覺得這件鳥事簡直是大錯特錯 296 00:26:56,049 --> 00:26:57,089 ‎-覺得這有錯? ‎-嗯 297 00:26:57,169 --> 00:26:59,329 ‎-那就去玩雙陸棋放鬆! ‎-冷靜 298 00:26:59,409 --> 00:27:01,289 ‎-去你媽的 ‎-別來煩我! 299 00:27:02,129 --> 00:27:05,049 ‎還有妳,妳瘋了嗎?嗯? 300 00:27:07,249 --> 00:27:08,809 ‎真是該死 301 00:27:10,249 --> 00:27:13,889 ‎妳覺得我們報告之後 ‎他們會放過我們嗎?嗯? 302 00:27:15,569 --> 00:27:17,449 ‎你們想坐牢嗎? 303 00:27:18,849 --> 00:27:21,489 ‎為了那個狗娘養的毀了我們的生活? 304 00:27:23,649 --> 00:27:27,009 ‎去他媽的,這管用了對不對? ‎管用了! 305 00:27:29,769 --> 00:27:34,609 ‎我們幹的事讓他們找到了這個混蛋 ‎所以別唧唧歪歪了 306 00:27:35,489 --> 00:27:37,569 ‎所有人都在和我們作對 ‎現在連妳也是嗎? 307 00:27:37,769 --> 00:27:39,489 ‎你可真是丟人 308 00:27:40,289 --> 00:27:44,169 ‎就因為你生諾麗的氣想要發洩 ‎我們差點殺了個孩子! 309 00:27:44,889 --> 00:27:46,009 ‎-喂! ‎-去死吧! 310 00:27:46,089 --> 00:27:48,849 ‎喂!放手!你們在幹什麼? 311 00:27:48,929 --> 00:27:51,249 ‎我們必須得負責! 312 00:27:51,329 --> 00:27:52,889 ‎-你不明白嗎? ‎-都給我閉嘴! 313 00:27:52,969 --> 00:27:57,009 ‎我不想再聽到這件事 ‎你們誰也不許再說了! 314 00:27:59,609 --> 00:28:04,249 ‎那孩子脫離了危險 ‎我們把那混蛋逼出了老巢 315 00:28:04,329 --> 00:28:09,729 ‎如果今後不會再有人因他而死 ‎那他媽就值了! 316 00:28:33,409 --> 00:28:36,489 ‎空中部隊報告,捕食者已就位 317 00:28:36,569 --> 00:28:38,289 ‎正在等待指令 318 00:28:47,969 --> 00:28:49,649 ‎[穆薩布,過來] 319 00:28:57,769 --> 00:28:59,449 ‎[把你的手機給我] 320 00:29:00,129 --> 00:29:02,849 ‎[-什麼?] ‎[-你的手機,把它給我] 321 00:29:05,129 --> 00:29:06,489 ‎[快點] 322 00:29:07,689 --> 00:29:09,409 ‎[你口袋裡有什麼?] 323 00:29:42,329 --> 00:29:45,529 ‎我失去手機追蹤訊號了 ‎我們不能互傳簡訊了 324 00:29:45,609 --> 00:29:46,969 ‎他們拿走了他的手機 325 00:29:47,049 --> 00:29:49,489 ‎穆薩布不傻,他知道發射器在他身上 326 00:30:09,049 --> 00:30:11,449 ‎[我發誓,我差點就殺了他們] 327 00:30:12,129 --> 00:30:16,409 ‎[但有個守衛突然抓到我 ‎我不得不逃命] 328 00:30:17,529 --> 00:30:20,809 ‎[如果他們殺了我 ‎這一切就前功盡棄了] 329 00:30:20,889 --> 00:30:21,929 ‎[那是當然] 330 00:30:22,009 --> 00:30:23,689 ‎跟穆薩布在一起的人是誰? 331 00:30:24,889 --> 00:30:26,969 ‎[他們為什麼沒有追捕你?] 332 00:30:27,049 --> 00:30:32,289 ‎[追了,有一百個警察 ‎警犬還有直升機在追我] 333 00:30:32,929 --> 00:30:36,369 ‎[我逃命的時候把臉都刮傷了] 334 00:30:38,209 --> 00:30:40,569 ‎[我在一棟樓的地下室裡躲了一夜] 335 00:30:44,129 --> 00:30:47,769 ‎[-你之前說在中央巴士站] ‎[-一開始是在那裡] 336 00:30:48,329 --> 00:30:52,489 ‎[後來我聽到他們在接近我 ‎我覺得有危險] 337 00:30:53,169 --> 00:30:54,489 ‎[所以我就逃了] 338 00:30:56,009 --> 00:30:57,729 ‎[阿德爾,對不起,我沒完成任務] 339 00:30:57,809 --> 00:30:59,929 ‎確認身分,就是目標 340 00:31:07,969 --> 00:31:09,449 ‎[沒關係,夥伴] 341 00:31:11,329 --> 00:31:13,089 ‎[別擔心,你會得到機會的] 342 00:31:13,169 --> 00:31:16,449 ‎[在此同時,我希望你待在我身邊 ‎你會帶來祝福] 343 00:31:28,729 --> 00:31:31,809 ‎[跟我說,怎麼了?] 344 00:31:33,809 --> 00:31:38,209 ‎[沒事, 真的沒事] 345 00:31:43,209 --> 00:31:44,849 ‎[別害怕,穆薩布] 346 00:31:46,009 --> 00:31:48,249 ‎[你現在來到我身邊了,你安全了] 347 00:31:49,529 --> 00:31:53,649 ‎[那些猶太人一定在追捕你 ‎你必須藏起來] 348 00:31:53,729 --> 00:31:55,649 ‎[我帶你去一個藏身處] 349 00:32:05,929 --> 00:32:07,529 ‎[到前面來] 350 00:32:09,449 --> 00:32:10,769 ‎[朝這邊看] 351 00:32:15,049 --> 00:32:16,129 ‎[過來] 352 00:32:18,449 --> 00:32:19,849 ‎[過來] 353 00:32:20,569 --> 00:32:23,449 ‎[帽子摘掉,頭抬起來] 354 00:32:25,529 --> 00:32:26,969 ‎[走吧] 355 00:32:29,089 --> 00:32:32,409 ‎([黎巴嫩通行許可 ‎努爾艾爾哈米斯]) 356 00:32:35,009 --> 00:32:36,449 ‎([薩利姆艾爾哈米斯]) 357 00:32:36,529 --> 00:32:38,729 ‎[有效期限三天,你們必須去] 358 00:32:38,809 --> 00:32:41,929 ‎[貝魯特的難民署 ‎他們會審核你們的申請] 359 00:32:42,009 --> 00:32:45,089 ‎[-謝謝] ‎[-真主保佑你們,祝你們好運] 360 00:33:04,649 --> 00:33:06,369 ‎空中部隊請等待確認身分 361 00:33:25,489 --> 00:33:27,529 ‎[我們計劃做很偉大的事,穆薩布] 362 00:33:28,849 --> 00:33:32,809 ‎[-你會讓大家覺得非常自豪] ‎[-老天保佑] 363 00:33:38,409 --> 00:33:42,249 ‎這裡是空中部隊 ‎我已經鎖定目標,是否允許開火? 364 00:33:42,329 --> 00:33:44,609 ‎不允許,請等我們的線人離開車輛 365 00:33:52,209 --> 00:33:54,009 ‎給他一點時間,他會出來的 366 00:34:01,289 --> 00:34:05,169 ‎空中部隊報告 ‎那輛車停在一個天蓬下面了 367 00:34:06,009 --> 00:34:07,529 ‎看不到目標 368 00:34:08,529 --> 00:34:09,969 ‎他們在哪? 369 00:34:14,009 --> 00:34:16,929 ‎空中部隊報告,現在能看到目標了 370 00:34:17,209 --> 00:34:20,209 ‎[阿德爾,可以靠邊停嗎? ‎我要去買菸] 371 00:34:20,289 --> 00:34:22,009 ‎[好的,夥伴] 372 00:34:25,489 --> 00:34:28,729 ‎空中部隊報告,有人下車 373 00:34:32,409 --> 00:34:34,449 ‎空中部隊,可以開火了 374 00:34:34,529 --> 00:34:36,689 ‎這裡是空中部隊,收到 375 00:34:45,369 --> 00:34:48,849 ‎[“真主是唯一的神 ‎穆罕默德是上帝的使者”] 376 00:34:49,129 --> 00:34:52,529 ‎[“真主是唯一的神 ‎穆罕默德是上帝的使者”] 377 00:34:55,449 --> 00:34:57,729 ‎直接命中,目標已清除 378 00:35:56,689 --> 00:35:57,729 ‎看過這個了嗎? 379 00:35:58,729 --> 00:36:02,609 ‎“抵抗運動高層 ‎ 在傑寧的神秘爆炸中被殺” 380 00:36:03,689 --> 00:36:05,529 ‎妳又可以正常呼吸了 381 00:36:06,729 --> 00:36:09,569 ‎我們什麼時候開始 ‎靠巴勒斯坦的小網站獲取資訊了? 382 00:36:12,089 --> 00:36:15,449 ‎再說了,我們還要幹掉 ‎在黎巴嫩的那個混蛋 383 00:36:18,609 --> 00:36:19,849 ‎給我抽一口 384 00:36:31,329 --> 00:36:32,649 ‎怎麼了? 385 00:36:34,369 --> 00:36:35,809 ‎沒什麼,我只是… 386 00:36:37,609 --> 00:36:39,289 ‎一直控制不住在想他 387 00:36:40,209 --> 00:36:41,609 ‎在想加比 388 00:36:43,609 --> 00:36:44,649 ‎看看妳啊 389 00:36:46,649 --> 00:36:50,089 ‎別人還說妳是鐵石心腸呢 390 00:37:00,249 --> 00:37:02,769 ‎-你會去把穆薩布帶出來,對吧? ‎-當然了 391 00:37:05,289 --> 00:37:06,569 ‎謝謝 392 00:37:27,089 --> 00:37:28,369 ‎什麼事? 393 00:37:28,449 --> 00:37:30,569 ‎對方不在,這裡沒人 394 00:37:31,529 --> 00:37:33,049 ‎什麼意思? 395 00:37:33,129 --> 00:37:35,449 ‎線人不在約定地點 396 00:37:35,529 --> 00:37:38,129 ‎想辦法聯絡他 ‎我們已經來這裡30分鐘了 397 00:37:38,209 --> 00:37:39,529 ‎好的 398 00:37:47,569 --> 00:37:50,289 ‎[您撥打的號碼現在無法接通] 399 00:37:53,209 --> 00:37:55,889 ‎[您撥打的號碼現在無法接通] 400 00:37:56,289 --> 00:37:57,449 ‎怎樣? 401 00:38:01,089 --> 00:38:03,009 ‎他沒接電話嗎? 402 00:38:03,689 --> 00:38:06,449 ‎-可惡 ‎-我們可以收隊了嗎? 403 00:38:06,649 --> 00:38:07,969 ‎好,收隊 404 00:38:10,129 --> 00:38:11,569 ‎穆薩布不在那裡 405 00:38:17,729 --> 00:38:19,969 ‎[您撥打的號碼現在無法接通] 406 00:38:40,689 --> 00:38:42,729 ‎-他接你電話了嗎? ‎-沒有 407 00:38:44,289 --> 00:38:46,809 ‎-你確定沒走錯地方? ‎-齊亞德,我們不是新手 408 00:38:46,889 --> 00:38:50,889 ‎-他可能是臨陣退縮了 ‎-也可能是腦袋中槍了 409 00:38:56,769 --> 00:38:57,649 ‎收隊 410 00:39:00,649 --> 00:39:02,449 ‎有埋伏! 411 00:39:09,969 --> 00:39:11,289 ‎齊亞德中槍了! 412 00:40:22,809 --> 00:40:25,689 ‎字幕翻譯:小澤