1 00:00:06,043 --> 00:00:07,523 [ARAB] [Karim? Hol vagy?] 2 00:00:07,603 --> 00:00:10,163 [Menj haza, kölyök! Menj haza!] 3 00:00:10,243 --> 00:00:12,243 [- Gyorsan!] [- Ne!] 4 00:00:14,283 --> 00:00:16,603 [- Jaszmin, gyere gyorsan!] [- Karim!] 5 00:00:17,243 --> 00:00:19,763 [Karim, szívem! Mit tettek a fiammal?] 6 00:00:21,122 --> 00:00:22,923 [Karim, szívem!] 7 00:00:23,003 --> 00:00:25,123 [Karim, ébredj fel!] 8 00:00:25,683 --> 00:00:28,443 [Jaszmin, bepakolom a kocsit.] 9 00:00:28,523 --> 00:00:30,843 [- Ébredj fel, Karim!] [- Karim?] 10 00:00:30,923 --> 00:00:32,963 [- Segítsen!] [- Hogy hívnak?] 11 00:00:33,043 --> 00:00:36,563 [- Sara.] [- Én Jaszmin vagyok, ápolónő.] 12 00:00:36,643 --> 00:00:39,283 [- Ellátom a fiadat.] [- Ébredj fel!] 13 00:00:39,363 --> 00:00:40,923 [Bízz bennem!] 14 00:00:41,403 --> 00:00:42,883 [Szamir, hogy van Munir?] 15 00:00:44,163 --> 00:00:47,363 [- Szamir, hallasz?] [- Igen, megyek Munirhoz.] 16 00:00:47,443 --> 00:00:48,443 [Karim, hallasz?] 17 00:00:49,803 --> 00:00:52,083 [Karim! Jelezz, ha hallasz!] 18 00:00:53,923 --> 00:00:54,803 [Karim!] 19 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 [- Munir, jól vagy?] [- Igen, segíts felállni.] 20 00:00:58,803 --> 00:01:00,803 [Karim, hallasz? Hozzád beszélek.] 21 00:01:01,043 --> 00:01:02,163 [Ezt szorítsd rá!] 22 00:01:03,843 --> 00:01:05,843 [Azonnal hívjanak mentőt!] 23 00:01:07,763 --> 00:01:08,723 [Karim!] 24 00:01:08,803 --> 00:01:11,523 [Szamir, a kocsiban vagyok, mindjárt indulunk.] 25 00:01:11,603 --> 00:01:13,003 [Nem, Munir, gyere!] 26 00:01:14,843 --> 00:01:19,003 [- Kik vagytok ti?] [- Szorítsd rá!] 27 00:01:19,083 --> 00:01:21,403 [Mozgás! Jaszmin, gyere!] 28 00:01:21,483 --> 00:01:23,603 [- Jönnek?] [- Vérzik, siessenek!] 29 00:01:23,683 --> 00:01:25,203 [- Halló?] [- Jaszmin, indulj!] 30 00:01:26,323 --> 00:01:27,923 [- Karim!] [- Jaszmin!] 31 00:01:28,003 --> 00:01:29,083 [Minden rendben lesz.] 32 00:01:30,003 --> 00:01:31,683 [Jaszmin, nyomás!] 33 00:01:32,643 --> 00:01:33,483 [Karim!] 34 00:02:08,923 --> 00:02:11,803 DEMILITARIZÁLT ZÓNA, IZRAELI-SZÍR HATÁR 35 00:02:22,363 --> 00:02:23,763 [Közel vagyunk.] 36 00:02:36,803 --> 00:02:38,083 [Most mi lesz?] 37 00:02:39,163 --> 00:02:40,163 [Várunk.] 38 00:02:46,043 --> 00:02:47,643 [Salah az igazi neved?] 39 00:02:53,483 --> 00:02:55,243 [Amir vagyok. Amir Mahazsne.] 40 00:02:56,523 --> 00:02:58,963 [- Hová valósi vagy?] [- Sefa-Amrból.] 41 00:03:00,043 --> 00:03:01,563 [Honnan ismered Omárt?] 42 00:03:02,083 --> 00:03:04,723 [- Együtt dolgoztunk.] [- Dílerkedtél?] 43 00:03:05,283 --> 00:03:09,523 [Azt hitted, tanár vagyok? Vagy rendőr? Nem nézünk ki mind zsidónak, mint te.] 44 00:03:09,603 --> 00:03:11,723 [Szerinted zsarufejem van?] 45 00:03:12,523 --> 00:03:15,043 [A zsidó férj gondolom, segített.] 46 00:03:15,803 --> 00:03:17,803 [Szóval leellenőriztél.] 47 00:03:17,883 --> 00:03:21,163 [Az életemet akartam megváltoztatni, hogy ne kelljen] 48 00:03:21,243 --> 00:03:23,163 [- kérni…] [- Csitt!] 49 00:03:27,403 --> 00:03:28,843 [Ő az. Gyere!] 50 00:03:29,403 --> 00:03:30,563 Megérkezett a furgon. 51 00:03:31,723 --> 00:03:34,203 - Gyerünk! - Arbel parancsnokság, mehet! 52 00:03:36,683 --> 00:03:38,923 [A hadsereg az! Gyorsan!] 53 00:03:42,923 --> 00:03:46,643 [Siess! A fenébe is!] 54 00:03:48,923 --> 00:03:50,763 [Elhajtott.] 55 00:03:53,643 --> 00:03:55,083 [Menjünk be!] 56 00:03:57,203 --> 00:03:58,443 [Gyorsan!] 57 00:04:11,563 --> 00:04:13,123 [Jó nagy szarban vagyunk.] 58 00:04:13,483 --> 00:04:15,323 [Mi legyen? Hogy megyünk vissza?] 59 00:04:16,123 --> 00:04:18,683 [Vissza? Nekünk annyi.] 60 00:04:19,843 --> 00:04:21,442 [Már Szíriában vagyunk.] 61 00:04:21,523 --> 00:04:22,882 [Nem maradhatok itt.] 62 00:04:23,683 --> 00:04:26,562 [Menj, mutasd meg a jelvényed!] 63 00:04:40,803 --> 00:04:43,563 IZRAELI-JORDÁN HATÁR ÉSZAK-JORDÁN-VÖLGY 64 00:05:01,923 --> 00:05:05,003 [- Sziasztok!] [- Nael vagy?] 65 00:05:05,083 --> 00:05:06,963 [- Igen, jó estét!] [- Jó estét!] 66 00:05:07,403 --> 00:05:09,163 [- Béke legyen veled!] [- Veled is!] 67 00:05:09,243 --> 00:05:11,363 [- Minden rendben?] [- Igen.] 68 00:05:11,443 --> 00:05:12,723 [Menjünk!] 69 00:05:30,843 --> 00:05:33,643 DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG 70 00:05:36,483 --> 00:05:38,283 [Óvatosan azzal, Kamal!] 71 00:05:57,803 --> 00:06:01,403 [- Sziasztok!] [- Béke legyen veled, Abu Karim.] 72 00:06:01,963 --> 00:06:05,163 [Béke legyen veletek. Üdv!] 73 00:06:05,643 --> 00:06:07,163 [Kövessetek!] 74 00:06:10,003 --> 00:06:12,483 [Ez lesz itt a ti helyetek.] 75 00:06:13,003 --> 00:06:15,403 [Nem épp a labor Dahijében,] 76 00:06:15,483 --> 00:06:18,403 [de minden van, amit kértetek.] 77 00:06:18,483 --> 00:06:20,723 [Nézzétek meg, kell-e még valami.] 78 00:06:35,203 --> 00:06:37,643 [Kell még hegesztő páka, kálium] 79 00:06:37,723 --> 00:06:39,443 [és minél több TNT.] 80 00:06:41,323 --> 00:06:44,243 [Megpróbáljuk, de nem lesz könnyű beszerezni.] 81 00:06:44,323 --> 00:06:46,163 [Mikor lesz kész?] 82 00:06:46,243 --> 00:06:49,723 [Ha minden megvan hozzá, egy hét.] 83 00:06:59,603 --> 00:07:00,603 [Halló?] 84 00:07:06,843 --> 00:07:11,363 [- Ez a rakétairányító szerkezet?] [- Igen.] 85 00:07:17,883 --> 00:07:19,643 [- Adel?] [- Igen?] 86 00:07:19,723 --> 00:07:22,763 [- Ahmed volt az.] [- Ki?] 87 00:07:22,843 --> 00:07:26,683 [Ahmed. Karimmal történt valami. Kórházban van.] 88 00:07:29,683 --> 00:07:32,603 [Azok a rohadt zsidók! Ők voltak.] 89 00:07:32,683 --> 00:07:34,203 [Ő csak egy gyerek.] 90 00:07:34,283 --> 00:07:36,083 [Karim, drágám!] 91 00:07:36,643 --> 00:07:37,923 [Azok a faszfejek!] 92 00:07:39,243 --> 00:07:40,843 [Be kell mennem hozzá!] 93 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 [Nem mehetsz oda!] 94 00:07:43,603 --> 00:07:46,243 [Mit mondtál? Tudod, ki vagyok?] 95 00:07:46,723 --> 00:07:49,523 [A fiam kórházban van, persze, hogy bemegyek.] 96 00:07:49,603 --> 00:07:51,603 [Takarodj innen!] 97 00:07:53,003 --> 00:07:55,443 [Abu Karim, várni fognak.] 98 00:07:55,523 --> 00:07:59,083 [Tudják, hogy odamész. Ezért tették.] 99 00:07:59,163 --> 00:08:02,803 [Fogd be! Egy szót se többet!] 100 00:08:03,243 --> 00:08:06,203 [Most azonnal bemegyek a családomhoz.] 101 00:08:06,283 --> 00:08:08,723 [Ha félsz, maradj itt!] 102 00:08:08,803 --> 00:08:10,123 [Megértetted?] 103 00:08:17,523 --> 00:08:20,323 AMOS: SZIA, DRÁGÁM. OTT ALSZOL? 104 00:08:22,483 --> 00:08:25,123 IGEN. JÓL VAGYOK. LEHET, HOGY MARADOK PÁR NAPIG. 105 00:08:27,283 --> 00:08:28,563 [Persze.] 106 00:08:29,763 --> 00:08:31,043 [Igen.] 107 00:08:32,963 --> 00:08:35,243 [Oké. Köszönöm. Szia!] 108 00:08:40,003 --> 00:08:42,323 [- Nos?] [- Még mindig a határnál vannak.] 109 00:08:42,403 --> 00:08:46,403 [Nem mehetünk vissza. És megtalálták a furgonomat.] 110 00:08:49,843 --> 00:08:51,723 [Nem tudom, mit mondjak.] 111 00:08:52,723 --> 00:08:53,923 [A SZÍR OLDALON REKEDTÜNK!] 112 00:08:54,003 --> 00:08:56,763 [OMÁR: A HEZBOLLAH VESZ KÖRBE. MENJETEK ONNAN!] 113 00:08:59,283 --> 00:09:01,963 [LETARTÓZTATNAK, HA VISSZAMEGYEK IZRAELBE.] 114 00:09:03,803 --> 00:09:05,243 [Kinek írtál?] 115 00:09:09,323 --> 00:09:10,963 [- Az öcsédnek?] [- Igen.] 116 00:09:13,163 --> 00:09:15,643 [- Mit mondott?] [- Ez Hezbollah-terület.] 117 00:09:19,003 --> 00:09:22,203 Ezt írd: [„Sajnálom, hogy ekkora bajba kevertelek.] 118 00:09:22,283 --> 00:09:26,123 [Szeretnék segíteni. Kijuttatlak Szíriából.”] 119 00:09:28,163 --> 00:09:30,963 [MENJ EL AISA FALUJÁBA, OTT BIZTONSÁGOS. ONNAN SEGÍTEK.] 120 00:09:31,043 --> 00:09:34,683 [- Mit javasol?] [- Mindegy.] 121 00:09:34,763 --> 00:09:36,083 [Mondd el!] 122 00:09:36,163 --> 00:09:39,603 [Hogy menjünk a felesége falujába. Ott biztonságos szerinte.] 123 00:09:39,683 --> 00:09:41,243 [De felejtsd el, képtelenség.] 124 00:09:41,323 --> 00:09:44,283 [- Menjünk Libanonba?] [- Igen, Fnajdekbe.] 125 00:09:44,363 --> 00:09:47,603 [Szerinte ott biztonságos? Megőrült?] 126 00:09:48,323 --> 00:09:50,403 [Ez a megoldása?] 127 00:10:07,043 --> 00:10:11,283 [- Mondd neki, hogy megyünk.] [- Ez komoly?] 128 00:10:11,363 --> 00:10:13,363 [Ez a legjobb esélyünk.] 129 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 [Ismerek valakit, aki segíthet.] 130 00:10:21,483 --> 00:10:24,003 [EZ ŐRÜLET, NEM FOG MENNI!] 131 00:10:26,523 --> 00:10:27,443 Ezt írd: 132 00:10:27,523 --> 00:10:31,123 [„Nincs választásod. Ha ott maradsz, megölnek.”] 133 00:10:40,963 --> 00:10:46,083 Biztos a Fatah volt. Adelnek sok ellensége van ott. 134 00:10:47,403 --> 00:10:49,603 De nem láttatok gyanús alakokat. 135 00:10:49,683 --> 00:10:55,403 Így van. Lehet, tegnap vagy múlt héten rakták oda a bombát, Dudi. 136 00:10:56,923 --> 00:10:58,403 Hogy van a fiú? 137 00:10:58,963 --> 00:11:01,203 - Hogy van? - Én kérdezem tőled. 138 00:11:02,003 --> 00:11:04,683 - Súlyosan megsérült. - Igen. 139 00:11:08,403 --> 00:11:10,723 Jó, hogy Sani segített. 140 00:11:13,003 --> 00:11:15,363 Miért ment ki sötétedés után? 141 00:11:16,323 --> 00:11:19,963 Láttatok valamit? Valaki kihívta? 142 00:11:20,043 --> 00:11:23,483 Még hányszor kérdezed meg? Mondtuk, hogy nem láttunk semmit. 143 00:11:23,563 --> 00:11:26,043 Talán leküldték cigiért. 144 00:11:33,003 --> 00:11:35,963 Jól van. Dudi, hagyj magunkra! 145 00:11:49,363 --> 00:11:51,163 Hülyének néztek? 146 00:11:53,843 --> 00:11:57,083 Ha kiderül, hogy ti vagytok emögött és hazudtatok nekem, 147 00:11:57,163 --> 00:12:00,283 mind repültök, megértettétek? Mind! 148 00:12:02,123 --> 00:12:03,443 Végeztünk? 149 00:12:03,523 --> 00:12:05,843 Eli, rázd gatyába a csapatot, 150 00:12:05,923 --> 00:12:09,003 mert visszamentek információt gyűjteni az esetről. 151 00:12:12,163 --> 00:12:14,043 A francba! 152 00:12:21,123 --> 00:12:23,803 Elfelejtettem, mekkora buli veletek dolgozni. 153 00:12:29,323 --> 00:12:33,003 Mind hallgatunk erről? Ez a terv? 154 00:12:33,963 --> 00:12:39,123 Igen, kussolunk. Így működik egy csapat, emlékszel? 155 00:12:40,643 --> 00:12:43,083 Talán az an-Nuszrában. 156 00:12:43,163 --> 00:12:47,203 Mi sose tennénk ilyet. Mi a franc bajotok van? 157 00:12:47,803 --> 00:12:50,883 Rosszabbak vagytok, mint Adel emberei. 158 00:12:50,963 --> 00:12:54,523 Ők fegyelmezettek, a fejüket használják. 159 00:13:28,843 --> 00:13:30,283 [Megjött az emberem.] 160 00:13:43,363 --> 00:13:47,003 [- Musza, béke legyen veled!] [- Veled is.] 161 00:13:49,803 --> 00:13:52,603 [Ez itt egy katonai terület.] 162 00:13:52,683 --> 00:13:56,083 [Menjünk, mielőtt megjönnek a szírek, vagy a Hezbollah.] 163 00:13:56,363 --> 00:14:00,003 [Itt nem mászkálhatsz így. Várj!] 164 00:14:29,363 --> 00:14:32,123 [Két óra az út a libanoni határhoz.] 165 00:14:32,883 --> 00:14:35,203 [A menekült-átkelőhelyhez viszlek titeket.] 166 00:14:37,523 --> 00:14:41,563 [Sok menekült érkezik északról, Aleppóból. Vegyüljetek el köztük!] 167 00:14:42,683 --> 00:14:47,163 [Mondjátok, hogy Daraából jöttök. Ha kérik az útleveleket,] 168 00:14:47,243 --> 00:14:49,883 [mondjátok, hogy minden odaveszett a bombázásban.] 169 00:14:49,963 --> 00:14:52,283 [A Nahr al-Bared menekülttáborba mentek.] 170 00:14:53,443 --> 00:14:56,083 [A határon kaptok papírokat.] 171 00:14:56,243 --> 00:14:59,563 [Azt őrizzétek meg, míg Libanonban vagytok!] 172 00:14:59,643 --> 00:15:02,563 [Anélkül letartóztatnak titeket, oké?] 173 00:15:03,923 --> 00:15:05,843 [Mi van még?] 174 00:15:06,003 --> 00:15:09,843 [Az ellenőrző pont után felraknak egy Bejrútba tartó buszra.] 175 00:15:09,923 --> 00:15:12,043 [Szálljatok le Nabatijénél!] 176 00:15:12,123 --> 00:15:15,243 [Onnan taxizzatok Fnajdekbe, Aisa falujába.] 177 00:15:17,963 --> 00:15:19,283 [A taxira.] 178 00:15:19,563 --> 00:15:22,723 [A Hezbollahot is le kell fizetni.] 179 00:15:26,803 --> 00:15:29,563 [- Megjegyezted?] [- Igen.] 180 00:15:33,443 --> 00:15:34,803 [Tesó!] 181 00:15:45,483 --> 00:15:48,443 AL-RAZI KÓRHÁZ, DZSENIN 182 00:16:00,123 --> 00:16:01,683 [Bemegyek.] 183 00:16:02,123 --> 00:16:04,603 [- Jó napot.] [- Jó napot.] 184 00:16:12,243 --> 00:16:14,363 [- Köszönöm.] [- Minden jót!] 185 00:16:21,003 --> 00:16:22,243 [Jó napot.] 186 00:16:22,843 --> 00:16:26,443 [Jaszmin vagyok, én segítettem Karimnak.] 187 00:16:26,883 --> 00:16:28,563 [Vegye le a napszemüvegét!] 188 00:16:31,003 --> 00:16:32,523 [Nyissa ki a táskát!] 189 00:16:39,003 --> 00:16:40,323 [A kabátot is!] 190 00:16:44,003 --> 00:16:46,323 [- Bemehet!] [- Köszönöm.] 191 00:16:54,603 --> 00:16:56,923 [- Jó reggelt!] [- Jó reggelt!] 192 00:17:00,283 --> 00:17:01,683 [Hogy van?] 193 00:17:02,963 --> 00:17:04,683 [Már jól.] 194 00:17:04,763 --> 00:17:07,523 [Egész éjjel fájdalmai voltak, de rendbe fog jönni.] 195 00:17:11,723 --> 00:17:15,243 [Jaszmin, ugye? Nagyon hálás vagyok neked.] 196 00:17:15,323 --> 00:17:18,603 [Szerencse, hogy ott voltál, és segítettél.] 197 00:17:18,683 --> 00:17:20,122 [Megmentetted a fiamat.] 198 00:17:22,923 --> 00:17:24,483 [Örülök.] 199 00:17:26,882 --> 00:17:28,323 [Aranyos fiú.] 200 00:17:31,803 --> 00:17:35,443 [Azt mondtad, ápolónő vagy. A táborban dolgozol?] 201 00:17:36,043 --> 00:17:40,043 [Nem, a városban. Csak meg akartam látogatni Karimot.] 202 00:17:43,083 --> 00:17:45,083 [Mondtam, hogy ne menjen ki este,] 203 00:17:45,163 --> 00:17:49,203 [de kíváncsi és nagyon vakmerő, ezért kisétált.] 204 00:17:52,803 --> 00:17:54,363 [Mennem kell dolgozni.] 205 00:17:55,163 --> 00:17:56,643 [Jaszmin!] 206 00:17:59,083 --> 00:18:02,283 [Hálás vagyok azért, amit tettél értünk a fiammal.] 207 00:18:02,363 --> 00:18:04,363 [Karim az életem.] 208 00:18:08,963 --> 00:18:12,723 [Még jövök majd látogatóba.] 209 00:18:19,883 --> 00:18:22,283 - Mit tudtál meg, Jaszmin? [- Nincs itt.] 210 00:18:22,363 --> 00:18:25,363 [A szoba előtt egy őr áll, a bejáratot is őrzik.] 211 00:18:25,443 --> 00:18:29,323 [- A fiú jól van.] - Gyere a furgonhoz, lelépünk. 212 00:18:47,763 --> 00:18:49,123 [Megérkeztünk.] 213 00:18:52,643 --> 00:18:55,403 SZÍR-LIBANONI HATÁRÁTKELŐHELY 214 00:19:06,803 --> 00:19:09,403 [- Menjetek!] [- Nagyon köszönök mindent.] 215 00:19:09,483 --> 00:19:11,163 [Allah legyen veled!] 216 00:19:40,723 --> 00:19:43,643 [- Rossz érzésem van.] [- Ne aggódj!] 217 00:19:44,163 --> 00:19:46,403 [Át fogunk jutni. Ne izgulj!] 218 00:19:48,883 --> 00:19:50,723 [Minden rendben lesz.] 219 00:20:09,243 --> 00:20:10,083 [Következő!] 220 00:20:20,563 --> 00:20:21,763 [Jöjjenek!] 221 00:20:24,243 --> 00:20:25,283 [Útlevelet!] 222 00:20:25,363 --> 00:20:28,123 [Nincs semmink, Daraából menekültünk el.] 223 00:20:28,763 --> 00:20:32,843 [- Látnom kell az útlevelüket.] [- Kérem, uram!] 224 00:20:33,563 --> 00:20:36,363 [Azt mondták, a Nahr al-Bared táborban segítenek.] 225 00:20:36,443 --> 00:20:38,283 [Nincs hová mennünk.] 226 00:20:38,843 --> 00:20:41,043 [Értem, de látnom kell az útlevelüket.] 227 00:20:41,123 --> 00:20:44,043 [Ha nincs, álljanak félre. Következő!] 228 00:20:44,643 --> 00:20:48,603 [Kérem, uram! Múlt héten az ENSZ elvitte a fiunkat Libanonba.] 229 00:20:48,683 --> 00:20:51,003 [Azóta nem hallottunk róla.] 230 00:20:51,083 --> 00:20:53,163 [Azt se tudja, élünk-e még.] 231 00:20:54,323 --> 00:20:57,043 [Kérem, könyörgök!] 232 00:21:00,603 --> 00:21:01,523 [Mi a nevük?] 233 00:21:02,843 --> 00:21:05,803 [Szalim és Nur al-Hamisz.] 234 00:21:08,323 --> 00:21:09,203 [Menjenek!] 235 00:21:10,003 --> 00:21:12,243 [- Köszönöm, uram!] [- Köszönjük.] 236 00:22:02,283 --> 00:22:04,003 [Sajnálom, szerelmem.] 237 00:22:05,123 --> 00:22:07,043 [Ott kellett volna lennem veled.] 238 00:22:10,203 --> 00:22:11,643 [Ne kérj bocsánatot!] 239 00:22:12,643 --> 00:22:14,643 [Nem a te hibád, hanem az övék.] 240 00:22:15,043 --> 00:22:16,883 [Semmitől se rettennek vissza.] 241 00:22:23,843 --> 00:22:25,323 [Hogy van?] 242 00:22:26,883 --> 00:22:29,723 [Jól. Az orvos szerint fel fog épülni.] 243 00:22:30,483 --> 00:22:35,283 [Nem tudják, a lába meggyógyul-e.] 244 00:22:35,923 --> 00:22:37,603 [Imádkoznunk kell érte.] 245 00:22:39,803 --> 00:22:41,323 [Drága fiam!] 246 00:22:43,643 --> 00:22:45,203 [Most már itt vagyok.] 247 00:22:47,083 --> 00:22:48,803 [Vigyázok rád.] 248 00:22:51,803 --> 00:22:53,283 [Megígérem.] 249 00:23:11,003 --> 00:23:14,523 [Ígérd meg, hogy megtalálod a szemeteket, akik ezt tették.] 250 00:23:18,403 --> 00:23:19,803 [Levadászom őket.] 251 00:23:21,683 --> 00:23:23,723 [Élve égetem el mindet.] 252 00:23:26,123 --> 00:23:27,843 [Egyesével.] 253 00:23:40,243 --> 00:23:43,523 Valami nem stimmel. A bomba nem lehetett már ott korábban. 254 00:23:43,603 --> 00:23:46,563 Majd én elintézem, Dudi, jó? Ismerem a csapatot. 255 00:23:49,203 --> 00:23:50,083 Igen? 256 00:23:53,923 --> 00:23:55,203 Máris megyek. 257 00:23:55,283 --> 00:23:58,283 A parancsnokság volt. Muszabot elvitték a kórházba. 258 00:23:59,963 --> 00:24:03,523 - Adel bement a fiához. - Van bőr a pofáján. Menjünk! 259 00:24:24,003 --> 00:24:25,763 [Itt ülj le, máris jövök.] 260 00:24:28,643 --> 00:24:30,363 [- Hogy vagy?] [- Jól.] 261 00:24:30,443 --> 00:24:32,843 [- Minden rendben?] [- Allahnak hála, igen.] 262 00:24:43,363 --> 00:24:46,843 Légi parancsnokság, állj készenlétben! Beazonosítjuk a célpontot. 263 00:24:46,923 --> 00:24:49,643 Itt a légi parancsnokság. Vettük. 264 00:24:49,723 --> 00:24:51,003 Gyerünk, Muszab! 265 00:24:55,523 --> 00:24:56,843 [Igen.] 266 00:24:59,243 --> 00:25:01,003 [Gyere be, Farasz!] 267 00:25:11,003 --> 00:25:13,003 [- Béke legyen veled!] [- Veled is.] 268 00:25:13,083 --> 00:25:16,203 [- Jó, hogy visszatértél.] [- Allah áldjon meg!] 269 00:25:17,043 --> 00:25:20,283 [- Hogy van a fiú?] [- Az orvosok szerint felépül.] 270 00:25:20,363 --> 00:25:23,083 [Ha Allah is úgy akarja, jól lesz.] 271 00:25:23,763 --> 00:25:25,123 [Úgy legyen!] 272 00:25:25,203 --> 00:25:26,363 [Szia!] 273 00:25:38,443 --> 00:25:42,203 Dana, célpont beazonosítva. Muszab szerint Adel a kórházban van. 274 00:25:42,283 --> 00:25:45,963 Légi parancsnokság, megvan a célpont. Kérek egy Sast az al-Razi kórházhoz! 275 00:25:46,043 --> 00:25:48,923 Itt a parancsnokság. A Sas nyolc perc múlva érkezik. 276 00:25:49,563 --> 00:25:51,243 Megtalálták Adelt. 277 00:25:51,323 --> 00:25:55,243 A szarházi bement a fiához a kórházba. 278 00:25:55,803 --> 00:25:58,523 A patikus „különleges barátja” megerősítette. 279 00:25:59,083 --> 00:26:01,563 Így jobban érzitek magatokat? 280 00:26:02,123 --> 00:26:04,483 Vagy felrobbantotok még pár kölyköt? 281 00:26:08,683 --> 00:26:09,843 Eli… 282 00:26:11,683 --> 00:26:13,723 jelentenünk kell az esetet! 283 00:26:14,723 --> 00:26:17,323 Most azonnal! Ezt nem hallgathatjuk el. 284 00:26:17,403 --> 00:26:18,683 Látod? Mondtam. 285 00:26:18,763 --> 00:26:20,163 - Russzó! - Mi az? 286 00:26:20,243 --> 00:26:24,723 Megértem, ha beszélni akarsz róla. Értem a problémát. 287 00:26:24,803 --> 00:26:27,043 Velem bármikor beszélhetsz. 288 00:26:27,963 --> 00:26:31,363 De nem lenne jó ötlet jelenteni. 289 00:26:34,683 --> 00:26:38,163 Nem lenne jó ötlet? A parancs megszegése nem jó ötlet! 290 00:26:38,243 --> 00:26:40,843 Ártatlan lakosok háza mellé bombát telepíteni… 291 00:26:40,923 --> 00:26:42,323 Elég! 292 00:26:47,403 --> 00:26:48,683 Igaza van. 293 00:26:52,363 --> 00:26:55,123 Russzónak igaza van, ez így nem helyes. 294 00:26:56,043 --> 00:26:57,083 - Nem helyes? - Nem. 295 00:26:57,163 --> 00:26:59,323 - Menj kicsit ostáblázni! - Nyugi! 296 00:26:59,403 --> 00:27:01,283 - Hagyd! - Engedj el! 297 00:27:02,123 --> 00:27:05,043 Te meg megőrültél? 298 00:27:07,243 --> 00:27:08,803 A fenébe is! 299 00:27:10,243 --> 00:27:13,883 Szerintetek megússzuk, ha ezt jelentjük? 300 00:27:15,563 --> 00:27:17,443 Ülni akartok? 301 00:27:18,843 --> 00:27:21,483 Tegyük tönkre az életünket azért a szarháziért? 302 00:27:23,643 --> 00:27:27,003 Bassza meg, működött, nem? Működött! 303 00:27:29,763 --> 00:27:34,603 Segített megtalálni a faszfejt, szóval ne rinyáljatok! 304 00:27:35,483 --> 00:27:37,563 Nem elég minden, még ti is kezditek? 305 00:27:37,763 --> 00:27:39,483 Szégyelld magad! 306 00:27:40,283 --> 00:27:44,163 Majdnem megöltünk egy fiút, mert dühös vagy Nurit miatt. 307 00:27:44,883 --> 00:27:46,003 - Hé! - Baszd meg! 308 00:27:46,083 --> 00:27:48,843 Hagyjátok abba! Megőrültetek? 309 00:27:48,923 --> 00:27:51,243 Vállalnunk kell a felelősséget! 310 00:27:51,323 --> 00:27:52,883 - Nem érted? - Fogjátok be! 311 00:27:52,963 --> 00:27:57,003 Egy szót sem akarok erről hallani! Egyikőtöktől sem! 312 00:27:59,603 --> 00:28:04,243 A fiú túlélte, kifüstöltük a szarházit a barlangjából, 313 00:28:04,323 --> 00:28:09,723 és ha ezzel megmentettünk pár életet, akkor kurvára megérte. 314 00:28:33,403 --> 00:28:36,483 Itt a parancsnokság. A Sas megérkezett. 315 00:28:36,563 --> 00:28:38,283 Várjuk az utasításokat. 316 00:28:47,963 --> 00:28:49,643 [Gyere, Muszab!] 317 00:28:57,763 --> 00:28:59,443 [Add ide a mobilodat!] 318 00:29:00,123 --> 00:29:02,843 [- Mi?] [- Add ide a mobilodat!] 319 00:29:05,123 --> 00:29:06,483 [Gyerünk!] 320 00:29:07,683 --> 00:29:09,403 [Mi van a zsebedben?] 321 00:29:42,323 --> 00:29:45,523 Megszűnt a kapcsolat, nem tudunk neki írni. 322 00:29:45,603 --> 00:29:46,963 Elvették a mobilját. 323 00:29:47,043 --> 00:29:49,483 De Muszab tudja, hogy rajta van a poloska. 324 00:30:09,043 --> 00:30:11,443 [Esküszöm, majdnem sikerült,] 325 00:30:12,123 --> 00:30:16,403 [de megjelent egy őr a semmiből, és menekülnöm kellett.] 326 00:30:17,523 --> 00:30:20,803 [Ha megölnek, minden hiába lett volna.] 327 00:30:20,883 --> 00:30:21,923 [Persze.] 328 00:30:22,003 --> 00:30:23,683 Ki ez Muszabbal? 329 00:30:24,883 --> 00:30:26,963 [Miért nem vettek üldözőbe?] 330 00:30:27,043 --> 00:30:32,283 [Kerestek. Bevetettek több száz rendőrt, kutyákat, helikoptereket.] 331 00:30:32,923 --> 00:30:36,363 [Megsérült közben az arcom.] 332 00:30:38,203 --> 00:30:40,563 [Egy épület alagsorában bújtam el.] 333 00:30:44,123 --> 00:30:47,763 [- Nem a buszpályaudvaron?] [- Először de.] 334 00:30:48,323 --> 00:30:52,483 [De hallottam, hogy közelednek. Veszélyben éreztem magam,] 335 00:30:53,163 --> 00:30:54,483 [ezért elmenekültem.] 336 00:30:56,003 --> 00:30:57,723 [Sajnálom, hogy nem sikerült.] 337 00:30:57,803 --> 00:30:59,923 Beazonosítottuk. Ez a célpont. 338 00:31:07,963 --> 00:31:09,443 [Semmi gond.] 339 00:31:11,323 --> 00:31:13,083 [Ne aggódj, lesz még esélyed.] 340 00:31:13,163 --> 00:31:16,443 [Addig maradj velem! Allah áldása vagy.] 341 00:31:28,723 --> 00:31:31,803 [Beszélj! Mi az?] 342 00:31:33,803 --> 00:31:38,203 [Minden rendben. Semmi bajom.] 343 00:31:43,203 --> 00:31:44,843 [Ne félj, Muszab!] 344 00:31:46,003 --> 00:31:48,243 [Most már biztonságban leszel velem.] 345 00:31:49,523 --> 00:31:53,643 [A zsidók vadásznak rád. El kell bújnod.] 346 00:31:53,723 --> 00:31:55,643 [Elviszlek egy rejtekhelyre.] 347 00:32:05,923 --> 00:32:07,523 [Következő!] 348 00:32:09,443 --> 00:32:10,763 [Nézzen ide!] 349 00:32:15,043 --> 00:32:16,123 [Következő!] 350 00:32:18,443 --> 00:32:19,843 [Következő!] 351 00:32:20,563 --> 00:32:23,443 [Vegye le a sapkát! Emelje fel a fejét!] 352 00:32:25,523 --> 00:32:26,963 [Mehet!] 353 00:32:29,083 --> 00:32:32,403 [LIBANONI ÁTHALADÁSI ENGEDÉLY NUR AL-HAMISZ] 354 00:32:35,003 --> 00:32:36,443 [SZALIM AL-HAMISZ] 355 00:32:36,523 --> 00:32:38,723 [Három napig érvényes.] 356 00:32:38,803 --> 00:32:41,923 [Menjenek Bejrútba, a menekültügyi irodába!] 357 00:32:42,003 --> 00:32:45,083 [- Köszönjük.] [- Sok sikert!] 358 00:33:04,643 --> 00:33:06,363 Várjuk a célpont megerősítését. 359 00:33:25,483 --> 00:33:27,523 [Nagy dolgokra készülünk, Muszab.] 360 00:33:28,843 --> 00:33:32,803 [- Büszkék lesznek rád az emberek.] [- Úgy legyen!] 361 00:33:38,403 --> 00:33:42,243 Itt a légi parancsnokság. Célpont bemérve. Nyissunk tüzet? 362 00:33:42,323 --> 00:33:44,603 Nem. Az informátor előbb szálljon ki. 363 00:33:52,203 --> 00:33:54,003 Mindjárt kiszáll. 364 00:34:01,283 --> 00:34:05,163 Itt a légi parancsnokság. A jármű megállt egy ponyva alatt. 365 00:34:06,003 --> 00:34:07,523 Elvesztettük szem elől. 366 00:34:08,523 --> 00:34:09,963 Hol vannak? 367 00:34:14,003 --> 00:34:16,923 Itt a légi parancsnokság. Újra látjuk a célpontot. 368 00:34:17,202 --> 00:34:20,202 [Megállhatunk, Adel? Veszek cigit.] 369 00:34:20,282 --> 00:34:22,003 [Persze.] 370 00:34:25,483 --> 00:34:28,722 Itt a légi parancsnokság. Valaki kiszállt a járműből. 371 00:34:32,403 --> 00:34:34,443 Tűzparancs megadva. 372 00:34:34,523 --> 00:34:36,682 Itt a parancsnokság. Vettük. 373 00:34:45,363 --> 00:34:48,843 [Nincs más isten, csak Allah és Mohammed az ő prófétája.] 374 00:34:49,123 --> 00:34:52,523 [Nincs más isten, csak Allah és Mohammed az ő prófétája.] 375 00:34:55,443 --> 00:34:57,722 Telitalálat. Célpont kiiktatva. 376 00:35:56,683 --> 00:35:57,723 Láttad ezt? 377 00:35:58,723 --> 00:36:02,603 „Az ellenállás fontos vezetője elhunyt egy dzsenini robbanásban.” 378 00:36:03,683 --> 00:36:05,523 Fellélegezhetsz. 379 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Mióta hiszünk gyanús palesztin oldalaknak? 380 00:36:12,083 --> 00:36:15,443 És ott van még a másik szarházi Libanonban. 381 00:36:18,603 --> 00:36:19,843 Adj egy slukkot! 382 00:36:31,323 --> 00:36:32,643 Mi az? 383 00:36:34,363 --> 00:36:35,803 Semmi, csak… 384 00:36:37,603 --> 00:36:39,283 folyamatosan rá gondolok. 385 00:36:40,203 --> 00:36:41,603 Gabira. 386 00:36:43,603 --> 00:36:44,643 Nézzenek oda! 387 00:36:46,643 --> 00:36:50,083 Pedig azt mondják, kőből van a szíved. 388 00:37:00,243 --> 00:37:02,763 - Kihozod Muszabot, ugye? - Persze. 389 00:37:05,283 --> 00:37:06,563 Kösz. 390 00:37:27,083 --> 00:37:28,363 Igen. 391 00:37:28,443 --> 00:37:30,563 Nincs itt senki. 392 00:37:31,523 --> 00:37:33,043 Ezt hogy érted? 393 00:37:33,123 --> 00:37:35,443 Az informátor nincs a helyén. 394 00:37:35,523 --> 00:37:38,123 Próbáld meg felhívni, fél órája várunk. 395 00:37:38,203 --> 00:37:39,523 Oké. 396 00:37:47,563 --> 00:37:50,283 [A hívott szám nem kapcsolható.] 397 00:37:53,203 --> 00:37:55,883 [A hívott szám nem kapcsolható.] 398 00:37:56,283 --> 00:37:57,443 Na? 399 00:38:01,083 --> 00:38:03,603 Nem veszi fel, ugye? 400 00:38:03,683 --> 00:38:06,443 - A francba! - Elmehetünk? 401 00:38:06,643 --> 00:38:07,963 Igen, mehettek. 402 00:38:10,123 --> 00:38:11,563 Muszab nincs ott. 403 00:38:17,723 --> 00:38:19,963 [A hívott szám nem kapcsolható.] 404 00:38:40,683 --> 00:38:42,723 - Felvette? - Nem. 405 00:38:44,283 --> 00:38:46,803 - Jó helyen voltatok? - Értjük a dolgunkat. 406 00:38:46,883 --> 00:38:50,883 - Biztos megijedt. - Vagy lelőtték. 407 00:38:56,763 --> 00:38:57,643 Menjünk! 408 00:39:00,643 --> 00:39:02,443 Rajtaütés! 409 00:39:09,963 --> 00:39:11,283 Zijádot meglőtték! 410 00:40:22,803 --> 00:40:25,683 A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa