1
00:00:06,043 --> 00:00:07,523
[ARAB]
[Karim? Hol vagy?]
2
00:00:07,603 --> 00:00:10,163
[Menj haza, kölyök! Menj haza!]
3
00:00:10,243 --> 00:00:12,243
[- Gyorsan!]
[- Ne!]
4
00:00:14,283 --> 00:00:16,603
[- Jaszmin, gyere gyorsan!]
[- Karim!]
5
00:00:17,243 --> 00:00:19,763
[Karim, szívem! Mit tettek a fiammal?]
6
00:00:21,122 --> 00:00:22,923
[Karim, szívem!]
7
00:00:23,003 --> 00:00:25,123
[Karim, ébredj fel!]
8
00:00:25,683 --> 00:00:28,443
[Jaszmin, bepakolom a kocsit.]
9
00:00:28,523 --> 00:00:30,843
[- Ébredj fel, Karim!]
[- Karim?]
10
00:00:30,923 --> 00:00:32,963
[- Segítsen!]
[- Hogy hívnak?]
11
00:00:33,043 --> 00:00:36,563
[- Sara.]
[- Én Jaszmin vagyok, ápolónő.]
12
00:00:36,643 --> 00:00:39,283
[- Ellátom a fiadat.]
[- Ébredj fel!]
13
00:00:39,363 --> 00:00:40,923
[Bízz bennem!]
14
00:00:41,403 --> 00:00:42,883
[Szamir, hogy van Munir?]
15
00:00:44,163 --> 00:00:47,363
[- Szamir, hallasz?]
[- Igen, megyek Munirhoz.]
16
00:00:47,443 --> 00:00:48,443
[Karim, hallasz?]
17
00:00:49,803 --> 00:00:52,083
[Karim! Jelezz, ha hallasz!]
18
00:00:53,923 --> 00:00:54,803
[Karim!]
19
00:00:55,843 --> 00:00:58,723
[- Munir, jól vagy?]
[- Igen, segíts felállni.]
20
00:00:58,803 --> 00:01:00,803
[Karim, hallasz? Hozzád beszélek.]
21
00:01:01,043 --> 00:01:02,163
[Ezt szorítsd rá!]
22
00:01:03,843 --> 00:01:05,843
[Azonnal hívjanak mentőt!]
23
00:01:07,763 --> 00:01:08,723
[Karim!]
24
00:01:08,803 --> 00:01:11,523
[Szamir, a kocsiban vagyok,
mindjárt indulunk.]
25
00:01:11,603 --> 00:01:13,003
[Nem, Munir, gyere!]
26
00:01:14,843 --> 00:01:19,003
[- Kik vagytok ti?]
[- Szorítsd rá!]
27
00:01:19,083 --> 00:01:21,403
[Mozgás! Jaszmin, gyere!]
28
00:01:21,483 --> 00:01:23,603
[- Jönnek?]
[- Vérzik, siessenek!]
29
00:01:23,683 --> 00:01:25,203
[- Halló?]
[- Jaszmin, indulj!]
30
00:01:26,323 --> 00:01:27,923
[- Karim!]
[- Jaszmin!]
31
00:01:28,003 --> 00:01:29,083
[Minden rendben lesz.]
32
00:01:30,003 --> 00:01:31,683
[Jaszmin, nyomás!]
33
00:01:32,643 --> 00:01:33,483
[Karim!]
34
00:02:08,923 --> 00:02:11,803
DEMILITARIZÁLT ZÓNA, IZRAELI-SZÍR HATÁR
35
00:02:22,363 --> 00:02:23,763
[Közel vagyunk.]
36
00:02:36,803 --> 00:02:38,083
[Most mi lesz?]
37
00:02:39,163 --> 00:02:40,163
[Várunk.]
38
00:02:46,043 --> 00:02:47,643
[Salah az igazi neved?]
39
00:02:53,483 --> 00:02:55,243
[Amir vagyok. Amir Mahazsne.]
40
00:02:56,523 --> 00:02:58,963
[- Hová valósi vagy?]
[- Sefa-Amrból.]
41
00:03:00,043 --> 00:03:01,563
[Honnan ismered Omárt?]
42
00:03:02,083 --> 00:03:04,723
[- Együtt dolgoztunk.]
[- Dílerkedtél?]
43
00:03:05,283 --> 00:03:09,523
[Azt hitted, tanár vagyok? Vagy rendőr?
Nem nézünk ki mind zsidónak, mint te.]
44
00:03:09,603 --> 00:03:11,723
[Szerinted zsarufejem van?]
45
00:03:12,523 --> 00:03:15,043
[A zsidó férj gondolom, segített.]
46
00:03:15,803 --> 00:03:17,803
[Szóval leellenőriztél.]
47
00:03:17,883 --> 00:03:21,163
[Az életemet akartam megváltoztatni,
hogy ne kelljen]
48
00:03:21,243 --> 00:03:23,163
[- kérni…]
[- Csitt!]
49
00:03:27,403 --> 00:03:28,843
[Ő az. Gyere!]
50
00:03:29,403 --> 00:03:30,563
Megérkezett a furgon.
51
00:03:31,723 --> 00:03:34,203
- Gyerünk!
- Arbel parancsnokság, mehet!
52
00:03:36,683 --> 00:03:38,923
[A hadsereg az! Gyorsan!]
53
00:03:42,923 --> 00:03:46,643
[Siess! A fenébe is!]
54
00:03:48,923 --> 00:03:50,763
[Elhajtott.]
55
00:03:53,643 --> 00:03:55,083
[Menjünk be!]
56
00:03:57,203 --> 00:03:58,443
[Gyorsan!]
57
00:04:11,563 --> 00:04:13,123
[Jó nagy szarban vagyunk.]
58
00:04:13,483 --> 00:04:15,323
[Mi legyen? Hogy megyünk vissza?]
59
00:04:16,123 --> 00:04:18,683
[Vissza? Nekünk annyi.]
60
00:04:19,843 --> 00:04:21,442
[Már Szíriában vagyunk.]
61
00:04:21,523 --> 00:04:22,882
[Nem maradhatok itt.]
62
00:04:23,683 --> 00:04:26,562
[Menj, mutasd meg a jelvényed!]
63
00:04:40,803 --> 00:04:43,563
IZRAELI-JORDÁN HATÁR
ÉSZAK-JORDÁN-VÖLGY
64
00:05:01,923 --> 00:05:05,003
[- Sziasztok!]
[- Nael vagy?]
65
00:05:05,083 --> 00:05:06,963
[- Igen, jó estét!]
[- Jó estét!]
66
00:05:07,403 --> 00:05:09,163
[- Béke legyen veled!]
[- Veled is!]
67
00:05:09,243 --> 00:05:11,363
[- Minden rendben?]
[- Igen.]
68
00:05:11,443 --> 00:05:12,723
[Menjünk!]
69
00:05:30,843 --> 00:05:33,643
DZSENIN, PALESZTIN HATÓSÁG
70
00:05:36,483 --> 00:05:38,283
[Óvatosan azzal, Kamal!]
71
00:05:57,803 --> 00:06:01,403
[- Sziasztok!]
[- Béke legyen veled, Abu Karim.]
72
00:06:01,963 --> 00:06:05,163
[Béke legyen veletek. Üdv!]
73
00:06:05,643 --> 00:06:07,163
[Kövessetek!]
74
00:06:10,003 --> 00:06:12,483
[Ez lesz itt a ti helyetek.]
75
00:06:13,003 --> 00:06:15,403
[Nem épp a labor Dahijében,]
76
00:06:15,483 --> 00:06:18,403
[de minden van, amit kértetek.]
77
00:06:18,483 --> 00:06:20,723
[Nézzétek meg, kell-e még valami.]
78
00:06:35,203 --> 00:06:37,643
[Kell még hegesztő páka, kálium]
79
00:06:37,723 --> 00:06:39,443
[és minél több TNT.]
80
00:06:41,323 --> 00:06:44,243
[Megpróbáljuk,
de nem lesz könnyű beszerezni.]
81
00:06:44,323 --> 00:06:46,163
[Mikor lesz kész?]
82
00:06:46,243 --> 00:06:49,723
[Ha minden megvan hozzá, egy hét.]
83
00:06:59,603 --> 00:07:00,603
[Halló?]
84
00:07:06,843 --> 00:07:11,363
[- Ez a rakétairányító szerkezet?]
[- Igen.]
85
00:07:17,883 --> 00:07:19,643
[- Adel?]
[- Igen?]
86
00:07:19,723 --> 00:07:22,763
[- Ahmed volt az.]
[- Ki?]
87
00:07:22,843 --> 00:07:26,683
[Ahmed. Karimmal történt valami.
Kórházban van.]
88
00:07:29,683 --> 00:07:32,603
[Azok a rohadt zsidók! Ők voltak.]
89
00:07:32,683 --> 00:07:34,203
[Ő csak egy gyerek.]
90
00:07:34,283 --> 00:07:36,083
[Karim, drágám!]
91
00:07:36,643 --> 00:07:37,923
[Azok a faszfejek!]
92
00:07:39,243 --> 00:07:40,843
[Be kell mennem hozzá!]
93
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
[Nem mehetsz oda!]
94
00:07:43,603 --> 00:07:46,243
[Mit mondtál? Tudod, ki vagyok?]
95
00:07:46,723 --> 00:07:49,523
[A fiam kórházban van,
persze, hogy bemegyek.]
96
00:07:49,603 --> 00:07:51,603
[Takarodj innen!]
97
00:07:53,003 --> 00:07:55,443
[Abu Karim, várni fognak.]
98
00:07:55,523 --> 00:07:59,083
[Tudják, hogy odamész. Ezért tették.]
99
00:07:59,163 --> 00:08:02,803
[Fogd be! Egy szót se többet!]
100
00:08:03,243 --> 00:08:06,203
[Most azonnal bemegyek a családomhoz.]
101
00:08:06,283 --> 00:08:08,723
[Ha félsz, maradj itt!]
102
00:08:08,803 --> 00:08:10,123
[Megértetted?]
103
00:08:17,523 --> 00:08:20,323
AMOS: SZIA, DRÁGÁM. OTT ALSZOL?
104
00:08:22,483 --> 00:08:25,123
IGEN. JÓL VAGYOK.
LEHET, HOGY MARADOK PÁR NAPIG.
105
00:08:27,283 --> 00:08:28,563
[Persze.]
106
00:08:29,763 --> 00:08:31,043
[Igen.]
107
00:08:32,963 --> 00:08:35,243
[Oké. Köszönöm. Szia!]
108
00:08:40,003 --> 00:08:42,323
[- Nos?]
[- Még mindig a határnál vannak.]
109
00:08:42,403 --> 00:08:46,403
[Nem mehetünk vissza.
És megtalálták a furgonomat.]
110
00:08:49,843 --> 00:08:51,723
[Nem tudom, mit mondjak.]
111
00:08:52,723 --> 00:08:53,923
[A SZÍR OLDALON REKEDTÜNK!]
112
00:08:54,003 --> 00:08:56,763
[OMÁR: A HEZBOLLAH VESZ KÖRBE.
MENJETEK ONNAN!]
113
00:08:59,283 --> 00:09:01,963
[LETARTÓZTATNAK,
HA VISSZAMEGYEK IZRAELBE.]
114
00:09:03,803 --> 00:09:05,243
[Kinek írtál?]
115
00:09:09,323 --> 00:09:10,963
[- Az öcsédnek?]
[- Igen.]
116
00:09:13,163 --> 00:09:15,643
[- Mit mondott?]
[- Ez Hezbollah-terület.]
117
00:09:19,003 --> 00:09:22,203
Ezt írd:
[„Sajnálom, hogy ekkora bajba kevertelek.]
118
00:09:22,283 --> 00:09:26,123
[Szeretnék segíteni.
Kijuttatlak Szíriából.”]
119
00:09:28,163 --> 00:09:30,963
[MENJ EL AISA FALUJÁBA, OTT BIZTONSÁGOS.
ONNAN SEGÍTEK.]
120
00:09:31,043 --> 00:09:34,683
[- Mit javasol?]
[- Mindegy.]
121
00:09:34,763 --> 00:09:36,083
[Mondd el!]
122
00:09:36,163 --> 00:09:39,603
[Hogy menjünk a felesége falujába.
Ott biztonságos szerinte.]
123
00:09:39,683 --> 00:09:41,243
[De felejtsd el, képtelenség.]
124
00:09:41,323 --> 00:09:44,283
[- Menjünk Libanonba?]
[- Igen, Fnajdekbe.]
125
00:09:44,363 --> 00:09:47,603
[Szerinte ott biztonságos? Megőrült?]
126
00:09:48,323 --> 00:09:50,403
[Ez a megoldása?]
127
00:10:07,043 --> 00:10:11,283
[- Mondd neki, hogy megyünk.]
[- Ez komoly?]
128
00:10:11,363 --> 00:10:13,363
[Ez a legjobb esélyünk.]
129
00:10:17,283 --> 00:10:19,443
[Ismerek valakit, aki segíthet.]
130
00:10:21,483 --> 00:10:24,003
[EZ ŐRÜLET, NEM FOG MENNI!]
131
00:10:26,523 --> 00:10:27,443
Ezt írd:
132
00:10:27,523 --> 00:10:31,123
[„Nincs választásod.
Ha ott maradsz, megölnek.”]
133
00:10:40,963 --> 00:10:46,083
Biztos a Fatah volt.
Adelnek sok ellensége van ott.
134
00:10:47,403 --> 00:10:49,603
De nem láttatok gyanús alakokat.
135
00:10:49,683 --> 00:10:55,403
Így van. Lehet, tegnap
vagy múlt héten rakták oda a bombát, Dudi.
136
00:10:56,923 --> 00:10:58,403
Hogy van a fiú?
137
00:10:58,963 --> 00:11:01,203
- Hogy van?
- Én kérdezem tőled.
138
00:11:02,003 --> 00:11:04,683
- Súlyosan megsérült.
- Igen.
139
00:11:08,403 --> 00:11:10,723
Jó, hogy Sani segített.
140
00:11:13,003 --> 00:11:15,363
Miért ment ki sötétedés után?
141
00:11:16,323 --> 00:11:19,963
Láttatok valamit? Valaki kihívta?
142
00:11:20,043 --> 00:11:23,483
Még hányszor kérdezed meg?
Mondtuk, hogy nem láttunk semmit.
143
00:11:23,563 --> 00:11:26,043
Talán leküldték cigiért.
144
00:11:33,003 --> 00:11:35,963
Jól van. Dudi, hagyj magunkra!
145
00:11:49,363 --> 00:11:51,163
Hülyének néztek?
146
00:11:53,843 --> 00:11:57,083
Ha kiderül, hogy ti vagytok emögött
és hazudtatok nekem,
147
00:11:57,163 --> 00:12:00,283
mind repültök, megértettétek? Mind!
148
00:12:02,123 --> 00:12:03,443
Végeztünk?
149
00:12:03,523 --> 00:12:05,843
Eli, rázd gatyába a csapatot,
150
00:12:05,923 --> 00:12:09,003
mert visszamentek
információt gyűjteni az esetről.
151
00:12:12,163 --> 00:12:14,043
A francba!
152
00:12:21,123 --> 00:12:23,803
Elfelejtettem,
mekkora buli veletek dolgozni.
153
00:12:29,323 --> 00:12:33,003
Mind hallgatunk erről? Ez a terv?
154
00:12:33,963 --> 00:12:39,123
Igen, kussolunk.
Így működik egy csapat, emlékszel?
155
00:12:40,643 --> 00:12:43,083
Talán az an-Nuszrában.
156
00:12:43,163 --> 00:12:47,203
Mi sose tennénk ilyet.
Mi a franc bajotok van?
157
00:12:47,803 --> 00:12:50,883
Rosszabbak vagytok, mint Adel emberei.
158
00:12:50,963 --> 00:12:54,523
Ők fegyelmezettek, a fejüket használják.
159
00:13:28,843 --> 00:13:30,283
[Megjött az emberem.]
160
00:13:43,363 --> 00:13:47,003
[- Musza, béke legyen veled!]
[- Veled is.]
161
00:13:49,803 --> 00:13:52,603
[Ez itt egy katonai terület.]
162
00:13:52,683 --> 00:13:56,083
[Menjünk, mielőtt megjönnek a szírek,
vagy a Hezbollah.]
163
00:13:56,363 --> 00:14:00,003
[Itt nem mászkálhatsz így. Várj!]
164
00:14:29,363 --> 00:14:32,123
[Két óra az út a libanoni határhoz.]
165
00:14:32,883 --> 00:14:35,203
[A menekült-átkelőhelyhez
viszlek titeket.]
166
00:14:37,523 --> 00:14:41,563
[Sok menekült érkezik északról,
Aleppóból. Vegyüljetek el köztük!]
167
00:14:42,683 --> 00:14:47,163
[Mondjátok, hogy Daraából jöttök.
Ha kérik az útleveleket,]
168
00:14:47,243 --> 00:14:49,883
[mondjátok, hogy minden odaveszett
a bombázásban.]
169
00:14:49,963 --> 00:14:52,283
[A Nahr al-Bared menekülttáborba mentek.]
170
00:14:53,443 --> 00:14:56,083
[A határon kaptok papírokat.]
171
00:14:56,243 --> 00:14:59,563
[Azt őrizzétek meg,
míg Libanonban vagytok!]
172
00:14:59,643 --> 00:15:02,563
[Anélkül letartóztatnak titeket, oké?]
173
00:15:03,923 --> 00:15:05,843
[Mi van még?]
174
00:15:06,003 --> 00:15:09,843
[Az ellenőrző pont után
felraknak egy Bejrútba tartó buszra.]
175
00:15:09,923 --> 00:15:12,043
[Szálljatok le Nabatijénél!]
176
00:15:12,123 --> 00:15:15,243
[Onnan taxizzatok Fnajdekbe,
Aisa falujába.]
177
00:15:17,963 --> 00:15:19,283
[A taxira.]
178
00:15:19,563 --> 00:15:22,723
[A Hezbollahot is le kell fizetni.]
179
00:15:26,803 --> 00:15:29,563
[- Megjegyezted?]
[- Igen.]
180
00:15:33,443 --> 00:15:34,803
[Tesó!]
181
00:15:45,483 --> 00:15:48,443
AL-RAZI KÓRHÁZ, DZSENIN
182
00:16:00,123 --> 00:16:01,683
[Bemegyek.]
183
00:16:02,123 --> 00:16:04,603
[- Jó napot.]
[- Jó napot.]
184
00:16:12,243 --> 00:16:14,363
[- Köszönöm.]
[- Minden jót!]
185
00:16:21,003 --> 00:16:22,243
[Jó napot.]
186
00:16:22,843 --> 00:16:26,443
[Jaszmin vagyok, én segítettem Karimnak.]
187
00:16:26,883 --> 00:16:28,563
[Vegye le a napszemüvegét!]
188
00:16:31,003 --> 00:16:32,523
[Nyissa ki a táskát!]
189
00:16:39,003 --> 00:16:40,323
[A kabátot is!]
190
00:16:44,003 --> 00:16:46,323
[- Bemehet!]
[- Köszönöm.]
191
00:16:54,603 --> 00:16:56,923
[- Jó reggelt!]
[- Jó reggelt!]
192
00:17:00,283 --> 00:17:01,683
[Hogy van?]
193
00:17:02,963 --> 00:17:04,683
[Már jól.]
194
00:17:04,763 --> 00:17:07,523
[Egész éjjel fájdalmai voltak,
de rendbe fog jönni.]
195
00:17:11,723 --> 00:17:15,243
[Jaszmin, ugye?
Nagyon hálás vagyok neked.]
196
00:17:15,323 --> 00:17:18,603
[Szerencse, hogy ott voltál,
és segítettél.]
197
00:17:18,683 --> 00:17:20,122
[Megmentetted a fiamat.]
198
00:17:22,923 --> 00:17:24,483
[Örülök.]
199
00:17:26,882 --> 00:17:28,323
[Aranyos fiú.]
200
00:17:31,803 --> 00:17:35,443
[Azt mondtad, ápolónő vagy.
A táborban dolgozol?]
201
00:17:36,043 --> 00:17:40,043
[Nem, a városban.
Csak meg akartam látogatni Karimot.]
202
00:17:43,083 --> 00:17:45,083
[Mondtam, hogy ne menjen ki este,]
203
00:17:45,163 --> 00:17:49,203
[de kíváncsi
és nagyon vakmerő, ezért kisétált.]
204
00:17:52,803 --> 00:17:54,363
[Mennem kell dolgozni.]
205
00:17:55,163 --> 00:17:56,643
[Jaszmin!]
206
00:17:59,083 --> 00:18:02,283
[Hálás vagyok azért,
amit tettél értünk a fiammal.]
207
00:18:02,363 --> 00:18:04,363
[Karim az életem.]
208
00:18:08,963 --> 00:18:12,723
[Még jövök majd látogatóba.]
209
00:18:19,883 --> 00:18:22,283
- Mit tudtál meg, Jaszmin?
[- Nincs itt.]
210
00:18:22,363 --> 00:18:25,363
[A szoba előtt egy őr áll,
a bejáratot is őrzik.]
211
00:18:25,443 --> 00:18:29,323
[- A fiú jól van.]
- Gyere a furgonhoz, lelépünk.
212
00:18:47,763 --> 00:18:49,123
[Megérkeztünk.]
213
00:18:52,643 --> 00:18:55,403
SZÍR-LIBANONI HATÁRÁTKELŐHELY
214
00:19:06,803 --> 00:19:09,403
[- Menjetek!]
[- Nagyon köszönök mindent.]
215
00:19:09,483 --> 00:19:11,163
[Allah legyen veled!]
216
00:19:40,723 --> 00:19:43,643
[- Rossz érzésem van.]
[- Ne aggódj!]
217
00:19:44,163 --> 00:19:46,403
[Át fogunk jutni. Ne izgulj!]
218
00:19:48,883 --> 00:19:50,723
[Minden rendben lesz.]
219
00:20:09,243 --> 00:20:10,083
[Következő!]
220
00:20:20,563 --> 00:20:21,763
[Jöjjenek!]
221
00:20:24,243 --> 00:20:25,283
[Útlevelet!]
222
00:20:25,363 --> 00:20:28,123
[Nincs semmink, Daraából menekültünk el.]
223
00:20:28,763 --> 00:20:32,843
[- Látnom kell az útlevelüket.]
[- Kérem, uram!]
224
00:20:33,563 --> 00:20:36,363
[Azt mondták,
a Nahr al-Bared táborban segítenek.]
225
00:20:36,443 --> 00:20:38,283
[Nincs hová mennünk.]
226
00:20:38,843 --> 00:20:41,043
[Értem, de látnom kell az útlevelüket.]
227
00:20:41,123 --> 00:20:44,043
[Ha nincs, álljanak félre. Következő!]
228
00:20:44,643 --> 00:20:48,603
[Kérem, uram! Múlt héten
az ENSZ elvitte a fiunkat Libanonba.]
229
00:20:48,683 --> 00:20:51,003
[Azóta nem hallottunk róla.]
230
00:20:51,083 --> 00:20:53,163
[Azt se tudja, élünk-e még.]
231
00:20:54,323 --> 00:20:57,043
[Kérem, könyörgök!]
232
00:21:00,603 --> 00:21:01,523
[Mi a nevük?]
233
00:21:02,843 --> 00:21:05,803
[Szalim és Nur al-Hamisz.]
234
00:21:08,323 --> 00:21:09,203
[Menjenek!]
235
00:21:10,003 --> 00:21:12,243
[- Köszönöm, uram!]
[- Köszönjük.]
236
00:22:02,283 --> 00:22:04,003
[Sajnálom, szerelmem.]
237
00:22:05,123 --> 00:22:07,043
[Ott kellett volna lennem veled.]
238
00:22:10,203 --> 00:22:11,643
[Ne kérj bocsánatot!]
239
00:22:12,643 --> 00:22:14,643
[Nem a te hibád, hanem az övék.]
240
00:22:15,043 --> 00:22:16,883
[Semmitől se rettennek vissza.]
241
00:22:23,843 --> 00:22:25,323
[Hogy van?]
242
00:22:26,883 --> 00:22:29,723
[Jól. Az orvos szerint fel fog épülni.]
243
00:22:30,483 --> 00:22:35,283
[Nem tudják, a lába meggyógyul-e.]
244
00:22:35,923 --> 00:22:37,603
[Imádkoznunk kell érte.]
245
00:22:39,803 --> 00:22:41,323
[Drága fiam!]
246
00:22:43,643 --> 00:22:45,203
[Most már itt vagyok.]
247
00:22:47,083 --> 00:22:48,803
[Vigyázok rád.]
248
00:22:51,803 --> 00:22:53,283
[Megígérem.]
249
00:23:11,003 --> 00:23:14,523
[Ígérd meg, hogy megtalálod
a szemeteket, akik ezt tették.]
250
00:23:18,403 --> 00:23:19,803
[Levadászom őket.]
251
00:23:21,683 --> 00:23:23,723
[Élve égetem el mindet.]
252
00:23:26,123 --> 00:23:27,843
[Egyesével.]
253
00:23:40,243 --> 00:23:43,523
Valami nem stimmel.
A bomba nem lehetett már ott korábban.
254
00:23:43,603 --> 00:23:46,563
Majd én elintézem, Dudi, jó?
Ismerem a csapatot.
255
00:23:49,203 --> 00:23:50,083
Igen?
256
00:23:53,923 --> 00:23:55,203
Máris megyek.
257
00:23:55,283 --> 00:23:58,283
A parancsnokság volt.
Muszabot elvitték a kórházba.
258
00:23:59,963 --> 00:24:03,523
- Adel bement a fiához.
- Van bőr a pofáján. Menjünk!
259
00:24:24,003 --> 00:24:25,763
[Itt ülj le, máris jövök.]
260
00:24:28,643 --> 00:24:30,363
[- Hogy vagy?]
[- Jól.]
261
00:24:30,443 --> 00:24:32,843
[- Minden rendben?]
[- Allahnak hála, igen.]
262
00:24:43,363 --> 00:24:46,843
Légi parancsnokság, állj készenlétben!
Beazonosítjuk a célpontot.
263
00:24:46,923 --> 00:24:49,643
Itt a légi parancsnokság. Vettük.
264
00:24:49,723 --> 00:24:51,003
Gyerünk, Muszab!
265
00:24:55,523 --> 00:24:56,843
[Igen.]
266
00:24:59,243 --> 00:25:01,003
[Gyere be, Farasz!]
267
00:25:11,003 --> 00:25:13,003
[- Béke legyen veled!]
[- Veled is.]
268
00:25:13,083 --> 00:25:16,203
[- Jó, hogy visszatértél.]
[- Allah áldjon meg!]
269
00:25:17,043 --> 00:25:20,283
[- Hogy van a fiú?]
[- Az orvosok szerint felépül.]
270
00:25:20,363 --> 00:25:23,083
[Ha Allah is úgy akarja, jól lesz.]
271
00:25:23,763 --> 00:25:25,123
[Úgy legyen!]
272
00:25:25,203 --> 00:25:26,363
[Szia!]
273
00:25:38,443 --> 00:25:42,203
Dana, célpont beazonosítva.
Muszab szerint Adel a kórházban van.
274
00:25:42,283 --> 00:25:45,963
Légi parancsnokság, megvan a célpont.
Kérek egy Sast az al-Razi kórházhoz!
275
00:25:46,043 --> 00:25:48,923
Itt a parancsnokság.
A Sas nyolc perc múlva érkezik.
276
00:25:49,563 --> 00:25:51,243
Megtalálták Adelt.
277
00:25:51,323 --> 00:25:55,243
A szarházi bement a fiához a kórházba.
278
00:25:55,803 --> 00:25:58,523
A patikus „különleges barátja”
megerősítette.
279
00:25:59,083 --> 00:26:01,563
Így jobban érzitek magatokat?
280
00:26:02,123 --> 00:26:04,483
Vagy felrobbantotok még pár kölyköt?
281
00:26:08,683 --> 00:26:09,843
Eli…
282
00:26:11,683 --> 00:26:13,723
jelentenünk kell az esetet!
283
00:26:14,723 --> 00:26:17,323
Most azonnal! Ezt nem hallgathatjuk el.
284
00:26:17,403 --> 00:26:18,683
Látod? Mondtam.
285
00:26:18,763 --> 00:26:20,163
- Russzó!
- Mi az?
286
00:26:20,243 --> 00:26:24,723
Megértem, ha beszélni akarsz róla.
Értem a problémát.
287
00:26:24,803 --> 00:26:27,043
Velem bármikor beszélhetsz.
288
00:26:27,963 --> 00:26:31,363
De nem lenne jó ötlet jelenteni.
289
00:26:34,683 --> 00:26:38,163
Nem lenne jó ötlet?
A parancs megszegése nem jó ötlet!
290
00:26:38,243 --> 00:26:40,843
Ártatlan lakosok
háza mellé bombát telepíteni…
291
00:26:40,923 --> 00:26:42,323
Elég!
292
00:26:47,403 --> 00:26:48,683
Igaza van.
293
00:26:52,363 --> 00:26:55,123
Russzónak igaza van, ez így nem helyes.
294
00:26:56,043 --> 00:26:57,083
- Nem helyes?
- Nem.
295
00:26:57,163 --> 00:26:59,323
- Menj kicsit ostáblázni!
- Nyugi!
296
00:26:59,403 --> 00:27:01,283
- Hagyd!
- Engedj el!
297
00:27:02,123 --> 00:27:05,043
Te meg megőrültél?
298
00:27:07,243 --> 00:27:08,803
A fenébe is!
299
00:27:10,243 --> 00:27:13,883
Szerintetek megússzuk, ha ezt jelentjük?
300
00:27:15,563 --> 00:27:17,443
Ülni akartok?
301
00:27:18,843 --> 00:27:21,483
Tegyük tönkre az életünket
azért a szarháziért?
302
00:27:23,643 --> 00:27:27,003
Bassza meg, működött, nem? Működött!
303
00:27:29,763 --> 00:27:34,603
Segített megtalálni a faszfejt,
szóval ne rinyáljatok!
304
00:27:35,483 --> 00:27:37,563
Nem elég minden, még ti is kezditek?
305
00:27:37,763 --> 00:27:39,483
Szégyelld magad!
306
00:27:40,283 --> 00:27:44,163
Majdnem megöltünk egy fiút,
mert dühös vagy Nurit miatt.
307
00:27:44,883 --> 00:27:46,003
- Hé!
- Baszd meg!
308
00:27:46,083 --> 00:27:48,843
Hagyjátok abba! Megőrültetek?
309
00:27:48,923 --> 00:27:51,243
Vállalnunk kell a felelősséget!
310
00:27:51,323 --> 00:27:52,883
- Nem érted?
- Fogjátok be!
311
00:27:52,963 --> 00:27:57,003
Egy szót sem akarok erről hallani!
Egyikőtöktől sem!
312
00:27:59,603 --> 00:28:04,243
A fiú túlélte,
kifüstöltük a szarházit a barlangjából,
313
00:28:04,323 --> 00:28:09,723
és ha ezzel megmentettünk pár életet,
akkor kurvára megérte.
314
00:28:33,403 --> 00:28:36,483
Itt a parancsnokság. A Sas megérkezett.
315
00:28:36,563 --> 00:28:38,283
Várjuk az utasításokat.
316
00:28:47,963 --> 00:28:49,643
[Gyere, Muszab!]
317
00:28:57,763 --> 00:28:59,443
[Add ide a mobilodat!]
318
00:29:00,123 --> 00:29:02,843
[- Mi?]
[- Add ide a mobilodat!]
319
00:29:05,123 --> 00:29:06,483
[Gyerünk!]
320
00:29:07,683 --> 00:29:09,403
[Mi van a zsebedben?]
321
00:29:42,323 --> 00:29:45,523
Megszűnt a kapcsolat,
nem tudunk neki írni.
322
00:29:45,603 --> 00:29:46,963
Elvették a mobilját.
323
00:29:47,043 --> 00:29:49,483
De Muszab tudja, hogy rajta van a poloska.
324
00:30:09,043 --> 00:30:11,443
[Esküszöm, majdnem sikerült,]
325
00:30:12,123 --> 00:30:16,403
[de megjelent egy őr a semmiből,
és menekülnöm kellett.]
326
00:30:17,523 --> 00:30:20,803
[Ha megölnek, minden hiába lett volna.]
327
00:30:20,883 --> 00:30:21,923
[Persze.]
328
00:30:22,003 --> 00:30:23,683
Ki ez Muszabbal?
329
00:30:24,883 --> 00:30:26,963
[Miért nem vettek üldözőbe?]
330
00:30:27,043 --> 00:30:32,283
[Kerestek. Bevetettek több száz rendőrt,
kutyákat, helikoptereket.]
331
00:30:32,923 --> 00:30:36,363
[Megsérült közben az arcom.]
332
00:30:38,203 --> 00:30:40,563
[Egy épület alagsorában bújtam el.]
333
00:30:44,123 --> 00:30:47,763
[- Nem a buszpályaudvaron?]
[- Először de.]
334
00:30:48,323 --> 00:30:52,483
[De hallottam, hogy közelednek.
Veszélyben éreztem magam,]
335
00:30:53,163 --> 00:30:54,483
[ezért elmenekültem.]
336
00:30:56,003 --> 00:30:57,723
[Sajnálom, hogy nem sikerült.]
337
00:30:57,803 --> 00:30:59,923
Beazonosítottuk. Ez a célpont.
338
00:31:07,963 --> 00:31:09,443
[Semmi gond.]
339
00:31:11,323 --> 00:31:13,083
[Ne aggódj, lesz még esélyed.]
340
00:31:13,163 --> 00:31:16,443
[Addig maradj velem! Allah áldása vagy.]
341
00:31:28,723 --> 00:31:31,803
[Beszélj! Mi az?]
342
00:31:33,803 --> 00:31:38,203
[Minden rendben. Semmi bajom.]
343
00:31:43,203 --> 00:31:44,843
[Ne félj, Muszab!]
344
00:31:46,003 --> 00:31:48,243
[Most már biztonságban leszel velem.]
345
00:31:49,523 --> 00:31:53,643
[A zsidók vadásznak rád. El kell bújnod.]
346
00:31:53,723 --> 00:31:55,643
[Elviszlek egy rejtekhelyre.]
347
00:32:05,923 --> 00:32:07,523
[Következő!]
348
00:32:09,443 --> 00:32:10,763
[Nézzen ide!]
349
00:32:15,043 --> 00:32:16,123
[Következő!]
350
00:32:18,443 --> 00:32:19,843
[Következő!]
351
00:32:20,563 --> 00:32:23,443
[Vegye le a sapkát! Emelje fel a fejét!]
352
00:32:25,523 --> 00:32:26,963
[Mehet!]
353
00:32:29,083 --> 00:32:32,403
[LIBANONI ÁTHALADÁSI ENGEDÉLY
NUR AL-HAMISZ]
354
00:32:35,003 --> 00:32:36,443
[SZALIM AL-HAMISZ]
355
00:32:36,523 --> 00:32:38,723
[Három napig érvényes.]
356
00:32:38,803 --> 00:32:41,923
[Menjenek Bejrútba,
a menekültügyi irodába!]
357
00:32:42,003 --> 00:32:45,083
[- Köszönjük.]
[- Sok sikert!]
358
00:33:04,643 --> 00:33:06,363
Várjuk a célpont megerősítését.
359
00:33:25,483 --> 00:33:27,523
[Nagy dolgokra készülünk, Muszab.]
360
00:33:28,843 --> 00:33:32,803
[- Büszkék lesznek rád az emberek.]
[- Úgy legyen!]
361
00:33:38,403 --> 00:33:42,243
Itt a légi parancsnokság.
Célpont bemérve. Nyissunk tüzet?
362
00:33:42,323 --> 00:33:44,603
Nem. Az informátor előbb szálljon ki.
363
00:33:52,203 --> 00:33:54,003
Mindjárt kiszáll.
364
00:34:01,283 --> 00:34:05,163
Itt a légi parancsnokság.
A jármű megállt egy ponyva alatt.
365
00:34:06,003 --> 00:34:07,523
Elvesztettük szem elől.
366
00:34:08,523 --> 00:34:09,963
Hol vannak?
367
00:34:14,003 --> 00:34:16,923
Itt a légi parancsnokság.
Újra látjuk a célpontot.
368
00:34:17,202 --> 00:34:20,202
[Megállhatunk, Adel? Veszek cigit.]
369
00:34:20,282 --> 00:34:22,003
[Persze.]
370
00:34:25,483 --> 00:34:28,722
Itt a légi parancsnokság.
Valaki kiszállt a járműből.
371
00:34:32,403 --> 00:34:34,443
Tűzparancs megadva.
372
00:34:34,523 --> 00:34:36,682
Itt a parancsnokság. Vettük.
373
00:34:45,363 --> 00:34:48,843
[Nincs más isten, csak Allah
és Mohammed az ő prófétája.]
374
00:34:49,123 --> 00:34:52,523
[Nincs más isten, csak Allah
és Mohammed az ő prófétája.]
375
00:34:55,443 --> 00:34:57,722
Telitalálat. Célpont kiiktatva.
376
00:35:56,683 --> 00:35:57,723
Láttad ezt?
377
00:35:58,723 --> 00:36:02,603
„Az ellenállás fontos vezetője elhunyt
egy dzsenini robbanásban.”
378
00:36:03,683 --> 00:36:05,523
Fellélegezhetsz.
379
00:36:06,723 --> 00:36:09,563
Mióta hiszünk gyanús palesztin oldalaknak?
380
00:36:12,083 --> 00:36:15,443
És ott van még
a másik szarházi Libanonban.
381
00:36:18,603 --> 00:36:19,843
Adj egy slukkot!
382
00:36:31,323 --> 00:36:32,643
Mi az?
383
00:36:34,363 --> 00:36:35,803
Semmi, csak…
384
00:36:37,603 --> 00:36:39,283
folyamatosan rá gondolok.
385
00:36:40,203 --> 00:36:41,603
Gabira.
386
00:36:43,603 --> 00:36:44,643
Nézzenek oda!
387
00:36:46,643 --> 00:36:50,083
Pedig azt mondják, kőből van a szíved.
388
00:37:00,243 --> 00:37:02,763
- Kihozod Muszabot, ugye?
- Persze.
389
00:37:05,283 --> 00:37:06,563
Kösz.
390
00:37:27,083 --> 00:37:28,363
Igen.
391
00:37:28,443 --> 00:37:30,563
Nincs itt senki.
392
00:37:31,523 --> 00:37:33,043
Ezt hogy érted?
393
00:37:33,123 --> 00:37:35,443
Az informátor nincs a helyén.
394
00:37:35,523 --> 00:37:38,123
Próbáld meg felhívni, fél órája várunk.
395
00:37:38,203 --> 00:37:39,523
Oké.
396
00:37:47,563 --> 00:37:50,283
[A hívott szám nem kapcsolható.]
397
00:37:53,203 --> 00:37:55,883
[A hívott szám nem kapcsolható.]
398
00:37:56,283 --> 00:37:57,443
Na?
399
00:38:01,083 --> 00:38:03,603
Nem veszi fel, ugye?
400
00:38:03,683 --> 00:38:06,443
- A francba!
- Elmehetünk?
401
00:38:06,643 --> 00:38:07,963
Igen, mehettek.
402
00:38:10,123 --> 00:38:11,563
Muszab nincs ott.
403
00:38:17,723 --> 00:38:19,963
[A hívott szám nem kapcsolható.]
404
00:38:40,683 --> 00:38:42,723
- Felvette?
- Nem.
405
00:38:44,283 --> 00:38:46,803
- Jó helyen voltatok?
- Értjük a dolgunkat.
406
00:38:46,883 --> 00:38:50,883
- Biztos megijedt.
- Vagy lelőtték.
407
00:38:56,763 --> 00:38:57,643
Menjünk!
408
00:39:00,643 --> 00:39:02,443
Rajtaütés!
409
00:39:09,963 --> 00:39:11,283
Zijádot meglőtték!
410
00:40:22,803 --> 00:40:25,683
A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa