1
00:00:06,043 --> 00:00:07,523
[ARABŠTINA]
[Karíme?]
2
00:00:07,603 --> 00:00:10,163
[Jdi domů!]
3
00:00:10,243 --> 00:00:12,243
[- Rychle!]
[- Ne!]
4
00:00:14,283 --> 00:00:16,603
[- Jasmín, pojď sem!]
[- Karíme!]
5
00:00:17,243 --> 00:00:19,763
[Karíme, drahoušku! Co jste mu udělali?]
6
00:00:21,122 --> 00:00:22,923
[Karíme, drahoušku.]
7
00:00:23,003 --> 00:00:25,123
[Karíme, zlatíčko, probuď se!]
8
00:00:25,683 --> 00:00:28,443
[Jasmín, nakládám auto.]
9
00:00:28,523 --> 00:00:30,843
[- Karíme, vzbuď se!]
[- Karíme?]
10
00:00:30,923 --> 00:00:32,963
[- Pomozte.]
[- Jak se jmenujete?]
11
00:00:33,043 --> 00:00:36,563
[- Jsem Sára.]
[- Jsem Jasmín. Jsem zdravotní sestra.]
12
00:00:36,643 --> 00:00:39,283
[- Věřte mi, pomůžu mu.]
[- Vzbuď se, zlato!]
13
00:00:39,363 --> 00:00:40,923
[Věřte mi.]
14
00:00:41,403 --> 00:00:42,883
[Samire, co Munir?]
15
00:00:44,163 --> 00:00:47,363
[- Samire, slyšíš?]
[- Jo, jdu za Munirem.]
16
00:00:47,443 --> 00:00:48,443
[Karíme, slyšíš?]
17
00:00:49,803 --> 00:00:52,083
[Karíme, ukaž mi, že slyšíš.]
18
00:00:53,923 --> 00:00:54,803
[Karíme!]
19
00:00:55,843 --> 00:00:58,723
[- Munire, jsi v pořádku?]
[- Jo, pomoz mi vstát.]
20
00:00:58,803 --> 00:01:00,803
[Karíme, slyšíš? Mluvím s tebou!]
21
00:01:01,043 --> 00:01:02,163
[Tady přitlačte.]
22
00:01:03,843 --> 00:01:05,843
[Zavolejte záchranku! Hned!]
23
00:01:07,763 --> 00:01:08,723
[Karíme!]
24
00:01:08,803 --> 00:01:11,523
[Samire, jsem v autě,
připravte se na exit.]
25
00:01:11,603 --> 00:01:13,003
[Ne, Munire, přijď sem!]
26
00:01:14,843 --> 00:01:19,003
[- Kdo jste?]
[- Tady na to přitlačte!]
27
00:01:19,083 --> 00:01:21,403
[Pohyb! Jasmín, jedeme!]
28
00:01:21,483 --> 00:01:23,603
[- Jsou na cestě?]
[- Krvácí, rychle!]
29
00:01:23,683 --> 00:01:25,203
[- Haló?]
[- Jasmín! Teď!]
30
00:01:26,323 --> 00:01:27,923
[- Karíme.]
[- Jasmín!]
31
00:01:28,003 --> 00:01:29,083
[Bude v pořádku.]
32
00:01:30,003 --> 00:01:31,683
[Jasmín, jedeme!]
33
00:01:32,643 --> 00:01:33,483
[Karíme!]
34
00:02:08,923 --> 00:02:11,803
DEMILITARIZOVANÁ ZÓNA,
IZRAELSKO-SYRSKÁ HRANICE
35
00:02:22,363 --> 00:02:23,763
[Jsme blízko.]
36
00:02:36,803 --> 00:02:38,083
[Co teď?]
37
00:02:39,163 --> 00:02:40,163
[Budeme čekat.]
38
00:02:46,043 --> 00:02:47,643
[Vážně se jmenujete Salah?]
39
00:02:53,483 --> 00:02:55,243
[Jsem Amir. Amir Mahadžne.]
40
00:02:56,523 --> 00:02:58,963
[- Amir odkud?]
[- Z Šafa 'Amru.]
41
00:03:00,043 --> 00:03:01,563
[Odkud znáte Omara?]
42
00:03:02,083 --> 00:03:04,723
[- Dělali jsme spolu.]
[- Taky jste prodával?]
43
00:03:05,283 --> 00:03:07,523
[Myslela jste, že jsem učitel? Polda?]
44
00:03:07,603 --> 00:03:09,523
[Všichni nevypadáme jako vy.]
45
00:03:09,603 --> 00:03:11,723
[Myslíte, že vypadám jako polda?]
46
00:03:12,523 --> 00:03:15,043
[Mít židovského manžela se asi taky hodí.]
47
00:03:15,803 --> 00:03:17,803
[Proklepl jste si mě.]
48
00:03:17,883 --> 00:03:21,163
[Šla jsem k policii,
abych mohla žít, nečekat na almužny.]
49
00:03:21,243 --> 00:03:23,163
[- Takže, jestli…]
[- Tiše.]
50
00:03:27,403 --> 00:03:28,843
[To je on. Pojďte.]
51
00:03:29,403 --> 00:03:30,563
Auto je na místě.
52
00:03:31,723 --> 00:03:34,203
- Můžeme.
- Velení Arbel, můžete.
53
00:03:36,683 --> 00:03:38,923
[To je armáda! Pojďte. Rychle!]
54
00:03:42,923 --> 00:03:46,643
[Rychle! Zatraceně!]
55
00:03:48,923 --> 00:03:50,763
[Odjíždí!]
56
00:03:53,643 --> 00:03:55,083
[Schováme se tam!]
57
00:03:57,203 --> 00:03:58,443
[Rychle!]
58
00:04:11,563 --> 00:04:13,123
[Jsme v prdeli.]
59
00:04:13,483 --> 00:04:15,323
[Co teď? Jak se vrátíme zpátky?]
60
00:04:16,123 --> 00:04:18,683
[Zpátky? Jsme v háji.]
61
00:04:19,843 --> 00:04:21,442
[Teď jsme v Sýrii.]
62
00:04:21,523 --> 00:04:22,882
[Nemůžu tady zůstat.]
63
00:04:23,683 --> 00:04:26,562
[Běžte zpátky, ukažte jim svůj odznak.]
64
00:04:40,803 --> 00:04:43,563
IZRAELSKO-JORDÁNSKÁ HRANICE,
JORDÁNSKÉ ÚDOLÍ
65
00:05:01,923 --> 00:05:05,003
[- Zdravím.]
[- Jsi Nael?]
66
00:05:05,083 --> 00:05:06,963
[- Jo, ahoj.]
[- Ahoj.]
67
00:05:07,403 --> 00:05:09,163
[- Mír s tebou.]
[- I s tebou.]
68
00:05:09,243 --> 00:05:11,363
[- Všechno v pohodě?]
[- Jo.]
69
00:05:11,443 --> 00:05:12,723
[Pojďme.]
70
00:05:30,843 --> 00:05:33,643
DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA
71
00:05:36,483 --> 00:05:38,283
[Kamale, s tímhle opatrně.]
72
00:05:57,803 --> 00:06:01,403
[- Vítejte.]
[- Mír s tebou, Abú Karíme.]
73
00:06:01,963 --> 00:06:05,163
[Mír s tebou. Zdravím.]
74
00:06:05,643 --> 00:06:07,163
[Pojďte za mnou.]
75
00:06:10,003 --> 00:06:12,483
[Tady jsme pro vás všechno připravili.]
76
00:06:13,003 --> 00:06:15,403
[Není to sice jako laborka v Dahiehu,]
77
00:06:15,483 --> 00:06:18,403
[ale je tu všechno, co jste požadovali.]
78
00:06:18,483 --> 00:06:20,723
[Řekněte si o cokoli dalšího.]
79
00:06:35,203 --> 00:06:37,643
[Potřebujeme víc svářeček, draslíku]
80
00:06:37,723 --> 00:06:39,443
[a co nejvíce TNT.]
81
00:06:41,323 --> 00:06:44,243
[Pokusím se, ale jak víte,
není to jednoduché.]
82
00:06:44,323 --> 00:06:46,163
[Kdy budou připraveny?]
83
00:06:46,243 --> 00:06:49,723
[Pokud budeme mít všechno,
co potřebujeme, bude to za týden.]
84
00:06:59,603 --> 00:07:00,603
[Haló?]
85
00:07:06,843 --> 00:07:11,363
[- Tohle je to zařízení k navigaci raket?]
[- Jo, to je ono.]
86
00:07:17,883 --> 00:07:19,643
[- Adele?]
[- Jo?]
87
00:07:19,723 --> 00:07:22,763
[- Právě volal Ahmed.]
[- Kdo?]
88
00:07:22,843 --> 00:07:26,683
[Ahmed. Jde o Karíma. Je v nemocnici.]
89
00:07:29,683 --> 00:07:32,603
[Ty židovský svině!
To byly ty židovský svině!]
90
00:07:32,683 --> 00:07:34,203
[Je to jen dítě!]
91
00:07:34,283 --> 00:07:36,083
[Karím, můj chlapeček.]
92
00:07:36,643 --> 00:07:37,923
[Ti zmrdi.]
93
00:07:39,243 --> 00:07:40,843
[Musím za ním.]
94
00:07:40,923 --> 00:07:43,523
[To nejde, nemůžeš tam jít.]
95
00:07:43,603 --> 00:07:46,243
[Cos to říkal? Kdo si myslíš, že jsem?]
96
00:07:46,723 --> 00:07:49,523
[Můj syn je v nemocnici.
Jasně, že tam půjdu!]
97
00:07:49,603 --> 00:07:51,603
[Jdi mi z očí!]
98
00:07:53,003 --> 00:07:55,443
[Abú Karíme, budou tam na tebe čekat.]
99
00:07:55,523 --> 00:07:59,083
[Oni vědí, že přijdeš. Proto to udělali.]
100
00:07:59,163 --> 00:08:02,803
[Drž hubu. Už ani slovo, jasný?]
101
00:08:03,243 --> 00:08:06,203
[Půjdu za svojí ženou a synem, hned teď!]
102
00:08:06,283 --> 00:08:08,723
[Jestli se bojíte, zůstaňte si tady!]
103
00:08:08,803 --> 00:08:10,123
[Je to jasný?]
104
00:08:17,523 --> 00:08:20,323
AMOS: AHOJ, ZLATO. BUDEŠ TAM I PŘES NOC?
105
00:08:22,483 --> 00:08:25,123
JO. JSEM V POŘÁDKU.
ASI TU ZŮSTANU O NĚCO DÉLE.
106
00:08:27,283 --> 00:08:28,563
[Jistě.]
107
00:08:29,763 --> 00:08:31,043
[Jo.]
108
00:08:32,963 --> 00:08:35,243
[Tak jo, díky. Ahoj.]
109
00:08:40,003 --> 00:08:42,323
[- Tak co?]
[- Armáda tam pořád je.]
110
00:08:42,403 --> 00:08:46,403
[Nemůžeme se vrátit.
A navíc našli moje auto.]
111
00:08:49,843 --> 00:08:51,723
[Nevím, co vám mám říct.]
112
00:08:52,723 --> 00:08:53,923
[UVÍZLI JSME V SÝRII!]
113
00:08:54,003 --> 00:08:56,763
[OMAR: JSTE OBKLÍČENI HIZBALLÁHEM,
MUSÍTE PRYČ!]
114
00:08:59,283 --> 00:09:01,963
[JESTLI SE VRÁTÍM DO IZRAELE, ZAVŘOU MĚ!]
115
00:09:03,803 --> 00:09:05,243
[S kým si píšete?]
116
00:09:09,323 --> 00:09:10,963
[- S bráchou?]
[- Jo.]
117
00:09:13,163 --> 00:09:15,643
[- Co řek?]
[- Že jsme na území Hizballáhu.]
118
00:09:19,003 --> 00:09:22,203
Další zpráva.
[„Promiň, že jsem tě do toho zatáhl.]
119
00:09:22,283 --> 00:09:26,123
[Chci ti pomoct,
aspoň tě dostat ze Sýrie.“]
120
00:09:28,163 --> 00:09:30,963
[JDI DO VSI ZA AJŠOU. TAM TI SNAD POMŮŽU.]
121
00:09:31,043 --> 00:09:34,683
[- Co navrhuje?]
[- Ale nic, jen nepodstatné věci.]
122
00:09:34,763 --> 00:09:36,083
[Řekněte mi to.]
123
00:09:36,163 --> 00:09:39,603
[Máme jít do vesnice jeho ženy.
Prý je tam bezpečno,]
124
00:09:39,683 --> 00:09:41,243
[ale to se nám nepodaří.]
125
00:09:41,323 --> 00:09:44,283
[- Ta vesnice je v Libanonu?]
[- Ano, Fnaidek.]
126
00:09:44,363 --> 00:09:47,603
[Říká, že je tam bezpečno? Blázní?]
127
00:09:48,323 --> 00:09:50,403
[To je jeho řešení?]
128
00:10:07,043 --> 00:10:11,283
[- Tak jo, řekněte mu, že tam půjdeme.]
[- To myslíte vážně?]
129
00:10:11,363 --> 00:10:13,363
[Je to nejlepší volba.]
130
00:10:17,283 --> 00:10:19,443
[Znám někoho, kdo nám může pomoct.]
131
00:10:21,483 --> 00:10:24,003
[TO JE ŠÍLENOST, TO NEMŮŽU!]
132
00:10:26,523 --> 00:10:27,443
Odpověz jí.
133
00:10:27,523 --> 00:10:31,123
[„Majo, nemáme na vybranou.
Jestli tam zůstaneš, zabijou tě.“]
134
00:10:40,963 --> 00:10:46,083
Vsadím se, že to byl někdo z Fatahu.
Adel má v táboře spoustu nepřátel.
135
00:10:47,403 --> 00:10:49,603
Ale nikoho podezřelého jste neviděli.
136
00:10:49,683 --> 00:10:55,403
Správně. Mohli tam tu bombu dát
včera nebo před dvěma týdny, Dudi.
137
00:10:56,923 --> 00:10:58,403
Jak je na tom ten kluk?
138
00:10:58,963 --> 00:11:01,203
- Jak na tom je?
- To se ptám já vás.
139
00:11:02,003 --> 00:11:04,683
- Byl těžce zraněn.
- Jo.
140
00:11:08,403 --> 00:11:10,723
Měl štěstí, že tam byla Šani.
141
00:11:13,003 --> 00:11:15,363
Proč šel v noci ven?
142
00:11:16,323 --> 00:11:19,963
Viděli jste něco?
Volal na něj někdo z venku?
143
00:11:20,043 --> 00:11:23,483
Přestaneš se už vyptávat?
Říkali jsme, že jsme nic neviděli.
144
00:11:23,563 --> 00:11:26,043
Možná šel ven pro cigarety.
145
00:11:33,003 --> 00:11:35,963
Tak jo. Dudi, dej nám chvilku.
146
00:11:49,363 --> 00:11:51,163
Máte mě za idiota?
147
00:11:53,843 --> 00:11:57,083
Jestli se dozvím,
že za tím jste vy a že jste mi lhali,
148
00:11:57,163 --> 00:12:00,283
máte vyhazov, je vám to jasný? Všichni!
149
00:12:02,123 --> 00:12:03,443
Skončili jsme?
150
00:12:03,523 --> 00:12:05,843
Zvládni svoje lidi a nemrhej mým časem.
151
00:12:05,923 --> 00:12:09,003
Jdete tam znovu
sbírat informace o tomto incidentu.
152
00:12:12,163 --> 00:12:14,043
Krucinál.
153
00:12:21,123 --> 00:12:23,803
Pracovat s vámi je doslova bomba.
154
00:12:29,323 --> 00:12:33,003
Takže teď budeme všichni mlčet?
To je náš plán?
155
00:12:33,963 --> 00:12:39,123
Jo, budeme mlčet.
Tak to v týmech chodí, vzpomínáš?
156
00:12:40,643 --> 00:12:43,083
Tak to možná chodí na frontě an-Nusrá.
157
00:12:43,163 --> 00:12:47,203
My nic takovýho neděláme. Co je to s váma?
158
00:12:47,803 --> 00:12:50,883
Jste horší než Adelovi lidi.
159
00:12:50,963 --> 00:12:54,523
Ti aspoň mají nějakou disciplínu
a používají mozky.
160
00:13:28,843 --> 00:13:30,283
[Můj známej je tady.]
161
00:13:43,363 --> 00:13:47,003
[- Musso, kamaráde. Mír s tebou.]
[- I s tebou.]
162
00:13:49,803 --> 00:13:52,603
[Hele, celá tahle oblast je válečná zóna.]
163
00:13:52,683 --> 00:13:56,083
[Musíme vypadnout,
než dorazí Syřané nebo hůř, Hizballáh.]
164
00:13:56,363 --> 00:14:00,003
[Tady nemůžete být
takhle oblečená. Vydržte.]
165
00:14:29,363 --> 00:14:32,123
[K hranicím Libanonu
jsou to dvě hodiny jízdy.]
166
00:14:32,883 --> 00:14:35,203
[Vyhodím vás u přechodu pro uprchlíky.]
167
00:14:37,523 --> 00:14:41,563
[Bude tam spousta uprchlíků
z Aleppa na severu. Smíchejte se s nimi.]
168
00:14:42,683 --> 00:14:47,163
[Vojákům řekněte, že jste z města Dar'á.
Až se vás zeptají na pasy,]
169
00:14:47,243 --> 00:14:49,883
[řekněte, že jste při útocích
o všechno přišli]
170
00:14:49,963 --> 00:14:52,283
[a že míříte do tábora Nahr al-Bared.]
171
00:14:53,443 --> 00:14:56,083
[Pak dostanete papíry.]
172
00:14:56,243 --> 00:14:59,563
[Ty si pečlivě hlídejte,
dokud neopustíte Libanon.]
173
00:14:59,643 --> 00:15:02,563
[Bez nich vás okamžitě zatknou, rozumíte?]
174
00:15:03,923 --> 00:15:05,843
[Pokračuj, co ještě?]
175
00:15:06,003 --> 00:15:09,843
[Po kontrole vás posadí
do autobusu do Bejrútu.]
176
00:15:09,923 --> 00:15:12,043
[Vystupte hned v Nabatiehu]
177
00:15:12,123 --> 00:15:15,243
[a jeďte taxíkem do Fnaideku za Ajšou.]
178
00:15:17,963 --> 00:15:19,283
[Na taxíka.]
179
00:15:19,563 --> 00:15:22,723
[Taky budete muset zaplatit Hizballáhu.]
180
00:15:26,803 --> 00:15:29,563
[- Pamatujete si to všechno?]
[- Jo.]
181
00:15:33,443 --> 00:15:34,803
[Kamaráde.]
182
00:15:45,483 --> 00:15:48,443
NEMOCNICE AL-RAZI, DŽENÍN
183
00:16:00,123 --> 00:16:01,683
[Jdu dovnitř.]
184
00:16:02,123 --> 00:16:04,603
[- Dobrý den.]
[- Dobrý den.]
185
00:16:12,243 --> 00:16:14,363
[- Děkuji.]
[- Není zač.]
186
00:16:21,003 --> 00:16:22,243
[Dobrý den.]
187
00:16:22,843 --> 00:16:26,443
[Jsem Jasmín, zdravotní sestra.
Pomohla jsem Karímovi.]
188
00:16:26,883 --> 00:16:28,563
[Sundejte si ty brýle.]
189
00:16:31,003 --> 00:16:32,523
[Otevřete kabelku.]
190
00:16:39,003 --> 00:16:40,323
[Rozepněte si kabát.]
191
00:16:44,003 --> 00:16:46,323
[- Běžte.]
[- Děkuju.]
192
00:16:54,603 --> 00:16:56,923
[- Dobré ráno.]
[- Dobré ráno.]
193
00:17:00,283 --> 00:17:01,683
[Jak je mu?]
194
00:17:02,963 --> 00:17:04,683
[Teď už je to dobrý.]
195
00:17:04,763 --> 00:17:07,523
[Celou noc měl bolesti,
ale prý bude v pořádku.]
196
00:17:11,723 --> 00:17:15,243
[Jste Jasmín, že? Jsem vám moc vděčná.]
197
00:17:15,323 --> 00:17:18,603
[Díkybohu jste tam byla a pomohla.]
198
00:17:18,683 --> 00:17:20,122
[Zachránila jste ho.]
199
00:17:22,923 --> 00:17:24,483
[Pomohla jsem ráda.]
200
00:17:26,882 --> 00:17:28,323
[Chudák malej.]
201
00:17:31,803 --> 00:17:35,443
[Říkala jste, že jste zdravotní sestra.
Pracujete v táboře?]
202
00:17:36,043 --> 00:17:40,043
[Ne, ve městě. Jen jsem se přišla podívat,
jestli je v pořádku.]
203
00:17:43,083 --> 00:17:45,083
[Nesmí v noci chodit ven,]
204
00:17:45,163 --> 00:17:49,203
[ale je zvídavý a nebojí se, tak šel.]
205
00:17:52,803 --> 00:17:54,363
[Musím se vrátit do práce.]
206
00:17:55,163 --> 00:17:56,643
[Jasmín.]
207
00:17:59,083 --> 00:18:02,283
[Opravdu si cením toho,
co jste pro nás udělala.]
208
00:18:02,363 --> 00:18:04,363
[Karím je pro mě všechno.]
209
00:18:08,963 --> 00:18:12,723
[Slibuju, že zase přijdu.]
210
00:18:19,883 --> 00:18:22,283
- Jasmín, nějaké novinky?
[- Cíl tu není.]
211
00:18:22,363 --> 00:18:25,363
[Je u něj ozbrojená stráž
a dva stojí u vchodu.]
212
00:18:25,443 --> 00:18:29,323
[- Kluk je v pořádku.]
- Tak jo, vrať se do auta, odjíždíme.
213
00:18:47,763 --> 00:18:49,123
[Jsme tu.]
214
00:18:52,643 --> 00:18:55,403
SYRSKO-LIBANONSKÁ HRANIČNÍ KONTROLA
215
00:19:06,803 --> 00:19:09,403
[- Běžte.]
[- Díky za všechno, kamaráde.]
216
00:19:09,483 --> 00:19:11,163
[Bůh s vámi.]
217
00:19:40,723 --> 00:19:43,643
[- Mám z toho špatný pocit.]
[- Žádný strach.]
218
00:19:44,163 --> 00:19:46,403
[Projdeme. Jen klid.]
219
00:19:48,883 --> 00:19:50,723
[Všechno dobře dopadne.]
220
00:20:09,243 --> 00:20:10,083
[Další.]
221
00:20:20,563 --> 00:20:21,763
[Vy dva, pojďte sem.]
222
00:20:24,243 --> 00:20:25,283
[Doklady.]
223
00:20:25,363 --> 00:20:28,123
[Pane, nic nemáme,
utekli jsme z vesnice Dar'á.]
224
00:20:28,763 --> 00:20:32,843
[- Je mi líto, potřebuji vidět doklady.]
[- Prosím vás, pane.]
225
00:20:33,563 --> 00:20:36,363
[Prý nám pomůžou v táboře Nahr al-Bared.]
226
00:20:36,443 --> 00:20:38,283
[Nemáme kam jít.]
227
00:20:38,843 --> 00:20:41,043
[Potřebuji vaše doklady, i vaší ženy.]
228
00:20:41,123 --> 00:20:44,043
[Pokud je nemáte, ustupte. Další!]
229
00:20:44,643 --> 00:20:48,603
[Prosím vás, pane. OSN minulý týden
odvezli našeho syna do Libanonu.]
230
00:20:48,683 --> 00:20:51,003
[Od té doby jsme o něm neslyšeli.]
231
00:20:51,083 --> 00:20:53,163
[Ani neví, jestli žijeme.]
232
00:20:54,323 --> 00:20:57,043
[Moc vás prosím.]
233
00:21:00,603 --> 00:21:01,523
[Vaše jména?]
234
00:21:02,843 --> 00:21:05,803
[Salim a Nur al-Chamisovi.]
235
00:21:08,323 --> 00:21:09,203
[Běžte.]
236
00:21:10,003 --> 00:21:12,243
[- Děkujeme, pane.]
[- Děkujeme.]
237
00:22:02,283 --> 00:22:04,003
[Promiň, lásko.]
238
00:22:05,123 --> 00:22:07,043
[Měl jsem tam být s vámi.]
239
00:22:10,203 --> 00:22:11,643
[Neomlouvej se.]
240
00:22:12,643 --> 00:22:14,643
[Za to můžou oni, ne ty.]
241
00:22:15,043 --> 00:22:16,883
[Nic je nezastaví.]
242
00:22:23,843 --> 00:22:25,323
[Jak je mu?]
243
00:22:26,883 --> 00:22:29,723
[Je v pořádku.
Doktor říká, že je v pořádku.]
244
00:22:30,483 --> 00:22:35,283
[Ale neví, jestli se mu zahojí noha.]
245
00:22:35,923 --> 00:22:37,603
[Musíme se za něj modlit.]
246
00:22:39,803 --> 00:22:41,323
[Synku můj.]
247
00:22:43,643 --> 00:22:45,203
[Jsem tady.]
248
00:22:47,083 --> 00:22:48,803
[Postarám se o tebe.]
249
00:22:51,803 --> 00:22:53,283
[Slibuju.]
250
00:23:11,003 --> 00:23:14,523
[Slib mi, že najdeš ty mizery,
který tohle udělali.]
251
00:23:18,403 --> 00:23:19,803
[Jednoho po druhém.]
252
00:23:21,683 --> 00:23:23,723
[Upálím je zaživa.]
253
00:23:26,123 --> 00:23:27,843
[Jednoho po druhém.]
254
00:23:40,243 --> 00:23:43,523
Něco mi na tom nesedí.
Ta bomba tam nemohla být dříve.
255
00:23:43,603 --> 00:23:46,563
Já to vyřídím, Dudi. Dobře ten tým znám.
256
00:23:49,203 --> 00:23:50,083
Jo?
257
00:23:53,923 --> 00:23:55,203
Hned jsem tam.
258
00:23:55,283 --> 00:23:58,283
Volali z velína.
Musaba odvezli do nemocnice al-Razi.
259
00:23:59,963 --> 00:24:03,523
- Šel navštívit syna.
- Adel má koule. Jdeme.
260
00:24:24,003 --> 00:24:25,763
[Posaď se. Hned se vrátím.]
261
00:24:28,643 --> 00:24:30,363
[- Dobrý?]
[- Jo, díkybohu.]
262
00:24:30,443 --> 00:24:32,843
[- Všechno v pořádku.]
[- Jo, dobrý.]
263
00:24:43,363 --> 00:24:46,843
Velitelství vzdušných sil, vyčkejte.
Čekáme na potvrzení cíle.
264
00:24:46,923 --> 00:24:49,643
Tady tým vzdušných sil.
Rozumím, čekáme.
265
00:24:49,723 --> 00:24:51,003
No tak, Musabe.
266
00:24:55,523 --> 00:24:56,843
[Jo.]
267
00:24:59,243 --> 00:25:01,003
[Pojď dál, Farasi.]
268
00:25:11,003 --> 00:25:13,003
[- Mír s tebou.]
[- I s tebou.]
269
00:25:13,083 --> 00:25:16,203
[- Jsem rád, že jsi zpátky.]
[- Bůh ti žehnej.]
270
00:25:17,043 --> 00:25:20,283
[- Jak mu je?]
[- Podle doktorů se uzdraví.]
271
00:25:20,363 --> 00:25:23,083
[Dá-li Bůh, bude v pořádku.]
272
00:25:23,763 --> 00:25:25,123
[Dá-li Bůh.]
273
00:25:25,203 --> 00:25:26,363
[Ahoj.]
274
00:25:38,443 --> 00:25:42,203
Dano, totožnost ověřena.
Musab říká, že Adel je v nemocnici.
275
00:25:42,283 --> 00:25:45,963
Vzdušné síly, identifikovali jsme ho.
Je v nemocnici al-Razi.
276
00:25:46,043 --> 00:25:48,923
Tady vzdušné síly.
Predátor dorazí do osmi minut.
277
00:25:49,563 --> 00:25:51,243
Našli Adela.
278
00:25:51,323 --> 00:25:55,243
Ten hajzl přišel do nemocnice za synem.
279
00:25:55,803 --> 00:25:58,523
„Speciální kamarád“
toho lékárníka to potvrdil.
280
00:25:59,083 --> 00:26:01,563
Už je vám líp?
281
00:26:02,123 --> 00:26:04,483
Máte chuť vyhodit do vzduchu další děti?
282
00:26:08,683 --> 00:26:09,843
Eli.
283
00:26:11,683 --> 00:26:13,723
Musíme to nahlásit. Hned.
284
00:26:14,723 --> 00:26:17,323
Hned teď. Něco takového nemůžeme krýt.
285
00:26:17,403 --> 00:26:18,683
Vidíš? To jsem říkal.
286
00:26:18,763 --> 00:26:20,163
- Russoová.
- Co?
287
00:26:20,243 --> 00:26:24,723
Jestli si o tom potřebuješ promluvit,
tak fajn, chápu to.
288
00:26:24,803 --> 00:26:27,043
Jsem tu pro tebe, můžeš se mnou mluvit.
289
00:26:27,963 --> 00:26:31,363
Ale hlásit to by nebylo moudrý.
290
00:26:34,683 --> 00:26:38,163
Nebylo by to moudrý?
Neuposlechnutí rozkazů není moudrý!
291
00:26:38,243 --> 00:26:40,843
Detonovat výbušniny
u domovů nevinných lidí…
292
00:26:40,923 --> 00:26:42,323
To stačí!
293
00:26:47,403 --> 00:26:48,683
Má pravdu.
294
00:26:52,363 --> 00:26:55,123
Je mi z toho fakt špatně.
295
00:26:56,043 --> 00:26:57,083
- Špatně?
- Jo.
296
00:26:57,163 --> 00:26:59,323
- Tak si běž hrát vrchcáby!
- Klídek.
297
00:26:59,403 --> 00:27:01,283
- Jdi do prdele.
- Nech mě být!
298
00:27:02,123 --> 00:27:05,043
A ty, nezbláznila ses? Co?
299
00:27:07,243 --> 00:27:08,803
K čertu s tím!
300
00:27:10,243 --> 00:27:13,883
Myslíš, že když to nahlásíme,
tak budeme z obliga? Co?
301
00:27:15,563 --> 00:27:17,443
Chcete jít do vězení?
302
00:27:18,843 --> 00:27:21,483
Zničit si život kvůli tomu parchantovi?
303
00:27:23,643 --> 00:27:27,003
Vždyť to vyšlo, no ne? Vyšlo to!
304
00:27:29,763 --> 00:27:34,603
Díky tomu jsme toho parchanta našli,
tak si přestaňte stěžovat!
305
00:27:35,483 --> 00:27:37,563
Chcete nám jít po krku i vy dva?
306
00:27:37,763 --> 00:27:39,483
Styď se!
307
00:27:40,283 --> 00:27:44,163
Málem jsme zabili dítě
jenom kvůli tvý frustraci z Nurit!
308
00:27:44,883 --> 00:27:46,003
- Hej!
- Naser si!
309
00:27:46,083 --> 00:27:48,843
Hej, přestaňte! Co je to s váma?
310
00:27:48,923 --> 00:27:51,243
Musíme převzít odpovědnost!
311
00:27:51,323 --> 00:27:52,883
- Nechápeš?
- Všichni ticho!
312
00:27:52,963 --> 00:27:57,003
Už o tom nechci nic slyšet,
ani od tebe, ani od tebe!
313
00:27:59,603 --> 00:28:04,243
Kluk je mimo nebezpečí,
toho parchanta jsme vyhnali z úkrytu!
314
00:28:04,323 --> 00:28:09,723
A jestli díky tomu přestanou umírat lidi,
tak to kurva stálo za to!
315
00:28:33,403 --> 00:28:36,483
Tým vzdušných sil hlásí,
že Predátor je na místě.
316
00:28:36,563 --> 00:28:38,283
Čekáme na pokyny.
317
00:28:47,963 --> 00:28:49,643
[Musabe, pojď sem.]
318
00:28:57,763 --> 00:28:59,443
[Dej mi svůj telefon.]
319
00:29:00,123 --> 00:29:02,843
[- Co?]
[- Tvůj telefon. Dej mi ho.]
320
00:29:05,123 --> 00:29:06,483
[No tak.]
321
00:29:07,683 --> 00:29:09,403
[Co máš v kapsách?]
322
00:29:42,323 --> 00:29:45,523
Ztratila jsem sledování mobilu.
Nemůžeme si psát.
323
00:29:45,603 --> 00:29:46,963
Vzali mu telefon.
324
00:29:47,043 --> 00:29:49,483
Ale Musab ví, že má vysílačku u sebe.
325
00:30:09,043 --> 00:30:11,443
[Přísahám, že jsem je skoro měl.]
326
00:30:12,123 --> 00:30:16,403
[Ale někdo mě tam překvapil
a musel jsem utéct.]
327
00:30:17,523 --> 00:30:20,803
[Kdyby mě zabili,
všechno by to bylo marné.]
328
00:30:20,883 --> 00:30:21,923
[Jasně.]
329
00:30:22,003 --> 00:30:23,683
Kdo je tam s Musabem?
330
00:30:24,883 --> 00:30:26,963
[Jak to, že tě nehonili?]
331
00:30:27,043 --> 00:30:32,283
[Honili mě.
Aspoň 100 policajtů, psi, vrtulníky.]
332
00:30:32,923 --> 00:30:36,363
[Odřel jsem si obličej, když jsem utíkal.]
333
00:30:38,203 --> 00:30:40,563
[Schoval jsem se ve sklepě jednoho domu.]
334
00:30:44,123 --> 00:30:47,763
[- Říkal jsi na autobusovém nádraží.]
[- Nejdřív jo.]
335
00:30:48,323 --> 00:30:52,483
[Ale když jsem slyšel, že se blíží,
necítil jsem se tam bezpečně.]
336
00:30:53,163 --> 00:30:54,483
[Tak jsem utekl.]
337
00:30:56,003 --> 00:30:57,723
[Adele, moc mě to mrzí.]
338
00:30:57,803 --> 00:30:59,923
Identita potvrzena. Je to náš cíl.
339
00:31:07,963 --> 00:31:09,443
[To je dobrý, kamaráde.]
340
00:31:11,323 --> 00:31:13,083
[Neboj se, budeš mít šanci.]
341
00:31:13,163 --> 00:31:16,443
[Zatím tě chci mít u sebe.
Jsi požehnáním.]
342
00:31:28,723 --> 00:31:31,803
[Mluv. Co tě trápí?]
343
00:31:33,803 --> 00:31:38,203
[Všechno je v pořádku.
Opravdu, všechno je v pořádku.]
344
00:31:43,203 --> 00:31:44,843
[Neboj se, Musabe.]
345
00:31:46,003 --> 00:31:48,243
[Teď jsi se mnou, jsi v bezpečí.]
346
00:31:49,523 --> 00:31:53,643
[Židé tě teď určitě hledají.
Měl by ses schovat.]
347
00:31:53,723 --> 00:31:55,643
[Vezmu tě do úkrytu.]
348
00:32:05,923 --> 00:32:07,523
[Běžte.]
349
00:32:09,443 --> 00:32:10,763
[Dívejte se sem.]
350
00:32:15,043 --> 00:32:16,123
[Pojďte.]
351
00:32:18,443 --> 00:32:19,843
[Pojďte.]
352
00:32:20,563 --> 00:32:23,443
[Sundejte si čepici. Bradu nahoru.]
353
00:32:25,523 --> 00:32:26,963
[Běžte.]
354
00:32:29,083 --> 00:32:32,403
[POVOLENÍ K PRŮJEZDU LIBANONEM:
NUR AL-CHAMISOVÁ]
355
00:32:35,003 --> 00:32:36,443
[SALIM AL-CHAMIS]
356
00:32:36,523 --> 00:32:38,723
[Tohle bude platit tři dny.]
357
00:32:38,803 --> 00:32:41,923
[Musíte ke kontrole
na Správu pro uprchlíky v Bejrútu.]
358
00:32:42,003 --> 00:32:45,083
[- Děkujeme.]
[- Bůh s vámi. Hodně štěstí.]
359
00:33:04,643 --> 00:33:06,363
Čekejte na potvrzení.
360
00:33:25,483 --> 00:33:27,523
[Máme v plánu velké věci, Musabe.]
361
00:33:28,843 --> 00:33:32,803
[- Lidé na tebe budou hrdí.]
[- Dá-li Bůh.]
362
00:33:38,403 --> 00:33:42,243
Tady tým vzdušných sil.
Máme zamířeno. Povolení odpálit?
363
00:33:42,323 --> 00:33:44,603
Zamítá se. Počkejte, až zdroj vystoupí.
364
00:33:52,203 --> 00:33:54,003
Dejte mu chvilku. Vystoupí.
365
00:34:01,283 --> 00:34:05,163
Tým vzdušných sil hlásí,
že auto zastavilo pod střechou.
366
00:34:06,003 --> 00:34:07,523
Nemáte vizuální kontakt.
367
00:34:08,523 --> 00:34:09,963
Kde jsou?
368
00:34:14,003 --> 00:34:16,923
Vzdušné síly hlásí
obnovení vizuálního kontaktu.
369
00:34:17,202 --> 00:34:20,202
[Adele, můžeme zastavit?
Koupím si cigarety.]
370
00:34:20,282 --> 00:34:22,003
[Jasně, kámo.]
371
00:34:25,483 --> 00:34:28,722
Vzdušné síly hlásí,
že jedna osoba vystupuje z vozidla.
372
00:34:32,403 --> 00:34:34,443
Tým vzdušných sil, máte povolení.
373
00:34:34,523 --> 00:34:36,682
Tady tým vzdušných sil. Rozumím.
374
00:34:45,363 --> 00:34:48,843
[Není Boha kromě Alláha
a Mohamed je Jeho poslem.]
375
00:34:49,123 --> 00:34:52,523
[Není Boha kromě Alláha
a Mohamed je Jeho poslem.]
376
00:34:55,443 --> 00:34:57,722
Přímý zásah. Cíl byl zlikvidován.
377
00:35:56,683 --> 00:35:57,723
Viděla jsi to?
378
00:35:58,723 --> 00:36:02,603
„Vysoký představitel odboje
zabit při záhadném výbuchu v Dženínu.“
379
00:36:03,683 --> 00:36:05,523
Zase se můžeš nadechnout.
380
00:36:06,723 --> 00:36:09,563
Odkdy se spoléháme
na malé palestinské weby?
381
00:36:12,083 --> 00:36:15,443
Kromě toho, v Libanonu musíme
sejmout ještě jednoho zmetka.
382
00:36:18,603 --> 00:36:19,843
Dej mi práska.
383
00:36:31,323 --> 00:36:32,643
Co je?
384
00:36:34,363 --> 00:36:35,803
Ale nic.
385
00:36:37,603 --> 00:36:39,283
Musím na něj pořád myslet.
386
00:36:40,203 --> 00:36:41,603
Na Gabiho.
387
00:36:43,603 --> 00:36:44,643
Podívejme.
388
00:36:46,643 --> 00:36:50,083
A to máš prý srdce z kamene.
389
00:37:00,243 --> 00:37:02,763
- Teď Musaba stáhneš, že?
- Jasně.
390
00:37:05,283 --> 00:37:06,563
Díky.
391
00:37:27,083 --> 00:37:28,363
Ano?
392
00:37:28,443 --> 00:37:30,563
Není tu. Nikdo tu není.
393
00:37:31,523 --> 00:37:33,043
Jak to myslíte?
394
00:37:33,123 --> 00:37:35,443
Zdroj není na místě.
395
00:37:35,523 --> 00:37:38,123
Zkuste ho zkontaktovat,
už jsme tu 30 minut.
396
00:37:38,203 --> 00:37:39,523
Dobře.
397
00:37:47,563 --> 00:37:50,283
[Číslo, které voláte, je nedostupné.]
398
00:37:53,203 --> 00:37:55,883
[Číslo, které voláte, je nedostupné.]
399
00:37:56,283 --> 00:37:57,443
Tak co?
400
00:38:01,083 --> 00:38:03,603
Nezvedá to, co?
401
00:38:03,683 --> 00:38:06,443
- Sakra.
- Můžeme to zabalit?
402
00:38:06,643 --> 00:38:07,963
Jo, zabalte to.
403
00:38:10,123 --> 00:38:11,563
Musab tam není.
404
00:38:17,723 --> 00:38:19,963
[Číslo, které voláte, je nedostupné.]
405
00:38:40,683 --> 00:38:42,723
- Zvedl to?
- Ne.
406
00:38:44,283 --> 00:38:46,803
- Bylo to správné místo?
- Nejsme amatéři.
407
00:38:46,883 --> 00:38:50,883
- Nejspíš dostal strach.
- Nebo kulku do hlavy.
408
00:38:56,763 --> 00:38:57,643
Zabalíme to.
409
00:39:00,643 --> 00:39:02,443
Jsme přepadeni!
410
00:39:09,963 --> 00:39:11,283
Ziad to dostal!
411
00:40:22,803 --> 00:40:25,683
Překlad titulků: Zuzana Maklakowska