1 00:00:06,043 --> 00:00:07,523 [ARABŠTINA] [Karíme?] 2 00:00:07,603 --> 00:00:10,163 [Jdi domů!] 3 00:00:10,243 --> 00:00:12,243 [- Rychle!] [- Ne!] 4 00:00:14,283 --> 00:00:16,603 [- Jasmín, pojď sem!] [- Karíme!] 5 00:00:17,243 --> 00:00:19,763 [Karíme, drahoušku! Co jste mu udělali?] 6 00:00:21,122 --> 00:00:22,923 [Karíme, drahoušku.] 7 00:00:23,003 --> 00:00:25,123 [Karíme, zlatíčko, probuď se!] 8 00:00:25,683 --> 00:00:28,443 [Jasmín, nakládám auto.] 9 00:00:28,523 --> 00:00:30,843 [- Karíme, vzbuď se!] [- Karíme?] 10 00:00:30,923 --> 00:00:32,963 [- Pomozte.] [- Jak se jmenujete?] 11 00:00:33,043 --> 00:00:36,563 [- Jsem Sára.] [- Jsem Jasmín. Jsem zdravotní sestra.] 12 00:00:36,643 --> 00:00:39,283 [- Věřte mi, pomůžu mu.] [- Vzbuď se, zlato!] 13 00:00:39,363 --> 00:00:40,923 [Věřte mi.] 14 00:00:41,403 --> 00:00:42,883 [Samire, co Munir?] 15 00:00:44,163 --> 00:00:47,363 [- Samire, slyšíš?] [- Jo, jdu za Munirem.] 16 00:00:47,443 --> 00:00:48,443 [Karíme, slyšíš?] 17 00:00:49,803 --> 00:00:52,083 [Karíme, ukaž mi, že slyšíš.] 18 00:00:53,923 --> 00:00:54,803 [Karíme!] 19 00:00:55,843 --> 00:00:58,723 [- Munire, jsi v pořádku?] [- Jo, pomoz mi vstát.] 20 00:00:58,803 --> 00:01:00,803 [Karíme, slyšíš? Mluvím s tebou!] 21 00:01:01,043 --> 00:01:02,163 [Tady přitlačte.] 22 00:01:03,843 --> 00:01:05,843 [Zavolejte záchranku! Hned!] 23 00:01:07,763 --> 00:01:08,723 [Karíme!] 24 00:01:08,803 --> 00:01:11,523 [Samire, jsem v autě, připravte se na exit.] 25 00:01:11,603 --> 00:01:13,003 [Ne, Munire, přijď sem!] 26 00:01:14,843 --> 00:01:19,003 [- Kdo jste?] [- Tady na to přitlačte!] 27 00:01:19,083 --> 00:01:21,403 [Pohyb! Jasmín, jedeme!] 28 00:01:21,483 --> 00:01:23,603 [- Jsou na cestě?] [- Krvácí, rychle!] 29 00:01:23,683 --> 00:01:25,203 [- Haló?] [- Jasmín! Teď!] 30 00:01:26,323 --> 00:01:27,923 [- Karíme.] [- Jasmín!] 31 00:01:28,003 --> 00:01:29,083 [Bude v pořádku.] 32 00:01:30,003 --> 00:01:31,683 [Jasmín, jedeme!] 33 00:01:32,643 --> 00:01:33,483 [Karíme!] 34 00:02:08,923 --> 00:02:11,803 DEMILITARIZOVANÁ ZÓNA, IZRAELSKO-SYRSKÁ HRANICE 35 00:02:22,363 --> 00:02:23,763 [Jsme blízko.] 36 00:02:36,803 --> 00:02:38,083 [Co teď?] 37 00:02:39,163 --> 00:02:40,163 [Budeme čekat.] 38 00:02:46,043 --> 00:02:47,643 [Vážně se jmenujete Salah?] 39 00:02:53,483 --> 00:02:55,243 [Jsem Amir. Amir Mahadžne.] 40 00:02:56,523 --> 00:02:58,963 [- Amir odkud?] [- Z Šafa 'Amru.] 41 00:03:00,043 --> 00:03:01,563 [Odkud znáte Omara?] 42 00:03:02,083 --> 00:03:04,723 [- Dělali jsme spolu.] [- Taky jste prodával?] 43 00:03:05,283 --> 00:03:07,523 [Myslela jste, že jsem učitel? Polda?] 44 00:03:07,603 --> 00:03:09,523 [Všichni nevypadáme jako vy.] 45 00:03:09,603 --> 00:03:11,723 [Myslíte, že vypadám jako polda?] 46 00:03:12,523 --> 00:03:15,043 [Mít židovského manžela se asi taky hodí.] 47 00:03:15,803 --> 00:03:17,803 [Proklepl jste si mě.] 48 00:03:17,883 --> 00:03:21,163 [Šla jsem k policii, abych mohla žít, nečekat na almužny.] 49 00:03:21,243 --> 00:03:23,163 [- Takže, jestli…] [- Tiše.] 50 00:03:27,403 --> 00:03:28,843 [To je on. Pojďte.] 51 00:03:29,403 --> 00:03:30,563 Auto je na místě. 52 00:03:31,723 --> 00:03:34,203 - Můžeme. - Velení Arbel, můžete. 53 00:03:36,683 --> 00:03:38,923 [To je armáda! Pojďte. Rychle!] 54 00:03:42,923 --> 00:03:46,643 [Rychle! Zatraceně!] 55 00:03:48,923 --> 00:03:50,763 [Odjíždí!] 56 00:03:53,643 --> 00:03:55,083 [Schováme se tam!] 57 00:03:57,203 --> 00:03:58,443 [Rychle!] 58 00:04:11,563 --> 00:04:13,123 [Jsme v prdeli.] 59 00:04:13,483 --> 00:04:15,323 [Co teď? Jak se vrátíme zpátky?] 60 00:04:16,123 --> 00:04:18,683 [Zpátky? Jsme v háji.] 61 00:04:19,843 --> 00:04:21,442 [Teď jsme v Sýrii.] 62 00:04:21,523 --> 00:04:22,882 [Nemůžu tady zůstat.] 63 00:04:23,683 --> 00:04:26,562 [Běžte zpátky, ukažte jim svůj odznak.] 64 00:04:40,803 --> 00:04:43,563 IZRAELSKO-JORDÁNSKÁ HRANICE, JORDÁNSKÉ ÚDOLÍ 65 00:05:01,923 --> 00:05:05,003 [- Zdravím.] [- Jsi Nael?] 66 00:05:05,083 --> 00:05:06,963 [- Jo, ahoj.] [- Ahoj.] 67 00:05:07,403 --> 00:05:09,163 [- Mír s tebou.] [- I s tebou.] 68 00:05:09,243 --> 00:05:11,363 [- Všechno v pohodě?] [- Jo.] 69 00:05:11,443 --> 00:05:12,723 [Pojďme.] 70 00:05:30,843 --> 00:05:33,643 DŽENÍN, PALESTINSKÁ SAMOSPRÁVA 71 00:05:36,483 --> 00:05:38,283 [Kamale, s tímhle opatrně.] 72 00:05:57,803 --> 00:06:01,403 [- Vítejte.] [- Mír s tebou, Abú Karíme.] 73 00:06:01,963 --> 00:06:05,163 [Mír s tebou. Zdravím.] 74 00:06:05,643 --> 00:06:07,163 [Pojďte za mnou.] 75 00:06:10,003 --> 00:06:12,483 [Tady jsme pro vás všechno připravili.] 76 00:06:13,003 --> 00:06:15,403 [Není to sice jako laborka v Dahiehu,] 77 00:06:15,483 --> 00:06:18,403 [ale je tu všechno, co jste požadovali.] 78 00:06:18,483 --> 00:06:20,723 [Řekněte si o cokoli dalšího.] 79 00:06:35,203 --> 00:06:37,643 [Potřebujeme víc svářeček, draslíku] 80 00:06:37,723 --> 00:06:39,443 [a co nejvíce TNT.] 81 00:06:41,323 --> 00:06:44,243 [Pokusím se, ale jak víte, není to jednoduché.] 82 00:06:44,323 --> 00:06:46,163 [Kdy budou připraveny?] 83 00:06:46,243 --> 00:06:49,723 [Pokud budeme mít všechno, co potřebujeme, bude to za týden.] 84 00:06:59,603 --> 00:07:00,603 [Haló?] 85 00:07:06,843 --> 00:07:11,363 [- Tohle je to zařízení k navigaci raket?] [- Jo, to je ono.] 86 00:07:17,883 --> 00:07:19,643 [- Adele?] [- Jo?] 87 00:07:19,723 --> 00:07:22,763 [- Právě volal Ahmed.] [- Kdo?] 88 00:07:22,843 --> 00:07:26,683 [Ahmed. Jde o Karíma. Je v nemocnici.] 89 00:07:29,683 --> 00:07:32,603 [Ty židovský svině! To byly ty židovský svině!] 90 00:07:32,683 --> 00:07:34,203 [Je to jen dítě!] 91 00:07:34,283 --> 00:07:36,083 [Karím, můj chlapeček.] 92 00:07:36,643 --> 00:07:37,923 [Ti zmrdi.] 93 00:07:39,243 --> 00:07:40,843 [Musím za ním.] 94 00:07:40,923 --> 00:07:43,523 [To nejde, nemůžeš tam jít.] 95 00:07:43,603 --> 00:07:46,243 [Cos to říkal? Kdo si myslíš, že jsem?] 96 00:07:46,723 --> 00:07:49,523 [Můj syn je v nemocnici. Jasně, že tam půjdu!] 97 00:07:49,603 --> 00:07:51,603 [Jdi mi z očí!] 98 00:07:53,003 --> 00:07:55,443 [Abú Karíme, budou tam na tebe čekat.] 99 00:07:55,523 --> 00:07:59,083 [Oni vědí, že přijdeš. Proto to udělali.] 100 00:07:59,163 --> 00:08:02,803 [Drž hubu. Už ani slovo, jasný?] 101 00:08:03,243 --> 00:08:06,203 [Půjdu za svojí ženou a synem, hned teď!] 102 00:08:06,283 --> 00:08:08,723 [Jestli se bojíte, zůstaňte si tady!] 103 00:08:08,803 --> 00:08:10,123 [Je to jasný?] 104 00:08:17,523 --> 00:08:20,323 AMOS: AHOJ, ZLATO. BUDEŠ TAM I PŘES NOC? 105 00:08:22,483 --> 00:08:25,123 JO. JSEM V POŘÁDKU. ASI TU ZŮSTANU O NĚCO DÉLE. 106 00:08:27,283 --> 00:08:28,563 [Jistě.] 107 00:08:29,763 --> 00:08:31,043 [Jo.] 108 00:08:32,963 --> 00:08:35,243 [Tak jo, díky. Ahoj.] 109 00:08:40,003 --> 00:08:42,323 [- Tak co?] [- Armáda tam pořád je.] 110 00:08:42,403 --> 00:08:46,403 [Nemůžeme se vrátit. A navíc našli moje auto.] 111 00:08:49,843 --> 00:08:51,723 [Nevím, co vám mám říct.] 112 00:08:52,723 --> 00:08:53,923 [UVÍZLI JSME V SÝRII!] 113 00:08:54,003 --> 00:08:56,763 [OMAR: JSTE OBKLÍČENI HIZBALLÁHEM, MUSÍTE PRYČ!] 114 00:08:59,283 --> 00:09:01,963 [JESTLI SE VRÁTÍM DO IZRAELE, ZAVŘOU MĚ!] 115 00:09:03,803 --> 00:09:05,243 [S kým si píšete?] 116 00:09:09,323 --> 00:09:10,963 [- S bráchou?] [- Jo.] 117 00:09:13,163 --> 00:09:15,643 [- Co řek?] [- Že jsme na území Hizballáhu.] 118 00:09:19,003 --> 00:09:22,203 Další zpráva. [„Promiň, že jsem tě do toho zatáhl.] 119 00:09:22,283 --> 00:09:26,123 [Chci ti pomoct, aspoň tě dostat ze Sýrie.“] 120 00:09:28,163 --> 00:09:30,963 [JDI DO VSI ZA AJŠOU. TAM TI SNAD POMŮŽU.] 121 00:09:31,043 --> 00:09:34,683 [- Co navrhuje?] [- Ale nic, jen nepodstatné věci.] 122 00:09:34,763 --> 00:09:36,083 [Řekněte mi to.] 123 00:09:36,163 --> 00:09:39,603 [Máme jít do vesnice jeho ženy. Prý je tam bezpečno,] 124 00:09:39,683 --> 00:09:41,243 [ale to se nám nepodaří.] 125 00:09:41,323 --> 00:09:44,283 [- Ta vesnice je v Libanonu?] [- Ano, Fnaidek.] 126 00:09:44,363 --> 00:09:47,603 [Říká, že je tam bezpečno? Blázní?] 127 00:09:48,323 --> 00:09:50,403 [To je jeho řešení?] 128 00:10:07,043 --> 00:10:11,283 [- Tak jo, řekněte mu, že tam půjdeme.] [- To myslíte vážně?] 129 00:10:11,363 --> 00:10:13,363 [Je to nejlepší volba.] 130 00:10:17,283 --> 00:10:19,443 [Znám někoho, kdo nám může pomoct.] 131 00:10:21,483 --> 00:10:24,003 [TO JE ŠÍLENOST, TO NEMŮŽU!] 132 00:10:26,523 --> 00:10:27,443 Odpověz jí. 133 00:10:27,523 --> 00:10:31,123 [„Majo, nemáme na vybranou. Jestli tam zůstaneš, zabijou tě.“] 134 00:10:40,963 --> 00:10:46,083 Vsadím se, že to byl někdo z Fatahu. Adel má v táboře spoustu nepřátel. 135 00:10:47,403 --> 00:10:49,603 Ale nikoho podezřelého jste neviděli. 136 00:10:49,683 --> 00:10:55,403 Správně. Mohli tam tu bombu dát včera nebo před dvěma týdny, Dudi. 137 00:10:56,923 --> 00:10:58,403 Jak je na tom ten kluk? 138 00:10:58,963 --> 00:11:01,203 - Jak na tom je? - To se ptám já vás. 139 00:11:02,003 --> 00:11:04,683 - Byl těžce zraněn. - Jo. 140 00:11:08,403 --> 00:11:10,723 Měl štěstí, že tam byla Šani. 141 00:11:13,003 --> 00:11:15,363 Proč šel v noci ven? 142 00:11:16,323 --> 00:11:19,963 Viděli jste něco? Volal na něj někdo z venku? 143 00:11:20,043 --> 00:11:23,483 Přestaneš se už vyptávat? Říkali jsme, že jsme nic neviděli. 144 00:11:23,563 --> 00:11:26,043 Možná šel ven pro cigarety. 145 00:11:33,003 --> 00:11:35,963 Tak jo. Dudi, dej nám chvilku. 146 00:11:49,363 --> 00:11:51,163 Máte mě za idiota? 147 00:11:53,843 --> 00:11:57,083 Jestli se dozvím, že za tím jste vy a že jste mi lhali, 148 00:11:57,163 --> 00:12:00,283 máte vyhazov, je vám to jasný? Všichni! 149 00:12:02,123 --> 00:12:03,443 Skončili jsme? 150 00:12:03,523 --> 00:12:05,843 Zvládni svoje lidi a nemrhej mým časem. 151 00:12:05,923 --> 00:12:09,003 Jdete tam znovu sbírat informace o tomto incidentu. 152 00:12:12,163 --> 00:12:14,043 Krucinál. 153 00:12:21,123 --> 00:12:23,803 Pracovat s vámi je doslova bomba. 154 00:12:29,323 --> 00:12:33,003 Takže teď budeme všichni mlčet? To je náš plán? 155 00:12:33,963 --> 00:12:39,123 Jo, budeme mlčet. Tak to v týmech chodí, vzpomínáš? 156 00:12:40,643 --> 00:12:43,083 Tak to možná chodí na frontě an-Nusrá. 157 00:12:43,163 --> 00:12:47,203 My nic takovýho neděláme. Co je to s váma? 158 00:12:47,803 --> 00:12:50,883 Jste horší než Adelovi lidi. 159 00:12:50,963 --> 00:12:54,523 Ti aspoň mají nějakou disciplínu a používají mozky. 160 00:13:28,843 --> 00:13:30,283 [Můj známej je tady.] 161 00:13:43,363 --> 00:13:47,003 [- Musso, kamaráde. Mír s tebou.] [- I s tebou.] 162 00:13:49,803 --> 00:13:52,603 [Hele, celá tahle oblast je válečná zóna.] 163 00:13:52,683 --> 00:13:56,083 [Musíme vypadnout, než dorazí Syřané nebo hůř, Hizballáh.] 164 00:13:56,363 --> 00:14:00,003 [Tady nemůžete být takhle oblečená. Vydržte.] 165 00:14:29,363 --> 00:14:32,123 [K hranicím Libanonu jsou to dvě hodiny jízdy.] 166 00:14:32,883 --> 00:14:35,203 [Vyhodím vás u přechodu pro uprchlíky.] 167 00:14:37,523 --> 00:14:41,563 [Bude tam spousta uprchlíků z Aleppa na severu. Smíchejte se s nimi.] 168 00:14:42,683 --> 00:14:47,163 [Vojákům řekněte, že jste z města Dar'á. Až se vás zeptají na pasy,] 169 00:14:47,243 --> 00:14:49,883 [řekněte, že jste při útocích o všechno přišli] 170 00:14:49,963 --> 00:14:52,283 [a že míříte do tábora Nahr al-Bared.] 171 00:14:53,443 --> 00:14:56,083 [Pak dostanete papíry.] 172 00:14:56,243 --> 00:14:59,563 [Ty si pečlivě hlídejte, dokud neopustíte Libanon.] 173 00:14:59,643 --> 00:15:02,563 [Bez nich vás okamžitě zatknou, rozumíte?] 174 00:15:03,923 --> 00:15:05,843 [Pokračuj, co ještě?] 175 00:15:06,003 --> 00:15:09,843 [Po kontrole vás posadí do autobusu do Bejrútu.] 176 00:15:09,923 --> 00:15:12,043 [Vystupte hned v Nabatiehu] 177 00:15:12,123 --> 00:15:15,243 [a jeďte taxíkem do Fnaideku za Ajšou.] 178 00:15:17,963 --> 00:15:19,283 [Na taxíka.] 179 00:15:19,563 --> 00:15:22,723 [Taky budete muset zaplatit Hizballáhu.] 180 00:15:26,803 --> 00:15:29,563 [- Pamatujete si to všechno?] [- Jo.] 181 00:15:33,443 --> 00:15:34,803 [Kamaráde.] 182 00:15:45,483 --> 00:15:48,443 NEMOCNICE AL-RAZI, DŽENÍN 183 00:16:00,123 --> 00:16:01,683 [Jdu dovnitř.] 184 00:16:02,123 --> 00:16:04,603 [- Dobrý den.] [- Dobrý den.] 185 00:16:12,243 --> 00:16:14,363 [- Děkuji.] [- Není zač.] 186 00:16:21,003 --> 00:16:22,243 [Dobrý den.] 187 00:16:22,843 --> 00:16:26,443 [Jsem Jasmín, zdravotní sestra. Pomohla jsem Karímovi.] 188 00:16:26,883 --> 00:16:28,563 [Sundejte si ty brýle.] 189 00:16:31,003 --> 00:16:32,523 [Otevřete kabelku.] 190 00:16:39,003 --> 00:16:40,323 [Rozepněte si kabát.] 191 00:16:44,003 --> 00:16:46,323 [- Běžte.] [- Děkuju.] 192 00:16:54,603 --> 00:16:56,923 [- Dobré ráno.] [- Dobré ráno.] 193 00:17:00,283 --> 00:17:01,683 [Jak je mu?] 194 00:17:02,963 --> 00:17:04,683 [Teď už je to dobrý.] 195 00:17:04,763 --> 00:17:07,523 [Celou noc měl bolesti, ale prý bude v pořádku.] 196 00:17:11,723 --> 00:17:15,243 [Jste Jasmín, že? Jsem vám moc vděčná.] 197 00:17:15,323 --> 00:17:18,603 [Díkybohu jste tam byla a pomohla.] 198 00:17:18,683 --> 00:17:20,122 [Zachránila jste ho.] 199 00:17:22,923 --> 00:17:24,483 [Pomohla jsem ráda.] 200 00:17:26,882 --> 00:17:28,323 [Chudák malej.] 201 00:17:31,803 --> 00:17:35,443 [Říkala jste, že jste zdravotní sestra. Pracujete v táboře?] 202 00:17:36,043 --> 00:17:40,043 [Ne, ve městě. Jen jsem se přišla podívat, jestli je v pořádku.] 203 00:17:43,083 --> 00:17:45,083 [Nesmí v noci chodit ven,] 204 00:17:45,163 --> 00:17:49,203 [ale je zvídavý a nebojí se, tak šel.] 205 00:17:52,803 --> 00:17:54,363 [Musím se vrátit do práce.] 206 00:17:55,163 --> 00:17:56,643 [Jasmín.] 207 00:17:59,083 --> 00:18:02,283 [Opravdu si cením toho, co jste pro nás udělala.] 208 00:18:02,363 --> 00:18:04,363 [Karím je pro mě všechno.] 209 00:18:08,963 --> 00:18:12,723 [Slibuju, že zase přijdu.] 210 00:18:19,883 --> 00:18:22,283 - Jasmín, nějaké novinky? [- Cíl tu není.] 211 00:18:22,363 --> 00:18:25,363 [Je u něj ozbrojená stráž a dva stojí u vchodu.] 212 00:18:25,443 --> 00:18:29,323 [- Kluk je v pořádku.] - Tak jo, vrať se do auta, odjíždíme. 213 00:18:47,763 --> 00:18:49,123 [Jsme tu.] 214 00:18:52,643 --> 00:18:55,403 SYRSKO-LIBANONSKÁ HRANIČNÍ KONTROLA 215 00:19:06,803 --> 00:19:09,403 [- Běžte.] [- Díky za všechno, kamaráde.] 216 00:19:09,483 --> 00:19:11,163 [Bůh s vámi.] 217 00:19:40,723 --> 00:19:43,643 [- Mám z toho špatný pocit.] [- Žádný strach.] 218 00:19:44,163 --> 00:19:46,403 [Projdeme. Jen klid.] 219 00:19:48,883 --> 00:19:50,723 [Všechno dobře dopadne.] 220 00:20:09,243 --> 00:20:10,083 [Další.] 221 00:20:20,563 --> 00:20:21,763 [Vy dva, pojďte sem.] 222 00:20:24,243 --> 00:20:25,283 [Doklady.] 223 00:20:25,363 --> 00:20:28,123 [Pane, nic nemáme, utekli jsme z vesnice Dar'á.] 224 00:20:28,763 --> 00:20:32,843 [- Je mi líto, potřebuji vidět doklady.] [- Prosím vás, pane.] 225 00:20:33,563 --> 00:20:36,363 [Prý nám pomůžou v táboře Nahr al-Bared.] 226 00:20:36,443 --> 00:20:38,283 [Nemáme kam jít.] 227 00:20:38,843 --> 00:20:41,043 [Potřebuji vaše doklady, i vaší ženy.] 228 00:20:41,123 --> 00:20:44,043 [Pokud je nemáte, ustupte. Další!] 229 00:20:44,643 --> 00:20:48,603 [Prosím vás, pane. OSN minulý týden odvezli našeho syna do Libanonu.] 230 00:20:48,683 --> 00:20:51,003 [Od té doby jsme o něm neslyšeli.] 231 00:20:51,083 --> 00:20:53,163 [Ani neví, jestli žijeme.] 232 00:20:54,323 --> 00:20:57,043 [Moc vás prosím.] 233 00:21:00,603 --> 00:21:01,523 [Vaše jména?] 234 00:21:02,843 --> 00:21:05,803 [Salim a Nur al-Chamisovi.] 235 00:21:08,323 --> 00:21:09,203 [Běžte.] 236 00:21:10,003 --> 00:21:12,243 [- Děkujeme, pane.] [- Děkujeme.] 237 00:22:02,283 --> 00:22:04,003 [Promiň, lásko.] 238 00:22:05,123 --> 00:22:07,043 [Měl jsem tam být s vámi.] 239 00:22:10,203 --> 00:22:11,643 [Neomlouvej se.] 240 00:22:12,643 --> 00:22:14,643 [Za to můžou oni, ne ty.] 241 00:22:15,043 --> 00:22:16,883 [Nic je nezastaví.] 242 00:22:23,843 --> 00:22:25,323 [Jak je mu?] 243 00:22:26,883 --> 00:22:29,723 [Je v pořádku. Doktor říká, že je v pořádku.] 244 00:22:30,483 --> 00:22:35,283 [Ale neví, jestli se mu zahojí noha.] 245 00:22:35,923 --> 00:22:37,603 [Musíme se za něj modlit.] 246 00:22:39,803 --> 00:22:41,323 [Synku můj.] 247 00:22:43,643 --> 00:22:45,203 [Jsem tady.] 248 00:22:47,083 --> 00:22:48,803 [Postarám se o tebe.] 249 00:22:51,803 --> 00:22:53,283 [Slibuju.] 250 00:23:11,003 --> 00:23:14,523 [Slib mi, že najdeš ty mizery, který tohle udělali.] 251 00:23:18,403 --> 00:23:19,803 [Jednoho po druhém.] 252 00:23:21,683 --> 00:23:23,723 [Upálím je zaživa.] 253 00:23:26,123 --> 00:23:27,843 [Jednoho po druhém.] 254 00:23:40,243 --> 00:23:43,523 Něco mi na tom nesedí. Ta bomba tam nemohla být dříve. 255 00:23:43,603 --> 00:23:46,563 Já to vyřídím, Dudi. Dobře ten tým znám. 256 00:23:49,203 --> 00:23:50,083 Jo? 257 00:23:53,923 --> 00:23:55,203 Hned jsem tam. 258 00:23:55,283 --> 00:23:58,283 Volali z velína. Musaba odvezli do nemocnice al-Razi. 259 00:23:59,963 --> 00:24:03,523 - Šel navštívit syna. - Adel má koule. Jdeme. 260 00:24:24,003 --> 00:24:25,763 [Posaď se. Hned se vrátím.] 261 00:24:28,643 --> 00:24:30,363 [- Dobrý?] [- Jo, díkybohu.] 262 00:24:30,443 --> 00:24:32,843 [- Všechno v pořádku.] [- Jo, dobrý.] 263 00:24:43,363 --> 00:24:46,843 Velitelství vzdušných sil, vyčkejte. Čekáme na potvrzení cíle. 264 00:24:46,923 --> 00:24:49,643 Tady tým vzdušných sil. Rozumím, čekáme. 265 00:24:49,723 --> 00:24:51,003 No tak, Musabe. 266 00:24:55,523 --> 00:24:56,843 [Jo.] 267 00:24:59,243 --> 00:25:01,003 [Pojď dál, Farasi.] 268 00:25:11,003 --> 00:25:13,003 [- Mír s tebou.] [- I s tebou.] 269 00:25:13,083 --> 00:25:16,203 [- Jsem rád, že jsi zpátky.] [- Bůh ti žehnej.] 270 00:25:17,043 --> 00:25:20,283 [- Jak mu je?] [- Podle doktorů se uzdraví.] 271 00:25:20,363 --> 00:25:23,083 [Dá-li Bůh, bude v pořádku.] 272 00:25:23,763 --> 00:25:25,123 [Dá-li Bůh.] 273 00:25:25,203 --> 00:25:26,363 [Ahoj.] 274 00:25:38,443 --> 00:25:42,203 Dano, totožnost ověřena. Musab říká, že Adel je v nemocnici. 275 00:25:42,283 --> 00:25:45,963 Vzdušné síly, identifikovali jsme ho. Je v nemocnici al-Razi. 276 00:25:46,043 --> 00:25:48,923 Tady vzdušné síly. Predátor dorazí do osmi minut. 277 00:25:49,563 --> 00:25:51,243 Našli Adela. 278 00:25:51,323 --> 00:25:55,243 Ten hajzl přišel do nemocnice za synem. 279 00:25:55,803 --> 00:25:58,523 „Speciální kamarád“ toho lékárníka to potvrdil. 280 00:25:59,083 --> 00:26:01,563 Už je vám líp? 281 00:26:02,123 --> 00:26:04,483 Máte chuť vyhodit do vzduchu další děti? 282 00:26:08,683 --> 00:26:09,843 Eli. 283 00:26:11,683 --> 00:26:13,723 Musíme to nahlásit. Hned. 284 00:26:14,723 --> 00:26:17,323 Hned teď. Něco takového nemůžeme krýt. 285 00:26:17,403 --> 00:26:18,683 Vidíš? To jsem říkal. 286 00:26:18,763 --> 00:26:20,163 - Russoová. - Co? 287 00:26:20,243 --> 00:26:24,723 Jestli si o tom potřebuješ promluvit, tak fajn, chápu to. 288 00:26:24,803 --> 00:26:27,043 Jsem tu pro tebe, můžeš se mnou mluvit. 289 00:26:27,963 --> 00:26:31,363 Ale hlásit to by nebylo moudrý. 290 00:26:34,683 --> 00:26:38,163 Nebylo by to moudrý? Neuposlechnutí rozkazů není moudrý! 291 00:26:38,243 --> 00:26:40,843 Detonovat výbušniny u domovů nevinných lidí… 292 00:26:40,923 --> 00:26:42,323 To stačí! 293 00:26:47,403 --> 00:26:48,683 Má pravdu. 294 00:26:52,363 --> 00:26:55,123 Je mi z toho fakt špatně. 295 00:26:56,043 --> 00:26:57,083 - Špatně? - Jo. 296 00:26:57,163 --> 00:26:59,323 - Tak si běž hrát vrchcáby! - Klídek. 297 00:26:59,403 --> 00:27:01,283 - Jdi do prdele. - Nech mě být! 298 00:27:02,123 --> 00:27:05,043 A ty, nezbláznila ses? Co? 299 00:27:07,243 --> 00:27:08,803 K čertu s tím! 300 00:27:10,243 --> 00:27:13,883 Myslíš, že když to nahlásíme, tak budeme z obliga? Co? 301 00:27:15,563 --> 00:27:17,443 Chcete jít do vězení? 302 00:27:18,843 --> 00:27:21,483 Zničit si život kvůli tomu parchantovi? 303 00:27:23,643 --> 00:27:27,003 Vždyť to vyšlo, no ne? Vyšlo to! 304 00:27:29,763 --> 00:27:34,603 Díky tomu jsme toho parchanta našli, tak si přestaňte stěžovat! 305 00:27:35,483 --> 00:27:37,563 Chcete nám jít po krku i vy dva? 306 00:27:37,763 --> 00:27:39,483 Styď se! 307 00:27:40,283 --> 00:27:44,163 Málem jsme zabili dítě jenom kvůli tvý frustraci z Nurit! 308 00:27:44,883 --> 00:27:46,003 - Hej! - Naser si! 309 00:27:46,083 --> 00:27:48,843 Hej, přestaňte! Co je to s váma? 310 00:27:48,923 --> 00:27:51,243 Musíme převzít odpovědnost! 311 00:27:51,323 --> 00:27:52,883 - Nechápeš? - Všichni ticho! 312 00:27:52,963 --> 00:27:57,003 Už o tom nechci nic slyšet, ani od tebe, ani od tebe! 313 00:27:59,603 --> 00:28:04,243 Kluk je mimo nebezpečí, toho parchanta jsme vyhnali z úkrytu! 314 00:28:04,323 --> 00:28:09,723 A jestli díky tomu přestanou umírat lidi, tak to kurva stálo za to! 315 00:28:33,403 --> 00:28:36,483 Tým vzdušných sil hlásí, že Predátor je na místě. 316 00:28:36,563 --> 00:28:38,283 Čekáme na pokyny. 317 00:28:47,963 --> 00:28:49,643 [Musabe, pojď sem.] 318 00:28:57,763 --> 00:28:59,443 [Dej mi svůj telefon.] 319 00:29:00,123 --> 00:29:02,843 [- Co?] [- Tvůj telefon. Dej mi ho.] 320 00:29:05,123 --> 00:29:06,483 [No tak.] 321 00:29:07,683 --> 00:29:09,403 [Co máš v kapsách?] 322 00:29:42,323 --> 00:29:45,523 Ztratila jsem sledování mobilu. Nemůžeme si psát. 323 00:29:45,603 --> 00:29:46,963 Vzali mu telefon. 324 00:29:47,043 --> 00:29:49,483 Ale Musab ví, že má vysílačku u sebe. 325 00:30:09,043 --> 00:30:11,443 [Přísahám, že jsem je skoro měl.] 326 00:30:12,123 --> 00:30:16,403 [Ale někdo mě tam překvapil a musel jsem utéct.] 327 00:30:17,523 --> 00:30:20,803 [Kdyby mě zabili, všechno by to bylo marné.] 328 00:30:20,883 --> 00:30:21,923 [Jasně.] 329 00:30:22,003 --> 00:30:23,683 Kdo je tam s Musabem? 330 00:30:24,883 --> 00:30:26,963 [Jak to, že tě nehonili?] 331 00:30:27,043 --> 00:30:32,283 [Honili mě. Aspoň 100 policajtů, psi, vrtulníky.] 332 00:30:32,923 --> 00:30:36,363 [Odřel jsem si obličej, když jsem utíkal.] 333 00:30:38,203 --> 00:30:40,563 [Schoval jsem se ve sklepě jednoho domu.] 334 00:30:44,123 --> 00:30:47,763 [- Říkal jsi na autobusovém nádraží.] [- Nejdřív jo.] 335 00:30:48,323 --> 00:30:52,483 [Ale když jsem slyšel, že se blíží, necítil jsem se tam bezpečně.] 336 00:30:53,163 --> 00:30:54,483 [Tak jsem utekl.] 337 00:30:56,003 --> 00:30:57,723 [Adele, moc mě to mrzí.] 338 00:30:57,803 --> 00:30:59,923 Identita potvrzena. Je to náš cíl. 339 00:31:07,963 --> 00:31:09,443 [To je dobrý, kamaráde.] 340 00:31:11,323 --> 00:31:13,083 [Neboj se, budeš mít šanci.] 341 00:31:13,163 --> 00:31:16,443 [Zatím tě chci mít u sebe. Jsi požehnáním.] 342 00:31:28,723 --> 00:31:31,803 [Mluv. Co tě trápí?] 343 00:31:33,803 --> 00:31:38,203 [Všechno je v pořádku. Opravdu, všechno je v pořádku.] 344 00:31:43,203 --> 00:31:44,843 [Neboj se, Musabe.] 345 00:31:46,003 --> 00:31:48,243 [Teď jsi se mnou, jsi v bezpečí.] 346 00:31:49,523 --> 00:31:53,643 [Židé tě teď určitě hledají. Měl by ses schovat.] 347 00:31:53,723 --> 00:31:55,643 [Vezmu tě do úkrytu.] 348 00:32:05,923 --> 00:32:07,523 [Běžte.] 349 00:32:09,443 --> 00:32:10,763 [Dívejte se sem.] 350 00:32:15,043 --> 00:32:16,123 [Pojďte.] 351 00:32:18,443 --> 00:32:19,843 [Pojďte.] 352 00:32:20,563 --> 00:32:23,443 [Sundejte si čepici. Bradu nahoru.] 353 00:32:25,523 --> 00:32:26,963 [Běžte.] 354 00:32:29,083 --> 00:32:32,403 [POVOLENÍ K PRŮJEZDU LIBANONEM: NUR AL-CHAMISOVÁ] 355 00:32:35,003 --> 00:32:36,443 [SALIM AL-CHAMIS] 356 00:32:36,523 --> 00:32:38,723 [Tohle bude platit tři dny.] 357 00:32:38,803 --> 00:32:41,923 [Musíte ke kontrole na Správu pro uprchlíky v Bejrútu.] 358 00:32:42,003 --> 00:32:45,083 [- Děkujeme.] [- Bůh s vámi. Hodně štěstí.] 359 00:33:04,643 --> 00:33:06,363 Čekejte na potvrzení. 360 00:33:25,483 --> 00:33:27,523 [Máme v plánu velké věci, Musabe.] 361 00:33:28,843 --> 00:33:32,803 [- Lidé na tebe budou hrdí.] [- Dá-li Bůh.] 362 00:33:38,403 --> 00:33:42,243 Tady tým vzdušných sil. Máme zamířeno. Povolení odpálit? 363 00:33:42,323 --> 00:33:44,603 Zamítá se. Počkejte, až zdroj vystoupí. 364 00:33:52,203 --> 00:33:54,003 Dejte mu chvilku. Vystoupí. 365 00:34:01,283 --> 00:34:05,163 Tým vzdušných sil hlásí, že auto zastavilo pod střechou. 366 00:34:06,003 --> 00:34:07,523 Nemáte vizuální kontakt. 367 00:34:08,523 --> 00:34:09,963 Kde jsou? 368 00:34:14,003 --> 00:34:16,923 Vzdušné síly hlásí obnovení vizuálního kontaktu. 369 00:34:17,202 --> 00:34:20,202 [Adele, můžeme zastavit? Koupím si cigarety.] 370 00:34:20,282 --> 00:34:22,003 [Jasně, kámo.] 371 00:34:25,483 --> 00:34:28,722 Vzdušné síly hlásí, že jedna osoba vystupuje z vozidla. 372 00:34:32,403 --> 00:34:34,443 Tým vzdušných sil, máte povolení. 373 00:34:34,523 --> 00:34:36,682 Tady tým vzdušných sil. Rozumím. 374 00:34:45,363 --> 00:34:48,843 [Není Boha kromě Alláha a Mohamed je Jeho poslem.] 375 00:34:49,123 --> 00:34:52,523 [Není Boha kromě Alláha a Mohamed je Jeho poslem.] 376 00:34:55,443 --> 00:34:57,722 Přímý zásah. Cíl byl zlikvidován. 377 00:35:56,683 --> 00:35:57,723 Viděla jsi to? 378 00:35:58,723 --> 00:36:02,603 „Vysoký představitel odboje zabit při záhadném výbuchu v Dženínu.“ 379 00:36:03,683 --> 00:36:05,523 Zase se můžeš nadechnout. 380 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Odkdy se spoléháme na malé palestinské weby? 381 00:36:12,083 --> 00:36:15,443 Kromě toho, v Libanonu musíme sejmout ještě jednoho zmetka. 382 00:36:18,603 --> 00:36:19,843 Dej mi práska. 383 00:36:31,323 --> 00:36:32,643 Co je? 384 00:36:34,363 --> 00:36:35,803 Ale nic. 385 00:36:37,603 --> 00:36:39,283 Musím na něj pořád myslet. 386 00:36:40,203 --> 00:36:41,603 Na Gabiho. 387 00:36:43,603 --> 00:36:44,643 Podívejme. 388 00:36:46,643 --> 00:36:50,083 A to máš prý srdce z kamene. 389 00:37:00,243 --> 00:37:02,763 - Teď Musaba stáhneš, že? - Jasně. 390 00:37:05,283 --> 00:37:06,563 Díky. 391 00:37:27,083 --> 00:37:28,363 Ano? 392 00:37:28,443 --> 00:37:30,563 Není tu. Nikdo tu není. 393 00:37:31,523 --> 00:37:33,043 Jak to myslíte? 394 00:37:33,123 --> 00:37:35,443 Zdroj není na místě. 395 00:37:35,523 --> 00:37:38,123 Zkuste ho zkontaktovat, už jsme tu 30 minut. 396 00:37:38,203 --> 00:37:39,523 Dobře. 397 00:37:47,563 --> 00:37:50,283 [Číslo, které voláte, je nedostupné.] 398 00:37:53,203 --> 00:37:55,883 [Číslo, které voláte, je nedostupné.] 399 00:37:56,283 --> 00:37:57,443 Tak co? 400 00:38:01,083 --> 00:38:03,603 Nezvedá to, co? 401 00:38:03,683 --> 00:38:06,443 - Sakra. - Můžeme to zabalit? 402 00:38:06,643 --> 00:38:07,963 Jo, zabalte to. 403 00:38:10,123 --> 00:38:11,563 Musab tam není. 404 00:38:17,723 --> 00:38:19,963 [Číslo, které voláte, je nedostupné.] 405 00:38:40,683 --> 00:38:42,723 - Zvedl to? - Ne. 406 00:38:44,283 --> 00:38:46,803 - Bylo to správné místo? - Nejsme amatéři. 407 00:38:46,883 --> 00:38:50,883 - Nejspíš dostal strach. - Nebo kulku do hlavy. 408 00:38:56,763 --> 00:38:57,643 Zabalíme to. 409 00:39:00,643 --> 00:39:02,443 Jsme přepadeni! 410 00:39:09,963 --> 00:39:11,283 Ziad to dostal! 411 00:40:22,803 --> 00:40:25,683 Překlad titulků: Zuzana Maklakowska