1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
Hắn có khẩu Beretta M9
và đi cùng An Ninh.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Được rồi. Năm phút nữa tôi sẽ gọi lại.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
- Chuẩn bị sẵn sàng nhé.
- Được.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
Vâng?
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Moran, Dana đây.
Nối máy với Raphael, việc gấp.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
Ông ấy không có ở đây.
Có một sự cố khủng khiếp.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
Lavi và Kaspi bị bắn chết.
Chúng tôi không biết vì sao.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
Kaspi và Lavi? Các cô để Doron ở nhà sao?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
- Cô đang ở đâu?
- Trên đường đến, Ziad đang đợi ở ngoài.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
Vâng?
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Đợi đã, cái gì?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
Vâng, họ đã đưa cả đội cùng gia đình
đến khu vực an ninh ở kibbutz.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
Dana không sao.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
Vâng, chào anh.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
Em ổn chứ?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
May là súng của tên khốn đó bị hóc
không thì bây giờ em đã chẳng ở đây.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Anh nói đi.
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
Doron, Kaspi, Lavi, em…
Anh tự hỏi ông ấy khai tên những ai nữa.
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
Em không hiểu à? Chúng đến tận cửa nhà em.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
- Chúng biết hết những gì Ayub biết.
- Anh tưởng em không biết thế à?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Đi nào, con yêu.
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
Em sẽ không vờ như mọi thứ đều ổn
cho đến khi họ cho chúng ta ra khỏi đây.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Ít ra thì hãy cố gắng.
Em có thể làm thế vì anh chứ?
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Đi nào, con yêu.
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
- Sao?
- Chào anh.
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
Thích phòng của chúng ta chứ?
Lãng mạn lắm.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
Ừ, có thể vui đấy.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Xem ra cô ấy đón nhận việc này khá ổn.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
- Đùa à?
- Đưa cái túi đây.
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Nhìn chúng ta kìa, ông anh.
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Trốn như lũ chuột sợ hãi.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Bọn khốn này
tấn công chúng ta tại nhà luôn.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Chúng ta biến thành lũ hèn rồi.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Họ bảo tôi không thể đi gặp Nurit,
anh có tin được không?
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
Cậu không hiểu à?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
Chúng có tên và địa chỉ của ta,
còn ta chẳng có gì.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
- Xin chào.
- Xin chào mừng.
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
Đúng kiểu xây dựng đội ngũ nhỉ?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
- Mấy mẹ con cô cũng ở đây à?
- Chỉ có tôi thôi, bọn trẻ ở Boston.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
Đã ai nói với Doron chưa?
Anh ấy sẽ đến chứ?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
- Không rõ.
- Đi nào, tôi sẽ dẫn các anh về phòng.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon nhé.
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
Anh ấy đâu? Từ hôm qua,
tôi không nói chuyện với anh ấy.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
Không sao. Cậu ấy
không nói chuyện với tôi một năm rưỡi mà.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
- Doron là thế.
- Vâng.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
- Cô đi chứ?
- Tôi sẽ vào ngay.
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Mau tắt điện thoại đi, đi thôi.
48
00:04:26,803 --> 00:04:30,563
HỖN LOẠN
49
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
CƠ QUAN SHIN BET (GSS)
50
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Vào đi, Doron. Cảm ơn.
51
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
- Giờ anh làm cùng GSS à, Raphael?
- Tạm thời thôi.
52
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Cảm ơn đã đến vào buổi sáng điên rồ này.
53
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
Cậu thế nào?
54
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Khỏe lắm. Đêm qua
tôi suýt ăn đạn trong chính nhà mình.
55
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
Sao anh lại đưa tôi đến đây?
56
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
- Có manh mối gì không?
- Tôi có một kế hoạch.
57
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
Tôi đảm bảo Omar Tawalbe
sẽ nhận được kết cục xứng đáng.
58
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
Để làm được thế thì tôi cần cậu.
59
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
60
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[TIẾNG Ả RẬP]
[Chào anh.]
61
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Chúc mừng em trai. Nghe tin chưa?]
62
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Làm tốt lắm. Chúng ta đã tạo tiền lệ,
tấn công chúng tại nhà.]
63
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Phải. Nhưng cũng có trái đắng đấy.
Chúng ta chịu tổn thất rất lớn.]
64
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Khaled Laharjani bị giết rồi.]
65
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Cầu trời thương xót Khaled.
Cậu ấy là người tốt.]
66
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Biết là sẽ không dễ dàng gì,
nhưng chúng ta đang đi đúng đường.]
67
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Chúng ta phải triển khai tiếp nhỉ?]
68
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Bọn em sẽ điều cho anh hai người nữa,
từ Lebanon sang.]
69
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[Được, làm vậy đi. Bọn anh sẵn sàng rồi.]
70
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Cầu trời cho anh được bình yên, anh họ.]
71
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[Em cũng thế nhé.]
72
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[Chị làm gì ở đây? Hả?]
73
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[- Mẹ không có nhà.]
[- Tránh ra, Muhammad.]
74
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[Không thì sao?
Chị gọi lũ bạn cảnh sát à?]
75
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Quên mất, chị bị đuổi khỏi ngành rồi.]
76
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[Tôi đâu cần làm cảnh sát
để gọi họ bắt cậu, hiểu không?]
77
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Tôi biết anh muốn
nói chuyện với luật sư và người thân,]
78
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[nhưng trước hết,
tôi có vị khách bất ngờ cho anh đây.]
79
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[Sẵn sàng có người bầu bạn chứ?]
80
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Đại úy Zaher,
cho chúng tôi gặp riêng một lát.]
81
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[Người Do Thái chúng tôi có câu]
82
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
["Nếu anh định làm gì sai
thì hãy làm cho đúng".]
83
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[Hiểu ý tôi chứ?]
84
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[Anh không giết hết mục tiêu của mình.]
85
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Giờ anh sẽ không được phong anh hùng]
86
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[và sẽ chết mục trong tù.]
87
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Anh mắc kẹt với chúng tôi đến lúc chết.]
88
00:08:43,163 --> 00:08:46,523
[Cô nghĩ tôi là một trong những
kẻ cấp tin của các cô ở Chính quyền ư?]
89
00:08:47,283 --> 00:08:48,803
[Bọn này đâu phải lũ phản trắc.]
90
00:08:52,043 --> 00:08:53,243
Chà chà…
91
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Chuẩn chiến binh đấy.
Có nguyên tắc và lý tưởng đấy nhỉ.]
92
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[Thế còn Ismail?]
93
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[Anh nghĩ Hamas hoặc Jihad
sẽ thương thuyết vì một gã đồng tính à?]
94
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Tôi sẽ đảm bảo là mọi đứa trẻ Palestine
biết anh và Ismail đã làm gì với nhau.]
95
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[Mọi tù nhân sẽ biết
anh xuất thân từ đâu và là người thế nào.]
96
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[Biết chuyện gì buồn cười chứ?]
97
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Nếu Ismail sợ bị giết trong trại tị nạn,]
98
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[biết anh ta sẽ chạy đến với ai chứ?]
99
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[Chúng tôi.]
100
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[Và ai sẽ đến chào đón anh ta hả, Musab?]
101
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Dĩ nhiên là tôi rồi.]
102
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[Tôi sẽ đảm bảo
họ "xử" bạn trai của gã đồng tính,]
103
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[kẻ cố giết tại tôi ở nhà!]
104
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[Musab, từ giờ, hãy làm như tôi bảo.
Anh hiểu chứ?]
105
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[Và chúng tôi sẽ giúp Ismail.]
106
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[Được chứ?]
107
00:10:36,963 --> 00:10:38,243
TÂY BAN NHA - HỘ CHIẾU
108
00:10:44,043 --> 00:10:46,003
ESTEBAN MUNIRO
109
00:10:52,723 --> 00:10:56,003
MARIA MUNIRO
110
00:11:06,803 --> 00:11:07,843
Có chuyện gì vậy?
111
00:11:07,923 --> 00:11:10,203
Tin tức chỉ nói có ba sự cố.
112
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
Sao thế?
113
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Chúng giết Kaspi và Lavi rồi.
114
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
Chúng cũng nhắm vào Doron và Dana.
May là em ở đây.
115
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Họ đưa bọn anh vào kibbutz, không thể
đi đâu cả. Anh phải trốn qua cửa sau.
116
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Xin chào.
117
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Anh à, em phải tập vật lý trị liệu rồi.
118
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
Không sao, anh sẽ ở đây cùng em.
119
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
- Anh đi siêu âm cùng chúng tôi chứ?
- Không, anh ấy đang làm việc.
120
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
- Siêu âm gì cơ?
- Không sao đâu,
121
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
chúng tôi chỉ muốn đảm bảo là
cái thai vẫn khỏe. Khám thường kỳ thôi.
122
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
Được rồi… Nếu anh chị cần thì tôi ở đây.
123
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
Sao thế? Sao em không nói cho anh?
124
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Sagi, em xin lỗi.
125
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
Em chỉ…
126
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
Em không chắc mình muốn giữ cái thai.
127
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Vẫn còn thời gian để bàn mà.
128
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Em cảm thấy việc đó do em quyết định.
129
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
Cuộc sống của em, sự nghiệp của em.
130
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
- Sự nghiệp ư?
- Nó chẳng liên quan gì đến hai ta.
131
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Em yêu anh.
132
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
Nó là của em,
chẳng liên quan gì đến chuyện đó.
133
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Sagi.
134
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Anh nói gì đi chứ.
135
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
Được thôi.
136
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Phải, nó là của em.
137
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
Nó là của em.
138
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Raphael, anh điên à?
139
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
Anh thấy kế hoạch này khả thi sao?
140
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
Tình trạng của Doron không phù hợp
cho một chiến dịch như thế.
141
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
Đấy là tự sát.
Nếu anh ấy muốn cảm tử thì không sao.
142
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
Đừng lôi tôi vào.
143
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
Tùy cô thôi.
144
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
Đây là để trả thù sao?
145
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
- Anh thấy có hợp lý không?
- Quá hợp lý.
146
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
Bất cứ kẻ nào giết chỉ huy đơn vị của ta
đều phải chết.
147
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
Giờ vụ này do thủ tướng chỉ đạo.
Có tranh luận cũng chẳng ích gì.
148
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
Sao thế, anh bạn?
149
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
Thế chứ! Tôi thắng gã người Lebanon rồi!
150
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
- Anh ta biết anh là người Israel à?
- Không hề.
151
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Tôi tạo một người dùng từ Nablus,
Abdullah Van Damme.
152
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Đồ thua cuộc.
153
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
Mẹ kiếp!
154
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Chào anh yêu, gì thế?
155
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
Anh ổn chứ? Em làm đồ ăn trưa rồi đấy.
156
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
Sao?
157
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Có tin đồn.
158
00:15:32,483 --> 00:15:35,363
Tin đồn về vụ bắt giữ của GSS,
159
00:15:35,443 --> 00:15:38,403
việc em bị đình chỉ, Omar, Hezbollah.
160
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Vâng và?
161
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
Thế thôi.
162
00:15:47,163 --> 00:15:49,723
Vậy anh giận em vì tin đồn
163
00:15:49,803 --> 00:15:52,323
em trai em
có thể có liên hệ với Hezbollah ư?
164
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Em yêu, em thấy là
nó cũng ảnh hưởng đến anh chứ?
165
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
Em thấy chứ?
166
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Anh ra ngoài chạy đã. Anh sẽ ăn sau.
167
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
Làm nhiệm vụ đó là tự sát.
Anh điên rồi, Doron.
168
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Chúng ta luôn biết thế,
nhưng lần này anh với quá tầm rồi.
169
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
Sao trong bao nhiêu người,
anh ta lại gọi anh?
170
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
Tại sao hả?
171
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Vì anh chẳng có gì để mất.
172
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Cảm ơn.
173
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Anh hiểu ý tôi mà.
174
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Anh ta lợi dụng mọi người, Doron,
đó là việc anh ta làm.
175
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Điểm mạnh, điểm yếu và tổn thương
đều được anh ta thêm vào bảng Excel
176
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
và theo đó, anh ta quyết định.
Anh hiểu chứ?
177
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Tôi ghét tên khốn Raphael đó.
178
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
Đó là quyết định của tôi.
179
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Vậy thì tôi ghét luôn cả anh.
180
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
TRẠI TỊ NẠN JENIN
181
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Um Khaled.]
182
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[Cầu cho chú bình an, Abu Khaled.]
183
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Cháu xin lỗi, Abu Khaled.]
184
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Chú nên tự hào về con trai mình.
Cậu ấy là anh hùng.]
185
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Nhờ Allah giúp, cậu ấy đưa ta đến gần hơn
việc giải phóng Jerusalem.]
186
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Cậu ấy tấn công bọn phục quốc ở nhà chúng
và hy sinh như một người tử vì đạo.]
187
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Bỏ súng xuống. Bỏ xuống.]
188
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Abu Khaled,
cháu chia buồn sâu sắc với chú,]
189
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[nhưng con trai chú
không chết vô ích đâu.]
190
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[Mày đã làm gì hả, đồ Xa tăng?]
191
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Mày chỉ mang đến
đau buồn và sự hủy diệt.]
192
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Xéo đi.]
193
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[Xéo khỏi đây! Cút!]
194
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[Nếu không tao giết!
Xéo đi trước khi tao giết!]
195
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Bình tĩnh đi, Adel.
Giờ ông ấy đang đau buồn,]
196
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[nhưng ông ấy biết
đó là lựa chọn của con mình.]
197
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[- Musab có liên lạc không?]
[- Chưa thấy.]
198
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Ta biết bọn chúng đang truy tìm anh ấy
nhưng chưa bắt được.]
199
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Bảo anh ấy là gấp lắm, Munir.
Cả đất nước đang săn lùng tôi.]
200
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[Tôi không biết phải làm thế nào.]
201
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[Chó nghiệp vụ của họ và IDF
đang săn lùng tôi.]
202
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Bảo anh ấy là tôi sợ chết khiếp.]
203
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Anh sẽ ổn thôi, tôi sẽ báo cho anh ấy.
Nói xem anh đang ở đâu.]
204
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[Phía nam Tel Aviv,]
205
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
[gần bến xe buýt trung tâm.]
206
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[Tôi làm gì đây? Tôi chưa ăn gì
từ hôm qua, sắp chết đói rồi,]
207
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[nhưng tôi sợ, không dám nhờ người giúp.]
208
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[Đừng lo, người anh em,
tôi sẽ nhắn lại với anh ấy.]
209
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Cẩn thận nhé và một tiếng nữa gọi lại.]
210
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Được, cảm ơn anh, nhưng mau lên đấy.]
211
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Hoan hô, anh đúng là diễn viên giỏi.]
212
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
Việc truy tìm nhóm khủng bố
đã thâm nhập vào Israel đêm qua
213
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
và tiến hành tấn công ở một số địa điểm
đang được mở rộng.
214
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
Bình luận viên Alon Ben-David
có mặt cùng chúng tôi hôm nay…
215
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
TIN NHẮN MỚI MÃ HÓA
216
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[CHỊ TÌM THẤY GÓI ĐỒ KHÔNG?]
217
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[CÓ. EM ĐANG Ở ĐÂU?]
218
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Chị à, em cần chị giao gói đồ]
219
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[cho bạn em, Salah, ở Majdal Shams.]
220
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Em sẽ gửi địa chỉ cho chị.]
221
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[EM ĐIÊN À?]
222
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[EM ĐÃ HỦY HOẠI ĐỜI CHỊ VÀ GIA ĐÌNH TA.
EM NỢ CHỊ MỘT LỜI GIẢI THÍCH.]
223
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Em biết và em xin lỗi,
nhưng tính mạng em đang bị nguy hiểm.]
224
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[Hezbollah đang theo dõi em và em cần
chỗ hộ chiếu đó để thoát khỏi đây.]
225
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Em sẽ sửa sai, em hứa.]
226
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Chỉ có chị mới giúp được em.]
227
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Amir Mahajne.]
228
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Chà! Russo?
229
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[Cưng à!]
230
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
Anh đã ở đâu vậy, đồ ngốc?
231
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
- Cô đợi tôi ra mới nhập hội lại sao?
- Dĩ nhiên.
232
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
Tình hình ở trang trại thế nào?
Nghe nói họ cứ làm phiền anh.
233
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
- Họ không chịu để anh yên.
- Đúng thế.
234
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
Vậy anh ở đây vì ân hận là đã bỏ đi?
235
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Tôi ở đây nhưng không muốn là gánh nặng.
236
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Anh nói đúng.
237
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
Như thế là tốt nhất. Bỏ đi, quay lại
rồi tái nhập hội với chúng tôi.
238
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
Sao lại sốc chứ?
239
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
Anh là chủ đề bàn tán ở đây đấy.
240
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
Mọi người rất muốn biết anh thế nào
và có tự xoay xở được không.
241
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
Các cô đặt cược tôi có quay lại không à?
Cược gì thế?
242
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Anh sẽ trở lại, lợi hại hơn xưa,
tôi hiểu anh mà.
243
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
Cô đang trực à? Rồi.
244
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Đợi đã, anh bạn,
anh nóng lòng loại tôi sao?
245
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
Chúng ta biết nhau bao lâu rồi?
20 năm ư? Trời ạ.
246
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Chúng ta có thể đã mất liên lạc nhiều năm,
247
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
nhưng anh vẫn là
một trong những người tôi yêu quý.
248
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Nên tôi thấy mình có quyền nói với anh,
249
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
đừng làm việc này vì lý do sai lầm.
250
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
Nó không đưa Avihai trở lại được đâu.
251
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Boaz, Gabi, Moreno hay Yaara cũng thế.
252
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Hãy làm vì anh nghĩ
đó là điều đúng đắn cần làm,
253
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
nó sẽ ngăn thảm kịch tiếp theo.
Không còn lý do nào.
254
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[- Anh hiểu chứ?]
[- Hiểu.]
255
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Tôi phải đi rồi.
256
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
- Cô sẽ chăm sóc họ chứ?
- Dĩ nhiên rồi.
257
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Cẩn thận ngoài đó nhé.]
258
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Đi thôi, Dana cần chúng ta vào họp nhanh.
259
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
Maya?
260
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Maya, em làm gì thế?
261
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Em đi đâu?
262
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Anh xin lỗi chuyện lúc trước, được chứ?
263
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Em biết, em chỉ cần vài tiếng
để đầu óc tỉnh táo thôi.
264
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
Ừ.
265
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
Em định đi đâu?
266
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
Đến nhà mẹ. Em sẽ về muộn. Anh đừng đợi.
267
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
MAJDAL SHAMS, CAO NGUYÊN GOLAN
268
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[- Salah?]
[- Vâng.]
269
00:26:32,563 --> 00:26:34,083
Chúng giết người cấp tin của ta,
270
00:26:34,163 --> 00:26:36,603
ta không có tình báo nhân sự,
nguồn tin, thông tin.
271
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Chúng cũng phá máy nghe lén
nên có rất ít tín hiệu tình báo.
272
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
Chúng tôi nghĩ đến lúc nào đó,
hắn sẽ liên lạc với vợ,
273
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
chúng ta sẽ dò xét xung quanh
như lũ chuột.
274
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
- Việc đó là dứt khoát và khỏi bàn cãi.
- Nhảm thật.
275
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
- Sao lại dùng chiêu đàn bà vắng chồng?
- Đủ rồi, Sagi.
276
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
- Chính anh chọn cách ngồi không mà!
- Sagi, bình tĩnh.
277
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Một đơn vị biệt kích
sẽ đánh lạc hướng ở lối vào trại
278
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
lúc các anh vào tòa nhà
279
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
và đảm nhận vị trí của mình,
để quan sát thôi đấy!
280
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Các anh sẽ ghi lại bất cứ ai
vào hoặc ra khỏi nhà Adel,
281
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
ghi lại đến từng chi tiết.
282
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
Vợ của Adel là Shara Tawalbe.
283
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
Chúng có một con trai, Kareem.
284
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
Thỉnh thoảng mẹ hắn đến thăm.
Các chị của cô ta cũng vậy.
285
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
Chúng ta sẽ cắm ở đó bao lâu?
286
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Cho tới khi ta bắt được tên khốn đó
và bắn vỡ sọ hắn.
287
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
- Các bạn muốn giúp? Tôi chỉ có thế thôi.
- Còn người thân của chúng ta?
288
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Họ được bảo vệ an toàn ở kibbutz này.
289
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Chúc may mắn.
290
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Chuẩn bị sẵn huy chương đi.
291
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Đây là thứ nó yêu cầu.]
292
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[- Cất vào túi đi.]
[- Tôi phải đưa cho anh mà.]
293
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Cất đi.]
294
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Tôi được lệnh đưa cô đến biên giới,
thế thôi. Không nhận đồ hay gì cả.]
295
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[Tôi không biết cô phải giao cái gì
và tôi không muốn biết.]
296
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[Tôi nên làm gì?]
297
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Tôi biết là một người sẽ gặp cô ở đó,]
298
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[một người của em cô,
để lấy một thứ gì đó từ cô.]
299
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[- Tôi chỉ biết thế thôi.]
[- Vậy thì quên đi.]
300
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Này, bình tĩnh.
Ngồi xuống nghe tôi nói hết đã.]
301
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[Nghe đây, tôi không biết anh
và tôi không thích chuyện này.]
302
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Raphael, cô ấy không tin, cô ấy nghi ngờ.
303
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Ngồi đi.]
304
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
Nhớ là công nghệ deepfake của ta
và hộ chiếu đã lừa cô ấy.
305
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Cô ấy tưởng đã nói chuyện với em mình.
306
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Cô đã đi xa đến thế này.
Xem ra cô háo hức giúp cậu em.]
307
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[- Trời tối, tôi sẽ lái xe đưa cô…]
[- Muộn thế sao?]
308
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Trời tối, tôi sẽ lái xe
đưa cô đến một địa điểm cụ thể.]
309
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Một người ở bên kia biên giới sẽ đến,
thế là xong.]
310
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Cô đồng ý thì tốt. Không thì tùy cô.]
311
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[Cậu ấy không nói thế.
Tôi không thích việc đang diễn ra.]
312
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Gili.
313
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[CÓ CHUYỆN.
TRẢ LỜI CHỊ CÀNG SỚM CÀNG TỐT!]
314
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
- Tôi có nên dùng phần mềm không?
- Không, trả lời bằng tin nhắn.
315
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Cứ thong thả.
316
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Viết "Em đây".
317
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[EM ĐÂY.]
318
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[ANH TA MUỐN ĐƯA CHỊ ĐẾN BIÊN GIỚI.
ĐÓ ĐÂU PHẢI KẾ HOẠCH!]
319
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
Nhắn cho cô ấy "Không đừng được,
320
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
em không tin ai,
321
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
chỉ có người nhà.
322
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
Đây là chuyện sống chết".
323
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[KHÔNG ĐỪNG ĐƯỢC. EM KHÔNG TIN AI, CHỈ CÓ
NGƯỜI NHÀ. ĐÂY LÀ CHUYỆN SỐNG CHẾT.]
324
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[ĐƯỢC RỒI.]
325
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[CHỊ LÀ NHẤT, CẢM ƠN CHỊ!]
326
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[Mọi việc ổn chứ?]
327
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[- Xin lỗi?]
[- Vâng?]
328
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[- Cho tôi cà phê.]
[- Vâng.]
329
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE
330
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Chúng ta đều biết cách làm.
Một đôi nghỉ, một đôi canh chừng.
331
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Có một xe đang tới.
332
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
Là Shara.
333
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Đi nào, con yêu,
con phải đi ngủ, muộn rồi.]
334
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
Đi cùng đứa con trai.
335
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
Sao thế, anh bạn?
Nurit làm cậu phát điên à?
336
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
Tôi nói rồi, hôn nhân đâu phải trò đùa.
337
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
Khi cắt bao quy đầu, cậu sẽ mất
một phần thằng nhỏ nhưng nó sẽ mau lành.
338
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
Nhưng cưới xong thì cậu mất luôn cả cụm.
339
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Thôi đi, Steve.
340
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
Không buồn cười đâu.
341
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
HÀNG RÀO BỜ TÂY, KHU VỰC JENIN
342
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[- Cảm ơn anh, Munir.]
[- Chúc may mắn, Musab.]
343
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[Anh là người hùng.]
344
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[- Abu Kareem khen anh đấy.]
[- Ta sẽ gặp anh ấy à?]
345
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[Không, bạn tôi, anh ấy sẽ tìm thời điểm
để đến và đích thân khen ngợi anh.]
346
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Đi nào, xe đang đợi.]
347
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
Đến lượt bọn tôi.
348
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Ơn Trời.
349
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
Gì thế?
350
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
- Nhớ lần theo dõi ở Hebron chứ?
- Tôi có nhớ không à?
351
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
Mũi tôi vẫn nhớ đấy.
352
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
Cả tháng trời cậu ấy không tắm,
bốc mùi như xác chết vậy.
353
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
- Cái mùi đó suýt làm ta bị tóm.
- Hôi kinh khủng.
354
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
- Ở đó họ cho các anh ăn gì?
- Chà…
355
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
- Anh giết bọn tôi rồi.
- Trời ạ…
356
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
Sao thế, Sagi?
357
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
- Cái gì làm cậu lo lắng vậy?
- Nói cho bọn tôi đi, sao vậy?
358
00:35:38,003 --> 00:35:39,123
Nurit có thai rồi.
359
00:35:39,923 --> 00:35:41,243
Không thể nào!
360
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
- Chúc mừng! Sao mặt lại dài thượt thế?
- Chúc mừng anh bạn!
361
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Thôi đi.
362
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
Cô ấy không chắc muốn giữ cái thai.
363
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
Các anh có tin nổi không?
364
00:35:56,803 --> 00:35:59,603
Cô ấy giấu tôi chuyện đó.
Tôi tình cờ biết được.
365
00:36:00,963 --> 00:36:02,683
Tôi muốn phá vỡ mọi thứ ở phòng bệnh.
366
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
Cậu đập tan căn phòng ở kibbutz rồi.
Ít ra ở đó đỡ tốn kém hơn.
367
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Anh bạn, thế mới là Nurit.
368
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
- Vợ cậu hơi khác người.
- Cô ấy đâu phải người thường.
369
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
Vậy cậu định làm gì?
370
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
Tùy cô ấy, tôi chẳng quan tâm.
371
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Sẽ ổn thôi, anh bạn.
372
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Việc này đúng là phí thì giờ.
373
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
CAO NGUYÊN GOLAN
BIÊN GIỚI ISRAEL-SYRIA
374
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
BỌN TÔI ĐẾN RỒI.
375
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Họ đến địa điểm đó rồi.
376
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Tuyệt lắm.
377
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[- Biên giới ở gần đây mà nhỉ?]
[- Đi qua rồi.]
378
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[Không có biên giới
ở cả hai phía khu vực phi quân sự này.]
379
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[Mau lên đi.]
380
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
Sao thế?
381
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
Ta không thể cứ làm thế này.
382
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Đâu có ai đến gần cái nhà đó.
383
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
- Hãy giữ vị trí, được không?
- Anh nghe này.
384
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
Hắn sẽ không lộ diện đâu.
385
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Hắn biết chúng ta săn lùng hắn.
Giờ hắn là kẻ bị truy nã gắt gao nhất.
386
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
Cậu có ý gì?
387
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
- Ta hãy khơi mào cái gì đó.
- Như thế nào?
388
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Hãy làm gì đó để dọa tên khốn
chui ra khỏi chỗ ẩn náu.
389
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
- Sao thế?
- Sagi gợi ý ta giúp Adel phạm sai lầm.
390
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
Cậu điên rồi à? Ta được lệnh
thu thập thông tin, không tiếp xúc.
391
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Anh bảo cậu ấy đi.
392
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
Ý tôi không phải cuộc chiến toàn diện,
chỉ là một cú huých nhỏ.
393
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Cậu điên rồi. Bảo cậu ấy là không được đi.
394
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Nghe anh ấy nói đấy. Không được.
395
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
Giờ đầu óc cậu không tỉnh táo.
396
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
Tôi sẽ không ngồi yên
để hắn giết từng người chúng ta đâu.
397
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
Các anh nghĩ chính phủ sẽ giữ người thân
của ta trong kibbutz bao lâu nữa?
398
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
Một hay hai tuần nữa? Sau đó thì sao?
399
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Ta hãy cài thuốc nổ gần nhà hắn.
Nó sẽ gây ồn,
400
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
làm vợ hắn sợ, đánh thức hàng xóm.
401
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Hắn sẽ nổi đóa, mắc sai lầm,
chui ra khỏi lỗ, hết chuyện.
402
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Tôi sẽ làm việc đó.
403
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Các anh không nghe hay thấy gì cả.
404
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Kể cả chị ấy.
405
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Nhanh lên nhé. Tôi ở đây.]
406
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[- Hai mươi giây.]
[- Mau lên.]
407
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[Bố?]
408
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[Bố cháu đâu? Bố cháu đi với các bác?]
409
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[- Về nhà đi. Ngoài này nguy hiểm lắm.]
[- Kareem?]
410
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[- Vào nhà đi, nhóc!]
[- Kareem?]
411
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[Vào nhà đi, nhóc! Vào đi!]
412
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[Vào nhà đi! Mau lên!]
413
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
Không!
414
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang