1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 ‎Hắn có khẩu Beretta M9 ‎và đi cùng An Ninh. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 ‎Được rồi. Năm phút nữa tôi sẽ gọi lại. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 ‎- Chuẩn bị sẵn sàng nhé. ‎- Được. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 ‎Vâng? 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 ‎Moran, Dana đây. ‎Nối máy với Raphael, việc gấp. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 ‎Ông ấy không có ở đây. Có một sự cố khủng khiếp. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 ‎Lavi và Kaspi bị bắn chết. Chúng tôi không biết vì sao. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 ‎Kaspi và Lavi? Các cô để Doron ở nhà sao? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 ‎- Cô đang ở đâu? ‎- Trên đường đến, Ziad đang đợi ở ngoài. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 ‎Vâng? 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 ‎Đợi đã, cái gì? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 ‎Vâng, họ đã đưa cả đội cùng gia đình ‎đến khu vực an ninh ở kibbutz. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 ‎Dana không sao. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 ‎Vâng, chào anh. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 ‎Em ổn chứ? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 ‎May là súng của tên khốn đó bị hóc ‎không thì bây giờ em đã chẳng ở đây. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 ‎Anh nói đi. 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 ‎Doron, Kaspi, Lavi, em… ‎Anh tự hỏi ông ấy khai tên những ai nữa. 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 ‎Em không hiểu à? Chúng đến tận cửa nhà em. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 ‎- Chúng biết hết những gì Ayub biết. ‎- Anh tưởng em không biết thế à? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 ‎Đi nào, con yêu. 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 ‎Em sẽ không vờ như mọi thứ đều ổn ‎cho đến khi họ cho chúng ta ra khỏi đây. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 ‎Ít ra thì hãy cố gắng. ‎Em có thể làm thế vì anh chứ? 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 ‎Đi nào, con yêu. 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 ‎- Sao? ‎- Chào anh. 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 ‎Thích phòng của chúng ta chứ? ‎Lãng mạn lắm. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 ‎Ừ, có thể vui đấy. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 ‎Xem ra cô ấy đón nhận việc này khá ổn. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 ‎- Đùa à? ‎- Đưa cái túi đây. 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 ‎Nhìn chúng ta kìa, ông anh. 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 ‎Trốn như lũ chuột sợ hãi. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 ‎Bọn khốn này ‎tấn công chúng ta tại nhà luôn. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 ‎Chúng ta biến thành lũ hèn rồi. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 ‎Họ bảo tôi không thể đi gặp Nurit, ‎anh có tin được không? 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 ‎Cậu không hiểu à? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 ‎Chúng có tên và địa chỉ của ta, ‎còn ta chẳng có gì. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào mừng. 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 ‎Đúng kiểu xây dựng đội ngũ nhỉ? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 ‎- Mấy mẹ con cô cũng ở đây à? ‎- Chỉ có tôi thôi, bọn trẻ ở Boston. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 ‎Đã ai nói với Doron chưa? ‎Anh ấy sẽ đến chứ? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 ‎- Không rõ. ‎- Đi nào, tôi sẽ dẫn các anh về phòng. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon nhé. 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 ‎Anh ấy đâu? Từ hôm qua, ‎tôi không nói chuyện với anh ấy. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 ‎Không sao. Cậu ấy ‎không nói chuyện với tôi một năm rưỡi mà. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 ‎- Doron là thế. ‎- Vâng. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 ‎- Cô đi chứ? ‎- Tôi sẽ vào ngay. 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 ‎Mau tắt điện thoại đi, đi thôi. 48 00:04:26,803 --> 00:04:30,563 ‎HỖN LOẠN 49 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 ‎CƠ QUAN SHIN BET (GSS) 50 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 ‎Vào đi, Doron. Cảm ơn. 51 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 ‎- Giờ anh làm cùng GSS à, Raphael? ‎- Tạm thời thôi. 52 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 ‎Cảm ơn đã đến vào buổi sáng điên rồ này. 53 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 ‎Cậu thế nào? 54 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 ‎Khỏe lắm. Đêm qua ‎tôi suýt ăn đạn trong chính nhà mình. 55 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 ‎Sao anh lại đưa tôi đến đây? 56 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 ‎- Có manh mối gì không? ‎- Tôi có một kế hoạch. 57 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 ‎Tôi đảm bảo Omar Tawalbe ‎sẽ nhận được kết cục xứng đáng. 58 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 ‎Để làm được thế thì tôi cần cậu. 59 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 60 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 ‎[TIẾNG Ả RẬP] ‎[Chào anh.] 61 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 ‎[Chúc mừng em trai. Nghe tin chưa?] 62 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 ‎[Làm tốt lắm. Chúng ta đã tạo tiền lệ, tấn công chúng tại nhà.] 63 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 ‎[Phải. Nhưng cũng có trái đắng đấy. ‎Chúng ta chịu tổn thất rất lớn.] 64 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 ‎[Khaled Laharjani bị giết rồi.] 65 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 ‎[Cầu trời thương xót Khaled. ‎Cậu ấy là người tốt.] 66 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 ‎[Biết là sẽ không dễ dàng gì, nhưng chúng ta đang đi đúng đường.] 67 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 ‎[Chúng ta phải triển khai tiếp nhỉ?] 68 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 ‎[Bọn em sẽ điều cho anh hai người nữa, ‎từ Lebanon sang.] 69 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 ‎[Được, làm vậy đi. Bọn anh sẵn sàng rồi.] 70 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 ‎[Cầu trời cho anh được bình yên, anh họ.] 71 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 ‎[Em cũng thế nhé.] 72 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 ‎[Chị làm gì ở đây? Hả?] 73 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 ‎[- Mẹ không có nhà.] ‎[- Tránh ra, Muhammad.] 74 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 ‎[Không thì sao? ‎Chị gọi lũ bạn cảnh sát à?] 75 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 ‎[Quên mất, chị bị đuổi khỏi ngành rồi.] 76 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 ‎[Tôi đâu cần làm cảnh sát ‎để gọi họ bắt cậu, hiểu không?] 77 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 ‎[Tôi biết anh muốn ‎nói chuyện với luật sư và người thân,] 78 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 ‎[nhưng trước hết, ‎tôi có vị khách bất ngờ cho anh đây.] 79 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 ‎[Sẵn sàng có người bầu bạn chứ?] 80 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 ‎[Đại úy Zaher, ‎cho chúng tôi gặp riêng một lát.] 81 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 ‎[Người Do Thái chúng tôi có câu] 82 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 ‎["Nếu anh định làm gì sai ‎thì hãy làm cho đúng".] 83 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 ‎[Hiểu ý tôi chứ?] 84 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 ‎[Anh không giết hết mục tiêu của mình.] 85 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 ‎[Giờ anh sẽ không được phong anh hùng] 86 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 ‎[và sẽ chết mục trong tù.] 87 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 ‎[Anh mắc kẹt với chúng tôi đến lúc chết.] 88 00:08:43,163 --> 00:08:46,523 ‎[Cô nghĩ tôi là một trong những ‎kẻ cấp tin của các cô ở Chính quyền ư?] 89 00:08:47,283 --> 00:08:48,803 ‎[Bọn này đâu phải lũ phản trắc.] 90 00:08:52,043 --> 00:08:53,243 ‎Chà chà… 91 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 ‎[Chuẩn chiến binh đấy. ‎Có nguyên tắc và lý tưởng đấy nhỉ.] 92 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 ‎[Thế còn Ismail?] 93 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 ‎[Anh nghĩ Hamas hoặc Jihad ‎sẽ thương thuyết vì một gã đồng tính à?] 94 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 ‎[Tôi sẽ đảm bảo là mọi đứa trẻ Palestine ‎biết anh và Ismail đã làm gì với nhau.] 95 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 ‎[Mọi tù nhân sẽ biết ‎anh xuất thân từ đâu và là người thế nào.] 96 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 ‎[Biết chuyện gì buồn cười chứ?] 97 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 ‎[Nếu Ismail sợ bị giết trong trại tị nạn,] 98 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 ‎[biết anh ta sẽ chạy đến với ai chứ?] 99 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 ‎[Chúng tôi.] 100 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 ‎[Và ai sẽ đến chào đón anh ta hả, Musab?] 101 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 ‎[Dĩ nhiên là tôi rồi.] 102 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 ‎[Tôi sẽ đảm bảo ‎họ "xử" bạn trai của gã đồng tính,] 103 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 ‎[kẻ cố giết tại tôi ở nhà!] 104 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 ‎[Musab, từ giờ, hãy làm như tôi bảo. ‎Anh hiểu chứ?] 105 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 ‎[Và chúng tôi sẽ giúp Ismail.] 106 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 ‎[Được chứ?] 107 00:10:36,963 --> 00:10:38,243 ‎TÂY BAN NHA - HỘ CHIẾU 108 00:10:44,043 --> 00:10:46,003 ‎ESTEBAN MUNIRO 109 00:10:52,723 --> 00:10:56,003 ‎MARIA MUNIRO 110 00:11:06,803 --> 00:11:07,843 ‎Có chuyện gì vậy? 111 00:11:07,923 --> 00:11:10,203 ‎Tin tức chỉ nói có ba sự cố. 112 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 ‎Sao thế? 113 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 ‎Chúng giết Kaspi và Lavi rồi. 114 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 ‎Chúng cũng nhắm vào Doron và Dana. ‎May là em ở đây. 115 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 ‎Họ đưa bọn anh vào kibbutz, không thể ‎đi đâu cả. Anh phải trốn qua cửa sau. 116 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 ‎Xin chào. 117 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 ‎Anh à, em phải tập vật lý trị liệu rồi. 118 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 ‎Không sao, anh sẽ ở đây cùng em. 119 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 ‎- Anh đi siêu âm cùng chúng tôi chứ? ‎- Không, anh ấy đang làm việc. 120 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 ‎- Siêu âm gì cơ? ‎- Không sao đâu, 121 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 ‎chúng tôi chỉ muốn đảm bảo là ‎cái thai vẫn khỏe. Khám thường kỳ thôi. 122 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 ‎Được rồi… Nếu anh chị cần thì tôi ở đây. 123 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 ‎Sao thế? Sao em không nói cho anh? 124 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 ‎Sagi, em xin lỗi. 125 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 ‎Em chỉ… 126 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 ‎Em không chắc mình muốn giữ cái thai. 127 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 ‎Vẫn còn thời gian để bàn mà. 128 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 ‎Em cảm thấy việc đó do em quyết định. 129 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 ‎Cuộc sống của em, sự nghiệp của em. 130 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 ‎- Sự nghiệp ư? ‎- Nó chẳng liên quan gì đến hai ta. 131 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 ‎Em yêu anh. 132 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 ‎Nó là của em, ‎chẳng liên quan gì đến chuyện đó. 133 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 ‎Sagi. 134 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 ‎Anh nói gì đi chứ. 135 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 ‎Được thôi. 136 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 ‎Phải, nó là của em. 137 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 ‎Nó là của em. 138 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 ‎Raphael, anh điên à? 139 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 ‎Anh thấy kế hoạch này khả thi sao? 140 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 ‎Tình trạng của Doron không phù hợp ‎cho một chiến dịch như thế. 141 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 ‎Đấy là tự sát. ‎Nếu anh ấy muốn cảm tử thì không sao. 142 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 ‎Đừng lôi tôi vào. 143 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 ‎Tùy cô thôi. 144 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 ‎Đây là để trả thù sao? 145 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 ‎- Anh thấy có hợp lý không? ‎- Quá hợp lý. 146 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 ‎Bất cứ kẻ nào giết chỉ huy đơn vị của ta ‎đều phải chết. 147 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 ‎Giờ vụ này do thủ tướng chỉ đạo. ‎Có tranh luận cũng chẳng ích gì. 148 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 ‎Sao thế, anh bạn? 149 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 ‎Thế chứ! Tôi thắng gã người Lebanon rồi! 150 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 ‎- Anh ta biết anh là người Israel à? ‎- Không hề. 151 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 ‎Tôi tạo một người dùng từ Nablus, ‎Abdullah Van Damme. 152 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 ‎Đồ thua cuộc. 153 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 ‎Mẹ kiếp! 154 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 ‎Chào anh yêu, gì thế? 155 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 ‎Anh ổn chứ? Em làm đồ ăn trưa rồi đấy. 156 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 ‎Sao? 157 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 ‎Có tin đồn. 158 00:15:32,483 --> 00:15:35,363 ‎Tin đồn về vụ bắt giữ của GSS, 159 00:15:35,443 --> 00:15:38,403 ‎việc em bị đình chỉ, Omar, Hezbollah. 160 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 ‎Vâng và? 161 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 ‎Thế thôi. 162 00:15:47,163 --> 00:15:49,723 ‎Vậy anh giận em vì tin đồn 163 00:15:49,803 --> 00:15:52,323 ‎em trai em ‎có thể có liên hệ với Hezbollah ư? 164 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 ‎Em yêu, em thấy là ‎nó cũng ảnh hưởng đến anh chứ? 165 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 ‎Em thấy chứ? 166 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 ‎Anh ra ngoài chạy đã. Anh sẽ ăn sau. 167 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 ‎Làm nhiệm vụ đó là tự sát. ‎Anh điên rồi, Doron. 168 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 ‎Chúng ta luôn biết thế, ‎nhưng lần này anh với quá tầm rồi. 169 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 ‎Sao trong bao nhiêu người, ‎anh ta lại gọi anh? 170 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 ‎Tại sao hả? 171 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 ‎Vì anh chẳng có gì để mất. 172 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 ‎Cảm ơn. 173 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 ‎Anh hiểu ý tôi mà. 174 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 ‎Anh ta lợi dụng mọi người, Doron, ‎đó là việc anh ta làm. 175 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 ‎Điểm mạnh, điểm yếu và tổn thương ‎đều được anh ta thêm vào bảng Excel 176 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 ‎và theo đó, anh ta quyết định. ‎Anh hiểu chứ? 177 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 ‎Tôi ghét tên khốn Raphael đó. 178 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 ‎Đó là quyết định của tôi. 179 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 ‎Vậy thì tôi ghét luôn cả anh. 180 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 ‎TRẠI TỊ NẠN JENIN 181 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 ‎[Um Khaled.] 182 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 ‎[Cầu cho chú bình an, Abu Khaled.] 183 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 ‎[Cháu xin lỗi, Abu Khaled.] 184 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 ‎[Chú nên tự hào về con trai mình. ‎Cậu ấy là anh hùng.] 185 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 ‎[Nhờ Allah giúp, cậu ấy đưa ta đến gần hơn ‎việc giải phóng Jerusalem.] 186 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 ‎[Cậu ấy tấn công bọn phục quốc ở nhà chúng ‎và hy sinh như một người tử vì đạo.] 187 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 ‎[Bỏ súng xuống. Bỏ xuống.] 188 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 ‎[Abu Khaled, ‎cháu chia buồn sâu sắc với chú,] 189 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 ‎[nhưng con trai chú ‎không chết vô ích đâu.] 190 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 ‎[Mày đã làm gì hả, đồ Xa tăng?] 191 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 ‎[Mày chỉ mang đến ‎đau buồn và sự hủy diệt.] 192 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 ‎[Xéo đi.] 193 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 ‎[Xéo khỏi đây! Cút!] 194 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 ‎[Nếu không tao giết! ‎Xéo đi trước khi tao giết!] 195 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 ‎[Bình tĩnh đi, Adel. ‎Giờ ông ấy đang đau buồn,] 196 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 ‎[nhưng ông ấy biết ‎đó là lựa chọn của con mình.] 197 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 ‎[- Musab có liên lạc không?] ‎[- Chưa thấy.] 198 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 ‎[Ta biết bọn chúng đang truy tìm anh ấy ‎nhưng chưa bắt được.] 199 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 ‎[Bảo anh ấy là gấp lắm, Munir. ‎Cả đất nước đang săn lùng tôi.] 200 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 ‎[Tôi không biết phải làm thế nào.] 201 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 ‎[Chó nghiệp vụ của họ và IDF ‎đang săn lùng tôi.] 202 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 ‎[Bảo anh ấy là tôi sợ chết khiếp.] 203 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 ‎[Anh sẽ ổn thôi, tôi sẽ báo cho anh ấy. Nói xem anh đang ở đâu.] 204 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 ‎[Phía nam Tel Aviv,] 205 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 ‎[gần bến xe buýt trung tâm.] 206 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 ‎[Tôi làm gì đây? Tôi chưa ăn gì ‎từ hôm qua, sắp chết đói rồi,] 207 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 ‎[nhưng tôi sợ, không dám nhờ người giúp.] 208 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 ‎[Đừng lo, người anh em, tôi sẽ nhắn lại với anh ấy.] 209 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 ‎[Cẩn thận nhé và một tiếng nữa gọi lại.] 210 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 ‎[Được, cảm ơn anh, nhưng mau lên đấy.] 211 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 ‎[Hoan hô, anh đúng là diễn viên giỏi.] 212 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 ‎Việc truy tìm nhóm khủng bố đã thâm nhập vào Israel đêm qua 213 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 ‎và tiến hành tấn công ở một số địa điểm đang được mở rộng. 214 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 ‎Bình luận viên Alon Ben-David có mặt cùng chúng tôi hôm nay… 215 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 ‎TIN NHẮN MỚI MÃ HÓA 216 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 ‎[CHỊ TÌM THẤY GÓI ĐỒ KHÔNG?] 217 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 ‎[CÓ. EM ĐANG Ở ĐÂU?] 218 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 ‎[Chị à, em cần chị giao gói đồ] 219 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 ‎[cho bạn em, Salah, ở Majdal Shams.] 220 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 ‎[Em sẽ gửi địa chỉ cho chị.] 221 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 ‎[EM ĐIÊN À?] 222 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 ‎[EM ĐÃ HỦY HOẠI ĐỜI CHỊ VÀ GIA ĐÌNH TA. ‎EM NỢ CHỊ MỘT LỜI GIẢI THÍCH.] 223 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 ‎[Em biết và em xin lỗi, nhưng tính mạng em đang bị nguy hiểm.] 224 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 ‎[Hezbollah đang theo dõi em và em cần chỗ hộ chiếu đó để thoát khỏi đây.] 225 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 ‎[Em sẽ sửa sai, em hứa.] 226 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 ‎[Chỉ có chị mới giúp được em.] 227 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 ‎[Amir Mahajne.] 228 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 ‎Chà! Russo? 229 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 ‎[Cưng à!] 230 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 ‎Anh đã ở đâu vậy, đồ ngốc? 231 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 ‎- Cô đợi tôi ra mới nhập hội lại sao? ‎- Dĩ nhiên. 232 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 ‎Tình hình ở trang trại thế nào? ‎Nghe nói họ cứ làm phiền anh. 233 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 ‎- Họ không chịu để anh yên. ‎- Đúng thế. 234 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 ‎Vậy anh ở đây vì ân hận là đã bỏ đi? 235 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 ‎Tôi ở đây nhưng không muốn là gánh nặng. 236 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 ‎Anh nói đúng. 237 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 ‎Như thế là tốt nhất. Bỏ đi, quay lại ‎rồi tái nhập hội với chúng tôi. 238 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 ‎Sao lại sốc chứ? 239 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 ‎Anh là chủ đề bàn tán ở đây đấy. 240 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 ‎Mọi người rất muốn biết anh thế nào ‎và có tự xoay xở được không. 241 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 ‎Các cô đặt cược tôi có quay lại không à? ‎Cược gì thế? 242 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 ‎Anh sẽ trở lại, lợi hại hơn xưa, ‎tôi hiểu anh mà. 243 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 ‎Cô đang trực à? Rồi. 244 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 ‎Đợi đã, anh bạn, ‎anh nóng lòng loại tôi sao? 245 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 ‎Chúng ta biết nhau bao lâu rồi? ‎20 năm ư? Trời ạ. 246 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 ‎Chúng ta có thể đã mất liên lạc nhiều năm, 247 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 ‎nhưng anh vẫn là ‎một trong những người tôi yêu quý. 248 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 ‎Nên tôi thấy mình có quyền nói với anh, 249 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 ‎đừng làm việc này vì lý do sai lầm. 250 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 ‎Nó không đưa Avihai trở lại được đâu. 251 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 ‎Boaz, Gabi, Moreno hay Yaara cũng thế. 252 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 ‎Hãy làm vì anh nghĩ ‎đó là điều đúng đắn cần làm, 253 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 ‎nó sẽ ngăn thảm kịch tiếp theo. ‎Không còn lý do nào. 254 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 ‎[- Anh hiểu chứ?] ‎[- Hiểu.] 255 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 ‎Tôi phải đi rồi. 256 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 ‎- Cô sẽ chăm sóc họ chứ? ‎- Dĩ nhiên rồi. 257 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 ‎[Cẩn thận ngoài đó nhé.] 258 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 ‎Đi thôi, Dana cần chúng ta vào họp nhanh. 259 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 ‎Maya? 260 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 ‎Maya, em làm gì thế? 261 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 ‎Em đi đâu? 262 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 ‎Anh xin lỗi chuyện lúc trước, được chứ? 263 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 ‎Em biết, em chỉ cần vài tiếng ‎để đầu óc tỉnh táo thôi. 264 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 ‎Ừ. 265 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 ‎Em định đi đâu? 266 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 ‎Đến nhà mẹ. Em sẽ về muộn. Anh đừng đợi. 267 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 ‎MAJDAL SHAMS, CAO NGUYÊN GOLAN 268 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 ‎[- Salah?] ‎[- Vâng.] 269 00:26:32,563 --> 00:26:34,083 ‎Chúng giết người cấp tin của ta, 270 00:26:34,163 --> 00:26:36,603 ‎ta không có tình báo nhân sự, ‎nguồn tin, thông tin. 271 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 ‎Chúng cũng phá máy nghe lén ‎nên có rất ít tín hiệu tình báo. 272 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 ‎Chúng tôi nghĩ đến lúc nào đó, ‎hắn sẽ liên lạc với vợ, 273 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 ‎chúng ta sẽ dò xét xung quanh ‎như lũ chuột. 274 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 ‎- Việc đó là dứt khoát và khỏi bàn cãi. ‎- Nhảm thật. 275 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 ‎- Sao lại dùng chiêu đàn bà vắng chồng? ‎- Đủ rồi, Sagi. 276 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 ‎- Chính anh chọn cách ngồi không mà! ‎- Sagi, bình tĩnh. 277 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 ‎Một đơn vị biệt kích ‎sẽ đánh lạc hướng ở lối vào trại 278 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 ‎lúc các anh vào tòa nhà 279 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 ‎và đảm nhận vị trí của mình, ‎để quan sát thôi đấy! 280 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 ‎Các anh sẽ ghi lại bất cứ ai ‎vào hoặc ra khỏi nhà Adel, 281 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 ‎ghi lại đến từng chi tiết. 282 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 ‎Vợ của Adel là Shara Tawalbe. 283 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 ‎Chúng có một con trai, Kareem. 284 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 ‎Thỉnh thoảng mẹ hắn đến thăm. ‎Các chị của cô ta cũng vậy. 285 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 ‎Chúng ta sẽ cắm ở đó bao lâu? 286 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 ‎Cho tới khi ta bắt được tên khốn đó ‎và bắn vỡ sọ hắn. 287 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 ‎- Các bạn muốn giúp? Tôi chỉ có thế thôi. ‎- Còn người thân của chúng ta? 288 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 ‎Họ được bảo vệ an toàn ở kibbutz này. 289 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 ‎Chúc may mắn. 290 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 ‎Chuẩn bị sẵn huy chương đi. 291 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 ‎[Đây là thứ nó yêu cầu.] 292 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 ‎[- Cất vào túi đi.] ‎[- Tôi phải đưa cho anh mà.] 293 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 ‎[Cất đi.] 294 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 ‎[Tôi được lệnh đưa cô đến biên giới, ‎thế thôi. Không nhận đồ hay gì cả.] 295 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 ‎[Tôi không biết cô phải giao cái gì ‎và tôi không muốn biết.] 296 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 ‎[Tôi nên làm gì?] 297 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 ‎[Tôi biết là một người sẽ gặp cô ở đó,] 298 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 ‎[một người của em cô, ‎để lấy một thứ gì đó từ cô.] 299 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 ‎[- Tôi chỉ biết thế thôi.] ‎[- Vậy thì quên đi.] 300 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 ‎[Này, bình tĩnh. ‎Ngồi xuống nghe tôi nói hết đã.] 301 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 ‎[Nghe đây, tôi không biết anh và tôi không thích chuyện này.] 302 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 ‎Raphael, cô ấy không tin, cô ấy nghi ngờ. 303 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 ‎[Ngồi đi.] 304 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 ‎Nhớ là công nghệ deepfake của ta ‎và hộ chiếu đã lừa cô ấy. 305 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 ‎Cô ấy tưởng đã nói chuyện với em mình. 306 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 ‎[Cô đã đi xa đến thế này. Xem ra cô háo hức giúp cậu em.] 307 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 ‎[- Trời tối, tôi sẽ lái xe đưa cô…] ‎[- Muộn thế sao?] 308 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 ‎[Trời tối, tôi sẽ lái xe ‎đưa cô đến một địa điểm cụ thể.] 309 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 ‎[Một người ở bên kia biên giới sẽ đến, ‎thế là xong.] 310 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 ‎[Cô đồng ý thì tốt. Không thì tùy cô.] 311 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 ‎[Cậu ấy không nói thế. ‎Tôi không thích việc đang diễn ra.] 312 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 ‎Gili. 313 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 ‎[CÓ CHUYỆN. ‎TRẢ LỜI CHỊ CÀNG SỚM CÀNG TỐT!] 314 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 ‎- Tôi có nên dùng phần mềm không? ‎- Không, trả lời bằng tin nhắn. 315 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 ‎Cứ thong thả. 316 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 ‎Viết "Em đây". 317 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 ‎[EM ĐÂY.] 318 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 ‎[ANH TA MUỐN ĐƯA CHỊ ĐẾN BIÊN GIỚI. ‎ĐÓ ĐÂU PHẢI KẾ HOẠCH!] 319 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 ‎Nhắn cho cô ấy "Không đừng được, 320 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 ‎em không tin ai, 321 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 ‎chỉ có người nhà. 322 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 ‎Đây là chuyện sống chết". 323 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 ‎[KHÔNG ĐỪNG ĐƯỢC. EM KHÔNG TIN AI, CHỈ CÓ ‎NGƯỜI NHÀ. ĐÂY LÀ CHUYỆN SỐNG CHẾT.] 324 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 ‎[ĐƯỢC RỒI.] 325 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 ‎[CHỊ LÀ NHẤT, CẢM ƠN CHỊ!] 326 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 ‎[Mọi việc ổn chứ?] 327 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 ‎[- Xin lỗi?] ‎[- Vâng?] 328 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 ‎[- Cho tôi cà phê.] ‎[- Vâng.] 329 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 ‎JENIN, CHÍNH QUYỀN PALESTINE 330 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 ‎Chúng ta đều biết cách làm. ‎Một đôi nghỉ, một đôi canh chừng. 331 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 ‎Có một xe đang tới. 332 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 ‎Là Shara. 333 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 ‎[Đi nào, con yêu, ‎con phải đi ngủ, muộn rồi.] 334 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 ‎Đi cùng đứa con trai. 335 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 ‎Sao thế, anh bạn? ‎Nurit làm cậu phát điên à? 336 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 ‎Tôi nói rồi, hôn nhân đâu phải trò đùa. 337 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 ‎Khi cắt bao quy đầu, cậu sẽ mất ‎một phần thằng nhỏ nhưng nó sẽ mau lành. 338 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 ‎Nhưng cưới xong thì cậu mất luôn cả cụm. 339 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 ‎Thôi đi, Steve. 340 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 ‎Không buồn cười đâu. 341 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 ‎HÀNG RÀO BỜ TÂY, KHU VỰC JENIN 342 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 ‎[- Cảm ơn anh, Munir.] ‎[- Chúc may mắn, Musab.] 343 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 ‎[Anh là người hùng.] 344 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 ‎[- Abu Kareem khen anh đấy.] ‎[- Ta sẽ gặp anh ấy à?] 345 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 ‎[Không, bạn tôi, anh ấy sẽ tìm thời điểm để đến và đích thân khen ngợi anh.] 346 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 ‎[Đi nào, xe đang đợi.] 347 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 ‎Đến lượt bọn tôi. 348 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 ‎Ơn Trời. 349 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 ‎Gì thế? 350 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 ‎- Nhớ lần theo dõi ở Hebron chứ? ‎- Tôi có nhớ không à? 351 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 ‎Mũi tôi vẫn nhớ đấy. 352 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 ‎Cả tháng trời cậu ấy không tắm, ‎bốc mùi như xác chết vậy. 353 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 ‎- Cái mùi đó suýt làm ta bị tóm. ‎- Hôi kinh khủng. 354 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 ‎- Ở đó họ cho các anh ăn gì? ‎- Chà… 355 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 ‎- Anh giết bọn tôi rồi. ‎- Trời ạ… 356 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 ‎Sao thế, Sagi? 357 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 ‎- Cái gì làm cậu lo lắng vậy? ‎- Nói cho bọn tôi đi, sao vậy? 358 00:35:38,003 --> 00:35:39,123 ‎Nurit có thai rồi. 359 00:35:39,923 --> 00:35:41,243 ‎Không thể nào! 360 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 ‎- Chúc mừng! Sao mặt lại dài thượt thế? ‎- Chúc mừng anh bạn! 361 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 ‎Thôi đi. 362 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 ‎Cô ấy không chắc muốn giữ cái thai. 363 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 ‎Các anh có tin nổi không? 364 00:35:56,803 --> 00:35:59,603 ‎Cô ấy giấu tôi chuyện đó. ‎Tôi tình cờ biết được. 365 00:36:00,963 --> 00:36:02,683 ‎Tôi muốn phá vỡ mọi thứ ở phòng bệnh. 366 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 ‎Cậu đập tan căn phòng ở kibbutz rồi. ‎Ít ra ở đó đỡ tốn kém hơn. 367 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 ‎Anh bạn, thế mới là Nurit. 368 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 ‎- Vợ cậu hơi khác người. ‎- Cô ấy đâu phải người thường. 369 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 ‎Vậy cậu định làm gì? 370 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 ‎Tùy cô ấy, tôi chẳng quan tâm. 371 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 ‎Sẽ ổn thôi, anh bạn. 372 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 ‎Việc này đúng là phí thì giờ. 373 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 ‎CAO NGUYÊN GOLAN ‎BIÊN GIỚI ISRAEL-SYRIA 374 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 ‎BỌN TÔI ĐẾN RỒI. 375 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 ‎Họ đến địa điểm đó rồi. 376 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 ‎Tuyệt lắm. 377 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 ‎[- Biên giới ở gần đây mà nhỉ?] ‎[- Đi qua rồi.] 378 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 ‎[Không có biên giới ‎ở cả hai phía khu vực phi quân sự này.] 379 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 ‎[Mau lên đi.] 380 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 ‎Sao thế? 381 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 ‎Ta không thể cứ làm thế này. 382 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 ‎Đâu có ai đến gần cái nhà đó. 383 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 ‎- Hãy giữ vị trí, được không? ‎- Anh nghe này. 384 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 ‎Hắn sẽ không lộ diện đâu. 385 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 ‎Hắn biết chúng ta săn lùng hắn. ‎Giờ hắn là kẻ bị truy nã gắt gao nhất. 386 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 ‎Cậu có ý gì? 387 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 ‎- Ta hãy khơi mào cái gì đó. ‎- Như thế nào? 388 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 ‎Hãy làm gì đó để dọa tên khốn ‎chui ra khỏi chỗ ẩn náu. 389 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 ‎- Sao thế? ‎- Sagi gợi ý ta giúp Adel phạm sai lầm. 390 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 ‎Cậu điên rồi à? Ta được lệnh ‎thu thập thông tin, không tiếp xúc. 391 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 ‎Anh bảo cậu ấy đi. 392 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 ‎Ý tôi không phải cuộc chiến toàn diện, ‎chỉ là một cú huých nhỏ. 393 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 ‎Cậu điên rồi. Bảo cậu ấy là không được đi. 394 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 ‎Nghe anh ấy nói đấy. Không được. 395 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 ‎Giờ đầu óc cậu không tỉnh táo. 396 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 ‎Tôi sẽ không ngồi yên ‎để hắn giết từng người chúng ta đâu. 397 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 ‎Các anh nghĩ chính phủ sẽ giữ người thân ‎của ta trong kibbutz bao lâu nữa? 398 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 ‎Một hay hai tuần nữa? Sau đó thì sao? 399 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 ‎Ta hãy cài thuốc nổ gần nhà hắn. ‎Nó sẽ gây ồn, 400 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 ‎làm vợ hắn sợ, đánh thức hàng xóm. 401 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 ‎Hắn sẽ nổi đóa, mắc sai lầm, ‎chui ra khỏi lỗ, hết chuyện. 402 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 ‎Tôi sẽ làm việc đó. 403 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 ‎Các anh không nghe hay thấy gì cả. 404 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 ‎Kể cả chị ấy. 405 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 ‎[Nhanh lên nhé. Tôi ở đây.] 406 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 ‎[- Hai mươi giây.] ‎[- Mau lên.] 407 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 ‎[Bố?] 408 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 ‎[Bố cháu đâu? Bố cháu đi với các bác?] 409 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 ‎[- Về nhà đi. Ngoài này nguy hiểm lắm.] ‎[- Kareem?] 410 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 ‎[- Vào nhà đi, nhóc!] ‎[- Kareem?] 411 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 ‎[Vào nhà đi, nhóc! Vào đi!] 412 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 ‎[Vào nhà đi! Mau lên!] 413 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 ‎Không! 414 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 ‎Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang