1 00:00:07,283 --> 00:00:09,283 У нього Беретта М9. Він із їхніх сил безпеки. 2 00:00:09,363 --> 00:00:12,723 Гаразд. Я передзвоню за п'ять хвилин. 3 00:00:12,803 --> 00:00:14,603 -Будь на зв'язку. -Добре. 4 00:00:27,883 --> 00:00:28,723 Так? 5 00:00:28,803 --> 00:00:31,803 Моран, це Дана. Дай Рафаеля, це терміново. 6 00:00:32,083 --> 00:00:35,003 Його тут немає. Стався жахливий інцидент. 7 00:00:35,083 --> 00:00:37,563 Лаві і Каспі застрелили. Ми не знаємо, чому. 8 00:00:37,643 --> 00:00:40,763 Каспі і Лаві? І ви не витягли Дорона з дому? 9 00:00:40,843 --> 00:00:43,763 -Ти де? -Збираюся, Зіад чекає надворі. 10 00:01:03,563 --> 00:01:04,683 Так? 11 00:01:06,003 --> 00:01:07,883 Чекай-чекай, що? 12 00:01:26,163 --> 00:01:30,403 Так, вони забрали команду з їхніми сім'ями в кібуц під охорону. 13 00:01:31,123 --> 00:01:32,363 Дана в нормі. 14 00:01:33,763 --> 00:01:35,163 Так, бувай. 15 00:01:37,643 --> 00:01:38,803 Як ти? 16 00:01:40,243 --> 00:01:43,443 Пощастило, що пістолет того виродка заклинило, інакше б усе. 17 00:01:50,283 --> 00:01:51,363 Що? 18 00:01:52,643 --> 00:01:57,043 Дорон, Каспі, Лаві, ти… Цікаво, які ще імена він здав. 19 00:01:58,323 --> 00:02:01,723 Хіба не ясно? Вони прийшли до вас додому. 20 00:02:01,803 --> 00:02:06,003 -Їм відомо все, що знає Аюб. -Думаєш, я цього не розумію? 21 00:02:20,803 --> 00:02:21,963 Отак, любий. 22 00:02:24,763 --> 00:02:29,283 Я не вдаватиму, що все гаразд, доки вони нас звідси не випустять. 23 00:02:29,363 --> 00:02:31,683 Ну хоч спробуй. Невже так складно? 24 00:02:31,763 --> 00:02:32,963 Ось так, любий. 25 00:02:33,403 --> 00:02:34,923 -Ну? -Як ви? 26 00:02:35,003 --> 00:02:38,483 Як тобі наші кімнати? Романтика. 27 00:02:38,563 --> 00:02:40,603 Так, пощастило ж нам. 28 00:02:44,083 --> 00:02:46,163 Схоже, вона в доброму гуморі. 29 00:02:46,563 --> 00:02:47,883 -Жартуєш? -Давай сумку. 30 00:02:49,563 --> 00:02:50,843 Дожили, дядьку. 31 00:02:53,043 --> 00:02:55,123 Ховаємося, як перелякані коти. 32 00:02:55,923 --> 00:02:58,203 Ці скоти нападають на наші домівки. 33 00:02:59,363 --> 00:03:01,043 Купка сцикунів, ось ми хто. 34 00:03:03,203 --> 00:03:06,403 Мені заборонили провідувати Нуріт, уявляєш? 35 00:03:06,723 --> 00:03:09,083 А ти як думав? 36 00:03:10,963 --> 00:03:13,923 У них є наші імена й адреси, а в нас нічого. 37 00:03:17,043 --> 00:03:18,843 -Що там? -Привіт. 38 00:03:19,563 --> 00:03:21,763 Такий собі корпоративчик, га? 39 00:03:22,363 --> 00:03:25,923 -Ви теж тут будете? -Лише я, діти в Бостоні. 40 00:03:26,403 --> 00:03:29,043 Із Дороном хтось говорив? Він їде? 41 00:03:29,683 --> 00:03:32,523 -Уявлення не маю. -Ходімо, покажу вашу кімнату. 42 00:03:32,603 --> 00:03:35,043 -На добраніч. -На добраніч. 43 00:03:39,363 --> 00:03:42,163 То де ж він? Я відучора з ним не говорила. 44 00:03:42,243 --> 00:03:44,923 Ну це таке, він зі мною півтора роки не говорив. 45 00:03:45,003 --> 00:03:46,883 -Це ж Дорон. -Ага. 46 00:03:47,803 --> 00:03:50,043 -Ідеш? -За хвилину. 47 00:03:52,723 --> 00:03:56,243 Так, покинь телефон, ходімо. 48 00:04:26,803 --> 00:04:30,563 ФАУДА 49 00:04:33,723 --> 00:04:36,323 БУДІВЛЯ ШИН БЕТ (СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ) 50 00:04:39,603 --> 00:04:43,083 Дороне, заходь. Дякую. 51 00:04:43,963 --> 00:04:47,203 -То ти тепер у службі безпеки, Рафаелю? -Тимчасово. 52 00:04:49,083 --> 00:04:51,363 Дякую, що приїхав цього скаженого ранку. 53 00:04:51,923 --> 00:04:53,363 Як ти? 54 00:04:53,443 --> 00:04:57,083 Чудово. Увечері мене мало не застрелили у власному домі. 55 00:04:57,843 --> 00:05:00,643 Навіщо я тут? 56 00:05:00,723 --> 00:05:03,283 -Є зачіпки? -Є план. 57 00:05:04,603 --> 00:05:08,563 Омар Тавальбі отримає по заслугах, обіцяю. 58 00:05:10,203 --> 00:05:11,923 І для цього мені потрібен ти. 59 00:05:13,763 --> 00:05:15,563 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 60 00:05:15,643 --> 00:05:16,723 [АРАБСЬКОЮ] [Вітаю.] 61 00:05:16,803 --> 00:05:19,723 [Вітаю, брате. Чув новини?] 62 00:05:19,803 --> 00:05:23,963 [Гарна робота. Вдаривши по ним удома, ми показали приклад.] 63 00:05:24,363 --> 00:05:28,603 [Так. Але це затьмарюється нашою гіркою втратою.] 64 00:05:29,083 --> 00:05:30,963 [Халід Лагарджані загинув.] 65 00:05:31,923 --> 00:05:34,803 [Нехай Бог змилостивиться над ним. Він був хорошим хлопцем.] 66 00:05:35,363 --> 00:05:40,443 [Ми знали, що буде нелегко, але ми на правдивому шляху.] 67 00:05:40,723 --> 00:05:43,963 [Ми мусимо йти далі, розумієш?] 68 00:05:44,443 --> 00:05:47,883 [Ми пришлемо вам із Лівану ще двох бійців.] 69 00:05:48,563 --> 00:05:51,923 [Гаразд, надсилайте. У нас все готово.] 70 00:05:52,763 --> 00:05:56,083 [Бережи тебе Бог, брате.] 71 00:05:56,563 --> 00:05:57,963 [І тебе.] 72 00:06:23,883 --> 00:06:25,883 [Що ти тут робиш? Га?] 73 00:06:25,963 --> 00:06:28,003 [-Мами немає вдома.] [-Мохаммеде, скисни.] 74 00:06:28,203 --> 00:06:32,443 [А то що? Покличеш своїх дружків-копів?] 75 00:06:32,523 --> 00:06:34,643 [Ой, зажди, тебе ж виперли з поліції.] 76 00:06:34,723 --> 00:06:37,723 [Аби викликати на тебе поліцію, служити в ній мені необов'язково.] 77 00:07:33,283 --> 00:07:36,043 [Я знаю, що ти хочеш говорити з адвокатом та рідними,] 78 00:07:37,483 --> 00:07:41,083 [але спершу я хочу запросити сюди несподіваного гостя.] 79 00:07:43,123 --> 00:07:45,403 [Готовий до зустрічі?] 80 00:07:52,883 --> 00:07:56,563 [Капітане Загере, залиште нас на хвилинку.] 81 00:08:16,163 --> 00:08:18,203 [У нас, євреїв, є приказка:] 82 00:08:18,643 --> 00:08:22,483 [«Якщо робиш зло, то роби його з розмахом».] 83 00:08:25,043 --> 00:08:26,603 [Розумієш, про що я?] 84 00:08:28,443 --> 00:08:30,483 [Ви не спромоглися вбити всі цілі.] 85 00:08:31,483 --> 00:08:33,443 [Тепер ти і героєм не станеш,] 86 00:08:34,003 --> 00:08:36,723 [і у в'язниці зогниєш.] 87 00:08:38,403 --> 00:08:41,243 [Тепер ти з нами до кінця своїх днів.] 88 00:08:43,163 --> 00:08:46,523 [Думаєш, я з тих ваших палестинських колаборантів?] 89 00:08:47,283 --> 00:08:48,803 [Не всі ми зрадники.] 90 00:08:52,043 --> 00:08:53,243 Опа… 91 00:08:53,803 --> 00:08:58,803 [Диви, який ти в нас борець. За цінності та ідею.] 92 00:09:02,123 --> 00:09:03,603 [А Ісмаїль?] 93 00:09:06,603 --> 00:09:11,283 [Думаєш, Хамас чи джихадисти будуть намагатися витягти ґея?] 94 00:09:13,603 --> 00:09:18,443 [Я простежу, аби фото ваших з ним розваг були в туалетах усіх палестинських шкіл.] 95 00:09:19,043 --> 00:09:22,163 [А також в'язниці, в якій ти сидітимеш.] 96 00:09:25,523 --> 00:09:27,123 [Яка іронія.] 97 00:09:28,363 --> 00:09:32,163 [Коли Ісмаїль буде боятися вийти зі свого дому —] 98 00:09:34,043 --> 00:09:35,963 [знаєш, до кого він прибіжить?] 99 00:09:37,563 --> 00:09:38,923 [До нас.] 100 00:09:40,603 --> 00:09:43,083 [І знаєш, хто вийде його обійняти, Мусабе?] 101 00:09:46,083 --> 00:09:47,163 [Звісно ж, я.] 102 00:09:49,563 --> 00:09:52,243 [І я простежу, аби його й тут ніжно приголубили,] 103 00:09:52,323 --> 00:09:53,683 [адже ти намагався мене вбити!] 104 00:10:04,683 --> 00:10:08,163 [Відтепер, Мусабе, ти робитимеш те, що я скажу. Ясно?] 105 00:10:11,203 --> 00:10:13,083 [І тоді Ісмаїль житиме.] 106 00:10:14,643 --> 00:10:15,723 [Домовились?] 107 00:10:36,963 --> 00:10:38,243 ІСПАНІЯ - ПАСПОРТ 108 00:10:44,043 --> 00:10:46,003 ЕСТЕБАН МУНІРО 109 00:10:52,723 --> 00:10:56,003 МАРІЯ МУНІРО 110 00:11:06,803 --> 00:11:07,843 Що сталося? 111 00:11:07,923 --> 00:11:10,203 У новинах лише сказали, що було три напади. 112 00:11:16,563 --> 00:11:17,643 Ну? 113 00:11:18,483 --> 00:11:20,523 Каспі і Лаві вбито. 114 00:11:21,683 --> 00:11:26,803 Також напали на Дорона й Дану. Добре хоч ти тут. 115 00:11:27,123 --> 00:11:31,843 Нас запхнули в кібуц під домашній арешт. Я втік полями. 116 00:11:37,323 --> 00:11:38,443 Вітаю. 117 00:11:38,523 --> 00:11:41,523 Любий, у мене фізіотерапія. 118 00:11:41,603 --> 00:11:43,603 То нехай, я тут почекаю. 119 00:11:43,683 --> 00:11:46,763 -Ви будете з нами на УЗД? -Ні, в нього робота. 120 00:11:48,963 --> 00:11:51,203 -Яке ще УЗД? -Рутинне. 121 00:11:51,283 --> 00:11:55,803 Просто аби переконатися, що з плодом усе гаразд. 122 00:12:02,723 --> 00:12:06,243 Ясно. Поздоровляю з гарною новиною. 123 00:12:11,243 --> 00:12:13,723 Що? Чому ти мені не сказала? 124 00:12:13,963 --> 00:12:17,403 Саґі, мені шкода. 125 00:12:22,043 --> 00:12:23,243 Я лиш… 126 00:12:26,523 --> 00:12:28,603 Я не певна, чи хочу зберегти її. 127 00:12:29,323 --> 00:12:31,803 Ще не пізно вирішити. 128 00:12:32,003 --> 00:12:35,043 Я відчувала, що маю розібратися сама спершу. 129 00:12:36,443 --> 00:12:38,243 Це ж моє життя, кар'єра. 130 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 -«Кар'єра?» -Справа не в наших відносинах. 131 00:12:43,403 --> 00:12:44,523 Я кохаю тебе. 132 00:12:46,363 --> 00:12:48,483 Але вона моя, тож і рішення за мною. 133 00:12:50,523 --> 00:12:51,843 Саґі? 134 00:12:53,003 --> 00:12:54,483 Та скажи ж ти щось! 135 00:12:55,203 --> 00:12:56,483 Добре. 136 00:12:57,803 --> 00:12:59,323 Звісно, вона твоя. 137 00:13:02,043 --> 00:13:03,603 Лише твоя. 138 00:13:21,603 --> 00:13:24,083 Рафаелю, ти здурів? 139 00:13:24,163 --> 00:13:26,603 І це ти називаєш планом? 140 00:13:28,683 --> 00:13:31,603 Дорон непридатний для такої задачі. 141 00:13:32,083 --> 00:13:35,443 Це самогубство. Якщо хоче стати мучеником, нехай. 142 00:13:35,523 --> 00:13:37,403 Але без мене. 143 00:13:38,763 --> 00:13:40,123 Як скажеш. 144 00:13:41,403 --> 00:13:44,123 Це що, помста? 145 00:13:44,203 --> 00:13:46,683 -По-твоєму, це розважливо? -Дуже. 146 00:13:47,243 --> 00:13:50,283 Убивці голів наших відділів мають померти. 147 00:13:53,283 --> 00:13:57,763 Це вже на контролі прем'єр-міністра. Пізно дискутувати. 148 00:14:07,563 --> 00:14:08,843 Що з тобою, дядьку? 149 00:14:10,323 --> 00:14:14,043 Так! Розмазав того ліванського чмиря! 150 00:14:14,803 --> 00:14:17,003 -А він знає, що ти з Ізраїлю? -Звісно, ні. 151 00:14:17,083 --> 00:14:20,963 Я зазначив, ніби я з Наблуса. «Абдулла ван Дамм». 152 00:14:21,643 --> 00:14:23,203 Невдаха. 153 00:14:39,203 --> 00:14:40,483 Трясця! 154 00:15:10,003 --> 00:15:12,443 Привіт, любий, як ти? 155 00:15:16,803 --> 00:15:19,043 Усе гаразд? Обідатимеш? 156 00:15:25,403 --> 00:15:26,443 Що? 157 00:15:28,123 --> 00:15:29,443 Пішли плітки. 158 00:15:32,483 --> 00:15:35,363 Про твій арешт службою безпеки, 159 00:15:35,443 --> 00:15:38,403 відсторонення, Омара, Хезболлу. 160 00:15:38,483 --> 00:15:40,243 Ну, і що? 161 00:15:42,003 --> 00:15:43,243 Та нічого. 162 00:15:47,163 --> 00:15:49,723 Тобто ти злишся на мене через чутки, 163 00:15:49,803 --> 00:15:52,323 що мій брат, можливо, пов'язаний із Хезболлою? 164 00:15:52,643 --> 00:15:56,763 Люба, чи ти не розумієш, що це й на мене впливає? 165 00:15:56,883 --> 00:15:57,963 Га? 166 00:16:00,763 --> 00:16:03,003 Піду пробіжуся. Поїм опісля. 167 00:16:10,443 --> 00:16:13,483 Ця місія — вирок. Ти божевільний, Дороне. 168 00:16:13,563 --> 00:16:17,243 Не те щоб це новина, просто ти сам себе перевершив. 169 00:16:18,363 --> 00:16:20,563 Знаєш, чому він обрав саме тебе? 170 00:16:20,643 --> 00:16:22,003 Чому? 171 00:16:22,083 --> 00:16:24,283 Бо тобі немає чого втрачати. 172 00:16:28,243 --> 00:16:29,083 Дякую. 173 00:16:30,043 --> 00:16:32,083 Ти знаєш, про що я. 174 00:16:32,883 --> 00:16:35,843 Він маніпулює людьми, Дороне, завжди. 175 00:16:35,923 --> 00:16:39,123 Сильні, слабкі сторони і психотравми — це лише колонки в його екселі, 176 00:16:39,203 --> 00:16:42,723 за якими він підбирає людей. Розумієш? 177 00:16:46,523 --> 00:16:49,003 Ненавиджу цього покидька Рафаеля. 178 00:16:51,323 --> 00:16:53,003 Я міг відмовитись. 179 00:16:54,203 --> 00:16:56,963 Тоді я й тебе ненавиджу теж. 180 00:17:04,083 --> 00:17:07,003 ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН 181 00:17:27,603 --> 00:17:28,963 [Ум Кхалід.] 182 00:17:32,763 --> 00:17:34,483 [Миру тобі, Абу Кхалід.] 183 00:17:44,763 --> 00:17:46,443 [Мені шкода, Абу Кхалід.] 184 00:17:50,443 --> 00:17:53,043 [Ви можете пишатися своїм сином-героєм.] 185 00:17:54,203 --> 00:17:57,323 [Із поміччю Аллага, він наблизив нас до визволення Єрусалима.] 186 00:17:57,883 --> 00:18:02,683 [Він напав на сіоністів в їхніх домівках і загинув смертю мученика.] 187 00:18:07,403 --> 00:18:10,203 [Опустити зброю. Опустіть!] 188 00:18:14,163 --> 00:18:16,203 [Абу Кхалід, я дуже вам співчуваю.] 189 00:18:18,123 --> 00:18:20,523 [Та ваш син не загинув намарно.] 190 00:18:24,963 --> 00:18:26,603 [Що ж ти накоїв, дияволе?] 191 00:18:27,163 --> 00:18:29,283 [Ви приносите лише горе та руйнування.] 192 00:18:30,923 --> 00:18:32,403 [Забирайся.] 193 00:18:33,043 --> 00:18:35,603 [Забирайтесь! Геть!] 194 00:18:35,683 --> 00:18:39,043 [Поки я тебе не вбив! Геть, поки я тебе не вбив!] 195 00:18:51,363 --> 00:18:54,323 [Не зважай, Аделю. Абу Кхалід в розпачі.] 196 00:18:55,283 --> 00:18:57,803 [Він знає: син сам це обрав.] 197 00:19:00,683 --> 00:19:03,003 [-Мусаб вийшов на зв'язок?] [-Ще ні.] 198 00:19:03,563 --> 00:19:07,763 [Ми знаємо, що його розшукують, але ще не спіймали.] 199 00:19:09,283 --> 00:19:13,963 [Передай йому, що це терміново, Муніре. На мене полює вся країна,] 200 00:19:14,363 --> 00:19:16,363 [я не знаю, що робити.] 201 00:19:16,443 --> 00:19:19,563 [На мене полює і поліція, і армія.] 202 00:19:19,963 --> 00:19:22,123 [Скажи, що я наляканий до смерті.] 203 00:19:22,803 --> 00:19:27,763 [Усе буде гаразд, друже, я передам йому. Просто скажи, де ти зараз.] 204 00:19:30,243 --> 00:19:32,003 [У південному Тель-Авіві,] 205 00:19:34,763 --> 00:19:37,043 [біля Центрального автовокзалу.] 206 00:19:37,843 --> 00:19:42,323 [Що мені робити? Я відучора не їв, помираю з голоду,] 207 00:19:42,443 --> 00:19:44,443 [але надто наляканий, аби просити допомоги.] 208 00:19:45,603 --> 00:19:48,363 [Не хвилюйся, друже, я передам повідомлення.] 209 00:19:48,763 --> 00:19:52,003 [Будь обережний і передзвони за годину.] 210 00:19:53,323 --> 00:19:55,483 [Гаразд, дякую, але не баріться.] 211 00:20:00,283 --> 00:20:03,803 [Браво, та ти в нас актор ще той.] 212 00:20:08,003 --> 00:20:11,683 Пошуки терористичної групи, що минулої ночі 213 00:20:11,763 --> 00:20:15,043 здійснила в Ізраїлі декілька нападів, набирають обертів. 214 00:20:15,123 --> 00:20:19,923 Із нами сьогодні наш кореспондент Алон Бен-Давід… 215 00:20:20,003 --> 00:20:20,923 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ 216 00:20:21,003 --> 00:20:22,363 [ЗНАЙШЛА ПАКЕТ?] 217 00:20:27,843 --> 00:20:30,003 [ТАК. ДЕ ТИ?] 218 00:20:37,123 --> 00:20:40,123 [Люба, передай пакет] 219 00:20:40,203 --> 00:20:43,243 [моєму другові Салеху у Маждаль-Шамс.] 220 00:20:43,563 --> 00:20:45,083 [Адресу надішлю пізніше.] 221 00:20:47,323 --> 00:20:48,603 [ТИ ЗДУРІВ?] 222 00:20:52,763 --> 00:20:55,923 [ТИ ЗРУЙНУВАВ МОЄ ЖИТТЯ І СІМ'Ю. Я ВИМАГАЮ ПОЯСНЕНЬ.] 223 00:21:04,043 --> 00:21:07,763 [Я знаю, і мені шкода, але моє життя в небезпеці.] 224 00:21:07,843 --> 00:21:11,403 [За мною полює Хезболла і ці паспорти потрібні мені для втечі.] 225 00:21:11,483 --> 00:21:13,683 [Я все виправлю, обіцяю.] 226 00:21:13,763 --> 00:21:16,963 [Лише ти можеш мені допомогти.] 227 00:22:04,883 --> 00:22:06,483 [Амір Махажне.] 228 00:22:09,723 --> 00:22:12,363 Руссо? 229 00:22:16,003 --> 00:22:17,723 [Люба.] 230 00:22:17,803 --> 00:22:19,603 Де ж тебе носило, дурбелику? 231 00:22:22,163 --> 00:22:26,003 -Чекала на моє місце, поки мене виженуть? -Звісно. 232 00:22:26,603 --> 00:22:30,283 Як там твоя ферма? Чула, не дають тобі спокійно грядки порати. 233 00:22:30,363 --> 00:22:34,403 -Не дадуть спокою старому пенсіонеру. -Так і є. 234 00:22:36,003 --> 00:22:39,403 То що, ти тут, бо хочеш повернутися? 235 00:22:40,403 --> 00:22:43,523 Я тут, але не хочу бути тягарем. 236 00:22:45,163 --> 00:22:46,803 Маєш рацію. 237 00:22:46,923 --> 00:22:50,323 Так простіше. Йди, але повертайся до нас знову. 238 00:22:53,043 --> 00:22:54,483 Чого дивуєшся? 239 00:22:54,923 --> 00:22:57,083 Лише про тебе й говорять. 240 00:22:57,163 --> 00:23:01,763 Усім цікаво, чи впораєшся ти сам, як це буде. 241 00:23:02,963 --> 00:23:06,603 Закладаєтеся, чи я повернуся? А ти на що поставила? 242 00:23:08,203 --> 00:23:10,963 Ти ще й як повернешся, я ж тебе знаю. 243 00:23:15,923 --> 00:23:18,003 Дзвонять? Ну гаразд тоді. 244 00:23:20,003 --> 00:23:24,043 Не жени, що, не діждешся мене здихатись? 245 00:23:25,243 --> 00:23:29,403 Скільки ми знайомі? Двадцять років? Ну й ну. 246 00:23:30,603 --> 00:23:33,523 Може, ми останніми роками й віддалилися, 247 00:23:33,883 --> 00:23:36,443 але ти досі один із моїх улюбленців. 248 00:23:37,523 --> 00:23:39,363 Тому я маю повне право сказати тобі: 249 00:23:40,483 --> 00:23:42,883 не роби цього з хибних причин. 250 00:23:44,163 --> 00:23:46,563 Авіхая цим не повернеш. 251 00:23:47,923 --> 00:23:52,243 Як і Боаза, Ґабі, Морено чи Яру. 252 00:23:53,923 --> 00:23:56,963 Зроби це через своє переконання, що так треба, 253 00:23:57,243 --> 00:23:59,763 це дасть запобігти майбутнім трагедіям. Лише задля цього. 254 00:23:59,843 --> 00:24:02,523 [-Ясно?] [-Ясно.] 255 00:24:05,363 --> 00:24:07,563 Мені вже час. 256 00:24:15,683 --> 00:24:18,243 -Приглянеш за ними? -Аякже. 257 00:24:18,963 --> 00:24:20,363 [Бережи себе.] 258 00:24:26,843 --> 00:24:29,763 Ходімо, Дана кличе на збори. 259 00:24:32,923 --> 00:24:33,803 Має? 260 00:24:35,403 --> 00:24:36,923 Має, що таке? 261 00:24:44,443 --> 00:24:45,883 Має, ти куди? 262 00:24:53,923 --> 00:24:55,723 Мені шкода за оте, гаразд? 263 00:24:57,283 --> 00:25:00,883 Я знаю, мені треба кілька годин, провітрити голову. 264 00:25:04,243 --> 00:25:05,443 Добре. 265 00:25:06,323 --> 00:25:07,443 Куди ти йдеш? 266 00:25:08,683 --> 00:25:12,203 До мами. Буду пізно, лягай без мене. 267 00:25:43,443 --> 00:25:46,163 МАЖДАЛЬ-ШАМС, ГОЛАНСЬКІ ВИСОТИ 268 00:26:19,763 --> 00:26:21,603 [-Салех?] [-Так.] 269 00:26:32,563 --> 00:26:34,083 Вони вбили наших колаборантів. 270 00:26:34,163 --> 00:26:36,603 У нас не лишилось агентів, інформаторів, розвідданих. 271 00:26:36,683 --> 00:26:39,403 Знайшли наші маячки, тож і даних про переміщення майже нема. 272 00:26:39,483 --> 00:26:42,123 Думаємо, рано чи пізно він зв'яжеться зі своєю дружиною, 273 00:26:42,203 --> 00:26:44,363 а доти ми слухаємо і чекаємо. 274 00:26:45,003 --> 00:26:48,523 -Це остаточно і не обговорюється. -Це лайно собаче. 275 00:26:48,603 --> 00:26:51,403 -Окрім неї жодних варіантів? -Заспокойся, Саґі. 276 00:26:51,483 --> 00:26:54,323 -Ви вирішили нічого не робити! -Саґі, попустись. 277 00:26:54,403 --> 00:26:59,883 Спецназ створить диверсію на в'їзді в зону, 278 00:26:59,963 --> 00:27:02,163 під час якої ви проникнете до будинку 279 00:27:02,243 --> 00:27:04,923 і займете свої пункти — спостереження! 280 00:27:05,483 --> 00:27:08,123 Записуватимете усіх, хто входить і виходить із будинку, 281 00:27:08,203 --> 00:27:09,843 у найдрібніших деталях. 282 00:27:10,963 --> 00:27:13,883 Дружина Аделя — Сара Тавальбі. 283 00:27:14,963 --> 00:27:17,163 У них один син, Карім. 284 00:27:19,443 --> 00:27:24,043 Іноді заходить його мати. Та її сестри. 285 00:27:25,363 --> 00:27:28,243 І довго нам там стирчати? 286 00:27:28,843 --> 00:27:31,603 Поки не схопимо поганця й не прострелимо йому голову. 287 00:27:32,603 --> 00:27:36,163 -Просили допомоги? Це все, що я маю. -А як щодо наших сімей? 288 00:27:36,243 --> 00:27:38,403 Залишатимуться під охороною в кібуці. 289 00:27:39,283 --> 00:27:40,843 Удачі. 290 00:27:41,643 --> 00:27:43,403 Готуйте медалі. 291 00:27:47,643 --> 00:27:48,923 [Ось те, що він просив.] 292 00:27:51,243 --> 00:27:53,403 [-Поклади назад до сумки.] [-Я мала це передати.] 293 00:27:53,483 --> 00:27:54,443 [Поклади назад.] 294 00:28:00,603 --> 00:28:04,763 [Мені наказано довезти тебе до кордону, все. Жодного слова про якісь пакунки.] 295 00:28:04,843 --> 00:28:07,563 [Я не знаю, що ти везеш, і це не моя справа.] 296 00:28:07,643 --> 00:28:09,363 [Так а мені що робити?] 297 00:28:11,243 --> 00:28:13,483 [Мені відомо, що там тебе хтось зустріне,] 298 00:28:13,563 --> 00:28:16,723 [хтось із знайомих твого брата, аби щось отримати від тебе.] 299 00:28:16,803 --> 00:28:21,443 [-Це все, що мені відомо.] [-Усе, забудь.] 300 00:28:21,523 --> 00:28:25,243 [Заспокойся. Сядь і послухай мене.] 301 00:28:26,523 --> 00:28:30,043 [Слухай, я тебе не знаю і все це мені не подобається.] 302 00:28:30,123 --> 00:28:32,883 Рафаелю, вона не клює, щось підозрює. 303 00:28:33,003 --> 00:28:34,363 [Присядь.] 304 00:28:34,443 --> 00:28:37,043 Не забувайте, на наш діпфейк і паспорти вона клюнула.] 305 00:28:37,123 --> 00:28:39,763 Вона думала, що говорила з братом. 306 00:28:39,843 --> 00:28:44,603 [Ти ж приїхала сюди, тож, схоже, брат тобі небайдужий.] 307 00:28:56,003 --> 00:28:58,403 [-Коли стемніє, я повезу тебе…] [-Так пізно?] 308 00:28:58,483 --> 00:29:01,163 [Коли стемніє, я повезу тебе в одне місце.] 309 00:29:01,563 --> 00:29:05,483 [Із-за кордону приїде хтось інший, і на тому все.] 310 00:29:05,563 --> 00:29:07,603 [Якщо згодна, супер. Як ні — можеш іти.] 311 00:29:07,683 --> 00:29:10,323 [Він казав не так. Мені це не подобається.] 312 00:29:17,403 --> 00:29:18,443 Ґілі. 313 00:29:23,883 --> 00:29:26,083 [ЩОСЬ НЕ ТАК. НЕГАЙНО ВИЙДИ НА ЗВ'ЯЗОК!] 314 00:29:27,443 --> 00:29:30,803 -Зварганити голосове? -Ні, давай текстом. 315 00:29:30,883 --> 00:29:32,163 Не поспішай. 316 00:29:46,803 --> 00:29:48,163 Пиши: «Я тут». 317 00:29:51,123 --> 00:29:52,683 [Я ТУТ.] 318 00:30:02,283 --> 00:30:04,923 [ВІН ХОЧЕ ВЕЗТИ МЕНЕ НА КОРДОН. МИ ТАК НЕ ДОМОВЛЯЛИСЬ!] 319 00:30:07,483 --> 00:30:09,643 Пиши: «Нічого не поробиш, 320 00:30:10,123 --> 00:30:11,923 я не довіряю нікому, 321 00:30:12,763 --> 00:30:14,483 окрім родичів. 322 00:30:15,483 --> 00:30:17,123 Це питання життя або смерті». 323 00:30:20,083 --> 00:30:24,083 [НІЧОГО НЕ ПОРОБИШ. Я НЕ ДОВІРЯЮ НІКОМУ, ОКРІМ СІМ'Ї. ЦЕ ПИТАННЯ ЖИТТЯ АБО СМЕРТІ.] 324 00:30:41,403 --> 00:30:42,603 [ГАРАЗД.] 325 00:30:48,563 --> 00:30:50,483 [ТИ НАЙКРАЩА, ДЯКУЮ, СЕСТРИЧКО!] 326 00:30:53,883 --> 00:30:55,563 [Усе гаразд?] 327 00:30:59,163 --> 00:31:01,363 [-Перепрошую?] [-Так?] 328 00:31:01,563 --> 00:31:03,803 [-Каву, будь ласка.] [-Аякже.] 329 00:31:13,403 --> 00:31:16,723 ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ 330 00:32:07,443 --> 00:32:11,803 Процедуру ви знаєте: поки одна пара відпочиває, друга на чатах. 331 00:32:47,203 --> 00:32:48,403 Під'їжджає машина. 332 00:32:57,483 --> 00:32:58,763 Це Сара. 333 00:33:04,723 --> 00:33:08,243 [Хутчіш, любий, вже пізно, тобі час до ліжечка.] 334 00:33:08,443 --> 00:33:09,843 Із сином. 335 00:33:15,763 --> 00:33:17,963 Як ти, дядьку. Нуріт тобі життя не дає? 336 00:33:26,483 --> 00:33:28,683 А я попереджав: шлюб це не жарти. 337 00:33:29,923 --> 00:33:35,043 При обрізанні тобі вкорочують член, але він швидко загоюється. 338 00:33:35,883 --> 00:33:39,043 А от у шлюбі член тобі відкручують із яйцями на додачу, назавжди. 339 00:33:39,123 --> 00:33:40,123 Замовкни, Стіве. 340 00:33:41,443 --> 00:33:42,803 Це не смішно. 341 00:33:52,003 --> 00:33:55,003 ПАЛЕСТИНО-ІЗРАЇЛЬСЬКИЙ КОРДОН ПІВНІЧНІШЕ ДЖАНІНА 342 00:34:02,723 --> 00:34:05,963 [-Дякую, Муніре] [-Щасти, Мусабе.] 343 00:34:24,883 --> 00:34:26,242 [Ти герой.] 344 00:34:28,682 --> 00:34:31,083 [-Абу Карім захоплюється тобою.] [-Він теж тут?] 345 00:34:31,163 --> 00:34:36,242 [Ні, друже, він привітає тебе особисто тоді, як матиме час.] 346 00:34:36,323 --> 00:34:38,003 [Ходімо, машина чекає.] 347 00:34:44,483 --> 00:34:45,803 Наша зміна. 348 00:34:47,883 --> 00:34:49,963 Дякувати богу. 349 00:35:05,123 --> 00:35:06,283 Що? 350 00:35:06,963 --> 00:35:10,803 -Пригадуєте спостережний пункт у Хевроні? -Чи я пам'ятаю? 351 00:35:11,283 --> 00:35:13,003 Такий запах не забудеш. 352 00:35:13,403 --> 00:35:16,883 Він місяць не мився, від нього відгонило, наче від мерця. 353 00:35:16,963 --> 00:35:20,203 -Нас ледве не спалили через сморід. -Сморід не те слово. 354 00:35:20,283 --> 00:35:23,323 Чим тебе там годували? 355 00:35:24,803 --> 00:35:27,723 -Ми ледве не задихнулися через тебе. -Ох, дядьку… 356 00:35:29,043 --> 00:35:30,403 Що таке, Саґі? 357 00:35:31,723 --> 00:35:34,883 -Чого насупився? -Поговори з нами, братику, ну що таке? 358 00:35:38,003 --> 00:35:39,123 Нуріт вагітна. 359 00:35:39,923 --> 00:35:41,243 Ого! 360 00:35:42,603 --> 00:35:45,323 -Вітаю! Так радіти ж треба. -Щастя-здоров'я. 361 00:35:45,403 --> 00:35:47,043 Та годі. 362 00:35:47,643 --> 00:35:49,843 Вона не вирішила, чи збереже її. 363 00:35:53,323 --> 00:35:54,603 Уявляєте? 364 00:35:56,803 --> 00:35:59,603 Вона приховувала від мене, я випадково дізнався. 365 00:36:00,963 --> 00:36:02,683 Хотілося все там рознести в палаті. 366 00:36:02,763 --> 00:36:06,283 Ну, добре хоч на кібуці відірвався, та й дешевше. 367 00:36:08,403 --> 00:36:10,683 Брате, Нуріт завжди така була. 368 00:36:10,763 --> 00:36:13,883 -Твоя дружина навіжена. -Не така, як усі. 369 00:36:17,003 --> 00:36:20,083 То що робитимеш? 370 00:36:20,803 --> 00:36:22,843 Це її вибір, мені байдуже. 371 00:36:27,003 --> 00:36:28,563 Усе налагодиться, брате. 372 00:36:32,283 --> 00:36:34,323 Ми тупо марнуємо час. 373 00:36:37,163 --> 00:36:39,843 ГОЛАНСЬКІ ВИСОТИ, СИРІЙСЬКО-ІЗРАЇЛЬСЬКИЙ КОРДОН 374 00:37:03,723 --> 00:37:04,843 МИ НА МІСЦІ 375 00:37:04,923 --> 00:37:06,443 Вони прибули. 376 00:37:08,843 --> 00:37:10,123 Чудово. 377 00:37:20,043 --> 00:37:23,283 [-Хіба тут десь не проходить кордон?] [-Ми його проїхали.] 378 00:37:24,603 --> 00:37:28,763 [Це демілітаризована зона, тож огорожі демонтували.] 379 00:37:28,843 --> 00:37:30,323 [Не барімось.] 380 00:37:44,843 --> 00:37:46,123 Щось не так? 381 00:37:48,643 --> 00:37:50,603 Ми так далі не можемо. 382 00:37:50,683 --> 00:37:53,003 Біля нього навіть ніхто не ходить. 383 00:37:53,563 --> 00:37:55,883 -Повернись на пост, добре? -Послухай. 384 00:37:55,963 --> 00:37:57,843 Знічев'я він тут не з'явиться. 385 00:37:58,403 --> 00:38:02,563 Він знає, що ми його шукаємо. Що наразі він у списках номер один. 386 00:38:03,843 --> 00:38:05,403 То що ти пропонуєш? 387 00:38:06,803 --> 00:38:09,523 -Давай щось утнемо. -Типу? 388 00:38:09,603 --> 00:38:14,243 Давай встругнемо щось, аби викурити його зі сховку. 389 00:38:16,363 --> 00:38:21,203 -Що тут у вас? -Саґі пропонує пхнути Аделя на слизьке. 390 00:38:22,563 --> 00:38:25,803 Ти здурів? Нам наказано збирати інформацію, жодних контактів. 391 00:38:25,883 --> 00:38:26,883 Скажи йому. 392 00:38:28,963 --> 00:38:32,923 Я ж не про війну на повну, лише пхнути трішки. 393 00:38:33,483 --> 00:38:36,123 Ти збожеволів. Скажи йому: в жодному разі. 394 00:38:36,883 --> 00:38:39,763 Ти чув: в жодному разі. 395 00:38:39,963 --> 00:38:42,043 Ти мислиш ірраціонально. 396 00:38:42,683 --> 00:38:46,603 Я не сидітиму тут, чекаючи, поки він переб'є нас поодинці, ясно? 397 00:38:47,083 --> 00:38:51,203 Як довго уряд покриватиме проживання наших сімей у кібуці, по-вашому? 398 00:38:51,283 --> 00:38:53,003 Тиждень, може, два? А тоді що? 399 00:38:58,843 --> 00:39:02,363 Давайте закладемо фугас біля його будинку. Наробимо шелесту, 400 00:39:02,443 --> 00:39:04,443 налякаємо дружину, побудимо сусідів. 401 00:39:04,523 --> 00:39:08,203 Він кулею зі сховку вилетить, схибить у чомусь, файл в архів. 402 00:39:09,963 --> 00:39:11,203 Я сам зроблю. 403 00:39:11,483 --> 00:39:14,003 Ви нічого не чули й не бачили. 404 00:39:14,843 --> 00:39:16,923 Тим паче вона. 405 00:39:34,723 --> 00:39:36,763 [Не барись. Чекаю тут.] 406 00:40:18,323 --> 00:40:19,963 [-Двадцять секунд.] [-Хутчіше.] 407 00:40:21,283 --> 00:40:22,323 [Тату?] 408 00:40:24,203 --> 00:40:25,883 [Де мій тато? Він із вами?] 409 00:40:25,963 --> 00:40:29,963 [-Малий, іди додому, тут небезпечно.] [-Каріме?] 410 00:40:32,243 --> 00:40:34,203 [-Малий, додому!] [-Каріме?] 411 00:40:34,283 --> 00:40:37,443 [Додому, малий! Додому!] 412 00:40:37,523 --> 00:40:39,203 [Швидше! Додому! Швидко!] 413 00:40:39,283 --> 00:40:40,483 Ні-ні! 414 00:41:37,763 --> 00:41:40,643 Переклад субтитрів: Наталя Лозицька