1
00:00:07,283 --> 00:00:09,283
У нього Беретта М9.
Він із їхніх сил безпеки.
2
00:00:09,363 --> 00:00:12,723
Гаразд. Я передзвоню за п'ять хвилин.
3
00:00:12,803 --> 00:00:14,603
-Будь на зв'язку.
-Добре.
4
00:00:27,883 --> 00:00:28,723
Так?
5
00:00:28,803 --> 00:00:31,803
Моран, це Дана. Дай Рафаеля, це терміново.
6
00:00:32,083 --> 00:00:35,003
Його тут немає. Стався жахливий інцидент.
7
00:00:35,083 --> 00:00:37,563
Лаві і Каспі застрелили.
Ми не знаємо, чому.
8
00:00:37,643 --> 00:00:40,763
Каспі і Лаві?
І ви не витягли Дорона з дому?
9
00:00:40,843 --> 00:00:43,763
-Ти де?
-Збираюся, Зіад чекає надворі.
10
00:01:03,563 --> 00:01:04,683
Так?
11
00:01:06,003 --> 00:01:07,883
Чекай-чекай, що?
12
00:01:26,163 --> 00:01:30,403
Так, вони забрали команду
з їхніми сім'ями в кібуц під охорону.
13
00:01:31,123 --> 00:01:32,363
Дана в нормі.
14
00:01:33,763 --> 00:01:35,163
Так, бувай.
15
00:01:37,643 --> 00:01:38,803
Як ти?
16
00:01:40,243 --> 00:01:43,443
Пощастило, що пістолет
того виродка заклинило, інакше б усе.
17
00:01:50,283 --> 00:01:51,363
Що?
18
00:01:52,643 --> 00:01:57,043
Дорон, Каспі, Лаві, ти…
Цікаво, які ще імена він здав.
19
00:01:58,323 --> 00:02:01,723
Хіба не ясно? Вони прийшли до вас додому.
20
00:02:01,803 --> 00:02:06,003
-Їм відомо все, що знає Аюб.
-Думаєш, я цього не розумію?
21
00:02:20,803 --> 00:02:21,963
Отак, любий.
22
00:02:24,763 --> 00:02:29,283
Я не вдаватиму, що все гаразд,
доки вони нас звідси не випустять.
23
00:02:29,363 --> 00:02:31,683
Ну хоч спробуй. Невже так складно?
24
00:02:31,763 --> 00:02:32,963
Ось так, любий.
25
00:02:33,403 --> 00:02:34,923
-Ну?
-Як ви?
26
00:02:35,003 --> 00:02:38,483
Як тобі наші кімнати? Романтика.
27
00:02:38,563 --> 00:02:40,603
Так, пощастило ж нам.
28
00:02:44,083 --> 00:02:46,163
Схоже, вона в доброму гуморі.
29
00:02:46,563 --> 00:02:47,883
-Жартуєш?
-Давай сумку.
30
00:02:49,563 --> 00:02:50,843
Дожили, дядьку.
31
00:02:53,043 --> 00:02:55,123
Ховаємося, як перелякані коти.
32
00:02:55,923 --> 00:02:58,203
Ці скоти нападають на наші домівки.
33
00:02:59,363 --> 00:03:01,043
Купка сцикунів, ось ми хто.
34
00:03:03,203 --> 00:03:06,403
Мені заборонили
провідувати Нуріт, уявляєш?
35
00:03:06,723 --> 00:03:09,083
А ти як думав?
36
00:03:10,963 --> 00:03:13,923
У них є наші імена й адреси,
а в нас нічого.
37
00:03:17,043 --> 00:03:18,843
-Що там?
-Привіт.
38
00:03:19,563 --> 00:03:21,763
Такий собі корпоративчик, га?
39
00:03:22,363 --> 00:03:25,923
-Ви теж тут будете?
-Лише я, діти в Бостоні.
40
00:03:26,403 --> 00:03:29,043
Із Дороном хтось говорив? Він їде?
41
00:03:29,683 --> 00:03:32,523
-Уявлення не маю.
-Ходімо, покажу вашу кімнату.
42
00:03:32,603 --> 00:03:35,043
-На добраніч.
-На добраніч.
43
00:03:39,363 --> 00:03:42,163
То де ж він? Я відучора з ним не говорила.
44
00:03:42,243 --> 00:03:44,923
Ну це таке,
він зі мною півтора роки не говорив.
45
00:03:45,003 --> 00:03:46,883
-Це ж Дорон.
-Ага.
46
00:03:47,803 --> 00:03:50,043
-Ідеш?
-За хвилину.
47
00:03:52,723 --> 00:03:56,243
Так, покинь телефон, ходімо.
48
00:04:26,803 --> 00:04:30,563
ФАУДА
49
00:04:33,723 --> 00:04:36,323
БУДІВЛЯ ШИН БЕТ (СЛУЖБИ БЕЗПЕКИ ІЗРАЇЛЮ)
50
00:04:39,603 --> 00:04:43,083
Дороне, заходь. Дякую.
51
00:04:43,963 --> 00:04:47,203
-То ти тепер у службі безпеки, Рафаелю?
-Тимчасово.
52
00:04:49,083 --> 00:04:51,363
Дякую, що приїхав цього скаженого ранку.
53
00:04:51,923 --> 00:04:53,363
Як ти?
54
00:04:53,443 --> 00:04:57,083
Чудово. Увечері мене
мало не застрелили у власному домі.
55
00:04:57,843 --> 00:05:00,643
Навіщо я тут?
56
00:05:00,723 --> 00:05:03,283
-Є зачіпки?
-Є план.
57
00:05:04,603 --> 00:05:08,563
Омар Тавальбі отримає по заслугах, обіцяю.
58
00:05:10,203 --> 00:05:11,923
І для цього мені потрібен ти.
59
00:05:13,763 --> 00:05:15,563
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
60
00:05:15,643 --> 00:05:16,723
[АРАБСЬКОЮ]
[Вітаю.]
61
00:05:16,803 --> 00:05:19,723
[Вітаю, брате. Чув новини?]
62
00:05:19,803 --> 00:05:23,963
[Гарна робота. Вдаривши по ним удома,
ми показали приклад.]
63
00:05:24,363 --> 00:05:28,603
[Так. Але це
затьмарюється нашою гіркою втратою.]
64
00:05:29,083 --> 00:05:30,963
[Халід Лагарджані загинув.]
65
00:05:31,923 --> 00:05:34,803
[Нехай Бог змилостивиться над ним.
Він був хорошим хлопцем.]
66
00:05:35,363 --> 00:05:40,443
[Ми знали, що буде нелегко,
але ми на правдивому шляху.]
67
00:05:40,723 --> 00:05:43,963
[Ми мусимо йти далі, розумієш?]
68
00:05:44,443 --> 00:05:47,883
[Ми пришлемо вам
із Лівану ще двох бійців.]
69
00:05:48,563 --> 00:05:51,923
[Гаразд, надсилайте. У нас все готово.]
70
00:05:52,763 --> 00:05:56,083
[Бережи тебе Бог, брате.]
71
00:05:56,563 --> 00:05:57,963
[І тебе.]
72
00:06:23,883 --> 00:06:25,883
[Що ти тут робиш? Га?]
73
00:06:25,963 --> 00:06:28,003
[-Мами немає вдома.]
[-Мохаммеде, скисни.]
74
00:06:28,203 --> 00:06:32,443
[А то що? Покличеш своїх дружків-копів?]
75
00:06:32,523 --> 00:06:34,643
[Ой, зажди, тебе ж виперли з поліції.]
76
00:06:34,723 --> 00:06:37,723
[Аби викликати на тебе поліцію,
служити в ній мені необов'язково.]
77
00:07:33,283 --> 00:07:36,043
[Я знаю, що ти хочеш
говорити з адвокатом та рідними,]
78
00:07:37,483 --> 00:07:41,083
[але спершу я хочу
запросити сюди несподіваного гостя.]
79
00:07:43,123 --> 00:07:45,403
[Готовий до зустрічі?]
80
00:07:52,883 --> 00:07:56,563
[Капітане Загере,
залиште нас на хвилинку.]
81
00:08:16,163 --> 00:08:18,203
[У нас, євреїв, є приказка:]
82
00:08:18,643 --> 00:08:22,483
[«Якщо робиш зло,
то роби його з розмахом».]
83
00:08:25,043 --> 00:08:26,603
[Розумієш, про що я?]
84
00:08:28,443 --> 00:08:30,483
[Ви не спромоглися вбити всі цілі.]
85
00:08:31,483 --> 00:08:33,443
[Тепер ти і героєм не станеш,]
86
00:08:34,003 --> 00:08:36,723
[і у в'язниці зогниєш.]
87
00:08:38,403 --> 00:08:41,243
[Тепер ти з нами до кінця своїх днів.]
88
00:08:43,163 --> 00:08:46,523
[Думаєш, я з тих ваших
палестинських колаборантів?]
89
00:08:47,283 --> 00:08:48,803
[Не всі ми зрадники.]
90
00:08:52,043 --> 00:08:53,243
Опа…
91
00:08:53,803 --> 00:08:58,803
[Диви, який ти в нас борець.
За цінності та ідею.]
92
00:09:02,123 --> 00:09:03,603
[А Ісмаїль?]
93
00:09:06,603 --> 00:09:11,283
[Думаєш, Хамас чи джихадисти
будуть намагатися витягти ґея?]
94
00:09:13,603 --> 00:09:18,443
[Я простежу, аби фото ваших з ним розваг
були в туалетах усіх палестинських шкіл.]
95
00:09:19,043 --> 00:09:22,163
[А також в'язниці, в якій ти сидітимеш.]
96
00:09:25,523 --> 00:09:27,123
[Яка іронія.]
97
00:09:28,363 --> 00:09:32,163
[Коли Ісмаїль буде боятися
вийти зі свого дому —]
98
00:09:34,043 --> 00:09:35,963
[знаєш, до кого він прибіжить?]
99
00:09:37,563 --> 00:09:38,923
[До нас.]
100
00:09:40,603 --> 00:09:43,083
[І знаєш,
хто вийде його обійняти, Мусабе?]
101
00:09:46,083 --> 00:09:47,163
[Звісно ж, я.]
102
00:09:49,563 --> 00:09:52,243
[І я простежу,
аби його й тут ніжно приголубили,]
103
00:09:52,323 --> 00:09:53,683
[адже ти намагався мене вбити!]
104
00:10:04,683 --> 00:10:08,163
[Відтепер, Мусабе,
ти робитимеш те, що я скажу. Ясно?]
105
00:10:11,203 --> 00:10:13,083
[І тоді Ісмаїль житиме.]
106
00:10:14,643 --> 00:10:15,723
[Домовились?]
107
00:10:36,963 --> 00:10:38,243
ІСПАНІЯ - ПАСПОРТ
108
00:10:44,043 --> 00:10:46,003
ЕСТЕБАН МУНІРО
109
00:10:52,723 --> 00:10:56,003
МАРІЯ МУНІРО
110
00:11:06,803 --> 00:11:07,843
Що сталося?
111
00:11:07,923 --> 00:11:10,203
У новинах лише сказали,
що було три напади.
112
00:11:16,563 --> 00:11:17,643
Ну?
113
00:11:18,483 --> 00:11:20,523
Каспі і Лаві вбито.
114
00:11:21,683 --> 00:11:26,803
Також напали на Дорона й Дану.
Добре хоч ти тут.
115
00:11:27,123 --> 00:11:31,843
Нас запхнули в кібуц під домашній арешт.
Я втік полями.
116
00:11:37,323 --> 00:11:38,443
Вітаю.
117
00:11:38,523 --> 00:11:41,523
Любий, у мене фізіотерапія.
118
00:11:41,603 --> 00:11:43,603
То нехай, я тут почекаю.
119
00:11:43,683 --> 00:11:46,763
-Ви будете з нами на УЗД?
-Ні, в нього робота.
120
00:11:48,963 --> 00:11:51,203
-Яке ще УЗД?
-Рутинне.
121
00:11:51,283 --> 00:11:55,803
Просто аби переконатися,
що з плодом усе гаразд.
122
00:12:02,723 --> 00:12:06,243
Ясно. Поздоровляю з гарною новиною.
123
00:12:11,243 --> 00:12:13,723
Що? Чому ти мені не сказала?
124
00:12:13,963 --> 00:12:17,403
Саґі, мені шкода.
125
00:12:22,043 --> 00:12:23,243
Я лиш…
126
00:12:26,523 --> 00:12:28,603
Я не певна, чи хочу зберегти її.
127
00:12:29,323 --> 00:12:31,803
Ще не пізно вирішити.
128
00:12:32,003 --> 00:12:35,043
Я відчувала,
що маю розібратися сама спершу.
129
00:12:36,443 --> 00:12:38,243
Це ж моє життя, кар'єра.
130
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
-«Кар'єра?»
-Справа не в наших відносинах.
131
00:12:43,403 --> 00:12:44,523
Я кохаю тебе.
132
00:12:46,363 --> 00:12:48,483
Але вона моя, тож і рішення за мною.
133
00:12:50,523 --> 00:12:51,843
Саґі?
134
00:12:53,003 --> 00:12:54,483
Та скажи ж ти щось!
135
00:12:55,203 --> 00:12:56,483
Добре.
136
00:12:57,803 --> 00:12:59,323
Звісно, вона твоя.
137
00:13:02,043 --> 00:13:03,603
Лише твоя.
138
00:13:21,603 --> 00:13:24,083
Рафаелю, ти здурів?
139
00:13:24,163 --> 00:13:26,603
І це ти називаєш планом?
140
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
Дорон непридатний для такої задачі.
141
00:13:32,083 --> 00:13:35,443
Це самогубство.
Якщо хоче стати мучеником, нехай.
142
00:13:35,523 --> 00:13:37,403
Але без мене.
143
00:13:38,763 --> 00:13:40,123
Як скажеш.
144
00:13:41,403 --> 00:13:44,123
Це що, помста?
145
00:13:44,203 --> 00:13:46,683
-По-твоєму, це розважливо?
-Дуже.
146
00:13:47,243 --> 00:13:50,283
Убивці голів наших відділів мають померти.
147
00:13:53,283 --> 00:13:57,763
Це вже на контролі прем'єр-міністра.
Пізно дискутувати.
148
00:14:07,563 --> 00:14:08,843
Що з тобою, дядьку?
149
00:14:10,323 --> 00:14:14,043
Так! Розмазав того ліванського чмиря!
150
00:14:14,803 --> 00:14:17,003
-А він знає, що ти з Ізраїлю?
-Звісно, ні.
151
00:14:17,083 --> 00:14:20,963
Я зазначив, ніби я з Наблуса.
«Абдулла ван Дамм».
152
00:14:21,643 --> 00:14:23,203
Невдаха.
153
00:14:39,203 --> 00:14:40,483
Трясця!
154
00:15:10,003 --> 00:15:12,443
Привіт, любий, як ти?
155
00:15:16,803 --> 00:15:19,043
Усе гаразд? Обідатимеш?
156
00:15:25,403 --> 00:15:26,443
Що?
157
00:15:28,123 --> 00:15:29,443
Пішли плітки.
158
00:15:32,483 --> 00:15:35,363
Про твій арешт службою безпеки,
159
00:15:35,443 --> 00:15:38,403
відсторонення, Омара, Хезболлу.
160
00:15:38,483 --> 00:15:40,243
Ну, і що?
161
00:15:42,003 --> 00:15:43,243
Та нічого.
162
00:15:47,163 --> 00:15:49,723
Тобто ти злишся на мене через чутки,
163
00:15:49,803 --> 00:15:52,323
що мій брат, можливо,
пов'язаний із Хезболлою?
164
00:15:52,643 --> 00:15:56,763
Люба, чи ти не розумієш,
що це й на мене впливає?
165
00:15:56,883 --> 00:15:57,963
Га?
166
00:16:00,763 --> 00:16:03,003
Піду пробіжуся. Поїм опісля.
167
00:16:10,443 --> 00:16:13,483
Ця місія — вирок. Ти божевільний, Дороне.
168
00:16:13,563 --> 00:16:17,243
Не те щоб це новина,
просто ти сам себе перевершив.
169
00:16:18,363 --> 00:16:20,563
Знаєш, чому він обрав саме тебе?
170
00:16:20,643 --> 00:16:22,003
Чому?
171
00:16:22,083 --> 00:16:24,283
Бо тобі немає чого втрачати.
172
00:16:28,243 --> 00:16:29,083
Дякую.
173
00:16:30,043 --> 00:16:32,083
Ти знаєш, про що я.
174
00:16:32,883 --> 00:16:35,843
Він маніпулює людьми, Дороне, завжди.
175
00:16:35,923 --> 00:16:39,123
Сильні, слабкі сторони і психотравми —
це лише колонки в його екселі,
176
00:16:39,203 --> 00:16:42,723
за якими він підбирає людей. Розумієш?
177
00:16:46,523 --> 00:16:49,003
Ненавиджу цього покидька Рафаеля.
178
00:16:51,323 --> 00:16:53,003
Я міг відмовитись.
179
00:16:54,203 --> 00:16:56,963
Тоді я й тебе ненавиджу теж.
180
00:17:04,083 --> 00:17:07,003
ЗОНА ДЛЯ БІЖЕНЦІВ, ДЖАНІН
181
00:17:27,603 --> 00:17:28,963
[Ум Кхалід.]
182
00:17:32,763 --> 00:17:34,483
[Миру тобі, Абу Кхалід.]
183
00:17:44,763 --> 00:17:46,443
[Мені шкода, Абу Кхалід.]
184
00:17:50,443 --> 00:17:53,043
[Ви можете пишатися своїм сином-героєм.]
185
00:17:54,203 --> 00:17:57,323
[Із поміччю Аллага,
він наблизив нас до визволення Єрусалима.]
186
00:17:57,883 --> 00:18:02,683
[Він напав на сіоністів в їхніх домівках
і загинув смертю мученика.]
187
00:18:07,403 --> 00:18:10,203
[Опустити зброю. Опустіть!]
188
00:18:14,163 --> 00:18:16,203
[Абу Кхалід, я дуже вам співчуваю.]
189
00:18:18,123 --> 00:18:20,523
[Та ваш син не загинув намарно.]
190
00:18:24,963 --> 00:18:26,603
[Що ж ти накоїв, дияволе?]
191
00:18:27,163 --> 00:18:29,283
[Ви приносите лише горе та руйнування.]
192
00:18:30,923 --> 00:18:32,403
[Забирайся.]
193
00:18:33,043 --> 00:18:35,603
[Забирайтесь! Геть!]
194
00:18:35,683 --> 00:18:39,043
[Поки я тебе не вбив!
Геть, поки я тебе не вбив!]
195
00:18:51,363 --> 00:18:54,323
[Не зважай, Аделю. Абу Кхалід в розпачі.]
196
00:18:55,283 --> 00:18:57,803
[Він знає: син сам це обрав.]
197
00:19:00,683 --> 00:19:03,003
[-Мусаб вийшов на зв'язок?]
[-Ще ні.]
198
00:19:03,563 --> 00:19:07,763
[Ми знаємо, що його розшукують,
але ще не спіймали.]
199
00:19:09,283 --> 00:19:13,963
[Передай йому, що це терміново, Муніре.
На мене полює вся країна,]
200
00:19:14,363 --> 00:19:16,363
[я не знаю, що робити.]
201
00:19:16,443 --> 00:19:19,563
[На мене полює і поліція, і армія.]
202
00:19:19,963 --> 00:19:22,123
[Скажи, що я наляканий до смерті.]
203
00:19:22,803 --> 00:19:27,763
[Усе буде гаразд, друже, я передам йому.
Просто скажи, де ти зараз.]
204
00:19:30,243 --> 00:19:32,003
[У південному Тель-Авіві,]
205
00:19:34,763 --> 00:19:37,043
[біля Центрального автовокзалу.]
206
00:19:37,843 --> 00:19:42,323
[Що мені робити?
Я відучора не їв, помираю з голоду,]
207
00:19:42,443 --> 00:19:44,443
[але надто наляканий,
аби просити допомоги.]
208
00:19:45,603 --> 00:19:48,363
[Не хвилюйся, друже,
я передам повідомлення.]
209
00:19:48,763 --> 00:19:52,003
[Будь обережний і передзвони за годину.]
210
00:19:53,323 --> 00:19:55,483
[Гаразд, дякую, але не баріться.]
211
00:20:00,283 --> 00:20:03,803
[Браво, та ти в нас актор ще той.]
212
00:20:08,003 --> 00:20:11,683
Пошуки терористичної групи,
що минулої ночі
213
00:20:11,763 --> 00:20:15,043
здійснила в Ізраїлі декілька нападів,
набирають обертів.
214
00:20:15,123 --> 00:20:19,923
Із нами сьогодні
наш кореспондент Алон Бен-Давід…
215
00:20:20,003 --> 00:20:20,923
НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ
216
00:20:21,003 --> 00:20:22,363
[ЗНАЙШЛА ПАКЕТ?]
217
00:20:27,843 --> 00:20:30,003
[ТАК. ДЕ ТИ?]
218
00:20:37,123 --> 00:20:40,123
[Люба, передай пакет]
219
00:20:40,203 --> 00:20:43,243
[моєму другові Салеху у Маждаль-Шамс.]
220
00:20:43,563 --> 00:20:45,083
[Адресу надішлю пізніше.]
221
00:20:47,323 --> 00:20:48,603
[ТИ ЗДУРІВ?]
222
00:20:52,763 --> 00:20:55,923
[ТИ ЗРУЙНУВАВ МОЄ ЖИТТЯ І СІМ'Ю.
Я ВИМАГАЮ ПОЯСНЕНЬ.]
223
00:21:04,043 --> 00:21:07,763
[Я знаю, і мені шкода,
але моє життя в небезпеці.]
224
00:21:07,843 --> 00:21:11,403
[За мною полює Хезболла
і ці паспорти потрібні мені для втечі.]
225
00:21:11,483 --> 00:21:13,683
[Я все виправлю, обіцяю.]
226
00:21:13,763 --> 00:21:16,963
[Лише ти можеш мені допомогти.]
227
00:22:04,883 --> 00:22:06,483
[Амір Махажне.]
228
00:22:09,723 --> 00:22:12,363
Руссо?
229
00:22:16,003 --> 00:22:17,723
[Люба.]
230
00:22:17,803 --> 00:22:19,603
Де ж тебе носило, дурбелику?
231
00:22:22,163 --> 00:22:26,003
-Чекала на моє місце, поки мене виженуть?
-Звісно.
232
00:22:26,603 --> 00:22:30,283
Як там твоя ферма? Чула,
не дають тобі спокійно грядки порати.
233
00:22:30,363 --> 00:22:34,403
-Не дадуть спокою старому пенсіонеру.
-Так і є.
234
00:22:36,003 --> 00:22:39,403
То що, ти тут, бо хочеш повернутися?
235
00:22:40,403 --> 00:22:43,523
Я тут, але не хочу бути тягарем.
236
00:22:45,163 --> 00:22:46,803
Маєш рацію.
237
00:22:46,923 --> 00:22:50,323
Так простіше.
Йди, але повертайся до нас знову.
238
00:22:53,043 --> 00:22:54,483
Чого дивуєшся?
239
00:22:54,923 --> 00:22:57,083
Лише про тебе й говорять.
240
00:22:57,163 --> 00:23:01,763
Усім цікаво,
чи впораєшся ти сам, як це буде.
241
00:23:02,963 --> 00:23:06,603
Закладаєтеся, чи я повернуся?
А ти на що поставила?
242
00:23:08,203 --> 00:23:10,963
Ти ще й як повернешся, я ж тебе знаю.
243
00:23:15,923 --> 00:23:18,003
Дзвонять? Ну гаразд тоді.
244
00:23:20,003 --> 00:23:24,043
Не жени, що, не діждешся мене здихатись?
245
00:23:25,243 --> 00:23:29,403
Скільки ми знайомі?
Двадцять років? Ну й ну.
246
00:23:30,603 --> 00:23:33,523
Може, ми останніми роками й віддалилися,
247
00:23:33,883 --> 00:23:36,443
але ти досі один із моїх улюбленців.
248
00:23:37,523 --> 00:23:39,363
Тому я маю повне право сказати тобі:
249
00:23:40,483 --> 00:23:42,883
не роби цього з хибних причин.
250
00:23:44,163 --> 00:23:46,563
Авіхая цим не повернеш.
251
00:23:47,923 --> 00:23:52,243
Як і Боаза, Ґабі, Морено чи Яру.
252
00:23:53,923 --> 00:23:56,963
Зроби це через своє переконання,
що так треба,
253
00:23:57,243 --> 00:23:59,763
це дасть запобігти майбутнім трагедіям.
Лише задля цього.
254
00:23:59,843 --> 00:24:02,523
[-Ясно?]
[-Ясно.]
255
00:24:05,363 --> 00:24:07,563
Мені вже час.
256
00:24:15,683 --> 00:24:18,243
-Приглянеш за ними?
-Аякже.
257
00:24:18,963 --> 00:24:20,363
[Бережи себе.]
258
00:24:26,843 --> 00:24:29,763
Ходімо, Дана кличе на збори.
259
00:24:32,923 --> 00:24:33,803
Має?
260
00:24:35,403 --> 00:24:36,923
Має, що таке?
261
00:24:44,443 --> 00:24:45,883
Має, ти куди?
262
00:24:53,923 --> 00:24:55,723
Мені шкода за оте, гаразд?
263
00:24:57,283 --> 00:25:00,883
Я знаю, мені треба кілька годин,
провітрити голову.
264
00:25:04,243 --> 00:25:05,443
Добре.
265
00:25:06,323 --> 00:25:07,443
Куди ти йдеш?
266
00:25:08,683 --> 00:25:12,203
До мами. Буду пізно, лягай без мене.
267
00:25:43,443 --> 00:25:46,163
МАЖДАЛЬ-ШАМС, ГОЛАНСЬКІ ВИСОТИ
268
00:26:19,763 --> 00:26:21,603
[-Салех?]
[-Так.]
269
00:26:32,563 --> 00:26:34,083
Вони вбили наших колаборантів.
270
00:26:34,163 --> 00:26:36,603
У нас не лишилось агентів,
інформаторів, розвідданих.
271
00:26:36,683 --> 00:26:39,403
Знайшли наші маячки,
тож і даних про переміщення майже нема.
272
00:26:39,483 --> 00:26:42,123
Думаємо, рано чи пізно
він зв'яжеться зі своєю дружиною,
273
00:26:42,203 --> 00:26:44,363
а доти ми слухаємо і чекаємо.
274
00:26:45,003 --> 00:26:48,523
-Це остаточно і не обговорюється.
-Це лайно собаче.
275
00:26:48,603 --> 00:26:51,403
-Окрім неї жодних варіантів?
-Заспокойся, Саґі.
276
00:26:51,483 --> 00:26:54,323
-Ви вирішили нічого не робити!
-Саґі, попустись.
277
00:26:54,403 --> 00:26:59,883
Спецназ створить диверсію
на в'їзді в зону,
278
00:26:59,963 --> 00:27:02,163
під час якої ви проникнете до будинку
279
00:27:02,243 --> 00:27:04,923
і займете свої пункти — спостереження!
280
00:27:05,483 --> 00:27:08,123
Записуватимете усіх,
хто входить і виходить із будинку,
281
00:27:08,203 --> 00:27:09,843
у найдрібніших деталях.
282
00:27:10,963 --> 00:27:13,883
Дружина Аделя — Сара Тавальбі.
283
00:27:14,963 --> 00:27:17,163
У них один син, Карім.
284
00:27:19,443 --> 00:27:24,043
Іноді заходить його мати. Та її сестри.
285
00:27:25,363 --> 00:27:28,243
І довго нам там стирчати?
286
00:27:28,843 --> 00:27:31,603
Поки не схопимо поганця
й не прострелимо йому голову.
287
00:27:32,603 --> 00:27:36,163
-Просили допомоги? Це все, що я маю.
-А як щодо наших сімей?
288
00:27:36,243 --> 00:27:38,403
Залишатимуться під охороною в кібуці.
289
00:27:39,283 --> 00:27:40,843
Удачі.
290
00:27:41,643 --> 00:27:43,403
Готуйте медалі.
291
00:27:47,643 --> 00:27:48,923
[Ось те, що він просив.]
292
00:27:51,243 --> 00:27:53,403
[-Поклади назад до сумки.]
[-Я мала це передати.]
293
00:27:53,483 --> 00:27:54,443
[Поклади назад.]
294
00:28:00,603 --> 00:28:04,763
[Мені наказано довезти тебе до кордону,
все. Жодного слова про якісь пакунки.]
295
00:28:04,843 --> 00:28:07,563
[Я не знаю, що ти везеш,
і це не моя справа.]
296
00:28:07,643 --> 00:28:09,363
[Так а мені що робити?]
297
00:28:11,243 --> 00:28:13,483
[Мені відомо, що там тебе хтось зустріне,]
298
00:28:13,563 --> 00:28:16,723
[хтось із знайомих твого брата,
аби щось отримати від тебе.]
299
00:28:16,803 --> 00:28:21,443
[-Це все, що мені відомо.]
[-Усе, забудь.]
300
00:28:21,523 --> 00:28:25,243
[Заспокойся. Сядь і послухай мене.]
301
00:28:26,523 --> 00:28:30,043
[Слухай, я тебе не знаю
і все це мені не подобається.]
302
00:28:30,123 --> 00:28:32,883
Рафаелю, вона не клює, щось підозрює.
303
00:28:33,003 --> 00:28:34,363
[Присядь.]
304
00:28:34,443 --> 00:28:37,043
Не забувайте,
на наш діпфейк і паспорти вона клюнула.]
305
00:28:37,123 --> 00:28:39,763
Вона думала, що говорила з братом.
306
00:28:39,843 --> 00:28:44,603
[Ти ж приїхала сюди,
тож, схоже, брат тобі небайдужий.]
307
00:28:56,003 --> 00:28:58,403
[-Коли стемніє, я повезу тебе…]
[-Так пізно?]
308
00:28:58,483 --> 00:29:01,163
[Коли стемніє,
я повезу тебе в одне місце.]
309
00:29:01,563 --> 00:29:05,483
[Із-за кордону приїде хтось інший,
і на тому все.]
310
00:29:05,563 --> 00:29:07,603
[Якщо згодна, супер. Як ні — можеш іти.]
311
00:29:07,683 --> 00:29:10,323
[Він казав не так.
Мені це не подобається.]
312
00:29:17,403 --> 00:29:18,443
Ґілі.
313
00:29:23,883 --> 00:29:26,083
[ЩОСЬ НЕ ТАК. НЕГАЙНО ВИЙДИ НА ЗВ'ЯЗОК!]
314
00:29:27,443 --> 00:29:30,803
-Зварганити голосове?
-Ні, давай текстом.
315
00:29:30,883 --> 00:29:32,163
Не поспішай.
316
00:29:46,803 --> 00:29:48,163
Пиши: «Я тут».
317
00:29:51,123 --> 00:29:52,683
[Я ТУТ.]
318
00:30:02,283 --> 00:30:04,923
[ВІН ХОЧЕ ВЕЗТИ МЕНЕ НА КОРДОН.
МИ ТАК НЕ ДОМОВЛЯЛИСЬ!]
319
00:30:07,483 --> 00:30:09,643
Пиши: «Нічого не поробиш,
320
00:30:10,123 --> 00:30:11,923
я не довіряю нікому,
321
00:30:12,763 --> 00:30:14,483
окрім родичів.
322
00:30:15,483 --> 00:30:17,123
Це питання життя або смерті».
323
00:30:20,083 --> 00:30:24,083
[НІЧОГО НЕ ПОРОБИШ. Я НЕ ДОВІРЯЮ НІКОМУ,
ОКРІМ СІМ'Ї. ЦЕ ПИТАННЯ ЖИТТЯ АБО СМЕРТІ.]
324
00:30:41,403 --> 00:30:42,603
[ГАРАЗД.]
325
00:30:48,563 --> 00:30:50,483
[ТИ НАЙКРАЩА, ДЯКУЮ, СЕСТРИЧКО!]
326
00:30:53,883 --> 00:30:55,563
[Усе гаразд?]
327
00:30:59,163 --> 00:31:01,363
[-Перепрошую?]
[-Так?]
328
00:31:01,563 --> 00:31:03,803
[-Каву, будь ласка.]
[-Аякже.]
329
00:31:13,403 --> 00:31:16,723
ДЖАНІН, ПАЛЕСТИНСЬКА АВТОНОМІЯ
330
00:32:07,443 --> 00:32:11,803
Процедуру ви знаєте:
поки одна пара відпочиває, друга на чатах.
331
00:32:47,203 --> 00:32:48,403
Під'їжджає машина.
332
00:32:57,483 --> 00:32:58,763
Це Сара.
333
00:33:04,723 --> 00:33:08,243
[Хутчіш, любий,
вже пізно, тобі час до ліжечка.]
334
00:33:08,443 --> 00:33:09,843
Із сином.
335
00:33:15,763 --> 00:33:17,963
Як ти, дядьку. Нуріт тобі життя не дає?
336
00:33:26,483 --> 00:33:28,683
А я попереджав: шлюб це не жарти.
337
00:33:29,923 --> 00:33:35,043
При обрізанні тобі вкорочують член,
але він швидко загоюється.
338
00:33:35,883 --> 00:33:39,043
А от у шлюбі член тобі відкручують
із яйцями на додачу, назавжди.
339
00:33:39,123 --> 00:33:40,123
Замовкни, Стіве.
340
00:33:41,443 --> 00:33:42,803
Це не смішно.
341
00:33:52,003 --> 00:33:55,003
ПАЛЕСТИНО-ІЗРАЇЛЬСЬКИЙ КОРДОН
ПІВНІЧНІШЕ ДЖАНІНА
342
00:34:02,723 --> 00:34:05,963
[-Дякую, Муніре]
[-Щасти, Мусабе.]
343
00:34:24,883 --> 00:34:26,242
[Ти герой.]
344
00:34:28,682 --> 00:34:31,083
[-Абу Карім захоплюється тобою.]
[-Він теж тут?]
345
00:34:31,163 --> 00:34:36,242
[Ні, друже, він привітає тебе
особисто тоді, як матиме час.]
346
00:34:36,323 --> 00:34:38,003
[Ходімо, машина чекає.]
347
00:34:44,483 --> 00:34:45,803
Наша зміна.
348
00:34:47,883 --> 00:34:49,963
Дякувати богу.
349
00:35:05,123 --> 00:35:06,283
Що?
350
00:35:06,963 --> 00:35:10,803
-Пригадуєте спостережний пункт у Хевроні?
-Чи я пам'ятаю?
351
00:35:11,283 --> 00:35:13,003
Такий запах не забудеш.
352
00:35:13,403 --> 00:35:16,883
Він місяць не мився,
від нього відгонило, наче від мерця.
353
00:35:16,963 --> 00:35:20,203
-Нас ледве не спалили через сморід.
-Сморід не те слово.
354
00:35:20,283 --> 00:35:23,323
Чим тебе там годували?
355
00:35:24,803 --> 00:35:27,723
-Ми ледве не задихнулися через тебе.
-Ох, дядьку…
356
00:35:29,043 --> 00:35:30,403
Що таке, Саґі?
357
00:35:31,723 --> 00:35:34,883
-Чого насупився?
-Поговори з нами, братику, ну що таке?
358
00:35:38,003 --> 00:35:39,123
Нуріт вагітна.
359
00:35:39,923 --> 00:35:41,243
Ого!
360
00:35:42,603 --> 00:35:45,323
-Вітаю! Так радіти ж треба.
-Щастя-здоров'я.
361
00:35:45,403 --> 00:35:47,043
Та годі.
362
00:35:47,643 --> 00:35:49,843
Вона не вирішила, чи збереже її.
363
00:35:53,323 --> 00:35:54,603
Уявляєте?
364
00:35:56,803 --> 00:35:59,603
Вона приховувала від мене,
я випадково дізнався.
365
00:36:00,963 --> 00:36:02,683
Хотілося все там рознести в палаті.
366
00:36:02,763 --> 00:36:06,283
Ну, добре хоч на кібуці відірвався,
та й дешевше.
367
00:36:08,403 --> 00:36:10,683
Брате, Нуріт завжди така була.
368
00:36:10,763 --> 00:36:13,883
-Твоя дружина навіжена.
-Не така, як усі.
369
00:36:17,003 --> 00:36:20,083
То що робитимеш?
370
00:36:20,803 --> 00:36:22,843
Це її вибір, мені байдуже.
371
00:36:27,003 --> 00:36:28,563
Усе налагодиться, брате.
372
00:36:32,283 --> 00:36:34,323
Ми тупо марнуємо час.
373
00:36:37,163 --> 00:36:39,843
ГОЛАНСЬКІ ВИСОТИ,
СИРІЙСЬКО-ІЗРАЇЛЬСЬКИЙ КОРДОН
374
00:37:03,723 --> 00:37:04,843
МИ НА МІСЦІ
375
00:37:04,923 --> 00:37:06,443
Вони прибули.
376
00:37:08,843 --> 00:37:10,123
Чудово.
377
00:37:20,043 --> 00:37:23,283
[-Хіба тут десь не проходить кордон?]
[-Ми його проїхали.]
378
00:37:24,603 --> 00:37:28,763
[Це демілітаризована зона,
тож огорожі демонтували.]
379
00:37:28,843 --> 00:37:30,323
[Не барімось.]
380
00:37:44,843 --> 00:37:46,123
Щось не так?
381
00:37:48,643 --> 00:37:50,603
Ми так далі не можемо.
382
00:37:50,683 --> 00:37:53,003
Біля нього навіть ніхто не ходить.
383
00:37:53,563 --> 00:37:55,883
-Повернись на пост, добре?
-Послухай.
384
00:37:55,963 --> 00:37:57,843
Знічев'я він тут не з'явиться.
385
00:37:58,403 --> 00:38:02,563
Він знає, що ми його шукаємо.
Що наразі він у списках номер один.
386
00:38:03,843 --> 00:38:05,403
То що ти пропонуєш?
387
00:38:06,803 --> 00:38:09,523
-Давай щось утнемо.
-Типу?
388
00:38:09,603 --> 00:38:14,243
Давай встругнемо щось,
аби викурити його зі сховку.
389
00:38:16,363 --> 00:38:21,203
-Що тут у вас?
-Саґі пропонує пхнути Аделя на слизьке.
390
00:38:22,563 --> 00:38:25,803
Ти здурів? Нам наказано
збирати інформацію, жодних контактів.
391
00:38:25,883 --> 00:38:26,883
Скажи йому.
392
00:38:28,963 --> 00:38:32,923
Я ж не про війну на повну,
лише пхнути трішки.
393
00:38:33,483 --> 00:38:36,123
Ти збожеволів. Скажи йому: в жодному разі.
394
00:38:36,883 --> 00:38:39,763
Ти чув: в жодному разі.
395
00:38:39,963 --> 00:38:42,043
Ти мислиш ірраціонально.
396
00:38:42,683 --> 00:38:46,603
Я не сидітиму тут, чекаючи,
поки він переб'є нас поодинці, ясно?
397
00:38:47,083 --> 00:38:51,203
Як довго уряд покриватиме проживання
наших сімей у кібуці, по-вашому?
398
00:38:51,283 --> 00:38:53,003
Тиждень, може, два? А тоді що?
399
00:38:58,843 --> 00:39:02,363
Давайте закладемо фугас
біля його будинку. Наробимо шелесту,
400
00:39:02,443 --> 00:39:04,443
налякаємо дружину, побудимо сусідів.
401
00:39:04,523 --> 00:39:08,203
Він кулею зі сховку вилетить,
схибить у чомусь, файл в архів.
402
00:39:09,963 --> 00:39:11,203
Я сам зроблю.
403
00:39:11,483 --> 00:39:14,003
Ви нічого не чули й не бачили.
404
00:39:14,843 --> 00:39:16,923
Тим паче вона.
405
00:39:34,723 --> 00:39:36,763
[Не барись. Чекаю тут.]
406
00:40:18,323 --> 00:40:19,963
[-Двадцять секунд.]
[-Хутчіше.]
407
00:40:21,283 --> 00:40:22,323
[Тату?]
408
00:40:24,203 --> 00:40:25,883
[Де мій тато? Він із вами?]
409
00:40:25,963 --> 00:40:29,963
[-Малий, іди додому, тут небезпечно.]
[-Каріме?]
410
00:40:32,243 --> 00:40:34,203
[-Малий, додому!]
[-Каріме?]
411
00:40:34,283 --> 00:40:37,443
[Додому, малий! Додому!]
412
00:40:37,523 --> 00:40:39,203
[Швидше! Додому! Швидко!]
413
00:40:39,283 --> 00:40:40,483
Ні-ні!
414
00:41:37,763 --> 00:41:40,643
Переклад субтитрів: Наталя Лозицька